1
00:00:10,255 --> 00:00:13,670
УТЕРЯННЫЕ СИТКОМЫ
2
00:00:15,014 --> 00:00:19,068
СТЕПТО И СЫН
3
00:00:27,851 --> 00:00:30,601
ЗИМНЯЯ СКАЗКА
4
00:01:18,781 --> 00:01:20,632
Чертовы птицы!
5
00:01:20,851 --> 00:01:22,695
Убирайтесь!
6
00:01:22,914 --> 00:01:24,688
Прочь отсюда!
7
00:01:55,883 --> 00:01:57,773
А вот и Харольд Степто.
8
00:01:57,969 --> 00:01:59,961
Он идет на рекорд.
9
00:02:00,201 --> 00:02:02,201
Похоже, удача на его стороне.
10
00:02:02,758 --> 00:02:04,250
Он справился!
11
00:02:04,429 --> 00:02:07,429
Спасибо, я впервые встал на лыжи.
12
00:02:08,914 --> 00:02:10,577
Пап?
13
00:02:15,007 --> 00:02:16,695
Пап!
14
00:02:18,304 --> 00:02:20,421
Пап, ты наверху?
15
00:02:20,749 --> 00:02:22,507
Я дома.
16
00:02:24,891 --> 00:02:28,523
Мадемуазель из Арментьера, парле-ву
17
00:02:28,781 --> 00:02:32,375
Мадемуазель из Арментьера, парле-ву
18
00:02:32,624 --> 00:02:34,381
Мадемуазель из Арментьера
19
00:02:34,547 --> 00:02:36,311
Не мылась она со времен Робеспьера
20
00:02:36,486 --> 00:02:39,804
Чумазейка парле-ву
21
00:02:40,726 --> 00:02:42,726
Невероятно.
22
00:02:48,539 --> 00:02:51,289
Чего тебе?
Задерни занавески!
23
00:02:51,578 --> 00:02:53,578
Прости, пап.
24
00:02:53,992 --> 00:02:57,796
У меня совершенно вылетело из головы.
25
00:02:58,008 --> 00:03:01,609
- Что ты там несешь?
- Я не принес тебе подарок.
26
00:03:01,984 --> 00:03:03,539
Какой еще подарок?
27
00:03:03,758 --> 00:03:06,070
На твой день рождения, конечно!
28
00:03:06,288 --> 00:03:09,038
С днем рождения тебя
29
00:03:09,265 --> 00:03:12,022
С днем рождения тебя
30
00:03:12,201 --> 00:03:14,568
С днем рождения, папенька...
31
00:03:14,797 --> 00:03:17,138
Сегодня не мой день рождения!
32
00:03:17,367 --> 00:03:20,726
Как это нет?
Пап, не может быть.
33
00:03:20,929 --> 00:03:22,952
Ты же моешься.
34
00:03:23,289 --> 00:03:26,546
С днем рождения тебя.
35
00:03:26,772 --> 00:03:28,178
Остряк!
36
00:03:28,351 --> 00:03:30,120
Что с того, что я захотел помыться?
37
00:03:30,594 --> 00:03:32,514
Раньше ты в мой душ не заходил.
38
00:03:32,726 --> 00:03:35,444
Раньше на меня не сваливалось
полтонны сажи.
39
00:03:35,671 --> 00:03:37,710
Чертовы птицы!
40
00:03:37,913 --> 00:03:40,288
Тебе повезло, что это всего лишь сажа.
41
00:03:42,406 --> 00:03:46,023
- Ну и как тебе водичка?
- Приятненько.
42
00:03:49,000 --> 00:03:51,703
Не подумай, что я тебе мешаю,
43
00:03:52,132 --> 00:03:54,452
но от мытья будет больше пользы,
44
00:03:54,640 --> 00:03:56,546
если ты снимешь штаны.
45
00:03:56,757 --> 00:03:59,296
Не стану я снимать штаны!
46
00:03:59,460 --> 00:04:00,991
А если кто-нибудь войдет?
47
00:04:01,242 --> 00:04:02,975
Не может быть.
48
00:04:03,155 --> 00:04:05,834
Пап, ты что, посуду моешь?
49
00:04:07,413 --> 00:04:09,163
Мы же из нее едим.
50
00:04:09,359 --> 00:04:11,631
Какой смысл растрачивать
горячую воду.
51
00:04:11,835 --> 00:04:15,069
Сюда ты горячую воду провел,
а в кухню, где она мне нужна, нет.
52
00:04:15,281 --> 00:04:17,733
Удивительно, что ты стирку не затеял.
53
00:04:17,937 --> 00:04:19,491
Или фикусы не принес.
54
00:04:19,687 --> 00:04:21,062
Выходи уже оттуда!
55
00:04:21,250 --> 00:04:25,125
Это мой душ, и мне не нужен в нем
старикашка, омывающий себя.
56
00:04:25,312 --> 00:04:27,210
Я не омывал себя!
57
00:04:27,428 --> 00:04:29,334
Выходи, я сказал!
58
00:04:30,632 --> 00:04:33,991
После тебя душ будет похож
на берег после отлива.
59
00:04:34,484 --> 00:04:37,366
Недостатка в червях точно не будет.
60
00:04:37,663 --> 00:04:40,209
Я почти закончил.
А неплохо, правда?
61
00:04:40,445 --> 00:04:42,616
Куда лучше, чем старая жестяная ванна.
62
00:04:42,882 --> 00:04:45,264
- Во сколько он тебе обошелся?
- Почти задаром.
63
00:04:45,484 --> 00:04:48,553
- В 180 фунтов.
- 180 фунтов?
64
00:04:48,780 --> 00:04:52,030
Чтобы помыться?
Тебе нужно проверить голову.
65
00:04:52,250 --> 00:04:54,531
Это сколько же за одно мытье?
66
00:04:55,828 --> 00:05:00,382
Зависит от того, сколько раз
ты помоешься за жизнь.
67
00:05:00,593 --> 00:05:03,678
В твоем случае один поход в душ
обойдется тебе…
68
00:05:04,601 --> 00:05:06,874
...в 90 фунтов за раз.
69
00:05:07,789 --> 00:05:12,789
Но поскольку я моюсь дважды в день,
мне он не стоит ничего.
70
00:05:13,250 --> 00:05:15,554
В любом случае, муниципалитет
выдал мне денег,
71
00:05:15,726 --> 00:05:18,757
раз мы числимся у них как неимущие.
72
00:05:19,390 --> 00:05:23,272
Я порядки знаю, я живо раскручу их
на сортир под крышей дома.
73
00:05:23,695 --> 00:05:26,273
А полученные деньги я потрачу на каникулы.
74
00:05:27,148 --> 00:05:30,616
- Ты выходишь или нет?
- Я недолго.
75
00:05:30,835 --> 00:05:33,007
Только помою сокрытые места.
76
00:05:36,234 --> 00:05:38,415
Я не замечал в тебе тягу к риску.
77
00:05:38,687 --> 00:05:41,665
Вспомни, как тебя впечатлил «Психоз».
78
00:05:41,898 --> 00:05:43,444
Что ты имеешь в виду?
79
00:05:43,671 --> 00:05:46,960
Представь, что я – маньяк-убийца,
80
00:05:48,296 --> 00:05:51,327
и пока ты был в душе, я проник в дом...
81
00:05:51,928 --> 00:05:54,084
...с огромным ножом в руке...
82
00:05:54,554 --> 00:05:56,655
...поднялся на цыпочках наверх...
83
00:05:57,171 --> 00:06:00,600
...ухватился за занавеску и...
84
00:06:01,797 --> 00:06:03,797
Уйди, уйди!
85
00:06:04,047 --> 00:06:06,164
Сомневаюсь, что штаны тебя спасут.
86
00:06:06,374 --> 00:06:07,968
Харольд, перестань!
87
00:06:08,179 --> 00:06:10,757
- Хватит дурачиться!
- И никто не узнает.
88
00:06:10,960 --> 00:06:13,006
Кровь стечет в сливное отверстие.
89
00:06:13,234 --> 00:06:14,897
Прекрати, Харольд, это не смешно!
90
00:06:15,117 --> 00:06:18,117
А ведь прекрасная возможность
от тебя избавиться.
91
00:06:18,305 --> 00:06:20,312
Я исчезну без следа.
92
00:06:20,577 --> 00:06:23,928
А потом, когда на крыльце скопится
двести молочных бутылок,
93
00:06:24,140 --> 00:06:26,577
полиция вскроет дверь,
и что они обнаружат?
94
00:06:26,820 --> 00:06:30,296
Хладный труп на полу душевой кабины
95
00:06:30,515 --> 00:06:33,577
в окружении грязной посуды и фикусов.
96
00:06:34,820 --> 00:06:38,078
«Необычный обряд на свалке Шефердс Буш».
97
00:06:38,648 --> 00:06:43,015
«Инспектор Лестрейд заявил:
"Мужчину принесли в жертву"»
98
00:06:43,195 --> 00:06:46,452
«Мы сели на хвост банде колдунов».
99
00:06:46,836 --> 00:06:50,343
Они похоронят тебя на неосвященной земле.
100
00:06:50,562 --> 00:06:52,835
Дурак ты!
Ты совсем спятил!
101
00:06:53,038 --> 00:06:55,499
- Что ты сказал?
- Ничего, ничего.
102
00:06:55,765 --> 00:06:57,655
Я не псих.
103
00:06:58,109 --> 00:07:00,108
Я просто хочу мамулю.
104
00:07:00,429 --> 00:07:02,538
Нет, нет, нет, нет, нет, нет.
105
00:07:02,757 --> 00:07:04,272
Тебе что, страшно?
106
00:07:04,461 --> 00:07:07,085
Смотри, как тебя трясет.
107
00:07:07,594 --> 00:07:11,125
Вытрись уже, а то простудишься.
108
00:07:11,616 --> 00:07:14,170
Подлец ты бесчувственный!
109
00:07:16,992 --> 00:07:19,195
Готов поспорить,
теперь ты совсем замерзнешь
110
00:07:19,414 --> 00:07:21,710
без грязи-то.
111
00:07:23,320 --> 00:07:25,679
Зима на носу, а ты кожу сбросил.
112
00:07:27,812 --> 00:07:30,030
А ведь ты напугался, верно?
113
00:07:30,226 --> 00:07:33,796
- Остолбенел от страха.
- Конечно!
114
00:07:33,983 --> 00:07:35,412
Это и странно.
115
00:07:35,616 --> 00:07:37,115
Ты прожил семь десятков лет.
116
00:07:37,351 --> 00:07:39,404
Твои дни сочтены.
117
00:07:39,984 --> 00:07:42,257
Не пойму, чего ты держишься за жизнь.
118
00:07:42,460 --> 00:07:44,843
Зубов у тебя нет,
мясо жевать ты не можешь,
119
00:07:45,054 --> 00:07:47,788
глаза не видят да и для развлечений
ты уже стар.
120
00:07:47,992 --> 00:07:50,757
- Кто это стар?
- Ты.
121
00:07:50,968 --> 00:07:52,655
И чего ты духаришься?
122
00:07:52,867 --> 00:07:56,952
В обществе менее чувствительном
123
00:07:57,507 --> 00:08:00,217
тебя бы давно усыпили.
124
00:08:00,678 --> 00:08:03,795
Или же поместили в криогенную установку.
125
00:08:04,007 --> 00:08:05,358
А это что?
126
00:08:05,569 --> 00:08:08,256
Когда ты откидываешься,
тебя замораживают,
127
00:08:08,492 --> 00:08:11,920
а потом, лет через сто, вытаскивают,
128
00:08:12,124 --> 00:08:14,092
отогревают и вуаля –
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,045
живой и невредимый в 2070 году.
130
00:08:17,585 --> 00:08:21,842
Альберт Степто, межпланетный старьевщик.
131
00:08:23,359 --> 00:08:25,569
Первый шатун на Марсе.
132
00:08:26,132 --> 00:08:30,264
Несется сквозь космос
на забитой мусором ракете.
133
00:08:30,820 --> 00:08:34,999
Пруд парка Клапхэм,
время приводнения – час ночи.
134
00:08:35,273 --> 00:08:38,296
Если хочешь, я тебя в холодильник
хоть сейчас засуну.
135
00:08:38,725 --> 00:08:40,578
Нужно лишь вынуть полки.
136
00:08:40,796 --> 00:08:42,546
- Ты к чему ведешь?
- Ты о чем?
137
00:08:42,758 --> 00:08:44,413
Уж я-то тебя знаю.
138
00:08:44,616 --> 00:08:46,631
Всякий раз, как ты заводишь песню о том,
139
00:08:46,859 --> 00:08:48,413
что от меня нужно избавиться,
140
00:08:48,593 --> 00:08:50,343
ты что-то замышляешь,
141
00:08:50,528 --> 00:08:52,983
но ты боишься, что я буду тебе мешать.
142
00:08:53,350 --> 00:08:55,123
Не понимаю, о чем ты.
143
00:08:55,344 --> 00:08:56,779
Постой-ка.
144
00:08:56,984 --> 00:08:58,984
Какие еще каникулы?
145
00:09:00,195 --> 00:09:02,312
- Прошу прощения?
- Ты что-то сказал про деньги,
146
00:09:02,499 --> 00:09:04,718
которые потратишь на каникулы.
147
00:09:05,047 --> 00:09:06,984
- Так и сказал?
- Именно.
148
00:09:08,461 --> 00:09:11,226
Ладно, я еду на каникулы.
149
00:09:11,422 --> 00:09:14,406
Я так и думал.
Без меня?
150
00:09:14,617 --> 00:09:17,062
Я бы так не сказал.
151
00:09:17,265 --> 00:09:19,695
- Просто я еду один.
- Без меня!
152
00:09:19,898 --> 00:09:22,046
Пусть так, если тебе нравится
такое определение.
153
00:09:22,249 --> 00:09:23,671
А может быть другое определение?
154
00:09:23,882 --> 00:09:25,382
Если ты едешь один, значит, без меня.
155
00:09:25,586 --> 00:09:27,335
Не думал я о том, чтобы ехать без тебя,
156
00:09:27,531 --> 00:09:29,070
я думал о том, чтобы ехать одному.
157
00:09:29,297 --> 00:09:32,499
- Все одно.
- По-твоему, мы неразделимы?
158
00:09:32,718 --> 00:09:35,428
А я так не считаю.
Ты – это ты, а я – это я.
159
00:09:35,640 --> 00:09:37,897
И о тебе я даже не вспоминал!
160
00:09:56,203 --> 00:09:58,203
Славно.
161
00:09:58,546 --> 00:10:02,428
Сорок лет растишь, воспитываешь,
162
00:10:02,633 --> 00:10:04,967
а потом о тебе даже не вспоминают.
163
00:10:05,312 --> 00:10:09,078
Я не вспоминал о тебе, думая о каникулах.
164
00:10:09,578 --> 00:10:12,218
В любом случае, тебе там не понравится.
165
00:10:12,421 --> 00:10:16,303
Я не прохлаждаться собрался,
а активно двигаться.
166
00:10:16,539 --> 00:10:19,164
Ах, ты, кобелина!
167
00:10:22,085 --> 00:10:24,499
На свете есть другие виды движения.
168
00:10:24,726 --> 00:10:26,858
- Когда ты уезжаешь?
- На следующей неделе.
169
00:10:27,054 --> 00:10:29,327
На следующей неделе?
Посреди зимы?
170
00:10:29,523 --> 00:10:32,171
В Феврале в Богноре нечего делать.
171
00:10:32,367 --> 00:10:34,296
Я еду не в Богнор.
172
00:10:34,476 --> 00:10:37,960
- Мы всегда ездим в Богнор!
- А я – нет.
173
00:10:38,398 --> 00:10:40,010
Я еду...
174
00:10:40,237 --> 00:10:41,932
...в Обергургль.
175
00:10:42,132 --> 00:10:44,062
Обер-куда?
176
00:10:44,288 --> 00:10:45,538
Гургль!
177
00:10:45,733 --> 00:10:47,764
Слыхал я о всяком на южном побережье,
178
00:10:47,992 --> 00:10:50,139
но об Обергургле точно не слыхивал.
179
00:10:50,351 --> 00:10:51,921
Он в Австрии.
180
00:10:52,116 --> 00:10:53,585
И чего ты забыл в Австрии?
181
00:10:53,804 --> 00:10:55,804
Чем тебе не угодил Богнор?
182
00:10:56,374 --> 00:10:57,827
Дело в том, пап,
183
00:10:58,030 --> 00:11:00,147
что при всем желании,
184
00:11:00,351 --> 00:11:03,686
на лыжах в Богноре не покатаешься
185
00:11:04,100 --> 00:11:05,592
даже зимой.
186
00:11:05,756 --> 00:11:08,514
Ты да на лыжах?
187
00:11:11,429 --> 00:11:13,054
Что смешного?
188
00:11:13,256 --> 00:11:15,693
Я мечтал покататься на лыжах на каникулах.
189
00:11:15,904 --> 00:11:19,021
Но у меня не было снаряжения,
оно не из дешевых.
190
00:11:19,250 --> 00:11:22,851
Пришлось постараться, но деньги я нашел.
191
00:11:23,070 --> 00:11:25,179
Мне не хватало лишь лыжных палок,
192
00:11:25,398 --> 00:11:27,414
и вот этим утром
193
00:11:27,601 --> 00:11:30,765
я оторвал их за 15 шиллингов.
194
00:11:33,859 --> 00:11:36,007
А ноги куда поставишь?
195
00:11:38,171 --> 00:11:41,460
Палки нужны не для ног, а для рук.
196
00:11:41,663 --> 00:11:44,296
Палки важны, если ты хочешь...
197
00:11:44,929 --> 00:11:47,858
Если ты хочешь поехать, к примеру.
198
00:11:48,819 --> 00:11:50,264
Теперь у меня есть все:
199
00:11:50,484 --> 00:11:54,093
шляпа, куртка, штаны, сапоги, кофта –
200
00:11:54,281 --> 00:11:58,101
все от старой дамы,
чей муж погиб от лавины.
201
00:12:00,265 --> 00:12:04,265
Не то чтобы от лавины –
он видел ее приближение.
202
00:12:04,585 --> 00:12:07,585
Он спускался с Цугшпитце
на скорости 60 миль в час
203
00:12:07,773 --> 00:12:11,053
и попытался объехать сосну
с обеих сторон.
204
00:12:12,633 --> 00:12:15,727
К счастью, у нас один размер,
иначе я не поехал бы.
205
00:12:16,195 --> 00:12:17,781
Взгляни.
206
00:12:18,078 --> 00:12:19,719
Ей пришлось его вычистить.
207
00:12:20,007 --> 00:12:21,655
От крови не осталось и следа.
208
00:12:21,867 --> 00:12:23,764
50 шиллингов за все.
209
00:12:23,992 --> 00:12:26,663
Надевано только раз.
Вдова была рада.
210
00:12:27,406 --> 00:12:29,163
А это...
211
00:12:30,429 --> 00:12:32,851
...мое средство передвижения.
212
00:12:39,936 --> 00:12:41,936
Оцени работу мастера.
213
00:12:42,140 --> 00:12:43,819
Почувствуй качество.
214
00:12:44,000 --> 00:12:45,725
Настоящие лыжи для соревнований.
215
00:12:45,921 --> 00:12:47,804
Они разного цвета.
216
00:12:48,023 --> 00:12:50,023
Я их перекрашу.
217
00:12:50,202 --> 00:12:52,593
А эта длиннее этой.
218
00:12:52,804 --> 00:12:55,343
Я ее подрежу.
219
00:12:55,562 --> 00:12:58,562
И будешь выглядеть как дурачок.
220
00:12:58,922 --> 00:13:00,992
Не дождешься!
221
00:13:01,475 --> 00:13:04,015
В горах я буду одет лучше всех.
222
00:13:04,242 --> 00:13:06,570
Включая Ага-хана.
223
00:13:06,805 --> 00:13:10,179
Куда ему до тебя, с такими-то очками.
224
00:13:13,334 --> 00:13:15,023
Дай сюда!
225
00:13:17,164 --> 00:13:20,250
Не можешь ты не посмеяться, да?
226
00:13:21,116 --> 00:13:23,116
Эти очки на время.
227
00:13:23,656 --> 00:13:26,392
В Обергургле я найду другие.
228
00:13:26,601 --> 00:13:28,601
Обергургль!
229
00:13:28,827 --> 00:13:30,694
Там красиво, пап.
230
00:13:30,891 --> 00:13:32,772
У меня и брошюра есть.
231
00:13:32,984 --> 00:13:35,014
Там отдыхает весь высший свет.
232
00:13:35,507 --> 00:13:38,483
Сливки общества, избранные,
233
00:13:38,687 --> 00:13:40,702
прожигатели жизни.
234
00:13:40,906 --> 00:13:44,624
Смотри: от 8 до 15 дней за 23,5 гинеи.
235
00:13:44,842 --> 00:13:46,936
- Плюс перелет.
- Чтоб меня.
236
00:13:47,148 --> 00:13:50,757
С такими ценами Ага-хан пойдет по миру.
237
00:13:51,156 --> 00:13:54,687
Придется ему лететь из Лутона
вместе с тобой!
238
00:13:56,320 --> 00:13:58,132
Послушай, старик.
239
00:13:58,484 --> 00:14:01,265
Будешь надо мной насмехаться,
240
00:14:01,430 --> 00:14:04,570
я воткну палку
241
00:14:04,766 --> 00:14:06,547
прямо в твою носопырку.
242
00:14:08,234 --> 00:14:11,047
- Итак, на чем я остановился?
- На Обергургле.
243
00:14:11,531 --> 00:14:13,460
Изумительное место.
244
00:14:13,726 --> 00:14:15,156
Смотри.
245
00:14:15,320 --> 00:14:19,640
Лежат на веранде в одних лишь бикини.
246
00:14:20,008 --> 00:14:23,750
Жду не дождусь оказаться
среди загорелых пышечек.
247
00:14:24,328 --> 00:14:26,726
Пышек и здесь хватает.
248
00:14:27,286 --> 00:14:28,804
А мне нужна загорелая.
249
00:14:28,999 --> 00:14:31,187
В феврале в Англии
загорелых пышек не найти.
250
00:14:31,382 --> 00:14:32,678
Да их здесь полно.
251
00:14:32,890 --> 00:14:35,967
Кроме нашей, других белых семей
на улице не осталось.
252
00:14:37,616 --> 00:14:41,241
Слушай, пап, я еду, так что привыкай.
253
00:14:43,250 --> 00:14:45,406
Жизнь меня не балует.
254
00:14:45,671 --> 00:14:48,351
В прошлом году каникул у меня не было,
и это всего на две недели.
255
00:14:48,538 --> 00:14:51,311
- А как же дела?
- Какие дела?
256
00:14:51,476 --> 00:14:53,538
Сейчас не сезон.
257
00:14:54,203 --> 00:14:57,132
Закройся, и все.
Съезди куда-нибудь.
258
00:14:57,343 --> 00:14:59,014
И куда я поеду?
259
00:14:59,250 --> 00:15:02,359
К сестре, например.
Ты вечно жалуешься, что не видишь ее.
260
00:15:02,562 --> 00:15:04,875
Вот и съезди в Сток, повидай ее.
261
00:15:05,077 --> 00:15:08,639
В Сток?
Посреди февраля?
262
00:15:08,867 --> 00:15:11,600
Будет многолюдно, я не пробьюсь.
263
00:15:15,015 --> 00:15:17,324
Природа там – закачаешься.
264
00:15:17,547 --> 00:15:21,191
Не поеду я в Сток-он-Трент в феврале!
265
00:15:21,765 --> 00:15:23,273
Как скажешь.
266
00:15:23,515 --> 00:15:26,788
Мое дело предложить.
Можешь ехать куда пожелаешь.
267
00:15:28,086 --> 00:15:31,359
Только не суйся в Обергургль.
268
00:15:32,453 --> 00:15:34,656
Я не буду путаться под ногами.
269
00:15:35,937 --> 00:15:38,210
Ты не едешь.
270
00:15:38,780 --> 00:15:40,250
К тому же, ты не можешь.
271
00:15:40,460 --> 00:15:44,030
Даже если бы я хотел.
А я не хочу.
272
00:15:44,492 --> 00:15:45,975
Я снял последнюю комнату.
273
00:15:46,171 --> 00:15:48,881
Во всем Обергургле не осталось
ни одной свободной койки.
274
00:15:49,234 --> 00:15:50,733
Я могу спать в твоей.
275
00:15:50,929 --> 00:15:54,233
Ты все равно не собираешься
в ней залеживаться.
276
00:15:55,695 --> 00:15:58,054
Ты не едешь, и точка.
277
00:15:58,250 --> 00:16:01,155
Нынче ты меня никуда не хочешь брать.
278
00:16:01,969 --> 00:16:04,172
Что значит «нынче»?
279
00:16:04,367 --> 00:16:06,406
Я никогда не хочу тебя брать!
280
00:16:06,602 --> 00:16:08,602
Ты липнешь, как банный лист.
281
00:16:09,031 --> 00:16:10,804
Каждый год одно и то же.
282
00:16:11,023 --> 00:16:13,234
Еще ни разу я не провел каникулы
сам по себе.
283
00:16:13,484 --> 00:16:17,124
Последний раз один я ездил в Германию.
284
00:16:17,374 --> 00:16:18,984
В армии.
285
00:16:19,250 --> 00:16:22,156
И даже тогда ты хотел за мной увязаться.
286
00:16:23,211 --> 00:16:25,265
Ты ходишь за мной по пятам.
287
00:16:25,460 --> 00:16:27,914
Обернешься – ты тут как тут.
288
00:16:28,250 --> 00:16:31,492
Даже в сортир не могу сходить
без твоего присмотра.
289
00:16:31,883 --> 00:16:34,218
Ты преследуешь меня повсюду,
это ненормально.
290
00:16:34,413 --> 00:16:36,703
- Неправда.
- Еще как правда!
291
00:16:40,663 --> 00:16:43,217
- Ты куда?
- Видишь?
292
00:16:43,421 --> 00:16:45,811
Я иду на кухню, ты – за мной.
293
00:16:46,015 --> 00:16:49,015
Неправда, я тоже шел на кухню.
294
00:16:50,125 --> 00:16:54,570
Так и быть, ступай на кухню,
а я подожду тебя здесь.
295
00:17:04,726 --> 00:17:06,757
Видишь?
296
00:17:07,421 --> 00:17:09,132
Ты не хотел идти на кухню!
297
00:17:09,336 --> 00:17:11,859
- Ты меня преследовал!
- Я думал, мы разговаривали.
298
00:17:12,085 --> 00:17:14,499
Теперь я знаю, каково загнанной лошади.
299
00:17:14,710 --> 00:17:18,178
Не важно, как быстро она несется,
от мух ей не избавиться.
300
00:17:19,945 --> 00:17:23,182
Я всего лишь хочу провести две недели
сам по себе
301
00:17:23,383 --> 00:17:27,383
без надоедливых мух, ясно?
302
00:17:27,702 --> 00:17:30,389
Ясно.
Я понимаю.
303
00:17:32,906 --> 00:17:35,804
Подумай, я вернусь после хороших каникул,
304
00:17:36,016 --> 00:17:38,445
я буду тебе только рад.
305
00:17:39,000 --> 00:17:40,734
На пару дней.
306
00:17:40,938 --> 00:17:42,812
А вот я буду рад тебя видеть.
307
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Я всегда тебе рад.
308
00:17:45,187 --> 00:17:48,327
Каждый вечер я жду твоего возвращения.
309
00:17:48,889 --> 00:17:52,170
- Ты не едешь.
- Знаю я, знаю.
310
00:17:53,023 --> 00:17:54,810
Тебе все равно там не понравится.
311
00:17:55,250 --> 00:17:57,203
Ты там заскучаешь.
312
00:17:58,664 --> 00:18:02,312
Ни тебе ларьков с моллюсками,
ни шумных гулянок.
313
00:18:02,477 --> 00:18:05,445
Даже Бинго не по-нашему.
Как по-немецки «барабанные палочки»?
314
00:18:05,680 --> 00:18:07,625
- Я не знаю.
- Вот видишь?
315
00:18:07,842 --> 00:18:11,929
- И компанию ты не найдешь.
- Зато ты найдешь.
316
00:18:13,109 --> 00:18:17,054
Но ты не волнуйся, Харольд.
Езжай, веселись.
317
00:18:17,343 --> 00:18:19,702
- Я пошлю тебе открытку.
- Это лишнее.
318
00:18:19,913 --> 00:18:21,452
Я найду, чем себя занять.
319
00:18:21,656 --> 00:18:25,444
Схожу на кладбище,
посижу с твоей матушкой.
320
00:18:27,484 --> 00:18:28,953
Точно.
321
00:18:30,022 --> 00:18:31,960
Пойду я наверх, к себе.
322
00:18:32,155 --> 00:18:35,959
Не буду тебя раздражать.
323
00:18:36,179 --> 00:18:38,843
Перестань, пап.
Зачем ты так?
324
00:18:39,031 --> 00:18:41,389
- Как?
- Так...
325
00:18:41,593 --> 00:18:42,944
с раздражением.
326
00:18:43,117 --> 00:18:45,335
Нет, ты выразился ясно, Харольд.
327
00:18:45,515 --> 00:18:47,452
На следующей неделе ты улетаешь.
328
00:18:47,671 --> 00:18:50,921
А до той поры я постараюсь
тебе не мешаться.
329
00:18:54,617 --> 00:18:56,163
Спокойной ночи, сын.
330
00:18:56,367 --> 00:19:00,960
Увидимся утром, если доведется.
331
00:19:07,296 --> 00:19:09,156
Он не поедет.
332
00:19:10,875 --> 00:19:13,296
Он не едет.
333
00:19:52,601 --> 00:19:55,770
Что это за чертова горка?
334
00:19:55,968 --> 00:19:58,059
Это лыжная трасса.
335
00:19:58,250 --> 00:20:00,030
Что?
336
00:20:00,562 --> 00:20:03,124
Трасса, как говорят французы.
337
00:20:03,344 --> 00:20:06,171
Потренируюсь, а потом
можно и на настоящей.
338
00:20:06,382 --> 00:20:10,038
- Я сам ее построил.
- Это я понял.
339
00:20:10,336 --> 00:20:12,242
Меня она устраивает.
340
00:20:12,460 --> 00:20:14,062
- Как тебе?
- Чудесно.
341
00:20:14,281 --> 00:20:16,546
А как выйдет кобыла?
342
00:20:19,406 --> 00:20:22,382
Это всего лишь на выходные.
По выходным она не выходит.
343
00:20:22,578 --> 00:20:24,843
А трассу я разберу в понедельник.
344
00:20:25,429 --> 00:20:28,671
Мне нужно тренироваться, пап.
Раньше я не катался.
345
00:20:28,874 --> 00:20:31,850
Занятие-то непростое.
Тут нужна сноровка.
346
00:20:32,053 --> 00:20:33,896
Тело нужно приучать.
347
00:20:34,109 --> 00:20:36,218
Не хватает навернуться
в первый же день в горах.
348
00:20:36,430 --> 00:20:38,523
Ты только потратил время впустую.
349
00:20:38,726 --> 00:20:42,335
- Чем тебе не нравится лестница?
- Не глупи.
350
00:20:42,546 --> 00:20:44,249
Лыжи длиннее лестницы будут.
351
00:20:44,453 --> 00:20:46,453
А маленьким ты не жаловался.
352
00:20:46,656 --> 00:20:50,429
Я помню, как ты спускался по лестнице
на мамином подносе для чая.
353
00:20:50,648 --> 00:20:53,374
- Разве?
- Да, а как-то раз, зимой,
354
00:20:53,593 --> 00:20:56,960
помню, я принес тебе коньки.
355
00:20:57,179 --> 00:20:59,835
Кобыла дала течь, а когда все замерзло,
356
00:21:00,062 --> 00:21:03,452
ты катался на коньках по всему двору.
357
00:21:03,843 --> 00:21:06,843
Санкт-Морицу такое не снилось.
358
00:21:07,148 --> 00:21:11,116
Ага-хан на такой каток точно не ступит.
359
00:21:11,797 --> 00:21:15,187
А сейчас у тебя все по-настоящему.
360
00:21:15,421 --> 00:21:18,531
- Времена изменились.
- Точно.
361
00:21:18,906 --> 00:21:22,023
Теперь зимние каникулы
доступны не только богачам.
362
00:21:22,258 --> 00:21:23,898
Любой может их себе позволить.
363
00:21:24,085 --> 00:21:27,366
Горы усеяны рабочим людом.
364
00:21:27,601 --> 00:21:30,601
Не то чтобы я горел желанием
их повстречать...
365
00:21:31,085 --> 00:21:34,069
Прочитай-ка мне брошюрку
еще раз, пап.
366
00:21:34,288 --> 00:21:37,202
Страница 9 – «Дневник Гермионы».
367
00:21:38,265 --> 00:21:40,030
«Дневник Гермионы».
368
00:21:40,234 --> 00:21:43,460
«Один день из жизни лыжной пташки».
369
00:21:44,265 --> 00:21:46,437
«Девять утра.
Выбралась из постели...
370
00:21:46,648 --> 00:21:48,430
...и обозрела вид из окна».
371
00:21:48,625 --> 00:21:53,101
«Белоснежные склоны призывно сверкают
под лучами утреннего солнца».
372
00:21:53,320 --> 00:21:55,374
«Вечеринка вчера была жаркая».
373
00:21:55,570 --> 00:21:57,210
Продолжай.
374
00:21:57,429 --> 00:22:00,749
«Ханс, мой инструктор по лыжам...
375
00:22:00,976 --> 00:22:03,038
...просто прелесть».
376
00:22:03,250 --> 00:22:05,226
Видишь, у тебя нет шансов.
377
00:22:05,375 --> 00:22:08,835
Всех ему не заполучить.
Работать-то он должен.
378
00:22:09,023 --> 00:22:12,554
А от усталого инструктора пользы мало.
379
00:22:13,233 --> 00:22:16,437
«Два часа дня.
Великий час».
380
00:22:16,641 --> 00:22:19,780
«Впервые спустилась со склона».
381
00:22:20,023 --> 00:22:24,093
«С Хансом мне ничего не страшно».
382
00:22:24,672 --> 00:22:28,375
Хватит о Хансе.
Переходи к сути.
383
00:22:28,578 --> 00:22:31,687
«Четыре часа дня.
Отдых, наконец-то».
384
00:22:31,858 --> 00:22:34,858
Вот, здесь все и начнется.
385
00:22:35,125 --> 00:22:36,928
Послеполуденная попойка.
386
00:22:37,140 --> 00:22:39,647
Вот тут-то я их и заарканю.
387
00:22:40,406 --> 00:22:45,468
«Дэвид, телевизионный продюсер...
388
00:22:45,781 --> 00:22:49,945
...позвал меня покататься на санках
при свете луны».
389
00:22:50,414 --> 00:22:52,507
Звучит, что надо, правда?
390
00:22:52,741 --> 00:22:54,569
Надо это запомнить.
391
00:22:54,765 --> 00:22:57,592
На следующий год им придется
переиздать брошюру.
392
00:22:57,812 --> 00:23:02,241
«Меня пригласил Харольд,
по-моему, он – старьевщик».
393
00:23:03,671 --> 00:23:05,671
Ничего тебе не светит.
394
00:23:05,898 --> 00:23:08,194
На каникулах все равны.
395
00:23:08,397 --> 00:23:11,600
И с чего мне им говорить,
что я – старьевщик?
396
00:23:11,803 --> 00:23:14,935
Я представлюсь менеджером
поп-группы или рекламщиком.
397
00:23:15,148 --> 00:23:16,851
Решу на месте.
398
00:23:17,038 --> 00:23:20,304
«Два часа ночи.
Без задних ног упала в постель».
399
00:23:20,515 --> 00:23:22,265
Вот оно.
400
00:23:22,561 --> 00:23:24,288
Об этом я и говорю.
401
00:23:25,062 --> 00:23:26,491
Что?
402
00:23:26,726 --> 00:23:30,567
Да после первой же ночи в горах
вокруг моего шале растает весь снег.
403
00:23:32,109 --> 00:23:33,757
Ладно, поехали.
404
00:23:51,984 --> 00:23:54,031
- Пап?
- Что?
405
00:23:54,250 --> 00:23:56,250
А как разворачиваться?
406
00:23:56,523 --> 00:24:00,210
Меня не спрашивай, ты у нас знаток.
407
00:24:06,858 --> 00:24:08,786
Нет, не так.
408
00:24:10,483 --> 00:24:12,169
Постой-ка.
409
00:24:13,038 --> 00:24:14,710
Я понял.
410
00:24:30,726 --> 00:24:32,726
Вполне удобно.
411
00:24:33,116 --> 00:24:36,134
А теперь пора на трассу.
412
00:24:48,187 --> 00:24:51,592
Будет проще, если сперва ты их снимешь.
413
00:24:51,797 --> 00:24:53,967
Пожалуй, ты прав.
414
00:24:54,679 --> 00:24:56,577
Конечно, в Обергургле
415
00:24:56,765 --> 00:24:58,804
для подъема на гору есть подъемник.
416
00:24:59,000 --> 00:25:03,304
Что-что, а к горе лестницу
они точно не приставят.
417
00:25:04,328 --> 00:25:06,476
Очень смешно.
418
00:25:07,109 --> 00:25:09,218
Подай лыжи, пап.
419
00:25:16,374 --> 00:25:18,541
И палки тоже.
420
00:25:20,765 --> 00:25:23,250
Сейчас ты поймешь, почему я тебя не беру.
421
00:25:23,498 --> 00:25:25,327
Это очень опасное занятие.
422
00:25:25,523 --> 00:25:27,781
Оно не для стариков.
423
00:25:31,312 --> 00:25:34,017
И не забудь про очки.
424
00:25:34,250 --> 00:25:37,408
А то снег глаза запорошит.
425
00:25:37,921 --> 00:25:39,788
Уйди уже.
426
00:25:43,828 --> 00:25:47,171
Папенька, извольте уйти с дороги.
427
00:25:48,499 --> 00:25:51,452
Итак.
Поехали.
428
00:26:00,235 --> 00:26:03,149
Увидимся через две недели.
429
00:26:03,390 --> 00:26:05,086
Жаль, что ты не можешь поехать со мной.
430
00:26:05,304 --> 00:26:08,311
Но не пропадать же билету.
431
00:26:09,272 --> 00:26:11,499
Отдохни хорошенько.
432
00:26:11,710 --> 00:26:13,958
Все же оставлять тебя одного неудобно.
433
00:26:14,148 --> 00:26:16,560
- Но у тебя нет выбора.
- Точно.
434
00:26:17,851 --> 00:26:20,593
- У тебя все будет хорошо?
- Я справлюсь.
435
00:26:20,820 --> 00:26:22,561
За тобою нужен глаз да глаз.
436
00:26:22,742 --> 00:26:25,452
Может, съездишь к моей сестре в Сток?
437
00:26:25,671 --> 00:26:29,117
Природа там – закачаешься.
438
00:26:29,515 --> 00:26:31,374
Проваливай!
439
00:26:32,000 --> 00:26:33,585
Счастливо оставаться.
440
00:26:33,781 --> 00:26:37,132
Я пошлю тебе открытку из Обергургля.
441
00:26:38,092 --> 00:26:39,827
Бывай.
442
00:26:40,328 --> 00:26:42,006
Пап?
443
00:26:43,781 --> 00:26:45,554
Ты поосторожнее там.
444
00:26:46,038 --> 00:26:48,522
На крутые трассы не взбирайся...
445
00:26:48,749 --> 00:26:50,303
...они опасны.
446
00:26:51,319 --> 00:26:53,389
Потренируйся сперва.
447
00:26:54,937 --> 00:26:57,389
Не сомневайся, потренируюсь.
448
00:26:57,851 --> 00:27:00,999
Ни одной ночи не пропущу.
449
00:27:20,828 --> 00:27:22,530
Алло?
450
00:27:23,210 --> 00:27:26,272
Соедините с номером 58437,
Сток-он-Трент.
451
00:27:27,577 --> 00:27:29,357
Спасибо.
452
00:27:41,096 --> 00:27:43,526
Перевод
dhreilly