1 00:00:10,255 --> 00:00:13,670 УТЕРЯННЫЕ СИТКОМЫ 2 00:00:15,014 --> 00:00:19,068 СТЕПТО И СЫН 3 00:00:27,851 --> 00:00:30,601 ЗИМНЯЯ СКАЗКА 4 00:01:18,781 --> 00:01:20,632 Чертовы птицы! 5 00:01:20,851 --> 00:01:22,695 Убирайтесь! 6 00:01:22,914 --> 00:01:24,688 Прочь отсюда! 7 00:01:55,883 --> 00:01:57,773 А вот и Харольд Степто. 8 00:01:57,969 --> 00:01:59,961 Он идет на рекорд. 9 00:02:00,201 --> 00:02:02,201 Похоже, удача на его стороне. 10 00:02:02,758 --> 00:02:04,250 Он справился! 11 00:02:04,429 --> 00:02:07,429 Спасибо, я впервые встал на лыжи. 12 00:02:08,914 --> 00:02:10,577 Пап? 13 00:02:15,007 --> 00:02:16,695 Пап! 14 00:02:18,304 --> 00:02:20,421 Пап, ты наверху? 15 00:02:20,749 --> 00:02:22,507 Я дома. 16 00:02:24,891 --> 00:02:28,523 Мадемуазель из Арментьера, парле-ву 17 00:02:28,781 --> 00:02:32,375 Мадемуазель из Арментьера, парле-ву 18 00:02:32,624 --> 00:02:34,381 Мадемуазель из Арментьера 19 00:02:34,547 --> 00:02:36,311 Не мылась она со времен Робеспьера 20 00:02:36,486 --> 00:02:39,804 Чумазейка парле-ву 21 00:02:40,726 --> 00:02:42,726 Невероятно. 22 00:02:48,539 --> 00:02:51,289 Чего тебе? Задерни занавески! 23 00:02:51,578 --> 00:02:53,578 Прости, пап. 24 00:02:53,992 --> 00:02:57,796 У меня совершенно вылетело из головы. 25 00:02:58,008 --> 00:03:01,609 - Что ты там несешь? - Я не принес тебе подарок. 26 00:03:01,984 --> 00:03:03,539 Какой еще подарок? 27 00:03:03,758 --> 00:03:06,070 На твой день рождения, конечно! 28 00:03:06,288 --> 00:03:09,038 С днем рождения тебя 29 00:03:09,265 --> 00:03:12,022 С днем рождения тебя 30 00:03:12,201 --> 00:03:14,568 С днем рождения, папенька... 31 00:03:14,797 --> 00:03:17,138 Сегодня не мой день рождения! 32 00:03:17,367 --> 00:03:20,726 Как это нет? Пап, не может быть. 33 00:03:20,929 --> 00:03:22,952 Ты же моешься. 34 00:03:23,289 --> 00:03:26,546 С днем рождения тебя. 35 00:03:26,772 --> 00:03:28,178 Остряк! 36 00:03:28,351 --> 00:03:30,120 Что с того, что я захотел помыться? 37 00:03:30,594 --> 00:03:32,514 Раньше ты в мой душ не заходил. 38 00:03:32,726 --> 00:03:35,444 Раньше на меня не сваливалось полтонны сажи. 39 00:03:35,671 --> 00:03:37,710 Чертовы птицы! 40 00:03:37,913 --> 00:03:40,288 Тебе повезло, что это всего лишь сажа. 41 00:03:42,406 --> 00:03:46,023 - Ну и как тебе водичка? - Приятненько. 42 00:03:49,000 --> 00:03:51,703 Не подумай, что я тебе мешаю, 43 00:03:52,132 --> 00:03:54,452 но от мытья будет больше пользы, 44 00:03:54,640 --> 00:03:56,546 если ты снимешь штаны. 45 00:03:56,757 --> 00:03:59,296 Не стану я снимать штаны! 46 00:03:59,460 --> 00:04:00,991 А если кто-нибудь войдет? 47 00:04:01,242 --> 00:04:02,975 Не может быть. 48 00:04:03,155 --> 00:04:05,834 Пап, ты что, посуду моешь? 49 00:04:07,413 --> 00:04:09,163 Мы же из нее едим. 50 00:04:09,359 --> 00:04:11,631 Какой смысл растрачивать горячую воду. 51 00:04:11,835 --> 00:04:15,069 Сюда ты горячую воду провел, а в кухню, где она мне нужна, нет. 52 00:04:15,281 --> 00:04:17,733 Удивительно, что ты стирку не затеял. 53 00:04:17,937 --> 00:04:19,491 Или фикусы не принес. 54 00:04:19,687 --> 00:04:21,062 Выходи уже оттуда! 55 00:04:21,250 --> 00:04:25,125 Это мой душ, и мне не нужен в нем старикашка, омывающий себя. 56 00:04:25,312 --> 00:04:27,210 Я не омывал себя! 57 00:04:27,428 --> 00:04:29,334 Выходи, я сказал! 58 00:04:30,632 --> 00:04:33,991 После тебя душ будет похож на берег после отлива. 59 00:04:34,484 --> 00:04:37,366 Недостатка в червях точно не будет. 60 00:04:37,663 --> 00:04:40,209 Я почти закончил. А неплохо, правда? 61 00:04:40,445 --> 00:04:42,616 Куда лучше, чем старая жестяная ванна. 62 00:04:42,882 --> 00:04:45,264 - Во сколько он тебе обошелся? - Почти задаром. 63 00:04:45,484 --> 00:04:48,553 - В 180 фунтов. - 180 фунтов? 64 00:04:48,780 --> 00:04:52,030 Чтобы помыться? Тебе нужно проверить голову. 65 00:04:52,250 --> 00:04:54,531 Это сколько же за одно мытье? 66 00:04:55,828 --> 00:05:00,382 Зависит от того, сколько раз ты помоешься за жизнь. 67 00:05:00,593 --> 00:05:03,678 В твоем случае один поход в душ обойдется тебе… 68 00:05:04,601 --> 00:05:06,874 ...в 90 фунтов за раз. 69 00:05:07,789 --> 00:05:12,789 Но поскольку я моюсь дважды в день, мне он не стоит ничего. 70 00:05:13,250 --> 00:05:15,554 В любом случае, муниципалитет выдал мне денег, 71 00:05:15,726 --> 00:05:18,757 раз мы числимся у них как неимущие. 72 00:05:19,390 --> 00:05:23,272 Я порядки знаю, я живо раскручу их на сортир под крышей дома. 73 00:05:23,695 --> 00:05:26,273 А полученные деньги я потрачу на каникулы. 74 00:05:27,148 --> 00:05:30,616 - Ты выходишь или нет? - Я недолго. 75 00:05:30,835 --> 00:05:33,007 Только помою сокрытые места. 76 00:05:36,234 --> 00:05:38,415 Я не замечал в тебе тягу к риску. 77 00:05:38,687 --> 00:05:41,665 Вспомни, как тебя впечатлил «Психоз». 78 00:05:41,898 --> 00:05:43,444 Что ты имеешь в виду? 79 00:05:43,671 --> 00:05:46,960 Представь, что я – маньяк-убийца, 80 00:05:48,296 --> 00:05:51,327 и пока ты был в душе, я проник в дом... 81 00:05:51,928 --> 00:05:54,084 ...с огромным ножом в руке... 82 00:05:54,554 --> 00:05:56,655 ...поднялся на цыпочках наверх... 83 00:05:57,171 --> 00:06:00,600 ...ухватился за занавеску и... 84 00:06:01,797 --> 00:06:03,797 Уйди, уйди! 85 00:06:04,047 --> 00:06:06,164 Сомневаюсь, что штаны тебя спасут. 86 00:06:06,374 --> 00:06:07,968 Харольд, перестань! 87 00:06:08,179 --> 00:06:10,757 - Хватит дурачиться! - И никто не узнает. 88 00:06:10,960 --> 00:06:13,006 Кровь стечет в сливное отверстие. 89 00:06:13,234 --> 00:06:14,897 Прекрати, Харольд, это не смешно! 90 00:06:15,117 --> 00:06:18,117 А ведь прекрасная возможность от тебя избавиться. 91 00:06:18,305 --> 00:06:20,312 Я исчезну без следа. 92 00:06:20,577 --> 00:06:23,928 А потом, когда на крыльце скопится двести молочных бутылок, 93 00:06:24,140 --> 00:06:26,577 полиция вскроет дверь, и что они обнаружат? 94 00:06:26,820 --> 00:06:30,296 Хладный труп на полу душевой кабины 95 00:06:30,515 --> 00:06:33,577 в окружении грязной посуды и фикусов. 96 00:06:34,820 --> 00:06:38,078 «Необычный обряд на свалке Шефердс Буш». 97 00:06:38,648 --> 00:06:43,015 «Инспектор Лестрейд заявил: "Мужчину принесли в жертву"» 98 00:06:43,195 --> 00:06:46,452 «Мы сели на хвост банде колдунов». 99 00:06:46,836 --> 00:06:50,343 Они похоронят тебя на неосвященной земле. 100 00:06:50,562 --> 00:06:52,835 Дурак ты! Ты совсем спятил! 101 00:06:53,038 --> 00:06:55,499 - Что ты сказал? - Ничего, ничего. 102 00:06:55,765 --> 00:06:57,655 Я не псих. 103 00:06:58,109 --> 00:07:00,108 Я просто хочу мамулю. 104 00:07:00,429 --> 00:07:02,538 Нет, нет, нет, нет, нет, нет. 105 00:07:02,757 --> 00:07:04,272 Тебе что, страшно? 106 00:07:04,461 --> 00:07:07,085 Смотри, как тебя трясет. 107 00:07:07,594 --> 00:07:11,125 Вытрись уже, а то простудишься. 108 00:07:11,616 --> 00:07:14,170 Подлец ты бесчувственный! 109 00:07:16,992 --> 00:07:19,195 Готов поспорить, теперь ты совсем замерзнешь 110 00:07:19,414 --> 00:07:21,710 без грязи-то. 111 00:07:23,320 --> 00:07:25,679 Зима на носу, а ты кожу сбросил. 112 00:07:27,812 --> 00:07:30,030 А ведь ты напугался, верно? 113 00:07:30,226 --> 00:07:33,796 - Остолбенел от страха. - Конечно! 114 00:07:33,983 --> 00:07:35,412 Это и странно. 115 00:07:35,616 --> 00:07:37,115 Ты прожил семь десятков лет. 116 00:07:37,351 --> 00:07:39,404 Твои дни сочтены. 117 00:07:39,984 --> 00:07:42,257 Не пойму, чего ты держишься за жизнь. 118 00:07:42,460 --> 00:07:44,843 Зубов у тебя нет, мясо жевать ты не можешь, 119 00:07:45,054 --> 00:07:47,788 глаза не видят да и для развлечений ты уже стар. 120 00:07:47,992 --> 00:07:50,757 - Кто это стар? - Ты. 121 00:07:50,968 --> 00:07:52,655 И чего ты духаришься? 122 00:07:52,867 --> 00:07:56,952 В обществе менее чувствительном 123 00:07:57,507 --> 00:08:00,217 тебя бы давно усыпили. 124 00:08:00,678 --> 00:08:03,795 Или же поместили в криогенную установку. 125 00:08:04,007 --> 00:08:05,358 А это что? 126 00:08:05,569 --> 00:08:08,256 Когда ты откидываешься, тебя замораживают, 127 00:08:08,492 --> 00:08:11,920 а потом, лет через сто, вытаскивают, 128 00:08:12,124 --> 00:08:14,092 отогревают и вуаля – 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,045 живой и невредимый в 2070 году. 130 00:08:17,585 --> 00:08:21,842 Альберт Степто, межпланетный старьевщик. 131 00:08:23,359 --> 00:08:25,569 Первый шатун на Марсе. 132 00:08:26,132 --> 00:08:30,264 Несется сквозь космос на забитой мусором ракете. 133 00:08:30,820 --> 00:08:34,999 Пруд парка Клапхэм, время приводнения – час ночи. 134 00:08:35,273 --> 00:08:38,296 Если хочешь, я тебя в холодильник хоть сейчас засуну. 135 00:08:38,725 --> 00:08:40,578 Нужно лишь вынуть полки. 136 00:08:40,796 --> 00:08:42,546 - Ты к чему ведешь? - Ты о чем? 137 00:08:42,758 --> 00:08:44,413 Уж я-то тебя знаю. 138 00:08:44,616 --> 00:08:46,631 Всякий раз, как ты заводишь песню о том, 139 00:08:46,859 --> 00:08:48,413 что от меня нужно избавиться, 140 00:08:48,593 --> 00:08:50,343 ты что-то замышляешь, 141 00:08:50,528 --> 00:08:52,983 но ты боишься, что я буду тебе мешать. 142 00:08:53,350 --> 00:08:55,123 Не понимаю, о чем ты. 143 00:08:55,344 --> 00:08:56,779 Постой-ка. 144 00:08:56,984 --> 00:08:58,984 Какие еще каникулы? 145 00:09:00,195 --> 00:09:02,312 - Прошу прощения? - Ты что-то сказал про деньги, 146 00:09:02,499 --> 00:09:04,718 которые потратишь на каникулы. 147 00:09:05,047 --> 00:09:06,984 - Так и сказал? - Именно. 148 00:09:08,461 --> 00:09:11,226 Ладно, я еду на каникулы. 149 00:09:11,422 --> 00:09:14,406 Я так и думал. Без меня? 150 00:09:14,617 --> 00:09:17,062 Я бы так не сказал. 151 00:09:17,265 --> 00:09:19,695 - Просто я еду один. - Без меня! 152 00:09:19,898 --> 00:09:22,046 Пусть так, если тебе нравится такое определение. 153 00:09:22,249 --> 00:09:23,671 А может быть другое определение? 154 00:09:23,882 --> 00:09:25,382 Если ты едешь один, значит, без меня. 155 00:09:25,586 --> 00:09:27,335 Не думал я о том, чтобы ехать без тебя, 156 00:09:27,531 --> 00:09:29,070 я думал о том, чтобы ехать одному. 157 00:09:29,297 --> 00:09:32,499 - Все одно. - По-твоему, мы неразделимы? 158 00:09:32,718 --> 00:09:35,428 А я так не считаю. Ты – это ты, а я – это я. 159 00:09:35,640 --> 00:09:37,897 И о тебе я даже не вспоминал! 160 00:09:56,203 --> 00:09:58,203 Славно. 161 00:09:58,546 --> 00:10:02,428 Сорок лет растишь, воспитываешь, 162 00:10:02,633 --> 00:10:04,967 а потом о тебе даже не вспоминают. 163 00:10:05,312 --> 00:10:09,078 Я не вспоминал о тебе, думая о каникулах. 164 00:10:09,578 --> 00:10:12,218 В любом случае, тебе там не понравится. 165 00:10:12,421 --> 00:10:16,303 Я не прохлаждаться собрался, а активно двигаться. 166 00:10:16,539 --> 00:10:19,164 Ах, ты, кобелина! 167 00:10:22,085 --> 00:10:24,499 На свете есть другие виды движения. 168 00:10:24,726 --> 00:10:26,858 - Когда ты уезжаешь? - На следующей неделе. 169 00:10:27,054 --> 00:10:29,327 На следующей неделе? Посреди зимы? 170 00:10:29,523 --> 00:10:32,171 В Феврале в Богноре нечего делать. 171 00:10:32,367 --> 00:10:34,296 Я еду не в Богнор. 172 00:10:34,476 --> 00:10:37,960 - Мы всегда ездим в Богнор! - А я – нет. 173 00:10:38,398 --> 00:10:40,010 Я еду... 174 00:10:40,237 --> 00:10:41,932 ...в Обергургль. 175 00:10:42,132 --> 00:10:44,062 Обер-куда? 176 00:10:44,288 --> 00:10:45,538 Гургль! 177 00:10:45,733 --> 00:10:47,764 Слыхал я о всяком на южном побережье, 178 00:10:47,992 --> 00:10:50,139 но об Обергургле точно не слыхивал. 179 00:10:50,351 --> 00:10:51,921 Он в Австрии. 180 00:10:52,116 --> 00:10:53,585 И чего ты забыл в Австрии? 181 00:10:53,804 --> 00:10:55,804 Чем тебе не угодил Богнор? 182 00:10:56,374 --> 00:10:57,827 Дело в том, пап, 183 00:10:58,030 --> 00:11:00,147 что при всем желании, 184 00:11:00,351 --> 00:11:03,686 на лыжах в Богноре не покатаешься 185 00:11:04,100 --> 00:11:05,592 даже зимой. 186 00:11:05,756 --> 00:11:08,514 Ты да на лыжах? 187 00:11:11,429 --> 00:11:13,054 Что смешного? 188 00:11:13,256 --> 00:11:15,693 Я мечтал покататься на лыжах на каникулах. 189 00:11:15,904 --> 00:11:19,021 Но у меня не было снаряжения, оно не из дешевых. 190 00:11:19,250 --> 00:11:22,851 Пришлось постараться, но деньги я нашел. 191 00:11:23,070 --> 00:11:25,179 Мне не хватало лишь лыжных палок, 192 00:11:25,398 --> 00:11:27,414 и вот этим утром 193 00:11:27,601 --> 00:11:30,765 я оторвал их за 15 шиллингов. 194 00:11:33,859 --> 00:11:36,007 А ноги куда поставишь? 195 00:11:38,171 --> 00:11:41,460 Палки нужны не для ног, а для рук. 196 00:11:41,663 --> 00:11:44,296 Палки важны, если ты хочешь... 197 00:11:44,929 --> 00:11:47,858 Если ты хочешь поехать, к примеру. 198 00:11:48,819 --> 00:11:50,264 Теперь у меня есть все: 199 00:11:50,484 --> 00:11:54,093 шляпа, куртка, штаны, сапоги, кофта – 200 00:11:54,281 --> 00:11:58,101 все от старой дамы, чей муж погиб от лавины. 201 00:12:00,265 --> 00:12:04,265 Не то чтобы от лавины – он видел ее приближение. 202 00:12:04,585 --> 00:12:07,585 Он спускался с Цугшпитце на скорости 60 миль в час 203 00:12:07,773 --> 00:12:11,053 и попытался объехать сосну с обеих сторон. 204 00:12:12,633 --> 00:12:15,727 К счастью, у нас один размер, иначе я не поехал бы. 205 00:12:16,195 --> 00:12:17,781 Взгляни. 206 00:12:18,078 --> 00:12:19,719 Ей пришлось его вычистить. 207 00:12:20,007 --> 00:12:21,655 От крови не осталось и следа. 208 00:12:21,867 --> 00:12:23,764 50 шиллингов за все. 209 00:12:23,992 --> 00:12:26,663 Надевано только раз. Вдова была рада. 210 00:12:27,406 --> 00:12:29,163 А это... 211 00:12:30,429 --> 00:12:32,851 ...мое средство передвижения. 212 00:12:39,936 --> 00:12:41,936 Оцени работу мастера. 213 00:12:42,140 --> 00:12:43,819 Почувствуй качество. 214 00:12:44,000 --> 00:12:45,725 Настоящие лыжи для соревнований. 215 00:12:45,921 --> 00:12:47,804 Они разного цвета. 216 00:12:48,023 --> 00:12:50,023 Я их перекрашу. 217 00:12:50,202 --> 00:12:52,593 А эта длиннее этой. 218 00:12:52,804 --> 00:12:55,343 Я ее подрежу. 219 00:12:55,562 --> 00:12:58,562 И будешь выглядеть как дурачок. 220 00:12:58,922 --> 00:13:00,992 Не дождешься! 221 00:13:01,475 --> 00:13:04,015 В горах я буду одет лучше всех. 222 00:13:04,242 --> 00:13:06,570 Включая Ага-хана. 223 00:13:06,805 --> 00:13:10,179 Куда ему до тебя, с такими-то очками. 224 00:13:13,334 --> 00:13:15,023 Дай сюда! 225 00:13:17,164 --> 00:13:20,250 Не можешь ты не посмеяться, да? 226 00:13:21,116 --> 00:13:23,116 Эти очки на время. 227 00:13:23,656 --> 00:13:26,392 В Обергургле я найду другие. 228 00:13:26,601 --> 00:13:28,601 Обергургль! 229 00:13:28,827 --> 00:13:30,694 Там красиво, пап. 230 00:13:30,891 --> 00:13:32,772 У меня и брошюра есть. 231 00:13:32,984 --> 00:13:35,014 Там отдыхает весь высший свет. 232 00:13:35,507 --> 00:13:38,483 Сливки общества, избранные, 233 00:13:38,687 --> 00:13:40,702 прожигатели жизни. 234 00:13:40,906 --> 00:13:44,624 Смотри: от 8 до 15 дней за 23,5 гинеи. 235 00:13:44,842 --> 00:13:46,936 - Плюс перелет. - Чтоб меня. 236 00:13:47,148 --> 00:13:50,757 С такими ценами Ага-хан пойдет по миру. 237 00:13:51,156 --> 00:13:54,687 Придется ему лететь из Лутона вместе с тобой! 238 00:13:56,320 --> 00:13:58,132 Послушай, старик. 239 00:13:58,484 --> 00:14:01,265 Будешь надо мной насмехаться, 240 00:14:01,430 --> 00:14:04,570 я воткну палку 241 00:14:04,766 --> 00:14:06,547 прямо в твою носопырку. 242 00:14:08,234 --> 00:14:11,047 - Итак, на чем я остановился? - На Обергургле. 243 00:14:11,531 --> 00:14:13,460 Изумительное место. 244 00:14:13,726 --> 00:14:15,156 Смотри. 245 00:14:15,320 --> 00:14:19,640 Лежат на веранде в одних лишь бикини. 246 00:14:20,008 --> 00:14:23,750 Жду не дождусь оказаться среди загорелых пышечек. 247 00:14:24,328 --> 00:14:26,726 Пышек и здесь хватает. 248 00:14:27,286 --> 00:14:28,804 А мне нужна загорелая. 249 00:14:28,999 --> 00:14:31,187 В феврале в Англии загорелых пышек не найти. 250 00:14:31,382 --> 00:14:32,678 Да их здесь полно. 251 00:14:32,890 --> 00:14:35,967 Кроме нашей, других белых семей на улице не осталось. 252 00:14:37,616 --> 00:14:41,241 Слушай, пап, я еду, так что привыкай. 253 00:14:43,250 --> 00:14:45,406 Жизнь меня не балует. 254 00:14:45,671 --> 00:14:48,351 В прошлом году каникул у меня не было, и это всего на две недели. 255 00:14:48,538 --> 00:14:51,311 - А как же дела? - Какие дела? 256 00:14:51,476 --> 00:14:53,538 Сейчас не сезон. 257 00:14:54,203 --> 00:14:57,132 Закройся, и все. Съезди куда-нибудь. 258 00:14:57,343 --> 00:14:59,014 И куда я поеду? 259 00:14:59,250 --> 00:15:02,359 К сестре, например. Ты вечно жалуешься, что не видишь ее. 260 00:15:02,562 --> 00:15:04,875 Вот и съезди в Сток, повидай ее. 261 00:15:05,077 --> 00:15:08,639 В Сток? Посреди февраля? 262 00:15:08,867 --> 00:15:11,600 Будет многолюдно, я не пробьюсь. 263 00:15:15,015 --> 00:15:17,324 Природа там – закачаешься. 264 00:15:17,547 --> 00:15:21,191 Не поеду я в Сток-он-Трент в феврале! 265 00:15:21,765 --> 00:15:23,273 Как скажешь. 266 00:15:23,515 --> 00:15:26,788 Мое дело предложить. Можешь ехать куда пожелаешь. 267 00:15:28,086 --> 00:15:31,359 Только не суйся в Обергургль. 268 00:15:32,453 --> 00:15:34,656 Я не буду путаться под ногами. 269 00:15:35,937 --> 00:15:38,210 Ты не едешь. 270 00:15:38,780 --> 00:15:40,250 К тому же, ты не можешь. 271 00:15:40,460 --> 00:15:44,030 Даже если бы я хотел. А я не хочу. 272 00:15:44,492 --> 00:15:45,975 Я снял последнюю комнату. 273 00:15:46,171 --> 00:15:48,881 Во всем Обергургле не осталось ни одной свободной койки. 274 00:15:49,234 --> 00:15:50,733 Я могу спать в твоей. 275 00:15:50,929 --> 00:15:54,233 Ты все равно не собираешься в ней залеживаться. 276 00:15:55,695 --> 00:15:58,054 Ты не едешь, и точка. 277 00:15:58,250 --> 00:16:01,155 Нынче ты меня никуда не хочешь брать. 278 00:16:01,969 --> 00:16:04,172 Что значит «нынче»? 279 00:16:04,367 --> 00:16:06,406 Я никогда не хочу тебя брать! 280 00:16:06,602 --> 00:16:08,602 Ты липнешь, как банный лист. 281 00:16:09,031 --> 00:16:10,804 Каждый год одно и то же. 282 00:16:11,023 --> 00:16:13,234 Еще ни разу я не провел каникулы сам по себе. 283 00:16:13,484 --> 00:16:17,124 Последний раз один я ездил в Германию. 284 00:16:17,374 --> 00:16:18,984 В армии. 285 00:16:19,250 --> 00:16:22,156 И даже тогда ты хотел за мной увязаться. 286 00:16:23,211 --> 00:16:25,265 Ты ходишь за мной по пятам. 287 00:16:25,460 --> 00:16:27,914 Обернешься – ты тут как тут. 288 00:16:28,250 --> 00:16:31,492 Даже в сортир не могу сходить без твоего присмотра. 289 00:16:31,883 --> 00:16:34,218 Ты преследуешь меня повсюду, это ненормально. 290 00:16:34,413 --> 00:16:36,703 - Неправда. - Еще как правда! 291 00:16:40,663 --> 00:16:43,217 - Ты куда? - Видишь? 292 00:16:43,421 --> 00:16:45,811 Я иду на кухню, ты – за мной. 293 00:16:46,015 --> 00:16:49,015 Неправда, я тоже шел на кухню. 294 00:16:50,125 --> 00:16:54,570 Так и быть, ступай на кухню, а я подожду тебя здесь. 295 00:17:04,726 --> 00:17:06,757 Видишь? 296 00:17:07,421 --> 00:17:09,132 Ты не хотел идти на кухню! 297 00:17:09,336 --> 00:17:11,859 - Ты меня преследовал! - Я думал, мы разговаривали. 298 00:17:12,085 --> 00:17:14,499 Теперь я знаю, каково загнанной лошади. 299 00:17:14,710 --> 00:17:18,178 Не важно, как быстро она несется, от мух ей не избавиться. 300 00:17:19,945 --> 00:17:23,182 Я всего лишь хочу провести две недели сам по себе 301 00:17:23,383 --> 00:17:27,383 без надоедливых мух, ясно? 302 00:17:27,702 --> 00:17:30,389 Ясно. Я понимаю. 303 00:17:32,906 --> 00:17:35,804 Подумай, я вернусь после хороших каникул, 304 00:17:36,016 --> 00:17:38,445 я буду тебе только рад. 305 00:17:39,000 --> 00:17:40,734 На пару дней. 306 00:17:40,938 --> 00:17:42,812 А вот я буду рад тебя видеть. 307 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Я всегда тебе рад. 308 00:17:45,187 --> 00:17:48,327 Каждый вечер я жду твоего возвращения. 309 00:17:48,889 --> 00:17:52,170 - Ты не едешь. - Знаю я, знаю. 310 00:17:53,023 --> 00:17:54,810 Тебе все равно там не понравится. 311 00:17:55,250 --> 00:17:57,203 Ты там заскучаешь. 312 00:17:58,664 --> 00:18:02,312 Ни тебе ларьков с моллюсками, ни шумных гулянок. 313 00:18:02,477 --> 00:18:05,445 Даже Бинго не по-нашему. Как по-немецки «барабанные палочки»? 314 00:18:05,680 --> 00:18:07,625 - Я не знаю. - Вот видишь? 315 00:18:07,842 --> 00:18:11,929 - И компанию ты не найдешь. - Зато ты найдешь. 316 00:18:13,109 --> 00:18:17,054 Но ты не волнуйся, Харольд. Езжай, веселись. 317 00:18:17,343 --> 00:18:19,702 - Я пошлю тебе открытку. - Это лишнее. 318 00:18:19,913 --> 00:18:21,452 Я найду, чем себя занять. 319 00:18:21,656 --> 00:18:25,444 Схожу на кладбище, посижу с твоей матушкой. 320 00:18:27,484 --> 00:18:28,953 Точно. 321 00:18:30,022 --> 00:18:31,960 Пойду я наверх, к себе. 322 00:18:32,155 --> 00:18:35,959 Не буду тебя раздражать. 323 00:18:36,179 --> 00:18:38,843 Перестань, пап. Зачем ты так? 324 00:18:39,031 --> 00:18:41,389 - Как? - Так... 325 00:18:41,593 --> 00:18:42,944 с раздражением. 326 00:18:43,117 --> 00:18:45,335 Нет, ты выразился ясно, Харольд. 327 00:18:45,515 --> 00:18:47,452 На следующей неделе ты улетаешь. 328 00:18:47,671 --> 00:18:50,921 А до той поры я постараюсь тебе не мешаться. 329 00:18:54,617 --> 00:18:56,163 Спокойной ночи, сын. 330 00:18:56,367 --> 00:19:00,960 Увидимся утром, если доведется. 331 00:19:07,296 --> 00:19:09,156 Он не поедет. 332 00:19:10,875 --> 00:19:13,296 Он не едет. 333 00:19:52,601 --> 00:19:55,770 Что это за чертова горка? 334 00:19:55,968 --> 00:19:58,059 Это лыжная трасса. 335 00:19:58,250 --> 00:20:00,030 Что? 336 00:20:00,562 --> 00:20:03,124 Трасса, как говорят французы. 337 00:20:03,344 --> 00:20:06,171 Потренируюсь, а потом можно и на настоящей. 338 00:20:06,382 --> 00:20:10,038 - Я сам ее построил. - Это я понял. 339 00:20:10,336 --> 00:20:12,242 Меня она устраивает. 340 00:20:12,460 --> 00:20:14,062 - Как тебе? - Чудесно. 341 00:20:14,281 --> 00:20:16,546 А как выйдет кобыла? 342 00:20:19,406 --> 00:20:22,382 Это всего лишь на выходные. По выходным она не выходит. 343 00:20:22,578 --> 00:20:24,843 А трассу я разберу в понедельник. 344 00:20:25,429 --> 00:20:28,671 Мне нужно тренироваться, пап. Раньше я не катался. 345 00:20:28,874 --> 00:20:31,850 Занятие-то непростое. Тут нужна сноровка. 346 00:20:32,053 --> 00:20:33,896 Тело нужно приучать. 347 00:20:34,109 --> 00:20:36,218 Не хватает навернуться в первый же день в горах. 348 00:20:36,430 --> 00:20:38,523 Ты только потратил время впустую. 349 00:20:38,726 --> 00:20:42,335 - Чем тебе не нравится лестница? - Не глупи. 350 00:20:42,546 --> 00:20:44,249 Лыжи длиннее лестницы будут. 351 00:20:44,453 --> 00:20:46,453 А маленьким ты не жаловался. 352 00:20:46,656 --> 00:20:50,429 Я помню, как ты спускался по лестнице на мамином подносе для чая. 353 00:20:50,648 --> 00:20:53,374 - Разве? - Да, а как-то раз, зимой, 354 00:20:53,593 --> 00:20:56,960 помню, я принес тебе коньки. 355 00:20:57,179 --> 00:20:59,835 Кобыла дала течь, а когда все замерзло, 356 00:21:00,062 --> 00:21:03,452 ты катался на коньках по всему двору. 357 00:21:03,843 --> 00:21:06,843 Санкт-Морицу такое не снилось. 358 00:21:07,148 --> 00:21:11,116 Ага-хан на такой каток точно не ступит. 359 00:21:11,797 --> 00:21:15,187 А сейчас у тебя все по-настоящему. 360 00:21:15,421 --> 00:21:18,531 - Времена изменились. - Точно. 361 00:21:18,906 --> 00:21:22,023 Теперь зимние каникулы доступны не только богачам. 362 00:21:22,258 --> 00:21:23,898 Любой может их себе позволить. 363 00:21:24,085 --> 00:21:27,366 Горы усеяны рабочим людом. 364 00:21:27,601 --> 00:21:30,601 Не то чтобы я горел желанием их повстречать... 365 00:21:31,085 --> 00:21:34,069 Прочитай-ка мне брошюрку еще раз, пап. 366 00:21:34,288 --> 00:21:37,202 Страница 9 – «Дневник Гермионы». 367 00:21:38,265 --> 00:21:40,030 «Дневник Гермионы». 368 00:21:40,234 --> 00:21:43,460 «Один день из жизни лыжной пташки». 369 00:21:44,265 --> 00:21:46,437 «Девять утра. Выбралась из постели... 370 00:21:46,648 --> 00:21:48,430 ...и обозрела вид из окна». 371 00:21:48,625 --> 00:21:53,101 «Белоснежные склоны призывно сверкают под лучами утреннего солнца». 372 00:21:53,320 --> 00:21:55,374 «Вечеринка вчера была жаркая». 373 00:21:55,570 --> 00:21:57,210 Продолжай. 374 00:21:57,429 --> 00:22:00,749 «Ханс, мой инструктор по лыжам... 375 00:22:00,976 --> 00:22:03,038 ...просто прелесть». 376 00:22:03,250 --> 00:22:05,226 Видишь, у тебя нет шансов. 377 00:22:05,375 --> 00:22:08,835 Всех ему не заполучить. Работать-то он должен. 378 00:22:09,023 --> 00:22:12,554 А от усталого инструктора пользы мало. 379 00:22:13,233 --> 00:22:16,437 «Два часа дня. Великий час». 380 00:22:16,641 --> 00:22:19,780 «Впервые спустилась со склона». 381 00:22:20,023 --> 00:22:24,093 «С Хансом мне ничего не страшно». 382 00:22:24,672 --> 00:22:28,375 Хватит о Хансе. Переходи к сути. 383 00:22:28,578 --> 00:22:31,687 «Четыре часа дня. Отдых, наконец-то». 384 00:22:31,858 --> 00:22:34,858 Вот, здесь все и начнется. 385 00:22:35,125 --> 00:22:36,928 Послеполуденная попойка. 386 00:22:37,140 --> 00:22:39,647 Вот тут-то я их и заарканю. 387 00:22:40,406 --> 00:22:45,468 «Дэвид, телевизионный продюсер... 388 00:22:45,781 --> 00:22:49,945 ...позвал меня покататься на санках при свете луны». 389 00:22:50,414 --> 00:22:52,507 Звучит, что надо, правда? 390 00:22:52,741 --> 00:22:54,569 Надо это запомнить. 391 00:22:54,765 --> 00:22:57,592 На следующий год им придется переиздать брошюру. 392 00:22:57,812 --> 00:23:02,241 «Меня пригласил Харольд, по-моему, он – старьевщик». 393 00:23:03,671 --> 00:23:05,671 Ничего тебе не светит. 394 00:23:05,898 --> 00:23:08,194 На каникулах все равны. 395 00:23:08,397 --> 00:23:11,600 И с чего мне им говорить, что я – старьевщик? 396 00:23:11,803 --> 00:23:14,935 Я представлюсь менеджером поп-группы или рекламщиком. 397 00:23:15,148 --> 00:23:16,851 Решу на месте. 398 00:23:17,038 --> 00:23:20,304 «Два часа ночи. Без задних ног упала в постель». 399 00:23:20,515 --> 00:23:22,265 Вот оно. 400 00:23:22,561 --> 00:23:24,288 Об этом я и говорю. 401 00:23:25,062 --> 00:23:26,491 Что? 402 00:23:26,726 --> 00:23:30,567 Да после первой же ночи в горах вокруг моего шале растает весь снег. 403 00:23:32,109 --> 00:23:33,757 Ладно, поехали. 404 00:23:51,984 --> 00:23:54,031 - Пап? - Что? 405 00:23:54,250 --> 00:23:56,250 А как разворачиваться? 406 00:23:56,523 --> 00:24:00,210 Меня не спрашивай, ты у нас знаток. 407 00:24:06,858 --> 00:24:08,786 Нет, не так. 408 00:24:10,483 --> 00:24:12,169 Постой-ка. 409 00:24:13,038 --> 00:24:14,710 Я понял. 410 00:24:30,726 --> 00:24:32,726 Вполне удобно. 411 00:24:33,116 --> 00:24:36,134 А теперь пора на трассу. 412 00:24:48,187 --> 00:24:51,592 Будет проще, если сперва ты их снимешь. 413 00:24:51,797 --> 00:24:53,967 Пожалуй, ты прав. 414 00:24:54,679 --> 00:24:56,577 Конечно, в Обергургле 415 00:24:56,765 --> 00:24:58,804 для подъема на гору есть подъемник. 416 00:24:59,000 --> 00:25:03,304 Что-что, а к горе лестницу они точно не приставят. 417 00:25:04,328 --> 00:25:06,476 Очень смешно. 418 00:25:07,109 --> 00:25:09,218 Подай лыжи, пап. 419 00:25:16,374 --> 00:25:18,541 И палки тоже. 420 00:25:20,765 --> 00:25:23,250 Сейчас ты поймешь, почему я тебя не беру. 421 00:25:23,498 --> 00:25:25,327 Это очень опасное занятие. 422 00:25:25,523 --> 00:25:27,781 Оно не для стариков. 423 00:25:31,312 --> 00:25:34,017 И не забудь про очки. 424 00:25:34,250 --> 00:25:37,408 А то снег глаза запорошит. 425 00:25:37,921 --> 00:25:39,788 Уйди уже. 426 00:25:43,828 --> 00:25:47,171 Папенька, извольте уйти с дороги. 427 00:25:48,499 --> 00:25:51,452 Итак. Поехали. 428 00:26:00,235 --> 00:26:03,149 Увидимся через две недели. 429 00:26:03,390 --> 00:26:05,086 Жаль, что ты не можешь поехать со мной. 430 00:26:05,304 --> 00:26:08,311 Но не пропадать же билету. 431 00:26:09,272 --> 00:26:11,499 Отдохни хорошенько. 432 00:26:11,710 --> 00:26:13,958 Все же оставлять тебя одного неудобно. 433 00:26:14,148 --> 00:26:16,560 - Но у тебя нет выбора. - Точно. 434 00:26:17,851 --> 00:26:20,593 - У тебя все будет хорошо? - Я справлюсь. 435 00:26:20,820 --> 00:26:22,561 За тобою нужен глаз да глаз. 436 00:26:22,742 --> 00:26:25,452 Может, съездишь к моей сестре в Сток? 437 00:26:25,671 --> 00:26:29,117 Природа там – закачаешься. 438 00:26:29,515 --> 00:26:31,374 Проваливай! 439 00:26:32,000 --> 00:26:33,585 Счастливо оставаться. 440 00:26:33,781 --> 00:26:37,132 Я пошлю тебе открытку из Обергургля. 441 00:26:38,092 --> 00:26:39,827 Бывай. 442 00:26:40,328 --> 00:26:42,006 Пап? 443 00:26:43,781 --> 00:26:45,554 Ты поосторожнее там. 444 00:26:46,038 --> 00:26:48,522 На крутые трассы не взбирайся... 445 00:26:48,749 --> 00:26:50,303 ...они опасны. 446 00:26:51,319 --> 00:26:53,389 Потренируйся сперва. 447 00:26:54,937 --> 00:26:57,389 Не сомневайся, потренируюсь. 448 00:26:57,851 --> 00:27:00,999 Ни одной ночи не пропущу. 449 00:27:20,828 --> 00:27:22,530 Алло? 450 00:27:23,210 --> 00:27:26,272 Соедините с номером 58437, Сток-он-Трент. 451 00:27:27,577 --> 00:27:29,357 Спасибо. 452 00:27:41,096 --> 00:27:43,526 Перевод dhreilly