1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:27,320 --> 00:00:31,313 There cannot be many French café owners in a prisoner of war camp 2 00:00:31,400 --> 00:00:33,709 dressed as a British flight lieutenant. 3 00:00:33,800 --> 00:00:37,429 But that is what you get when you try to help people escape. 4 00:00:37,520 --> 00:00:41,115 How will I get out of here? Your guess is as good as mine. 5 00:00:41,200 --> 00:00:43,634 At the moment it seems that my best chance 6 00:00:43,720 --> 00:00:46,234 is to wait for England to capitulate. 7 00:00:48,600 --> 00:00:50,431 René. 8 00:00:50,520 --> 00:00:53,159 Oh, no. Not another bucket of earth. 9 00:00:53,240 --> 00:00:55,674 - You must dispose of it. - But Edith... 10 00:00:55,760 --> 00:00:58,957 - It is the last one. - Thank God for that. 11 00:01:06,880 --> 00:01:08,757 Oh! 12 00:01:08,840 --> 00:01:11,479 There was a lot of grit in that one. 13 00:01:11,560 --> 00:01:13,835 As soon as you have disposed of it, return. 14 00:01:13,920 --> 00:01:16,798 There is a meeting of the escape committee in five minutes. 15 00:01:16,880 --> 00:01:19,713 I hope they have a good plan. My café opens at 6:00. 16 00:01:19,800 --> 00:01:21,518 I have a business to run. 17 00:01:21,600 --> 00:01:24,194 When I was down the 'ole, I heard digging. 18 00:01:24,280 --> 00:01:26,589 Someone is tunnelling in from the other end. 19 00:01:26,680 --> 00:01:28,636 We may not long be here. 20 00:01:28,720 --> 00:01:31,553 Now hurry, and try not to look suspicious. 21 00:02:13,840 --> 00:02:15,876 Yvette. Tell the Colonel 22 00:02:15,960 --> 00:02:19,316 there is a meeting of the escape committee in five minutes. 23 00:02:19,400 --> 00:02:22,153 Oh, Rrrené, you're so brave. 24 00:02:22,240 --> 00:02:27,155 Oh, just the sight of you in that 'elmet and those goggles 25 00:02:27,240 --> 00:02:30,915 drives me frantic with uncontrollable passion. 26 00:02:31,000 --> 00:02:34,470 Wait! British officers do not cuddle each other! 27 00:02:34,560 --> 00:02:37,313 Not when there are people watching, anyway. 28 00:02:46,520 --> 00:02:48,511 You are out! You are out! 29 00:02:48,600 --> 00:02:50,955 - I'm not out! - Yes, you are! 30 00:02:51,040 --> 00:02:54,874 Your leg was preventing the ball from hitting the little sticks. 31 00:02:54,960 --> 00:02:57,349 You are out! It is the rule! 32 00:02:57,440 --> 00:03:01,752 - Cricket is a rotten game! - Temper, temper! 33 00:03:01,840 --> 00:03:06,277 I insist on another go. Otherwise I will not play. 34 00:03:06,360 --> 00:03:08,635 Oh, very well. 35 00:03:14,440 --> 00:03:16,396 (Glass smashes) 36 00:03:16,480 --> 00:03:20,075 - Oh, my God! - Ooh, you've done it now! 37 00:03:21,240 --> 00:03:23,276 Not a bad shot for a Kraut. 38 00:03:27,520 --> 00:03:29,750 You stupid English pig! 39 00:03:29,840 --> 00:03:33,150 You have broken my window! You will be punished! 40 00:03:34,280 --> 00:03:37,033 No more daft cricket! 41 00:03:43,840 --> 00:03:47,230 It was my turn to bat. German swine! 42 00:03:52,360 --> 00:03:56,797 Herr Flick, I think we are in danger. Someone is jumping on our tunnel! 43 00:03:56,880 --> 00:03:59,553 Do not be a mummy's boy, von Smallhausen. 44 00:03:59,640 --> 00:04:01,596 Continue to excavate. 45 00:04:01,680 --> 00:04:04,558 I will get to the end if I have to dig all night. 46 00:04:04,640 --> 00:04:07,313 Herr Flick, you are not digging. I am. 47 00:04:07,400 --> 00:04:09,994 Do not split hairs. 48 00:04:18,880 --> 00:04:21,155 Excuse me, waiter. 49 00:04:21,240 --> 00:04:23,231 Shh! 50 00:04:23,320 --> 00:04:25,072 It is I, Leclerc. 51 00:04:26,520 --> 00:04:29,751 Ah! Where is Mme Fanny? 52 00:04:29,840 --> 00:04:31,990 She is running the bar. 53 00:04:34,880 --> 00:04:38,429 Madame, I wish to speak with you urgently. 54 00:04:38,520 --> 00:04:42,911 Wait while I find my ear trumpet. 55 00:04:43,000 --> 00:04:46,913 No, there is no time. I will write it down for you. 56 00:04:47,000 --> 00:04:48,752 Ahem. 57 00:04:50,760 --> 00:04:52,512 Hm... 58 00:04:52,600 --> 00:04:54,272 (Mumbles) 59 00:04:58,720 --> 00:05:04,192 No, no, no. Wait while I find my spectacles. 60 00:05:05,560 --> 00:05:07,630 I have an idea. 61 00:05:09,120 --> 00:05:11,350 - The gin bottle. - Oh! 62 00:05:12,960 --> 00:05:18,478 With this, the words will become clear to you. 63 00:05:18,560 --> 00:05:22,109 This is not my experience. 64 00:05:23,200 --> 00:05:25,350 No, madame. Excusez-moi. 65 00:05:27,680 --> 00:05:30,353 Ah! Oh, yes. 66 00:05:31,880 --> 00:05:35,236 "René has been captured..." 67 00:05:35,320 --> 00:05:36,833 Shh! 68 00:05:38,600 --> 00:05:46,109 "...has been captured and is in a prisoner of war camp." 69 00:05:46,200 --> 00:05:49,476 Mme Fanny, what are we to do? 70 00:05:51,080 --> 00:05:53,275 Drink the gin. 71 00:05:58,600 --> 00:06:01,068 Edith, what is going on? 72 00:06:01,160 --> 00:06:04,038 They are discussing plans for escape. 73 00:06:04,120 --> 00:06:08,079 - We have been here for hours! - We may be here much longer. 74 00:06:08,160 --> 00:06:11,835 I hope they do not expect me to sleep with 40 desperate men. 75 00:06:16,600 --> 00:06:19,160 They are only desperate to get out. 76 00:06:21,640 --> 00:06:24,438 Well, that's decided then. 77 00:06:24,520 --> 00:06:27,193 I'll explain it all to that lot over there. 78 00:06:29,200 --> 00:06:31,794 One more thing, sir. Wagstaff has a plan of escape. 79 00:06:31,880 --> 00:06:34,758 - He wants to submit it. - Right. Let's have it. 80 00:06:34,840 --> 00:06:37,752 - Wagstaff! - Woof! Woof! 81 00:06:39,960 --> 00:06:41,996 Not approved. 82 00:06:42,080 --> 00:06:44,913 The café will be open. What time do we get out? 83 00:06:45,000 --> 00:06:48,709 This is not simple. Only one of us will escape tonight. 84 00:06:48,800 --> 00:06:51,360 It will have to be me. I have a business to run. 85 00:06:51,440 --> 00:06:53,396 I have my mother to look after. 86 00:06:53,480 --> 00:06:56,438 The committee is sending one of the German officers. 87 00:06:56,520 --> 00:06:58,238 Good. It will be me. 88 00:06:58,320 --> 00:07:01,710 You go on condition that you arrange extra blankets, 89 00:07:01,800 --> 00:07:03,756 sugar, chocolate and cigarettes. 90 00:07:03,840 --> 00:07:05,956 - Agreed. No problem. - Good. 91 00:07:06,040 --> 00:07:07,996 Here is the plan. 92 00:07:10,720 --> 00:07:12,950 This is a small barrel. 93 00:07:13,040 --> 00:07:16,510 This is a plank across the barrel. 94 00:07:16,600 --> 00:07:20,309 Here is the wire. Here is the roof of the nearest hut. 95 00:07:20,400 --> 00:07:24,916 The one who is to escape will stand on the end of the plank. 96 00:07:25,000 --> 00:07:27,753 A volunteer will jump from the roof of the hut 97 00:07:27,840 --> 00:07:30,274 onto the other end of the plank. 98 00:07:30,360 --> 00:07:34,638 The escaper will be propelled through the air... 99 00:07:36,280 --> 00:07:38,430 and land on the other side. 100 00:07:38,520 --> 00:07:41,717 - Is this understood? - Yes. 101 00:07:41,800 --> 00:07:44,598 Hans can go. 102 00:07:44,680 --> 00:07:47,911 But who is going to climb on the roof and jump off? 103 00:07:48,000 --> 00:07:52,437 Only one person is young and brave and heavy enough. 104 00:07:52,520 --> 00:07:54,511 René. 105 00:07:54,600 --> 00:07:57,478 I think I am young enough and brave enough 106 00:07:57,560 --> 00:08:00,074 but I do not think I am heavy enough. 107 00:08:00,160 --> 00:08:05,029 - We will fill your trousers with earth! - Thank you, Edith. 108 00:08:05,120 --> 00:08:11,070 ♪ If you were the only girl in the world 109 00:08:11,160 --> 00:08:19,875 ♪ And you were the only ♪ I was the only 110 00:08:19,960 --> 00:08:24,317 ♪ Boy ♪ ♪ Boy ♪ 111 00:08:27,280 --> 00:08:30,750 - Lieutenant Gruber? - Yes, Sister? 112 00:08:30,840 --> 00:08:32,558 It is I! Helga! 113 00:08:34,480 --> 00:08:38,075 Helga? Why are you dressed in the fashion of a nun? 114 00:08:38,160 --> 00:08:42,392 - Herr Flick made me do it. - Ah, the devious Gestapo. 115 00:08:42,480 --> 00:08:45,552 You must enjoy it, otherwise you would not do it. 116 00:08:48,760 --> 00:08:52,070 The Colonel and the Captain are being held prisoner. 117 00:08:52,160 --> 00:08:54,116 In a nunnery? 118 00:08:54,200 --> 00:08:56,873 No. In a prisoner of war camp. 119 00:08:56,960 --> 00:09:00,475 - This is most unusual. - René is with them. 120 00:09:00,560 --> 00:09:04,235 In a prisoner of war camp? With all those rough airmen? 121 00:09:05,560 --> 00:09:07,915 250 of them. 122 00:09:08,000 --> 00:09:10,070 This is very serious. 123 00:09:10,160 --> 00:09:13,835 I have a plan to rescue them but it requires your cooperation. 124 00:09:13,920 --> 00:09:16,229 I will do anything for René. 125 00:09:17,560 --> 00:09:19,516 Good moaning. 126 00:09:21,000 --> 00:09:22,911 God. Ze fuzz. 127 00:09:23,000 --> 00:09:26,231 Am I ticking to M Alphonse? 128 00:09:27,920 --> 00:09:30,229 The undertooker? 129 00:09:32,280 --> 00:09:34,271 Probably. 130 00:09:34,360 --> 00:09:38,194 I have a plon for René's roscue. 131 00:09:38,280 --> 00:09:41,511 He means Ronnie's rescue. 132 00:09:42,960 --> 00:09:44,871 Who is Ronnie? 133 00:09:46,480 --> 00:09:50,473 I am ticking about René, who wicks here behind the boar. 134 00:09:52,400 --> 00:09:56,871 Monsieur, how long have you been masquerading as a French policeman? 135 00:09:56,960 --> 00:09:59,918 Six whacks and five doos. 136 00:10:02,680 --> 00:10:04,671 Vive la France. 137 00:10:04,760 --> 00:10:06,716 Here is the plon. 138 00:10:11,280 --> 00:10:14,989 Next to the barbed weir around the prosoner of war camp, 139 00:10:15,080 --> 00:10:18,038 wickmen are laying droons. 140 00:10:21,320 --> 00:10:23,993 What are droons? 141 00:10:24,080 --> 00:10:26,878 Witter runs down droons. 142 00:10:28,000 --> 00:10:30,468 Ah, I see. 143 00:10:31,600 --> 00:10:35,115 Monsieur, are you on our side? 144 00:10:36,240 --> 00:10:39,073 Of curse. 145 00:10:39,160 --> 00:10:41,993 Things are worse than I thought. 146 00:10:56,120 --> 00:10:58,076 All clear! Come on! 147 00:11:00,840 --> 00:11:03,195 - Where do you want it, sir? - Just there. 148 00:11:03,280 --> 00:11:05,396 Opposite the rubbish heap. 149 00:11:07,000 --> 00:11:10,356 - Right to you, Carstairs. - Bit of a lark, eh? 150 00:11:23,960 --> 00:11:27,999 Now we will pour the last bucket of earth into his trousers. 151 00:11:28,080 --> 00:11:30,435 I'm getting vertigo. 152 00:11:32,000 --> 00:11:34,275 I will hold his trousers out. 153 00:11:34,360 --> 00:11:38,239 - Do not look down. - I was not going to! 154 00:11:38,320 --> 00:11:41,073 I was talking to my husband! 155 00:11:50,880 --> 00:11:54,839 Goodbye, Hans, and good luck. You know what to do? 156 00:11:54,920 --> 00:11:57,309 I am to commandeer Gruber's little tank 157 00:11:57,400 --> 00:12:00,312 squash the barbed wire fence and get you out. 158 00:12:00,400 --> 00:12:02,152 Get on the plank. 159 00:12:05,360 --> 00:12:08,432 One... two... three! 160 00:12:08,520 --> 00:12:11,239 Colonel, um... 161 00:12:11,320 --> 00:12:15,029 Where does Lieutenant Gruber keep the keys to his tank? 162 00:12:15,120 --> 00:12:17,190 What are you playing at down there? 163 00:12:17,280 --> 00:12:20,033 - Sorry. - Get on the board! 164 00:12:21,400 --> 00:12:25,757 - I am ready. - One... two... three! 165 00:12:31,640 --> 00:12:33,870 I think we need a stronger plank. 166 00:12:33,960 --> 00:12:36,076 Good thinking. 167 00:12:39,160 --> 00:12:41,435 And two pairs of braces! 168 00:12:50,520 --> 00:12:52,954 Can we not go perhaps a little faster? 169 00:12:53,040 --> 00:12:57,511 I will dingle a cerrot in front of the doonkey. 170 00:12:59,120 --> 00:13:02,669 That is butter. We shall be there very sheetly. 171 00:13:05,000 --> 00:13:07,912 - Goodbye, Hans. - Goodbye, Colonel. 172 00:13:09,880 --> 00:13:13,919 Excuse me. Would you mind hurrying up? His nerve is going. 173 00:13:14,000 --> 00:13:16,639 It went half an hour ago. 174 00:13:16,720 --> 00:13:20,110 One... two... three. 175 00:13:24,240 --> 00:13:26,959 Well done. The Resistance will not forget 176 00:13:27,040 --> 00:13:29,235 the bravery of René Artois. 177 00:13:32,160 --> 00:13:35,914 Excuse me, how do I get over the wire from here? 178 00:13:51,960 --> 00:13:53,951 There are the gates. 179 00:13:54,040 --> 00:13:56,395 You as a Sister of Mercy will enter the camp 180 00:13:56,480 --> 00:13:58,994 to distribute religious pamphlets. 181 00:13:59,080 --> 00:14:02,072 But what if the guard should recognise me? 182 00:14:02,160 --> 00:14:06,950 - I know quite a few soldiers. - I will distract him. 183 00:14:07,040 --> 00:14:10,999 Once inside the camp you must tell the Colonel our plan. 184 00:14:11,080 --> 00:14:14,595 Wait here a moment while I commence the distraction. 185 00:14:14,680 --> 00:14:17,353 Bless you, my child. 186 00:14:20,640 --> 00:14:24,349 I think we've got the angle right this time. 187 00:14:24,440 --> 00:14:28,638 Hans, when you go, throw yourself back like this. 188 00:14:28,720 --> 00:14:31,439 You do it so well, Colonel. You go. 189 00:14:31,520 --> 00:14:34,398 No, Hans. You're getting the hang of it very well. 190 00:14:37,880 --> 00:14:40,599 One... two... three! 191 00:14:40,680 --> 00:14:43,752 I am sorry. I have had enough. I am not jumping. 192 00:14:50,680 --> 00:14:52,636 Oh! Ooh! 193 00:14:54,280 --> 00:14:56,316 Ooh! 194 00:14:58,560 --> 00:15:00,596 Jolly good show. 195 00:15:00,680 --> 00:15:03,592 One down, 249 to go. 196 00:15:09,800 --> 00:15:11,631 (# Accordion music) 197 00:15:14,880 --> 00:15:20,079 ♪ Underneath the lamppost by the barrack gate 198 00:15:20,160 --> 00:15:24,790 ♪ Darling, I remember the way you used to wait 199 00:15:24,880 --> 00:15:29,635 ♪ It was there that you whispered tenderly 200 00:15:29,720 --> 00:15:32,314 ♪ That you loved me... ♪ 201 00:15:33,480 --> 00:15:35,516 May I enter your camp 202 00:15:35,600 --> 00:15:39,070 to distribute to the prisoners religious pamphlets? 203 00:15:39,160 --> 00:15:42,835 Why, I suppose so. I am instructed to search you. 204 00:15:42,920 --> 00:15:47,118 But since you are a nun, I do not think it necessary. 205 00:15:48,240 --> 00:15:50,356 This is a great relief to me. 206 00:15:50,440 --> 00:15:56,037 ♪... caress you and press you to my heart, and there 'neath... 207 00:15:56,120 --> 00:15:59,556 And also I have more important things to do. 208 00:16:15,800 --> 00:16:17,791 Mme Fanny, are you sure 209 00:16:17,880 --> 00:16:21,634 that you are acquainted with this sophisticated mechanism? 210 00:16:21,720 --> 00:16:26,794 When I was a girl, I worked in a fairground. 211 00:16:28,000 --> 00:16:30,878 Fanny, you were the bearded lady. 212 00:16:30,960 --> 00:16:33,952 Yes but that did not worry 213 00:16:34,040 --> 00:16:37,510 the randy operator of the ghost train. 214 00:16:39,800 --> 00:16:43,031 I will climb into the poop. 215 00:16:43,120 --> 00:16:46,635 You will then loft it over the other sod of the weir. 216 00:16:49,240 --> 00:16:51,834 I am sure we have dug far enough. 217 00:16:51,920 --> 00:16:53,956 We will see. 218 00:16:56,360 --> 00:17:00,239 - Why are you digging upwards? - I am making a small hole. 219 00:17:00,320 --> 00:17:04,836 Through this hole I will thrust my powerful Gestapo telescope. 220 00:17:04,920 --> 00:17:08,151 With it we may see a familiar landmark. 221 00:17:11,960 --> 00:17:15,509 Mme Edith! It is I, Lieutenant Gruber. 222 00:17:15,600 --> 00:17:18,990 Lieutenant Gruber! What are you doing? 223 00:17:19,080 --> 00:17:22,470 I have a plan to get you out of the camp. 224 00:17:22,560 --> 00:17:25,677 We cannot talk here. We will meet inside the hut. 225 00:17:25,760 --> 00:17:28,035 Wait here. I will give you a signal. 226 00:17:38,640 --> 00:17:41,359 What can you see, Herr Flick? 227 00:17:41,440 --> 00:17:43,874 Is there a convent in this district? 228 00:17:43,960 --> 00:17:45,678 Why do you ask? 229 00:17:45,760 --> 00:17:49,036 I have just seen a pair of nun's knickers. 230 00:17:55,080 --> 00:17:57,389 The plan is as follows. 231 00:17:57,480 --> 00:18:01,996 I will commandeer the French refuse collecting vehicle. 232 00:18:04,640 --> 00:18:08,633 I will drive the vehicle into the camp. 233 00:18:08,720 --> 00:18:10,950 I will be in disguise. 234 00:18:11,040 --> 00:18:13,600 The side of the vehicle will open 235 00:18:13,680 --> 00:18:15,955 and you will all jump in. 236 00:18:17,920 --> 00:18:21,037 Will not your guards be suspicious 237 00:18:21,120 --> 00:18:24,430 to see a rubbish cart driven by a nun? 238 00:18:24,520 --> 00:18:29,719 I will be disguised as a rough French rubbish cart driver. 239 00:18:29,800 --> 00:18:31,392 That's good of you. 240 00:18:31,480 --> 00:18:33,914 We both have an interest in paintings 241 00:18:34,000 --> 00:18:36,230 which we will sell after the war. 242 00:18:36,320 --> 00:18:40,598 Besides, the café is not the same without René behind the bar. 243 00:18:40,680 --> 00:18:43,148 You're looking very pale, René. 244 00:18:44,720 --> 00:18:46,676 Are you getting enough to eat? 245 00:18:46,760 --> 00:18:48,910 The food is disgusting. 246 00:18:49,000 --> 00:18:51,594 - They treat us like pigs. - I know! 247 00:18:51,680 --> 00:18:53,875 What if Hans carries out your orders, 248 00:18:53,960 --> 00:18:58,351 steals the tank, charges into the camp and we are not here? 249 00:18:58,440 --> 00:19:00,396 He can charge out again. 250 00:19:00,480 --> 00:19:05,395 Tell him to cancel his plan. And listen to me, all of you. 251 00:19:05,480 --> 00:19:07,630 I want it clearly understood. 252 00:19:07,720 --> 00:19:11,269 When we get out of here, we are the conquerors 253 00:19:11,360 --> 00:19:13,555 and you are the enemy. 254 00:19:13,640 --> 00:19:16,518 Stop helping British airmen to escape. 255 00:19:16,600 --> 00:19:19,478 - Of course, Colonel. - And in the meantime, 256 00:19:19,560 --> 00:19:23,838 remember I have a gun - if you give us away, you will be shot. 257 00:19:23,920 --> 00:19:26,480 I take your point. 258 00:19:26,560 --> 00:19:30,235 I must go. Vespers, you know. 259 00:19:30,320 --> 00:19:33,073 Be ready by the rubbish bins at 8:00. 260 00:19:33,160 --> 00:19:37,392 I will arrange with the British commander to create a diversion. 261 00:19:37,480 --> 00:19:39,789 - Heil Hitler. - Hail Mary. 262 00:19:51,160 --> 00:19:55,233 Come on! Out! You're supposed to be taking the exercise! 263 00:20:03,200 --> 00:20:04,155 Out! Out! 264 00:20:25,120 --> 00:20:27,634 One, two, one, two, one, two... 265 00:20:30,120 --> 00:20:32,475 Edith. 266 00:20:32,560 --> 00:20:36,235 Does not the driver of that crane look familiar to you? 267 00:20:37,640 --> 00:20:40,074 It is my mother! 268 00:20:43,800 --> 00:20:46,234 Why is she delivering a drainpipe? 269 00:20:46,320 --> 00:20:49,392 Be patient. Soon she will reveal all. 270 00:20:51,000 --> 00:20:53,195 Perish the thought. 271 00:21:05,240 --> 00:21:07,435 Good moaning. 272 00:21:07,520 --> 00:21:10,080 What are you doing here, you English idiot? 273 00:21:10,160 --> 00:21:12,116 I have come to help you to escoop. 274 00:21:12,200 --> 00:21:14,430 You going to get us all shot! 275 00:21:14,520 --> 00:21:18,399 You can escoop by climbing into the droonpoop. 276 00:21:19,840 --> 00:21:22,400 The poop will then be lofted in the air, 277 00:21:22,480 --> 00:21:26,234 swong over the weir and then dripped on the other sod. 278 00:21:29,160 --> 00:21:32,596 There is no room for the two of us inside the "poop". 279 00:21:32,680 --> 00:21:35,114 And we already have a plan to escape. 280 00:21:35,200 --> 00:21:36,872 You mean to escoop. 281 00:21:36,960 --> 00:21:39,235 Do not tell me how to speak my own language! 282 00:21:39,320 --> 00:21:42,073 Stuff yourself inside that drainpipe and go. 283 00:21:42,160 --> 00:21:45,550 You have made your bid, now you can loo in it. 284 00:21:52,080 --> 00:21:55,231 I'm sorry, Michelle, they can't possibly go at 8:00. 285 00:21:55,320 --> 00:21:57,595 We're doing our concert. 286 00:21:57,680 --> 00:22:00,035 The concert will be the perfect diversion. 287 00:22:00,120 --> 00:22:02,873 No, it won't. You'll be surrounded by Kraut guards. 288 00:22:02,960 --> 00:22:04,951 Why can't we be in the cabaret? 289 00:22:05,040 --> 00:22:07,554 We could do a dance or act the goat. 290 00:22:07,640 --> 00:22:10,393 We could all act like silly asses. 291 00:22:10,480 --> 00:22:12,789 We'll have to rehearse something properly. 292 00:22:12,880 --> 00:22:15,155 We don't want to look like amateurs. 293 00:22:15,240 --> 00:22:17,117 General von Klinkerhoffen's coming. 294 00:22:17,200 --> 00:22:19,395 Sir, Wagstaff's got another wheeze. 295 00:22:19,480 --> 00:22:21,630 - Let's see it. - Wagstaff! 296 00:22:23,440 --> 00:22:25,351 Heil Hitler. 297 00:22:27,000 --> 00:22:29,036 Not approved. 298 00:22:40,360 --> 00:22:45,354 I have come to collect the refuse. I am the rubbish man. 299 00:22:45,440 --> 00:22:48,113 My, my, what fine tattoos. 300 00:22:48,200 --> 00:22:51,158 "Dishonour before death." 301 00:22:52,280 --> 00:22:54,475 You may pass. 302 00:23:08,080 --> 00:23:12,312 ♪ Heaven, I'm in heaven 303 00:23:12,400 --> 00:23:14,356 ♪ And my heart beats... ♪ 304 00:23:14,440 --> 00:23:17,796 Ha, ha! They are quite sophisticated. 305 00:23:19,360 --> 00:23:22,113 Decadent but amusing. 306 00:23:22,200 --> 00:23:24,634 ♪... I seek 307 00:23:24,720 --> 00:23:28,679 ♪ When where out together dancing cheek to cheek 308 00:23:30,520 --> 00:23:39,474 ♪ When we're out together dancing cheek to cheek ♪ 309 00:23:45,240 --> 00:23:47,913 Why don't you give her a kiss! 310 00:23:48,000 --> 00:23:51,515 I'll leave that sort of thing to the Germans. 311 00:24:00,200 --> 00:24:04,591 Settle down, men. Settle down, please. 312 00:24:04,680 --> 00:24:11,552 And now our lovely ladies from hut four... Les Girls! 313 00:24:30,800 --> 00:24:34,713 My goodness! Some of them really do look like girls! 314 00:24:34,800 --> 00:24:36,916 Must be all go in hut four. 315 00:24:41,440 --> 00:24:43,954 Look! General von Klinkerhoffen! 316 00:24:44,040 --> 00:24:47,828 - What am I meant to do? - Keep kicking!