1 00:01:30,452 --> 00:01:37,448 "Наконец! Шоу 1948-го года!" 2 00:01:46,247 --> 00:01:47,095 Здравствуйте! 3 00:01:47,096 --> 00:01:49,275 Я - очаровательная Эйми Макдональд! 4 00:01:49,276 --> 00:01:52,234 Несколько фактов об очаровательной Эйми Макдональд: 5 00:01:52,235 --> 00:01:54,483 она невероятно знаменита и умна, 6 00:01:54,484 --> 00:01:55,892 она много читает 7 00:01:55,893 --> 00:01:57,545 и терпеть не может пауков! 8 00:01:58,143 --> 00:02:01,305 Вот, пожалуй, и всё! 9 00:02:04,941 --> 00:02:08,117 Минуточку, минуточку! Я забыла объявить шоу! 10 00:02:08,118 --> 00:02:11,330 Дамы и господа - Шоу! 11 00:02:12,588 --> 00:02:13,498 Добрый вечер. 12 00:02:13,499 --> 00:02:15,257 Прослушайте, пожалуйста, новости. 13 00:02:15,258 --> 00:02:18,586 Президент Тито прибыл сегодня в Лондонский аэропорт. 14 00:02:18,587 --> 00:02:20,853 Начав свой пятидневный визит с... 15 00:02:29,613 --> 00:02:32,270 У меня только что похитили новости. 16 00:02:34,437 --> 00:02:36,877 Будьте добры, отдайте новости. 17 00:02:37,475 --> 00:02:39,075 Мы приносим извинения за происходящее. 18 00:02:39,076 --> 00:02:40,354 Будьте любезны, 19 00:02:40,355 --> 00:02:42,842 верните новости немедленно! 20 00:02:52,491 --> 00:02:54,047 Что ж, как я успел сообщить, 21 00:02:54,047 --> 00:02:55,431 судя по всему, 22 00:02:55,432 --> 00:02:59,299 Президент... 23 00:03:00,514 --> 00:03:02,546 "Югославии!" - ...Югославии! 24 00:03:02,547 --> 00:03:04,226 Прибыл в Лондонский аэропорт 25 00:03:04,227 --> 00:03:05,534 на встречу 26 00:03:05,535 --> 00:03:07,493 с кем-то... 27 00:03:07,494 --> 00:03:08,960 очень важным. 28 00:03:08,961 --> 00:03:10,951 По поводу... 29 00:03:10,952 --> 00:03:13,171 чего-то. 30 00:03:13,704 --> 00:03:14,773 Очень важного. 31 00:03:14,774 --> 00:03:16,633 Наверное. 32 00:03:17,082 --> 00:03:18,426 Помимо этого... 33 00:03:19,797 --> 00:03:21,790 Извините, я на минутку. 34 00:03:21,791 --> 00:03:25,522 Отдай новости! Дай сюда! 35 00:03:28,864 --> 00:03:31,315 Президент Тито и леди Тито 36 00:03:31,316 --> 00:03:35,646 были встречены в аэропорту... 37 00:03:35,647 --> 00:03:37,635 мистером Джо... 38 00:03:43,504 --> 00:03:47,188 А сейчас - краткий прогноз погоды. 39 00:03:48,927 --> 00:03:50,663 "Тема дня"! Свободное обсуждение 40 00:03:50,663 --> 00:03:52,864 самых острых вопросов! 41 00:03:52,867 --> 00:03:56,745 Сегодня Франклин Джубелиан и д-р Ромбоид Козлятник 42 00:03:56,746 --> 00:03:59,170 беседуют о свободе слова. 43 00:04:00,299 --> 00:04:02,529 Доктор Козлятник, мой первый вопрос. 44 00:04:02,530 --> 00:04:07,562 На ваш взгляд, существует ли в этой стране свобода слова? 45 00:04:08,170 --> 00:04:13,238 Точнее сказать, существует ли свобода слова в этой стране? 46 00:04:13,818 --> 00:04:15,879 Или, перефразируя, 47 00:04:15,880 --> 00:04:17,763 в этой стране 48 00:04:17,763 --> 00:04:20,006 существует ли свобода слова? 49 00:04:20,007 --> 00:04:23,848 Иначе говоря,могут ли люди в этой стране свободно выражать своё мнение? 50 00:04:23,849 --> 00:04:25,682 Вот в чём заключается мой вопрос. 51 00:04:25,683 --> 00:04:27,658 Возможно,стоит определиться с понятиями. 52 00:04:27,659 --> 00:04:29,370 Под "свободно" я подразумеваю без ограничений, 53 00:04:29,371 --> 00:04:31,412 под "выражать" - произнесение слов. 54 00:04:31,413 --> 00:04:34,016 Говоря "в этой стране", я имею в виду, разумеется, Великобританию. 55 00:04:34,017 --> 00:04:35,707 И Северную Ирландию. 56 00:04:36,211 --> 00:04:37,700 И Нормандские острова, конечно. 57 00:04:37,887 --> 00:04:39,736 Другие страны здесь ни при чём. 58 00:04:39,737 --> 00:04:42,761 Другими словами, до какой степени Вы, 59 00:04:42,762 --> 00:04:45,317 Вы как категория, противоположная кому-то другому, 60 00:04:45,318 --> 00:04:48,217 то есть, в рамках этого вопроса - другим людям... - Я понял вопрос! 61 00:04:48,218 --> 00:04:52,803 согласны - то есть поддерживаете мнение - Я ПОНЯЛ ВОПРОС! 62 00:04:52,804 --> 00:04:56,821 полагаете, мните, считаете верным... - Я ПОНЯЛ ВОПРОС! 63 00:04:56,822 --> 00:05:00,390 предполагаете,допускаете или утверждаете - Я ПОНЯЛ ВОПРОС! 64 00:05:00,391 --> 00:05:02,093 ...что это так? 65 00:05:03,604 --> 00:05:05,123 Или иначе. 66 00:05:07,189 --> 00:05:08,185 ...Я? 67 00:05:08,186 --> 00:05:09,186 Да. 68 00:05:09,387 --> 00:05:11,776 Вы хотите знать моё мнение? - Абсолютно верно. 69 00:05:11,777 --> 00:05:13,959 Точно? - Да. 70 00:05:15,427 --> 00:05:17,308 Я забыл вопрос! 71 00:05:17,309 --> 00:05:19,155 Свобода слова. - Точно!... 72 00:05:19,156 --> 00:05:23,655 Я задал вопрос, полагаете ли Вы, что свобода слова в этой стране видимость? 73 00:05:23,656 --> 00:05:25,757 Или реальность? - Я ПОМНЮ ВОПРОС! 74 00:05:25,758 --> 00:05:27,598 Говоря "реальность", я имею в виду 75 00:05:27,599 --> 00:05:30,970 объективно существующее положение вещей в определённый момент времени, 76 00:05:30,971 --> 00:05:34,244 в противоположность теоретически возможному. 77 00:05:34,245 --> 00:05:36,804 Все аспекты этого вопроса подлежат детальному рассмотрению, 78 00:05:36,805 --> 00:05:40,925 что продиктовано тем, что мы идём к ответу на скорее отвлечённый, 79 00:05:40,926 --> 00:05:45,390 нежели чем конкретный вопрос. - Довольно, я ухожу! 80 00:05:45,391 --> 00:05:47,586 Говоря вопрос, я имею ввиду проблему, 81 00:05:47,587 --> 00:05:50,139 затрагивающую жизни каждого из нас сегодня. 82 00:05:51,000 --> 00:05:54,397 Я думаю, все согласятся с тем, 83 00:05:54,700 --> 00:05:58,118 что некоторая степень ограничения свободы слова временами необходима, 84 00:05:58,119 --> 00:06:00,327 например, случай лорда Клеветника или... 85 00:06:10,470 --> 00:06:12,585 ...или совсем напротив, что тоже вероятно. 86 00:06:12,586 --> 00:06:17,604 Нельзя упускать из внимания, что при наличии цензуры множество факторов, 87 00:06:17,605 --> 00:06:20,220 ведущих к ограничению человека в выражении собственного мнения, 88 00:06:20,221 --> 00:06:24,614 могут способствовать распространению действий насильственного характера. 89 00:06:24,614 --> 00:06:26,121 Я, персонально, не считаю, что это повод 90 00:06:26,122 --> 00:06:27,985 ... для беспокойства... 91 00:06:28,351 --> 00:06:30,384 ...поскольку свидетельства подобного развития событий... 92 00:06:30,385 --> 00:06:32,272 ... немногочисленны... 93 00:06:35,032 --> 00:06:36,751 Я всегда полагал, 94 00:06:36,752 --> 00:06:39,245 что в случае со свободой слова... 95 00:06:39,581 --> 00:06:42,402 К сожалению, наше время подошло к концу. 96 00:06:42,402 --> 00:06:43,994 Всего доброго. 97 00:06:50,707 --> 00:06:54,390 Адмирал Нельсон. В исполнении очаровательной Эйми Макдональд. 98 00:07:04,060 --> 00:07:07,436 Я всего лишь сказала "Поцелуй меня, Харди"! 99 00:07:08,568 --> 00:07:11,314 Сама виновата, но моё настоящее имя - Целуй-Её - ещё хуже! 100 00:07:42,874 --> 00:07:45,156 Простите, здесь занято? 101 00:07:45,157 --> 00:07:46,157 Нет. 102 00:07:56,353 --> 00:07:59,929 Простите, а можно мы поменяемся местами? 103 00:07:59,930 --> 00:08:00,930 Что? 104 00:08:00,931 --> 00:08:02,899 Можно я сяду здесь? 105 00:08:03,195 --> 00:08:04,659 Пожалуйста... 106 00:08:15,069 --> 00:08:15,866 Ах, Господи. 107 00:08:16,637 --> 00:08:17,822 Ах, Господи, Господи... 108 00:08:18,513 --> 00:08:19,323 Что такое? 109 00:08:19,822 --> 00:08:22,254 Я думал, здесь будет удобно, а мне не нравится. 110 00:08:22,289 --> 00:08:26,283 Вовсе не так хорошо, как кажется. 111 00:08:26,740 --> 00:08:28,223 Не могу там сидеть. 112 00:08:31,614 --> 00:08:33,202 Я закурю. Вы не против? 113 00:08:33,203 --> 00:08:34,460 Ни капли. 114 00:08:34,461 --> 00:08:37,265 Точно? - Абсолютно, спасибо. 115 00:08:37,860 --> 00:08:39,995 Вы не из вежливости так говорите? 116 00:08:40,781 --> 00:08:42,767 Нет, конечно, курите, пожалуйста. 117 00:08:42,768 --> 00:08:46,010 Вы бы сказали, если были бы против? 118 00:08:46,011 --> 00:08:47,414 Я бы сказал. 119 00:08:47,615 --> 00:08:48,615 Точно? 120 00:08:48,697 --> 00:08:50,605 Честное слово. 121 00:08:50,606 --> 00:08:53,109 Значит, Вы не против, если я закурю? 122 00:08:53,110 --> 00:08:54,510 Нет. 123 00:08:55,586 --> 00:08:57,432 А-то некоторым это не нравится. 124 00:08:58,120 --> 00:08:59,699 Мне всё равно. 125 00:08:59,699 --> 00:09:01,580 Я просто уточнил. 126 00:09:01,788 --> 00:09:02,735 Хорошо. 127 00:09:03,235 --> 00:09:05,553 Жаль, у меня нет сигарет. 128 00:09:05,554 --> 00:09:08,638 Жаль, у меня нет сигарет, я бы закурил. 129 00:09:08,639 --> 00:09:10,073 Ах, если бы у меня... 130 00:09:10,074 --> 00:09:11,749 Угостить Вас сигаретой? 131 00:09:13,877 --> 00:09:15,462 Спасибо, нет... 132 00:09:16,319 --> 00:09:18,130 Возьмите, пожалуйста. - Нет, что Вы, не стоит! 133 00:09:18,130 --> 00:09:20,375 Возьмите одну! - Нет, правда, спасибо! 134 00:09:21,225 --> 00:09:22,412 Хорошо. 135 00:09:23,578 --> 00:09:26,702 Зря я отказался от сигареты... 136 00:09:26,703 --> 00:09:30,220 Как зря я отказался от сигареты милого джентльмена, теперь... 137 00:09:30,221 --> 00:09:32,516 Спасибо! 138 00:09:32,517 --> 00:09:35,242 Большое Вам спасибо. Спасибо. 139 00:09:43,037 --> 00:09:44,748 Вы не будете курить? 140 00:09:44,748 --> 00:09:48,759 Ни в коем случае. Если я выкурю её сейчас, мне нечего будет курить после. 141 00:09:48,760 --> 00:09:49,837 После чего? 142 00:09:49,838 --> 00:09:52,283 После этой. 143 00:09:52,684 --> 00:09:55,995 Если бы их было две, всё было бы просто. 144 00:09:55,996 --> 00:09:57,677 Будь у меня две сигареты... 145 00:09:57,678 --> 00:09:59,167 Возьмите ещё одну. 146 00:09:59,168 --> 00:10:00,599 Спасибо! - Оставьте пачку себе. 147 00:10:00,600 --> 00:10:01,936 Большое спасибо. - Не за что. 148 00:10:01,937 --> 00:10:04,459 Есть за что. - ОК. 149 00:10:04,459 --> 00:10:08,287 Большое спасибо. - Ничего страшного. 150 00:10:08,288 --> 00:10:09,537 Всё равно спасибо... 151 00:10:09,538 --> 00:10:11,071 Да замолчите! 152 00:10:15,766 --> 00:10:16,571 Что это было? 153 00:10:16,572 --> 00:10:17,829 Это я. 154 00:10:18,944 --> 00:10:20,996 Это нарушение речи. 155 00:10:20,997 --> 00:10:25,102 Я раньше говорил ";?%;"!" после каждого второго слова. 156 00:10:25,103 --> 00:10:27,712 я говорил, Добрый вечер, *:%№*!, 157 00:10:28,476 --> 00:10:30,092 мистер Бунстрит, *:%№*!, 158 00:10:30,093 --> 00:10:31,093 как, *:%№*!, 159 00:10:31,920 --> 00:10:32,917 поживаете, *:%№*!? 160 00:10:33,834 --> 00:10:35,109 Хорошо, *:%№*!, спасибо. 161 00:10:36,091 --> 00:10:38,408 Я понял, я понял. 162 00:10:38,409 --> 00:10:41,077 Меня вылечили. В больнице. 163 00:10:41,078 --> 00:10:42,922 Доктора. Просто волшебники. 164 00:10:42,923 --> 00:10:45,433 Отучили меня говорить ;?%;"! 165 00:10:45,434 --> 00:10:47,302 после каждого второго слова. 166 00:10:48,859 --> 00:10:49,787 Как? 167 00:10:50,197 --> 00:10:51,271 Сказали, 168 00:10:51,272 --> 00:10:52,896 Перестань говорить ;?%;"! 169 00:10:52,897 --> 00:10:54,539 после каждого второго слова. 170 00:10:54,540 --> 00:10:55,937 И это сработало! 171 00:10:56,484 --> 00:10:58,241 Теперь я говорю ;?%;"! 172 00:10:58,242 --> 00:11:00,155 только если сам захочу. 173 00:11:01,085 --> 00:11:03,101 - это я сам захотел. 174 00:11:04,927 --> 00:11:07,766 Жил-был принц... 175 00:11:07,767 --> 00:11:09,742 и звали его Артур Олдридж. 176 00:11:09,743 --> 00:11:13,675 Однажды, принц сел в вагон поезда и волшебник угостил его сигаретами... 177 00:11:13,676 --> 00:11:14,872 Волшебными сигаретами! 178 00:11:14,873 --> 00:11:16,470 Что Вы делаете?! 179 00:11:16,471 --> 00:11:19,207 Рассказываю себе сказку, чтобы время шло быстрее. 180 00:11:19,307 --> 00:11:21,765 Пострайтесь, пожалуйста, не делать этого вслух! 181 00:11:37,418 --> 00:11:39,890 ... жили долго и счастливо. Конец. 182 00:11:42,769 --> 00:11:44,929 Высоко сижу, далеко гляжу... 183 00:11:46,105 --> 00:11:48,079 Вижу что-то на букву... 184 00:11:48,989 --> 00:11:50,184 Б. 185 00:11:50,184 --> 00:11:51,198 Тихо. 186 00:11:51,233 --> 00:11:52,358 Или Дж. 187 00:11:52,762 --> 00:11:53,839 Тихо, пожалуйста. 188 00:11:53,840 --> 00:11:54,840 На Б или Дж. 189 00:11:55,497 --> 00:11:56,652 На Б или Дж.?! 190 00:11:56,653 --> 00:11:58,717 Это же просто. На Б или Дж.? 191 00:12:00,315 --> 00:12:02,862 Как одно слово может начинаться с Б или Дж.? 192 00:12:02,863 --> 00:12:04,869 По ряду причин. 193 00:12:04,870 --> 00:12:07,863 Ни одну из которых я не имею возможности Вам раскрыть! 194 00:12:08,675 --> 00:12:09,709 На Б или Дж.? 195 00:12:10,514 --> 00:12:11,711 Не знаю. Какой ответ? 196 00:12:11,712 --> 00:12:14,260 Эктоплазма. 197 00:12:16,344 --> 00:12:17,912 Эктоплазма?! 198 00:12:17,913 --> 00:12:20,167 Мистер Б. Дж. Эктоплазма. 199 00:12:20,168 --> 00:12:22,091 Работает у нас в офисе. 200 00:12:25,588 --> 00:12:27,577 Но Вы его не видите! 201 00:12:27,578 --> 00:12:31,904 Вижу, если он меня вызывает! 202 00:12:34,821 --> 00:12:36,463 Я умею исчезать! 203 00:12:36,464 --> 00:12:38,370 Почему бы Вам тогда не исчезнуть. 204 00:12:38,371 --> 00:12:39,998 Я умею исчезать, могу стать невидимым! 205 00:12:39,999 --> 00:12:41,445 Отлично. Исчезните! 206 00:12:41,446 --> 00:12:42,594 Я не могу, когда вы смотрите. 207 00:12:42,595 --> 00:12:44,039 Отвернитесь! 208 00:12:46,568 --> 00:12:47,866 Я исчез! 209 00:12:50,787 --> 00:12:52,680 Я появился! 210 00:13:00,838 --> 00:13:01,683 Я исчез! 211 00:13:02,375 --> 00:13:03,384 Я исчез... 212 00:13:03,385 --> 00:13:05,821 Послушайте, прекратите... 213 00:13:13,748 --> 00:13:16,059 "Жил-был принц..." 214 00:13:16,060 --> 00:13:17,881 "...и звали его Артур Олдридж." 215 00:13:17,882 --> 00:13:19,199 "Однажды, принц сел в вагон поезда..." 216 00:13:19,200 --> 00:13:20,985 "... и волшебник угостил его сигаретами" 217 00:13:20,986 --> 00:13:21,986 "Волшебными сигаретами." 218 00:13:21,987 --> 00:13:23,381 "И принц говорит волшебнику..." 219 00:13:37,036 --> 00:13:38,197 " ...и жили они долго и счастливо." 220 00:13:38,198 --> 00:13:40,142 "Конец!" 221 00:13:44,613 --> 00:13:47,523 Здравствуйте. На прошлой неделе вы видели очаровательную игрушечную Эйми Макдональд. 222 00:13:47,524 --> 00:13:49,211 Это был невероятный успех! 223 00:13:49,212 --> 00:13:51,009 Не осталось ни одной. 224 00:13:51,010 --> 00:13:52,437 Что ж, теперь 225 00:13:52,438 --> 00:13:56,571 специально для вас их выпускают самых разнообразных размеров! 226 00:13:57,705 --> 00:14:08,085 "Очаровательная Эйми Макдональд такая очаровательная!" 227 00:14:08,086 --> 00:14:13,235 Они могут сказать не многое, зато точно знают о чём говорят! 228 00:14:16,952 --> 00:14:18,082 Здравствуйте. 229 00:14:18,483 --> 00:14:22,070 Позвольте напомнить Вам программу передач на сегодня. 230 00:14:22,700 --> 00:14:25,006 В 10 часов у вас будет возможность 231 00:14:25,007 --> 00:14:27,470 увидеть второй повтор повтора программы, 232 00:14:27,471 --> 00:14:30,345 первый повтор которой был в 9.30. 233 00:14:30,346 --> 00:14:33,955 Затем в 10.30 вы сможете в третий раз 234 00:14:33,956 --> 00:14:37,312 насладиться записью повтора первой части 235 00:14:37,313 --> 00:14:39,987 репортажа о спорте программы "Спортивный репортаж". 236 00:14:39,988 --> 00:14:43,829 Это повтор повтора репортажа "Спортивного репортажа" 237 00:14:43,830 --> 00:14:46,902 "Питер Портер. Спортивный Репортаж. Репортаж." 238 00:14:46,903 --> 00:14:48,918 Это - повтор. 239 00:14:49,786 --> 00:14:51,725 Что ж, на часах почти полдевятого, 240 00:14:51,726 --> 00:14:54,048 время телеспектакля в прямом эфире. 241 00:14:54,810 --> 00:14:56,445 Неизменно популярный 242 00:14:56,480 --> 00:15:00,872 "Уиллетты из Литлхэмптона". 791 эпизод. 243 00:15:05,687 --> 00:15:09,461 "Уиллетты из Литлхэмптона". 244 00:15:11,098 --> 00:15:16,608 Эпизод 791: "Снова вместе!" 245 00:15:28,028 --> 00:15:28,878 Лео! 246 00:15:28,879 --> 00:15:29,929 Сара. 247 00:15:29,930 --> 00:15:31,674 Лео, неужто это и правда ты?! 248 00:15:31,675 --> 00:15:32,675 Да. 249 00:15:33,481 --> 00:15:35,404 После 6-ти лет разлуки. 250 00:15:36,281 --> 00:15:38,030 Дай взглянуть на тебя, Сара. 251 00:15:38,870 --> 00:15:40,539 Ты не изменилась ни капли. 252 00:15:40,540 --> 00:15:42,234 Разве?... 253 00:15:42,720 --> 00:15:44,588 Как дела в Малайе?... 254 00:15:46,136 --> 00:15:47,715 Тоска. 255 00:15:48,984 --> 00:15:50,443 Каждую минуту я думал о тебе, Сара. 256 00:15:50,444 --> 00:15:52,103 Ах, Лео, не нужно.. 257 00:15:52,104 --> 00:15:53,370 Ведь ты... знаешь... 258 00:15:53,371 --> 00:15:54,923 Я слышал. 259 00:15:55,910 --> 00:15:58,085 Мои поздравления, Сара. 260 00:15:58,086 --> 00:16:01,698 Или мне называть тебя "миссис Мелиш"? 261 00:16:02,729 --> 00:16:04,690 Пожалуйста, не надо об этом... 262 00:16:04,691 --> 00:16:06,819 Он здесь? 263 00:16:06,820 --> 00:16:08,228 Твой муж? 264 00:16:08,229 --> 00:16:09,680 Нет. 265 00:16:09,681 --> 00:16:11,902 Он так редко дома... 266 00:16:11,903 --> 00:16:14,328 Господи, мне так одиноко! 267 00:16:15,467 --> 00:16:17,735 Ах, Сара, бедняжка! 268 00:16:18,519 --> 00:16:20,714 Сара, я должен задать тебе важный вопрос. 269 00:16:20,715 --> 00:16:22,411 Группа, заворачиваем сюда! 270 00:16:22,412 --> 00:16:27,227 Это наша телевизионная студия, одна из основных. 271 00:16:27,228 --> 00:16:30,386 Как мы видим, сейчас здесь идёт репетиция. 272 00:16:30,387 --> 00:16:32,163 Не обращайте внимания, продолжайте! 273 00:16:32,164 --> 00:16:36,165 Показываем коллегам с Иорданского телевидения как у нас всё работает. 274 00:16:36,166 --> 00:16:39,204 Вот, пожалуйста. Камеры осветительные приборы... 275 00:16:39,205 --> 00:16:41,562 Ты что-то хотел сказать, Лео? 276 00:16:41,563 --> 00:16:42,563 Да! 277 00:16:42,564 --> 00:16:44,926 Сара, я должен задать тебе важный вопрос. 278 00:16:44,926 --> 00:16:46,474 Письмо, что я прислал тебе из Сингапура 279 00:16:46,475 --> 00:16:47,430 после смерти Артура. 280 00:16:47,431 --> 00:16:49,285 Ты прочла его? - Нет! 281 00:16:49,286 --> 00:16:51,077 Разумеется, нет, ты просил этого не делать! 282 00:16:51,078 --> 00:16:51,768 Где письмо? 283 00:16:51,769 --> 00:16:52,664 В кабинете. 284 00:16:52,665 --> 00:16:54,995 Принеси его, я хочу, чтобы ты его прочла. 285 00:16:54,996 --> 00:16:57,399 Прямо сейчас?! - Сара, не спорь, делай, что я сказал. 286 00:16:57,400 --> 00:16:58,400 Ну что ж... 287 00:17:00,718 --> 00:17:06,062 Мы снова вернулись в студию. Здесь, как мы видим, гостиная. 288 00:17:06,097 --> 00:17:09,530 Не настоящая, конечно же, декорация. Краска, картон, фанера. 289 00:17:09,531 --> 00:17:10,531 Вот, например... 290 00:17:12,319 --> 00:17:13,577 Прошу прощения... 291 00:17:13,578 --> 00:17:15,797 Обратите внимание, это рабочий сцены. 292 00:17:15,798 --> 00:17:18,302 Пройдёмте, познакомимся с одним из наших актёров! 293 00:17:18,303 --> 00:17:19,303 Приветствую! 294 00:17:19,304 --> 00:17:20,627 Здравствуйте. Мы в эфире. 295 00:17:20,628 --> 00:17:21,828 Замечательно. Молодцы. 296 00:17:21,829 --> 00:17:24,815 Знакомьтесь, коллеги с Иорданского телевидения. 297 00:17:24,816 --> 00:17:26,672 Мы в эфире! С дороги. 298 00:17:26,673 --> 00:17:28,922 Вот письмо, Лео! 299 00:17:37,020 --> 00:17:39,221 Не обращай внимания на моих друзей. 300 00:17:39,222 --> 00:17:40,222 Что? 301 00:17:40,223 --> 00:17:41,223 А. Да. 302 00:17:41,224 --> 00:17:42,224 Да. 303 00:17:42,225 --> 00:17:44,555 Это, видимо, дядюшка Харри? 304 00:17:45,359 --> 00:17:48,336 Со своими друзьями-арабами. 305 00:17:48,371 --> 00:17:51,060 Дядюшка Харри и его арабские приятели. 306 00:17:51,061 --> 00:17:52,355 Да, это дядюшка Харри. 307 00:17:52,356 --> 00:17:53,541 Нет, нет, мне не участвуем в пьесе. 308 00:17:53,542 --> 00:17:55,478 Я начальник отдела драматических постановок... 309 00:17:55,479 --> 00:17:57,486 Как замечательно, что Вы заскочили к нам, дядюшка Харри. 310 00:17:57,687 --> 00:17:59,195 Так совершенно неожиданно. 311 00:17:59,196 --> 00:18:00,790 Как обычно, вместе с друзьями... 312 00:18:00,791 --> 00:18:01,991 арабами. 313 00:18:02,023 --> 00:18:05,671 Позволите нам отвлечься и прочесть письмо? 314 00:18:05,672 --> 00:18:07,305 Конечно, конечно, не буду мешать. 315 00:18:07,306 --> 00:18:10,723 Не отвлекайтесь от своих репептиций или что там у вас, продолжайте, молодцы... 316 00:18:10,724 --> 00:18:12,352 Иорданская группа - за мной! 317 00:18:12,353 --> 00:18:13,997 Обратите внимание - выдвижной микрофон, 318 00:18:13,998 --> 00:18:16,254 техническая новинка, ужасно популярная вещь. 319 00:18:19,701 --> 00:18:22,081 Дядюшка Харри. Вот так сюрприз! 320 00:18:22,616 --> 00:18:23,082 Да... 321 00:18:23,083 --> 00:18:27,219 Разве не удивительно, как он до сих пор увлечён...арабами! 322 00:18:27,220 --> 00:18:29,285 Да!... И телевидением. 323 00:18:29,286 --> 00:18:31,570 Обгоняя развитие науки! - Да! 324 00:18:31,571 --> 00:18:35,058 Да! Да... Да. 325 00:18:37,487 --> 00:18:39,025 Что? Они там?... 326 00:18:40,043 --> 00:18:40,601 А. 327 00:18:40,602 --> 00:18:42,175 Письмо, Сара! 328 00:18:42,176 --> 00:18:43,835 Прочти, слышишь меня?! 329 00:18:43,836 --> 00:18:45,020 Прочти каждое слово 330 00:18:45,021 --> 00:18:47,191 и ты поймешь всё о том вечере в Локсби, 331 00:18:47,192 --> 00:18:50,070 о самоубийстве Тедди, обо всём. 332 00:18:55,238 --> 00:18:56,211 Господи Боже мой... 333 00:19:01,166 --> 00:19:05,467 Дядюшка Харри оставил нам своего друга, Сара! 334 00:19:06,112 --> 00:19:07,948 И правда! (Кышь отсюда!) 335 00:19:09,673 --> 00:19:12,055 Всё время одно и то же! 336 00:19:12,056 --> 00:19:14,089 Глупенький старенький дядюшка Харри! 337 00:19:14,090 --> 00:19:16,579 Дядюшка Харри и два Ваших друга в саду. 338 00:19:16,580 --> 00:19:19,558 Может быть, присоединитесь к ним? 339 00:19:26,267 --> 00:19:27,704 Сара, дочитай осла... 340 00:19:27,705 --> 00:19:29,594 Письмо! 341 00:19:30,504 --> 00:19:32,806 Читай внимательно, слышишь меня?! 342 00:19:32,807 --> 00:19:34,544 Не пропускай ни слова. 343 00:19:34,545 --> 00:19:37,605 И потом мы поговорим о... нас, Сара... 344 00:19:37,606 --> 00:19:41,761 Подвиньтесь, будьте любезны, друг дядюшки Харри. 345 00:19:50,799 --> 00:19:52,149 Лео! 346 00:19:52,150 --> 00:19:53,150 Ах, Лео! 347 00:19:53,151 --> 00:19:55,982 Ты понимаешь, что это значит..?! Мой брак с Лайонелом... 348 00:19:55,983 --> 00:19:56,983 Да! 349 00:19:57,573 --> 00:19:59,335 И он не... - Нет! 350 00:19:59,336 --> 00:20:02,335 Ах, Лео! 351 00:20:02,370 --> 00:20:06,342 Значит я свободна и...! Да, дорогая Сара, да! 352 00:20:08,463 --> 00:20:12,401 Ах, Лео, милый, наконец мы наедине... 353 00:20:13,637 --> 00:20:15,797 Не считая друга дядюшки Харри... 354 00:20:15,798 --> 00:20:20,403 Сколько лет прошло с тех пор как мы последний раз сидели вот так... 355 00:20:20,404 --> 00:20:22,534 Мы вдвоём! 356 00:20:22,535 --> 00:20:24,861 И араб. 357 00:20:26,100 --> 00:20:28,450 О, Сара, я люблю тебя, слышишь, люблю тебя! 358 00:20:28,451 --> 00:20:31,196 До безумия! - И я тебя, Лео! 359 00:20:38,905 --> 00:20:42,686 Почему бы Вам не отправиться в сад, друг дядюшки Харри?! 360 00:20:43,995 --> 00:20:46,494 Я позову дядюшку Харри, Сара. 361 00:20:47,724 --> 00:20:50,586 Извините, что снова отвлекаю, у нас, кажется, кто-то отстал. 362 00:20:51,338 --> 00:20:53,394 А, вот он, нашёлся. Господь Всемогущий... 363 00:20:53,395 --> 00:20:56,710 Принц Абдул-как-вас-там... Проходим во Вторую студию. 364 00:20:56,711 --> 00:20:59,043 Посмотрим цветное телевидение. 365 00:20:59,748 --> 00:21:01,618 Мы выходим в прямом эфире! 366 00:21:01,619 --> 00:21:02,619 В эфире? Что, прямо сейчас?! 367 00:21:02,620 --> 00:21:04,836 Не репетиция?... 368 00:21:07,633 --> 00:21:08,863 Вот вы где, дядюшка Харри! 369 00:21:08,864 --> 00:21:11,691 Добрый вечер. Да. Я... дядюшка Харри. 370 00:21:11,692 --> 00:21:13,173 Дядюшка Харри - это я. 371 00:21:13,174 --> 00:21:15,984 Не начальник отдела драматических постановок. Вообще на него не похож. 372 00:21:15,985 --> 00:21:18,317 Как вы верно заметили, я - дядюшка Харри. Отличненько! 373 00:21:18,318 --> 00:21:20,571 Добрый вечер. Дядюшка Харри. 374 00:21:20,572 --> 00:21:22,174 Я правильно повернулся к камере? - Да. 375 00:21:23,319 --> 00:21:24,103 Да, дядюшка Харри, да. 376 00:21:24,940 --> 00:21:27,227 Дядюшка Харри, нам с Сарой нужно побыть наедине... 377 00:21:27,228 --> 00:21:29,740 Может Вы пока покажете своим арабским друзьям 378 00:21:29,741 --> 00:21:31,469 наш замечательный сад? 379 00:21:31,470 --> 00:21:33,330 Сад? - Сад. 380 00:21:34,908 --> 00:21:36,374 ...Его нет. 381 00:21:37,521 --> 00:21:39,310 Что ж, в другой раз, дядюшка Харри! 382 00:21:39,311 --> 00:21:40,700 Хорошо, что зашли! 383 00:21:40,701 --> 00:21:41,701 Прощайте! 384 00:21:42,016 --> 00:21:42,952 Прощайте! И... 385 00:21:44,551 --> 00:21:46,806 сердечный привет Глэдис! 386 00:21:47,153 --> 00:21:49,824 Импровизирую, не теряйтесь! 387 00:21:50,349 --> 00:21:52,645 Скорей, Сара, не будем тянуть, уедем прямо сейчас! 388 00:21:52,646 --> 00:21:54,740 О, да, Лео, прямо сейчас! 389 00:21:54,741 --> 00:21:58,607 Но сначала насладимся этим моментом, мы ждали его так долго! 390 00:21:59,393 --> 00:22:01,322 Уедем, Сара,пока не поздно! 391 00:22:01,854 --> 00:22:03,684 Чу! Я слышу шаги! 392 00:22:03,685 --> 00:22:05,780 Это мой муж! 393 00:22:09,532 --> 00:22:11,472 Так вот какова твоя благодарность, Сара! 394 00:22:11,473 --> 00:22:12,980 Я оставил тебя одну... 395 00:22:13,665 --> 00:22:15,238 Не считая арабов... - Как? 396 00:22:15,239 --> 00:22:16,766 Не считая арабов! 397 00:22:17,656 --> 00:22:19,644 Я оставил тебя одну, не считая арабов, 398 00:22:19,645 --> 00:22:21,841 и что я вижу, вернувшись домой?! 399 00:22:21,542 --> 00:22:23,347 Его. 400 00:22:23,348 --> 00:22:24,498 Не надо спектаклей, Мелиш. 401 00:22:24,499 --> 00:22:26,072 Сара знает про завет Себастиана. 402 00:22:26,072 --> 00:22:27,359 Что?! 403 00:22:27,360 --> 00:22:30,058 И про самоубийство Тедди! Я рассказал ей обо всём! 404 00:22:30,059 --> 00:22:31,006 Она знает про...? 405 00:22:31,007 --> 00:22:34,248 Да! Я знаю. Наш брак - фикция... 406 00:22:34,249 --> 00:22:36,584 Что ж, я предупреждал тебя, Лео! 407 00:22:39,832 --> 00:22:40,767 Я тебя убью! 408 00:22:40,768 --> 00:22:42,877 Я дядюшка Харри, здравствуйте. 409 00:22:44,417 --> 00:22:45,513 Режиссёр попросил... 410 00:22:45,514 --> 00:22:49,714 Нет! Я подумал, я никому не помешаю, если заберу своих арабских друзей 411 00:22:49,715 --> 00:22:50,970 из студии... 412 00:22:50,971 --> 00:22:53,281 ИЗ ГОСТИНОЙ! ...чтобы не мешали. 413 00:22:53,316 --> 00:22:54,700 Продолжайте, не обращайте внимания... 414 00:22:54,701 --> 00:22:56,457 Мне всё равно, кто здесь, Лео. 415 00:22:56,458 --> 00:22:57,445 Я убью тебя! 416 00:22:57,446 --> 00:22:58,446 Нет, Лайонел, нет! 417 00:22:58,447 --> 00:23:01,441 Отойди, Сара! Считаю до трёх. 418 00:23:01,441 --> 00:23:02,477 Раз! 419 00:23:02,478 --> 00:23:03,478 Два! 420 00:23:03,479 --> 00:23:05,227 Нигерийская группа, проходим сюда! 421 00:23:05,228 --> 00:23:07,228 Это телестудия... 422 00:23:07,229 --> 00:23:08,916 Кажется, мы невовремя... 423 00:23:12,911 --> 00:23:15,131 Вы! Вы! Треклятый идиот! 424 00:23:15,132 --> 00:23:18,789 Моей программе конец! 425 00:23:22,206 --> 00:23:24,255 Прошу простить, извините, прошу простить 426 00:23:24,256 --> 00:23:26,151 Выживет ли Лео после такого ранения? 427 00:23:26,152 --> 00:23:28,410 Найдёт ли Лайонел Мелиш письмо? 428 00:23:28,411 --> 00:23:31,545 Или может отдел детских программ завалится с оравой эскимосов?! 429 00:23:31,546 --> 00:23:33,314 Я почём знаю, я только объявляю программу! 430 00:23:33,315 --> 00:23:36,211 "Телевещание будет восстановлено в ближайшее время" 431 00:23:37,026 --> 00:23:38,731 Эскимосская группа, проходим сюда. 432 00:23:38,732 --> 00:23:42,104 Посмотрим нашу студию. Обратите внимание - камера. 433 00:23:42,105 --> 00:23:45,163 Подойдите поближе. Это объектив. 434 00:23:45,564 --> 00:23:47,164 Красный огонёк горит наверху... 435 00:23:54,779 --> 00:23:58,104 Перевод Евгении Петровой. http://vk.com/general.fiasco