1
00:00:09,937 --> 00:00:15,933
Да, хорошо. Если бы вы могли взглянуть
на нож для рыбы для меня. Спасибо.
2
00:00:19,697 --> 00:00:23,576
Вот здесь будет сидеть посол.
3
00:00:26,177 --> 00:00:27,496
Эм...
4
00:00:27,577 --> 00:00:30,011
Просто...
5
00:00:31,137 --> 00:00:33,526
Э, просто...
6
00:00:34,857 --> 00:00:36,654
Аах.
7
00:00:39,257 --> 00:00:41,293
Да, хорошо.
8
00:00:42,777 --> 00:00:44,768
Спасибо.
9
00:00:54,577 --> 00:00:57,250
И как, вы считаете, так лучше?
10
00:00:59,937 --> 00:01:01,734
Сэр.
11
00:01:12,137 --> 00:01:16,130
Хорошо. Прекрасная работа, Сандра. Спасибо.
12
00:01:23,257 --> 00:01:25,248
# Большая возня
13
00:01:44,177 --> 00:01:46,452
# Большая возня
14
00:01:47,417 --> 00:01:51,774
Простите. Здравствуйте.
Могу я занять у вас пару минут?
15
00:01:51,857 --> 00:01:54,496
- Это что-то, связанное с тайм-шером(*)?
- Нет, нет, нет.
(* - право временного совместного владения имущ.
Видимо, по характеру ведения дел нечто схожее с сетевиками)
16
00:01:54,577 --> 00:01:58,775
Я просто хочу предложить вам
шанс отдать мне 2 000 фунтов.
17
00:01:58,857 --> 00:02:01,166
- А что мы получим взамен?
- Совсем ничего.
18
00:02:01,257 --> 00:02:04,727
Я не предлагаю никаких услуг.
Я совсем ничего не предлагаю.
19
00:02:04,817 --> 00:02:07,456
И вы говорите, что это не
связано с тайм-шером?
20
00:02:07,537 --> 00:02:14,090
Нет. Никаких уловок. Вы ничего
не получаете за свои 2 000 фунтов.
21
00:02:14,177 --> 00:02:17,328
Простите. Я очень нервничаю
насчет тайм-шеров.
22
00:02:17,417 --> 00:02:20,011
Почему... почему вы думаете
насчет тайм-шера?
23
00:02:20,097 --> 00:02:22,736
- У вас пюпитр.
- Могу показать его... Смотрите. Тут чисто.
24
00:02:22,817 --> 00:02:25,650
На нем ничего нет.
Он просто пустой.
25
00:02:25,737 --> 00:02:28,968
Это абсолютно точно?
Вы точно не предлагаете тайм-шер?
26
00:02:29,057 --> 00:02:31,730
Выбросьте это из головы.
(??? Flip all)
27
00:02:31,817 --> 00:02:35,207
- Так что вы думаете?
- Да вроде ничего так. Даже не знаю.
28
00:02:35,297 --> 00:02:37,333
- Ну, так что?
- Хорошо.
29
00:02:37,417 --> 00:02:38,770
Отлично.
30
00:02:38,857 --> 00:02:42,133
А что нам теперь нужно сделать?
Надо подписать что-то?
31
00:02:42,217 --> 00:02:45,607
- Только чек.
- Это можно.
32
00:02:45,697 --> 00:02:48,530
Я и не ожидала, что с нами
случится такое сегодня.
33
00:02:48,617 --> 00:02:54,613
- Держите. И спасибо вам большое.
- Спасибо огромное, болваны тупые.
34
00:02:55,617 --> 00:02:58,131
- Пока. Пока-пока.
- Пока.
35
00:03:47,657 --> 00:03:50,535
Добро пожаловать назад, сэр.
36
00:03:54,577 --> 00:04:00,095
Сделан только 5 лет назад. Но одно из главных
преимуществ этого дома - местоположение.
37
00:04:00,177 --> 00:04:03,089
В том смысле, что тут красивая улица.
Очень милые люди. Эм...
38
00:04:03,177 --> 00:04:06,613
Вы упоминали о детях.
Так вот, школа тут в 5-и минутах отсюда.
39
00:04:06,697 --> 00:04:10,485
И большой торговый центр на основной
улице, в двух минутах езды.
40
00:04:10,577 --> 00:04:12,772
- Здорово. Здорово.
- Масса достоинств.
41
00:04:12,857 --> 00:04:15,735
- Да. Могу я спросить у вас один вопрос?
- Прошу вас.
42
00:04:15,817 --> 00:04:18,411
Я вот думал насчет положить
тут кое-где рельсы,
43
00:04:18,497 --> 00:04:21,728
так мне не придется все время
возить жену на тележке.
44
00:04:21,817 --> 00:04:26,174
Конечно, я все равно буду возить её,
но уже по рельсам.
45
00:04:26,257 --> 00:04:31,092
- Это возможно?
- Ну... э... это вам решать. В смысле...
46
00:04:31,177 --> 00:04:34,692
Если вы купите этот дом, можете
делать тут все, что хотите.
47
00:04:34,777 --> 00:04:36,415
Отлично. Отлично.
48
00:04:36,497 --> 00:04:38,215
Ладно. Эм...
49
00:04:38,297 --> 00:04:42,927
Так. Понимаете, тут может
быть небольшая...
50
00:04:43,777 --> 00:04:45,005
Нет.
51
00:04:45,097 --> 00:04:50,455
Нет, понимаете, это...
это не сработает, тележка и лестница...
52
00:04:50,537 --> 00:04:53,335
Верно. Эм... ну...
53
00:04:53,417 --> 00:04:57,888
М-может, ваша жена
могла бы сойти с тележки?
54
00:04:59,017 --> 00:05:02,726
- Простите, я не понял.
- Н-ну, я полагаю, что она может ходить.
55
00:05:02,817 --> 00:05:05,047
Да. Конечно, может.
56
00:05:05,137 --> 00:05:07,697
Ну, ей обязательно...
передвигаться на тележке?
57
00:05:07,777 --> 00:05:10,291
Я... я не понимаю вашего вопроса. Простите.
58
00:05:10,377 --> 00:05:15,246
Ну, м-м-может она могла бы просто сойти
с тележки и подняться по лестнице, пешком.
59
00:05:15,337 --> 00:05:19,250
Может, она могла бы сойти с тележки,
и пешком подняться по лестнице?
60
00:05:19,337 --> 00:05:21,692
- Что, в буквальном смысле сойти с тележки?
- Да.
61
00:05:21,777 --> 00:05:26,089
Сойти с тележки и, вот так вот,
пойти по лестнице.
62
00:05:26,177 --> 00:05:29,567
- Вот как-то так...
- А, понятно. Ясно. ну...
63
00:05:29,657 --> 00:05:32,376
Да. Да. Что ж...
64
00:05:32,457 --> 00:05:35,847
- Что думаешь?
- Ну, попробую.
65
00:05:49,697 --> 00:05:51,813
Нет, я...
66
00:05:51,897 --> 00:05:55,572
Я думаю, что мы... останемся на тележке.
67
00:05:57,801 --> 00:05:58,737
МУЖ
68
00:06:01,700 --> 00:06:03,512
Жаокин Кортес
(испанский танцор фламенко)
69
00:06:04,817 --> 00:06:07,047
Эй, эй, эй, эй!
70
00:06:07,137 --> 00:06:08,695
О, простите.
71
00:06:08,777 --> 00:06:10,529
Да ладно.
72
00:06:10,617 --> 00:06:13,211
Я не предлагаю никаких услуг.
Вы просто отдаете мне деньги.
73
00:06:13,297 --> 00:06:18,052
Я видел этих... продавцов
тайм-шера по телевизору.
74
00:06:18,137 --> 00:06:21,891
Я тоже их видел. Но, говоря по правда,
тут все очень просто.
75
00:06:21,977 --> 00:06:26,368
Вы даете мне деньги. И, как я говорю,
я не предлагаю вам ни какие услуги.
76
00:06:26,457 --> 00:06:29,369
Так, на кого я должен выписать чек?
77
00:06:29,457 --> 00:06:34,053
Э... ничего не пишите. Я сам впишу имя.
Так же можете не заполнять поле с суммой.
78
00:06:34,137 --> 00:06:37,766
- Нет, нет, я лучше заполню.
- Наверно... да, точно. Вы правы.
79
00:06:37,857 --> 00:06:39,927
- Просто напишите 2 000 фунтов.
- Две.
80
00:06:40,017 --> 00:06:43,805
Две, или... три тысячи?
81
00:06:43,897 --> 00:06:45,728
- Как хотите.
- Да.
82
00:06:45,817 --> 00:06:48,615
- Почему бы нет?
- Три тыся...
83
00:06:48,697 --> 00:06:52,485
Это правда не связано с тайм-шером?
Вы гарантируете это?
84
00:06:52,577 --> 00:06:55,171
Гарантирую.
Это не связано с тайм-шером.
85
00:06:55,257 --> 00:06:57,054
Отлично.
86
00:06:57,137 --> 00:06:58,536
Вот.
87
00:06:58,617 --> 00:07:02,292
- И спасибо вам огромное.
- Тебе спасибо, старый тощий педик.
88
00:07:02,377 --> 00:07:04,937
Пока-пока.
89
00:07:21,817 --> 00:07:24,012
- Ах!
90
00:07:29,897 --> 00:07:32,252
- Аааа!
91
00:07:35,417 --> 00:07:37,567
- Довольно просторно.
- Верно.
92
00:07:37,657 --> 00:07:42,208
- Много места. Это хорошо. Я не...
- Думаю, мы сменим тут отделку.
93
00:07:42,297 --> 00:07:43,935
Да. Да. Да.
94
00:07:44,017 --> 00:07:45,928
Но...
95
00:07:46,017 --> 00:07:50,056
- Милый камин.
- Да. Довольно хорошее достоинство, верно?
96
00:07:50,137 --> 00:07:53,174
Шторы и ковры входят в стоимость.
97
00:07:53,257 --> 00:07:58,092
- А вот этот муж, он включен в стоимость?
- Думаю, да. Вы идете с домом?
98
00:07:58,177 --> 00:08:01,408
Не уверен. Думаю, да.
99
00:08:01,497 --> 00:08:03,567
- Превосходный муж.
- Да, верно.
100
00:08:03,657 --> 00:08:07,411
- Спасибо большое.
- Мне нравится, как на него падает свет.
101
00:08:07,497 --> 00:08:10,967
Если бы он был включен в цену,
это бы сильно повлияло на наше решение.
102
00:08:11,057 --> 00:08:14,367
Я должен буду проверить
всё ещё раз, но думаю...
103
00:08:14,457 --> 00:08:18,689
- Вам 40 лет?
- Да, да. Я - не очень новый муж.
104
00:08:19,497 --> 00:08:23,012
- Могу я попросить вас повозиться с телевизором?
- Вы можете делать все, что хотите.
105
00:08:23,097 --> 00:08:25,736
Я ведь могу стать вашим мужем. Эм...
106
00:08:25,817 --> 00:08:28,456
Поиграться с горизонталью?
107
00:08:28,537 --> 00:08:32,086
Эм... может, вы просто попробуйте
настроить видео. Даже не знаю.
108
00:08:32,177 --> 00:08:35,772
- Попробуйте поставить таймер на 7 часов?
- Ладно.
109
00:08:36,857 --> 00:08:39,849
О чем, черт их побери, они думали...
110
00:08:39,937 --> 00:08:42,451
Джин! Джин!
111
00:08:42,537 --> 00:08:47,406
- Или какое там имя... Ну, Клер, или...
- Да, давайте Клер.
112
00:08:47,497 --> 00:08:50,170
Клер! Клер!
113
00:08:50,777 --> 00:08:53,496
- Прекрасно.
- Ммм. Великолепно.
114
00:08:53,577 --> 00:08:56,091
- А можете вернуться в кресло?
- Конечно.
115
00:08:56,177 --> 00:09:01,092
- Простите, что беспокоим вас.
- Я очень рад, что есть возможность испытать меня.
116
00:09:01,177 --> 00:09:03,737
Э... может, вы могли
бы почитать газету?
117
00:09:03,817 --> 00:09:06,536
- Конечно.
- И, представим, вы там что-то увидели.
118
00:09:06,617 --> 00:09:08,414
Ладно.
119
00:09:11,657 --> 00:09:15,650
Невероятно. Невероятно.
120
00:09:27,417 --> 00:09:30,454
Здорово. И правда здорово.
Его активность радует.
121
00:09:30,537 --> 00:09:33,813
Да. Точно. Это могло бы
поставить точку в нашем решении.
122
00:09:36,577 --> 00:09:40,411
Я слышу положительные звуки. Может, вернемся
в контору и займемся бумажными делами?
123
00:09:40,497 --> 00:09:43,170
- Да.
- Отлично. Отлично. Спасибо вам большое.
124
00:09:43,257 --> 00:09:47,330
- Скоро увидимся.
- Хорошо. Пока.
125
00:09:50,817 --> 00:09:54,048
Странно подумать, что
через месяц я будут в Риме.
126
00:09:54,137 --> 00:09:58,767
Я покину свою родину.
И мало шансов, что я вернусь сюда.
127
00:09:58,857 --> 00:10:03,135
Брат Грегори, ты был моим
самым дорогим другом.
128
00:10:03,217 --> 00:10:09,326
Я никогда не говорил этого, но я всегда
ценил дружбу с тобой, как ни с кем другим.
129
00:10:09,417 --> 00:10:11,248
Должен признаться.
130
00:10:11,337 --> 00:10:15,046
Именно я рекомендовал тебя на
должность старшего садовника.
131
00:10:15,137 --> 00:10:20,211
Я люблю свою работу в саду. Я и не знал,
что благодаря тебе получил это место.
132
00:10:20,297 --> 00:10:22,686
Спасибо, брат Доминик.
133
00:10:24,417 --> 00:10:27,056
Я тоже должен признаться тебе кое в чем.
134
00:10:27,137 --> 00:10:28,331
Да?
135
00:10:28,417 --> 00:10:31,409
Помнишь тот случай, когда
ты пошел в туалет на поле,
136
00:10:31,497 --> 00:10:35,092
и почувствовал жар в своей заднице?
137
00:10:35,177 --> 00:10:37,247
- Да.
- Так вот, это был я.
138
00:10:37,337 --> 00:10:40,773
У меня была линза, и я направил
лучи солнца сквозь неё
139
00:10:40,857 --> 00:10:44,088
и сфокусировал их на твоей заднице,
чтоб начало жечь.
140
00:10:44,177 --> 00:10:47,487
Мы смотрели на это с другими монахами.
И смеялись.
141
00:10:47,577 --> 00:10:51,411
- Да, я хорошо помню это жгучее ощущение.
- Да, это был я.
142
00:10:51,497 --> 00:10:55,376
Ясно. Я и не подозревал
об этом, брат Грегори.
143
00:10:57,777 --> 00:11:01,406
А помнишь, когда ты плавал в реке,
и почувствовал ужасную панику,
144
00:11:01,497 --> 00:11:04,489
когда увидел кусок
дерьма перед собой?
145
00:11:04,577 --> 00:11:07,011
- Помнишь?
- Да.
146
00:11:07,097 --> 00:11:11,932
Так вот... это снова был я. Я попросил
одного булочника сделать такой макет для меня,
147
00:11:12,017 --> 00:11:15,612
и бросил его в реку,
чтоб слегка испугать тебя.
148
00:11:15,697 --> 00:11:17,688
Ясно.
149
00:11:19,137 --> 00:11:20,252
И-и...
150
00:11:20,337 --> 00:11:22,851
помнишь, как ты читал
вслух свой требник,
151
00:11:22,937 --> 00:11:27,647
и кто-то подбежал к тебе, схватил
тебя за яйца и потом убежал обратно?
152
00:11:27,737 --> 00:11:29,170
Да.
153
00:11:29,257 --> 00:11:31,452
Это тоже был я.
154
00:11:34,657 --> 00:11:37,046
Ну ладно, удачи в Риме.
155
00:11:59,857 --> 00:12:01,973
- У меня в кабинете пожар.
- Боже.
156
00:12:02,057 --> 00:12:05,970
- Дело в том, что это маленький огонь.
- Нам лучше вызвать крохотную пожарную бригаду.
157
00:12:06,123 --> 00:12:10,215
Приключения Крохотной
Пожарной Бригады
158
00:12:39,457 --> 00:12:42,255
Где же ты, крохотная
пожарная бригада?
159
00:13:23,337 --> 00:13:26,374
Не думаю, что у вас здесь
будут еще проблемы.
160
00:13:26,457 --> 00:13:28,652
Спасибо. Спасибо огромное.
161
00:13:28,737 --> 00:13:32,207
Похоже, пожар в магазине
видео на Ливерпуль Стрит.
162
00:13:32,297 --> 00:13:34,652
- Маленький пожар?
- Нет, обычных размеров.
163
00:13:34,737 --> 00:13:38,173
И, полагаю, что мы единственная
команда поблизости.
164
00:13:38,257 --> 00:13:40,817
Джентльмены, не против
побороться с большим огнем?
165
00:13:40,897 --> 00:13:42,615
Нет!
166
00:13:42,697 --> 00:13:45,575
Выглядят, как гренки
к чаю, а, друзья?
167
00:13:58,297 --> 00:14:00,208
Алло? Да.
168
00:14:00,297 --> 00:14:01,571
О.
169
00:14:01,657 --> 00:14:03,249
О, спасибо.
170
00:14:03,337 --> 00:14:05,532
Да. Спасибо за звонок.
171
00:14:08,417 --> 00:14:09,691
Сьюзан.
172
00:14:09,777 --> 00:14:13,929
- Сьюзан, ты в порядке?
- Это насчет крошечной пожарной бригады.
173
00:14:14,017 --> 00:14:16,611
Огонь обычных размеров
был слишком большим для них.
174
00:14:16,697 --> 00:14:19,336
Им не стоило связываться
с огнем нормальных размеров.
175
00:14:19,417 --> 00:14:21,806
У них не было шансов.
176
00:14:26,577 --> 00:14:29,853
Ладно, парни. Это - последний рывок.
177
00:14:29,937 --> 00:14:32,849
Мы должны взять сейчас
только самое необходимое.
178
00:14:32,937 --> 00:14:35,735
Чем меньше будем нести,
тем быстрее двигаться.
179
00:14:35,817 --> 00:14:38,854
Итак, ваши предложения -
что мы можем оставить?
180
00:14:38,937 --> 00:14:43,647
- Даже не знаю.
- Ну, я уже все бросил, так что...
181
00:14:47,377 --> 00:14:49,413
- Дик...
- Да?
182
00:14:49,497 --> 00:14:52,853
Мне кажется,
что из всех твоих вещей,
183
00:14:52,937 --> 00:14:58,728
ээ... то, что весит больше всего,
и, наверно, наименее всего пригодно,
184
00:14:58,817 --> 00:15:00,569
это твои гири.
185
00:15:00,657 --> 00:15:01,851
Ага. Точно.
186
00:15:01,937 --> 00:15:04,849
Все эти твои гири -
может, мы могли бы оставить их?
187
00:15:07,857 --> 00:15:10,451
- Я не знаю.
- Ти ими ни разу не пользовался.
188
00:15:10,537 --> 00:15:13,210
А они, должно быть, весят до черта, так что...
189
00:15:13,297 --> 00:15:14,889
Да...
190
00:15:18,977 --> 00:15:22,333
Мне нравятся эти гири.
Мне жаль, но это так.
191
00:15:22,417 --> 00:15:25,329
Мне очень нравятся эти гири.
Я не хочу быть обузой...
192
00:15:25,417 --> 00:15:28,887
Честно, нет. Это просто...
Думаю, нам надо их оставить.
193
00:15:28,977 --> 00:15:30,888
Хорошо, хорошо, хорошо.
194
00:15:30,977 --> 00:15:34,413
Почему бы нам ни купить несколько
новых гирь, когда мы вернемся в Англию?
195
00:15:34,497 --> 00:15:38,490
Ну да, но просто... я бы
очень хотел оставить эти.
196
00:15:38,577 --> 00:15:42,775
Зачем? Зач...
Все что они делают - тормозят нас.
197
00:15:42,857 --> 00:15:44,495
Да...
198
00:15:45,257 --> 00:15:49,569
А есть еще что-нибудь, от чего можно избавиться?
Как насчет баллонов с кислородом? Они тяжелые.
199
00:15:49,657 --> 00:15:51,966
В каком смысле - баллонов с кислородом?
200
00:15:52,057 --> 00:15:58,656
Поверить не могу, что ты всерьез говоришь о том,
что надо бросить баллоны с кислородом вместо гирь.
201
00:15:59,497 --> 00:16:03,456
Если честно, если у меня не будет гирь,
я вообще не хочу продолжать все это.
202
00:16:03,537 --> 00:16:06,973
- Ай, да ладно тебе!
- Дик, это совершенно неразумно.
203
00:16:07,057 --> 00:16:10,015
Это не разумно с вашей стороны
ожидать, что я пойду дальше без них.
204
00:16:10,097 --> 00:16:12,657
Это - неразумно?
Да от них никакой пользы.
205
00:16:17,297 --> 00:16:19,413
Ну все, ясно. Прости, Дик.
206
00:16:19,497 --> 00:16:24,776
Вынесем это на голосование. Хорошо?
Кто за то, чтоб оставить эти гири?
207
00:16:24,857 --> 00:16:27,291
Принято. Прости, Дик.
208
00:16:28,177 --> 00:16:30,293
"Гири Дика."
209
00:16:30,377 --> 00:16:32,254
Так, хорошо.
210
00:16:32,337 --> 00:16:35,534
- Что-нибудь еще?
- Эти здоровые мешки с песком.
211
00:16:35,617 --> 00:16:38,927
- Нам они точно не нужны.
212
00:17:26,577 --> 00:17:28,295
Мне страшно.
213
00:17:28,377 --> 00:17:31,767
Это ведь... как оно называется? Эм...
214
00:17:31,857 --> 00:17:33,575
- Тайм-шер?
- Нет, нет, нет.
215
00:17:33,657 --> 00:17:37,172
Это никак не связано с тайм-шером.
Вы даете мне деньги - и все.
216
00:17:37,257 --> 00:17:42,809
Потому что я видеть на ТВ, иногда люди
приходить на улица, это тайм-шер.
217
00:17:42,897 --> 00:17:44,216
Да, да. Нет, нет.
218
00:17:44,297 --> 00:17:48,006
- Просто дайте мне деньги и идите.
- Идти?
219
00:17:48,097 --> 00:17:49,974
Сперва дайте мне 2 000 фунтов.
220
00:17:50,057 --> 00:17:53,845
Д-деньги. Нет проблем.
221
00:17:53,937 --> 00:17:56,974
- У меня только 2 000.
- Ага.
222
00:17:57,057 --> 00:18:00,333
Всего. На мою поездку в Англию.
223
00:18:00,417 --> 00:18:02,931
- Для меня это - не проблема.
- Не проблема?
224
00:18:03,017 --> 00:18:04,496
Нет, совсем нет.
225
00:18:04,577 --> 00:18:07,330
И это точно не тайм-шер?
226
00:18:07,417 --> 00:18:10,853
Совсем ничего общего с тайм-шером.
227
00:18:10,937 --> 00:18:13,132
Нет.
228
00:18:13,217 --> 00:18:15,412
Скорее. Давайте мне это.
229
00:18:17,217 --> 00:18:19,208
Спасибо.
230
00:18:23,417 --> 00:18:25,647
Это всё.
231
00:18:25,737 --> 00:18:28,854
- Все, конец. Идите.
- Простите. До свидания.
232
00:18:28,937 --> 00:18:30,370
Да, пока.
233
00:18:32,337 --> 00:18:37,013
Выходи из-за ящиков и подними руки в верх.
234
00:18:39,137 --> 00:18:41,332
Нет, положи автомат.
235
00:18:42,137 --> 00:18:45,846
Нет, я сказал - положи автомат.
236
00:18:47,137 --> 00:18:49,412
Нет. Не стреляй из автомата.
237
00:18:49,497 --> 00:18:52,091
Перестань стрелять в нас.
238
00:18:52,977 --> 00:18:55,047
- "Не стрелять из автомата"?
- Нет.
239
00:18:55,137 --> 00:18:56,809
Не...
240
00:18:56,897 --> 00:18:59,491
Положи автомат!
241
00:18:59,577 --> 00:19:02,296
А я что делаю!
242
00:19:02,377 --> 00:19:07,610
Нет, ты все еще стреляешь в нас.
Не стреляй в нас из автомата.
243
00:19:07,697 --> 00:19:08,891
Когда?
244
00:19:08,977 --> 00:19:11,127
"Когда"? Сейчас же!
245
00:19:11,217 --> 00:19:13,526
Нет... Видишь, ты снова это сделал.
246
00:19:13,617 --> 00:19:17,929
- Перестань стрелять в нас
- Я и стреляю в вас.
247
00:19:18,017 --> 00:19:21,373
Да, мы знаем.
Мы хотим, чтоб ты перестал это делать.
248
00:19:21,457 --> 00:19:26,212
Брось автомат.
Брось его на землю.
249
00:19:26,297 --> 00:19:28,288
Ладно.
250
00:19:31,137 --> 00:19:33,810
- Ты что там делаешь?
- Перезаряжаю.
251
00:19:33,897 --> 00:19:37,333
Нет, не надо перезаряжать.
Мы говорим, брось авт...
252
00:19:37,417 --> 00:19:39,806
- Брось автомат!
- А я что делаю.
253
00:19:39,897 --> 00:19:43,253
Нет, не делаешь. Ты его заряжаешь.
Перестань заряжать его.
254
00:19:43,337 --> 00:19:45,771
- Сейчас?
- Да.
255
00:19:46,777 --> 00:19:49,769
Положи автомат!
256
00:19:51,137 --> 00:19:53,367
Погодите.
Похоже, патроны кончились.
257
00:19:53,457 --> 00:19:57,575
Хорошо!
А теперь, бросай автомат.
258
00:19:57,657 --> 00:20:03,289
- Не могу. Я же сказал - патронов больше нет.
- Хорошо. А теперь, стой на месте.
259
00:20:04,297 --> 00:20:06,015
Погодите-ка.
260
00:20:06,097 --> 00:20:08,691
Я забыл. У меня есть еще один.
261
00:20:11,577 --> 00:20:13,533
Скажи мне, Анна, умоляю тебя.
262
00:20:13,617 --> 00:20:17,815
Это отец.
Его увезли в больницу этой ночью.
263
00:20:17,897 --> 00:20:19,125
О, нет.
264
00:20:19,217 --> 00:20:22,095
- Его падение на прошлой неделе...
- Стоп, стоп! Простите.
265
00:20:22,177 --> 00:20:24,896
- Вы смотрели в камеру. Мужчина
на заднем плане. - Я?
266
00:20:24,977 --> 00:20:26,808
- Как вас зовут?
- Майкл.
267
00:20:26,897 --> 00:20:29,616
Вы посмотрели в камеру.
Не нужно смотреть в камеру.
268
00:20:29,697 --> 00:20:31,927
- Простите.
- Пустяки.
269
00:20:32,017 --> 00:20:34,008
Итак. Давайте по новой.
270
00:20:34,097 --> 00:20:36,486
- Начали. Пожалуйста, тишина!
- С того же места?
271
00:20:36,577 --> 00:20:38,374
Да, да, да, да.
272
00:20:38,457 --> 00:20:41,529
Приготовились. Мотор.
273
00:20:41,617 --> 00:20:43,573
Скажи мне, Анна, умоляю тебя.
274
00:20:43,657 --> 00:20:47,889
Это отец.
Его увезли в больницу этой ночью.
275
00:20:47,977 --> 00:20:49,046
О, нет.
276
00:20:49,137 --> 00:20:52,129
- Его падение на прошлой неделе...
- Стоп, стоп, стоп!
277
00:20:52,217 --> 00:20:55,368
- Вы снова смотрели в камеру.
- Простите, это довольно тяжело, она ведь прям тут.
278
00:20:55,457 --> 00:21:00,770
Смотрите, на что-то другое.
Смотрите на какой-нибудь предмет на стене.
279
00:21:00,857 --> 00:21:04,452
- Хорошо. Простите
- Смотрите на что-нибудь другое.
280
00:21:04,537 --> 00:21:06,846
- Давайте с начала.
- Поехали.
281
00:21:06,937 --> 00:21:09,087
- Скорость. (*)
- Скорость.
(* Speed – возможно, какой-то киношный термин)
282
00:21:09,177 --> 00:21:10,496
Мотор.
283
00:21:10,577 --> 00:21:12,488
Скажи мне, Анна, умоляю тебя.
284
00:21:12,577 --> 00:21:16,252
Это отец.
Его увезли в больницу этой ночью.
285
00:21:16,337 --> 00:21:17,247
О, нет.
286
00:21:17,337 --> 00:21:20,727
- Его падение на прошлой неделе,
по всей видимости, повредило его мозг.
287
00:21:20,817 --> 00:21:23,536
- Доктор Хилл говорит...
- Нет. Стоп, стоп. Простите.
288
00:21:23,617 --> 00:21:28,088
Тут есть что-то странное...
Не надо выбирать точку на это стене.
289
00:21:28,177 --> 00:21:31,374
Давайте где-нибудь в другом месте.
Например, прямо перед собой, или еще как-то.
290
00:21:31,457 --> 00:21:34,893
Ясно? Просто нормально идите через
комнату. Вот все, что нам нужно.
291
00:21:34,977 --> 00:21:37,889
- Простите. Я так и сделаю.
- Да без проблем.
292
00:21:37,977 --> 00:21:40,172
Еще раз, с самого начала.
293
00:21:40,257 --> 00:21:42,327
- Поехали.
- Скорость.
294
00:21:42,417 --> 00:21:45,329
- Скорость.
- Мотор.
295
00:21:45,417 --> 00:21:47,612
Скажи мне, Анна, умоляю тебя.
296
00:21:47,697 --> 00:21:51,975
Это отец.
Его увезли в больницу этой ночью.
297
00:21:52,057 --> 00:21:53,092
О, нет.
298
00:21:53,177 --> 00:21:56,965
Его падение на прошлой неделе,
по всей видимости, повредило его мозг.
299
00:21:57,057 --> 00:22:00,891
Доктор Хилл говорит,
что он серьезно болен.
300
00:22:00,977 --> 00:22:03,207
Но он выглядел вполне...
301
00:22:03,297 --> 00:22:06,289
- Что?
- Как, все нормально?
302
00:22:06,377 --> 00:22:09,847
Все хорошо. Не возвращайтесь...
Не возвращайтесь в кадр.
303
00:22:09,937 --> 00:22:13,691
Пока я не скажу "снято". Дождитесь, пока
я не скажу "снято", и можете возвращаться...
304
00:22:13,777 --> 00:22:16,735
Вы все прервали в самой середине.
Все шло хорошо.
305
00:22:16,817 --> 00:22:19,411
- Да, простите.
- Ладно. Мы все еще работаем.
306
00:22:19,497 --> 00:22:21,647
- Простите.
- Пожалуйста, тишина.
307
00:22:21,737 --> 00:22:24,729
Ну, все. Джон, кадр.
308
00:22:24,817 --> 00:22:27,775
- Скорость.
- Мотор.
309
00:22:27,857 --> 00:22:30,007
Скажи мне, Анна, умоляю тебя.
310
00:22:30,097 --> 00:22:34,568
Это отец.
Его увезли в больницу этой ночью.
311
00:22:34,657 --> 00:22:35,646
О, нет
312
00:22:35,737 --> 00:22:39,491
Его падение на прошлой неделе,
по всей видимости, повредило его мозг.
313
00:22:39,577 --> 00:22:41,807
Доктор Хилл говорит, что он
серьезно болен...
314
00:22:41,897 --> 00:22:44,969
Простите. А можем мы повторить?
Я бы мог сделать это лучше.
315
00:22:45,057 --> 00:22:47,696
- Думаю, что было немного медленно.
- Вы было нормально!
316
00:22:47,777 --> 00:22:49,574
О. Простите.
317
00:22:51,377 --> 00:22:55,575
- Итак. Мы все еще снимаем.
- Пожалуйста, тихо. Снимаем.
318
00:22:55,657 --> 00:22:58,125
Боже...
319
00:22:59,937 --> 00:23:02,735
- Спасибо, Джон.
- Скорость.
320
00:23:02,817 --> 00:23:04,409
Мотор.
321
00:23:04,497 --> 00:23:06,613
Скажи мне, Анна, умоляю тебя.
322
00:23:06,697 --> 00:23:11,452
Это отец.
Его увезли в больницу этой ночью.
323
00:23:11,537 --> 00:23:12,731
О, нет
324
00:23:12,817 --> 00:23:16,412
Его падение на прошлой неделе,
по всей видимости, повредило его мозг.
325
00:23:16,497 --> 00:23:19,614
Доктор Хилл говорит,
что он серьезно болен.
326
00:23:19,697 --> 00:23:23,849
Но он выглядел полностью оправившимся.
Если не считать той опухоли рядом с ухом.
327
00:23:23,937 --> 00:23:25,928
Нет, Джон. Он...
328
00:23:27,257 --> 00:23:29,851
Это серьезно.
329
00:23:29,937 --> 00:23:32,531
Возможно, он... умирает.
330
00:23:33,737 --> 00:23:36,126
Мы должны ехать в больницу.
331
00:23:40,017 --> 00:23:43,532
Бедная мама. Она так... несчастна.
332
00:23:43,617 --> 00:23:45,414
Нет!
333
00:23:53,937 --> 00:23:55,928
# Большая возня
334
00:24:13,097 --> 00:24:14,894
# Большая возня
335
00:24:19,297 --> 00:24:21,447
# Большая возня
336
00:24:37,737 --> 00:24:39,216
# Большая возня
337
00:24:39,297 --> 00:24:41,686
Заткнись!
338
00:24:48,456 --> 00:24:52,847
- Послушай, как они шумят.
- (какуреканье куриц)
339
00:24:52,936 --> 00:24:55,006
Сколько их, ты хоть
примерно представляешь?
340
00:24:55,096 --> 00:24:57,929
10 000. Возможно, больше.
341
00:25:02,096 --> 00:25:05,884
- Думаешь, там только пехота?
- Не знаю.
342
00:25:05,976 --> 00:25:08,934
Даю слово - они очень разочарованы.
343
00:25:09,016 --> 00:25:11,576
Но ведь куры процветают
в этой новой Англии.
344
00:25:11,656 --> 00:25:15,854
У них есть еда, вода, жилье -
все, что может понадобиться.
345
00:25:15,936 --> 00:25:18,734
Боюсь, они питают преданность к Короне.
346
00:25:18,816 --> 00:25:20,807
Они - сентиментальные птицы.
347
00:25:20,896 --> 00:25:23,364
Я подозреваю...
348
00:25:31,816 --> 00:25:34,046
Ну, этот выглядит довольно счастливым.
349
00:25:34,136 --> 00:25:36,525
Ты мало знаешь кур, Леннокс.
350
00:25:36,616 --> 00:25:39,289
Его настроение было мрачным.
Я поостерегусь.
351
00:25:39,376 --> 00:25:40,411
Что ж.
352
00:25:40,496 --> 00:25:43,966
Возможно, пальба из мушкетов
охладит их темперамент.
353
00:25:44,056 --> 00:25:47,093
Это может не сработать.
Они могу не понять, что происходит.
354
00:25:47,176 --> 00:25:50,851
Они могут подумать,
"О, это просто какой то звук."
355
00:26:10,496 --> 00:26:14,853
Не бойся, солдат.
Это всего лишь кудахтанье.
356
00:26:14,936 --> 00:26:17,575
- Ты откуда?
- Из под Глочестера, сэр.
357
00:26:17,656 --> 00:26:23,970
И беспокоит меня не кудахтанье.
Я деревенский, знаю толк в ведении хозяйства.
358
00:26:24,056 --> 00:26:27,048
Мену пугает клевание.
359
00:26:27,136 --> 00:26:30,526
Да что такое клевание против
холодной стали и чертовой мощи пушек?
360
00:26:30,616 --> 00:26:32,971
Вы не деревенский человек.
Я могу вам сказать.
361
00:26:33,056 --> 00:26:35,968
Я верю, что куры,
и подобные им создания
362
00:26:36,056 --> 00:26:41,005
отвергнут эту новую страну людей,
управляемую не королями, а парламентом.
363
00:26:41,096 --> 00:26:45,214
Не в их природе принимать новые идеи.
Они очень возмущены.
364
00:26:45,296 --> 00:26:47,651
И боюсь, что именно
нам придется платить.
365
00:26:54,456 --> 00:26:58,495
Что именно порождает в очах ваших уныние?
366
00:26:59,496 --> 00:27:01,612
Кудахтанье нескольких куриц?
367
00:27:01,696 --> 00:27:03,732
Даже в своих снах я никогда не увижу дня
368
00:27:03,816 --> 00:27:09,049
когда англичанин позволит деревенскому
клокотанию испугать его душу.
369
00:27:09,136 --> 00:27:14,768
Солдат! Говорю тебе - положи сердце свое в
горн и куй его молотом, пока оно не станет стальным.
370
00:27:14,856 --> 00:27:18,849
И пусть искры, которые отлетают
от него, будут твоим боевым кличем,
371
00:27:18,936 --> 00:27:23,009
это осветит черты твоего
покрытого страхом лица.
372
00:27:24,296 --> 00:27:27,174
Да, их 10 000.
373
00:27:27,256 --> 00:27:30,293
Но они - куры.
374
00:27:30,376 --> 00:27:32,014
Всего лишь куры.
375
00:27:32,096 --> 00:27:36,726
А мы - Англичане!
376
00:28:06,416 --> 00:28:08,725
Победа за нами.
377
00:28:08,816 --> 00:28:10,852
Да, но надолго ли?
378
00:28:15,176 --> 00:28:17,212
Нет.
379
00:28:17,296 --> 00:28:19,651
Только не снова.
380
00:28:19,736 --> 00:28:21,567
Боже милостивый, только не снова!
381
00:28:27,896 --> 00:28:29,693
Погоди.
382
00:28:31,576 --> 00:28:33,965
Я думаю, они отдают нам честь.
(? салютуют нам)
383
00:28:50,416 --> 00:28:55,968
После того, как мир вернулся в Англию,
такие битвы, как при Следжби и при Ганнет Мур
384
00:28:56,056 --> 00:28:59,207
были увековечены в стихах
и книгах современников.
385
00:28:59,296 --> 00:29:03,175
Чарльз II посетил поля этих
битв после Реставрации,
386
00:29:03,256 --> 00:29:06,293
и, очевидно, был очень
поражен увиденным.
387
00:29:06,376 --> 00:29:09,448
Если бы можно было нарисовать это, чтоб вы
могли представить, на что это было похоже.
388
00:29:09,536 --> 00:29:14,132
Огромное количество внушающих страх
кур, затмевающих горизонт, идущих в атаку.
389
00:29:14,216 --> 00:29:18,255
Они атаковали по линии, называемой
"клевательным порядком".
390
00:29:18,336 --> 00:29:22,409
А сейчас, если я могу упомянуть
определенных куриц - Винки и Уайти Бойл
391
00:29:22,496 --> 00:29:26,091
были очень устрашающей командой из отца и сына.
Оба были довольно крупными курами.
392
00:29:26,176 --> 00:29:30,169
Перед началом битвы они очень
сильно подбадривали других кур,
393
00:29:30,256 --> 00:29:34,249
устрашаю друг друга криками,
и дерясь между собой.
394
00:29:34,336 --> 00:29:37,055
Другой очень известной курицей была...
395
00:29:49,491 --> 00:29:57,121
На памятнике куриные имена
Чарли Кудахчущий, Генриетта Хохлатая,
Тонкоклюв Джонсон и т.д.
396
00:30:21,696 --> 00:30:24,130
Миссис Босуорт.
397
00:30:24,216 --> 00:30:25,808
Где... где...
398
00:30:25,896 --> 00:30:27,215
Тсс.
399
00:30:27,296 --> 00:30:29,890
Сейчас вы в надежных руках.
400
00:30:29,976 --> 00:30:32,046
Я помню, я был на вершине
401
00:30:32,136 --> 00:30:36,334
с Рейнольдсом из Лечестера
и храбрым Джонни Сидкотом их Бэса.
402
00:30:36,416 --> 00:30:40,329
- Где они?
- Все в порядке. Не волнуйтесь.
403
00:30:40,416 --> 00:30:43,772
Я помню, как был
на вершине, а потом...
404
00:30:44,336 --> 00:30:45,735
Куры!
405
00:30:45,816 --> 00:30:48,330
Куры! Куры! Куры!
406
00:30:48,416 --> 00:30:50,452
- Куры! Куры! Куры!
- Тсс! Тсс! Тсс!
407
00:30:50,536 --> 00:30:53,573
- Куры! Куры! Куры!
- Тсс! Тсс! Тсс!
408
00:30:53,574 --> 00:30:54,827
Перевод JinSem (jinsem@hotbox.ru)