1 00:00:09,937 --> 00:00:15,933 Да, хорошо. Если бы вы могли взглянуть на нож для рыбы для меня. Спасибо. 2 00:00:19,697 --> 00:00:23,576 Вот здесь будет сидеть посол. 3 00:00:26,177 --> 00:00:27,496 Эм... 4 00:00:27,577 --> 00:00:30,011 Просто... 5 00:00:31,137 --> 00:00:33,526 Э, просто... 6 00:00:34,857 --> 00:00:36,654 Аах. 7 00:00:39,257 --> 00:00:41,293 Да, хорошо. 8 00:00:42,777 --> 00:00:44,768 Спасибо. 9 00:00:54,577 --> 00:00:57,250 И как, вы считаете, так лучше? 10 00:00:59,937 --> 00:01:01,734 Сэр. 11 00:01:12,137 --> 00:01:16,130 Хорошо. Прекрасная работа, Сандра. Спасибо. 12 00:01:23,257 --> 00:01:25,248 # Большая возня 13 00:01:44,177 --> 00:01:46,452 # Большая возня 14 00:01:47,417 --> 00:01:51,774 Простите. Здравствуйте. Могу я занять у вас пару минут? 15 00:01:51,857 --> 00:01:54,496 - Это что-то, связанное с тайм-шером(*)? - Нет, нет, нет. (* - право временного совместного владения имущ. Видимо, по характеру ведения дел нечто схожее с сетевиками) 16 00:01:54,577 --> 00:01:58,775 Я просто хочу предложить вам шанс отдать мне 2 000 фунтов. 17 00:01:58,857 --> 00:02:01,166 - А что мы получим взамен? - Совсем ничего. 18 00:02:01,257 --> 00:02:04,727 Я не предлагаю никаких услуг. Я совсем ничего не предлагаю. 19 00:02:04,817 --> 00:02:07,456 И вы говорите, что это не связано с тайм-шером? 20 00:02:07,537 --> 00:02:14,090 Нет. Никаких уловок. Вы ничего не получаете за свои 2 000 фунтов. 21 00:02:14,177 --> 00:02:17,328 Простите. Я очень нервничаю насчет тайм-шеров. 22 00:02:17,417 --> 00:02:20,011 Почему... почему вы думаете насчет тайм-шера? 23 00:02:20,097 --> 00:02:22,736 - У вас пюпитр. - Могу показать его... Смотрите. Тут чисто. 24 00:02:22,817 --> 00:02:25,650 На нем ничего нет. Он просто пустой. 25 00:02:25,737 --> 00:02:28,968 Это абсолютно точно? Вы точно не предлагаете тайм-шер? 26 00:02:29,057 --> 00:02:31,730 Выбросьте это из головы. (??? Flip all) 27 00:02:31,817 --> 00:02:35,207 - Так что вы думаете? - Да вроде ничего так. Даже не знаю. 28 00:02:35,297 --> 00:02:37,333 - Ну, так что? - Хорошо. 29 00:02:37,417 --> 00:02:38,770 Отлично. 30 00:02:38,857 --> 00:02:42,133 А что нам теперь нужно сделать? Надо подписать что-то? 31 00:02:42,217 --> 00:02:45,607 - Только чек. - Это можно. 32 00:02:45,697 --> 00:02:48,530 Я и не ожидала, что с нами случится такое сегодня. 33 00:02:48,617 --> 00:02:54,613 - Держите. И спасибо вам большое. - Спасибо огромное, болваны тупые. 34 00:02:55,617 --> 00:02:58,131 - Пока. Пока-пока. - Пока. 35 00:03:47,657 --> 00:03:50,535 Добро пожаловать назад, сэр. 36 00:03:54,577 --> 00:04:00,095 Сделан только 5 лет назад. Но одно из главных преимуществ этого дома - местоположение. 37 00:04:00,177 --> 00:04:03,089 В том смысле, что тут красивая улица. Очень милые люди. Эм... 38 00:04:03,177 --> 00:04:06,613 Вы упоминали о детях. Так вот, школа тут в 5-и минутах отсюда. 39 00:04:06,697 --> 00:04:10,485 И большой торговый центр на основной улице, в двух минутах езды. 40 00:04:10,577 --> 00:04:12,772 - Здорово. Здорово. - Масса достоинств. 41 00:04:12,857 --> 00:04:15,735 - Да. Могу я спросить у вас один вопрос? - Прошу вас. 42 00:04:15,817 --> 00:04:18,411 Я вот думал насчет положить тут кое-где рельсы, 43 00:04:18,497 --> 00:04:21,728 так мне не придется все время возить жену на тележке. 44 00:04:21,817 --> 00:04:26,174 Конечно, я все равно буду возить её, но уже по рельсам. 45 00:04:26,257 --> 00:04:31,092 - Это возможно? - Ну... э... это вам решать. В смысле... 46 00:04:31,177 --> 00:04:34,692 Если вы купите этот дом, можете делать тут все, что хотите. 47 00:04:34,777 --> 00:04:36,415 Отлично. Отлично. 48 00:04:36,497 --> 00:04:38,215 Ладно. Эм... 49 00:04:38,297 --> 00:04:42,927 Так. Понимаете, тут может быть небольшая... 50 00:04:43,777 --> 00:04:45,005 Нет. 51 00:04:45,097 --> 00:04:50,455 Нет, понимаете, это... это не сработает, тележка и лестница... 52 00:04:50,537 --> 00:04:53,335 Верно. Эм... ну... 53 00:04:53,417 --> 00:04:57,888 М-может, ваша жена могла бы сойти с тележки? 54 00:04:59,017 --> 00:05:02,726 - Простите, я не понял. - Н-ну, я полагаю, что она может ходить. 55 00:05:02,817 --> 00:05:05,047 Да. Конечно, может. 56 00:05:05,137 --> 00:05:07,697 Ну, ей обязательно... передвигаться на тележке? 57 00:05:07,777 --> 00:05:10,291 Я... я не понимаю вашего вопроса. Простите. 58 00:05:10,377 --> 00:05:15,246 Ну, м-м-может она могла бы просто сойти с тележки и подняться по лестнице, пешком. 59 00:05:15,337 --> 00:05:19,250 Может, она могла бы сойти с тележки, и пешком подняться по лестнице? 60 00:05:19,337 --> 00:05:21,692 - Что, в буквальном смысле сойти с тележки? - Да. 61 00:05:21,777 --> 00:05:26,089 Сойти с тележки и, вот так вот, пойти по лестнице. 62 00:05:26,177 --> 00:05:29,567 - Вот как-то так... - А, понятно. Ясно. ну... 63 00:05:29,657 --> 00:05:32,376 Да. Да. Что ж... 64 00:05:32,457 --> 00:05:35,847 - Что думаешь? - Ну, попробую. 65 00:05:49,697 --> 00:05:51,813 Нет, я... 66 00:05:51,897 --> 00:05:55,572 Я думаю, что мы... останемся на тележке. 67 00:05:57,801 --> 00:05:58,737 МУЖ 68 00:06:01,700 --> 00:06:03,512 Жаокин Кортес (испанский танцор фламенко) 69 00:06:04,817 --> 00:06:07,047 Эй, эй, эй, эй! 70 00:06:07,137 --> 00:06:08,695 О, простите. 71 00:06:08,777 --> 00:06:10,529 Да ладно. 72 00:06:10,617 --> 00:06:13,211 Я не предлагаю никаких услуг. Вы просто отдаете мне деньги. 73 00:06:13,297 --> 00:06:18,052 Я видел этих... продавцов тайм-шера по телевизору. 74 00:06:18,137 --> 00:06:21,891 Я тоже их видел. Но, говоря по правда, тут все очень просто. 75 00:06:21,977 --> 00:06:26,368 Вы даете мне деньги. И, как я говорю, я не предлагаю вам ни какие услуги. 76 00:06:26,457 --> 00:06:29,369 Так, на кого я должен выписать чек? 77 00:06:29,457 --> 00:06:34,053 Э... ничего не пишите. Я сам впишу имя. Так же можете не заполнять поле с суммой. 78 00:06:34,137 --> 00:06:37,766 - Нет, нет, я лучше заполню. - Наверно... да, точно. Вы правы. 79 00:06:37,857 --> 00:06:39,927 - Просто напишите 2 000 фунтов. - Две. 80 00:06:40,017 --> 00:06:43,805 Две, или... три тысячи? 81 00:06:43,897 --> 00:06:45,728 - Как хотите. - Да. 82 00:06:45,817 --> 00:06:48,615 - Почему бы нет? - Три тыся... 83 00:06:48,697 --> 00:06:52,485 Это правда не связано с тайм-шером? Вы гарантируете это? 84 00:06:52,577 --> 00:06:55,171 Гарантирую. Это не связано с тайм-шером. 85 00:06:55,257 --> 00:06:57,054 Отлично. 86 00:06:57,137 --> 00:06:58,536 Вот. 87 00:06:58,617 --> 00:07:02,292 - И спасибо вам огромное. - Тебе спасибо, старый тощий педик. 88 00:07:02,377 --> 00:07:04,937 Пока-пока. 89 00:07:21,817 --> 00:07:24,012 - Ах! 90 00:07:29,897 --> 00:07:32,252 - Аааа! 91 00:07:35,417 --> 00:07:37,567 - Довольно просторно. - Верно. 92 00:07:37,657 --> 00:07:42,208 - Много места. Это хорошо. Я не... - Думаю, мы сменим тут отделку. 93 00:07:42,297 --> 00:07:43,935 Да. Да. Да. 94 00:07:44,017 --> 00:07:45,928 Но... 95 00:07:46,017 --> 00:07:50,056 - Милый камин. - Да. Довольно хорошее достоинство, верно? 96 00:07:50,137 --> 00:07:53,174 Шторы и ковры входят в стоимость. 97 00:07:53,257 --> 00:07:58,092 - А вот этот муж, он включен в стоимость? - Думаю, да. Вы идете с домом? 98 00:07:58,177 --> 00:08:01,408 Не уверен. Думаю, да. 99 00:08:01,497 --> 00:08:03,567 - Превосходный муж. - Да, верно. 100 00:08:03,657 --> 00:08:07,411 - Спасибо большое. - Мне нравится, как на него падает свет. 101 00:08:07,497 --> 00:08:10,967 Если бы он был включен в цену, это бы сильно повлияло на наше решение. 102 00:08:11,057 --> 00:08:14,367 Я должен буду проверить всё ещё раз, но думаю... 103 00:08:14,457 --> 00:08:18,689 - Вам 40 лет? - Да, да. Я - не очень новый муж. 104 00:08:19,497 --> 00:08:23,012 - Могу я попросить вас повозиться с телевизором? - Вы можете делать все, что хотите. 105 00:08:23,097 --> 00:08:25,736 Я ведь могу стать вашим мужем. Эм... 106 00:08:25,817 --> 00:08:28,456 Поиграться с горизонталью? 107 00:08:28,537 --> 00:08:32,086 Эм... может, вы просто попробуйте настроить видео. Даже не знаю. 108 00:08:32,177 --> 00:08:35,772 - Попробуйте поставить таймер на 7 часов? - Ладно. 109 00:08:36,857 --> 00:08:39,849 О чем, черт их побери, они думали... 110 00:08:39,937 --> 00:08:42,451 Джин! Джин! 111 00:08:42,537 --> 00:08:47,406 - Или какое там имя... Ну, Клер, или... - Да, давайте Клер. 112 00:08:47,497 --> 00:08:50,170 Клер! Клер! 113 00:08:50,777 --> 00:08:53,496 - Прекрасно. - Ммм. Великолепно. 114 00:08:53,577 --> 00:08:56,091 - А можете вернуться в кресло? - Конечно. 115 00:08:56,177 --> 00:09:01,092 - Простите, что беспокоим вас. - Я очень рад, что есть возможность испытать меня. 116 00:09:01,177 --> 00:09:03,737 Э... может, вы могли бы почитать газету? 117 00:09:03,817 --> 00:09:06,536 - Конечно. - И, представим, вы там что-то увидели. 118 00:09:06,617 --> 00:09:08,414 Ладно. 119 00:09:11,657 --> 00:09:15,650 Невероятно. Невероятно. 120 00:09:27,417 --> 00:09:30,454 Здорово. И правда здорово. Его активность радует. 121 00:09:30,537 --> 00:09:33,813 Да. Точно. Это могло бы поставить точку в нашем решении. 122 00:09:36,577 --> 00:09:40,411 Я слышу положительные звуки. Может, вернемся в контору и займемся бумажными делами? 123 00:09:40,497 --> 00:09:43,170 - Да. - Отлично. Отлично. Спасибо вам большое. 124 00:09:43,257 --> 00:09:47,330 - Скоро увидимся. - Хорошо. Пока. 125 00:09:50,817 --> 00:09:54,048 Странно подумать, что через месяц я будут в Риме. 126 00:09:54,137 --> 00:09:58,767 Я покину свою родину. И мало шансов, что я вернусь сюда. 127 00:09:58,857 --> 00:10:03,135 Брат Грегори, ты был моим самым дорогим другом. 128 00:10:03,217 --> 00:10:09,326 Я никогда не говорил этого, но я всегда ценил дружбу с тобой, как ни с кем другим. 129 00:10:09,417 --> 00:10:11,248 Должен признаться. 130 00:10:11,337 --> 00:10:15,046 Именно я рекомендовал тебя на должность старшего садовника. 131 00:10:15,137 --> 00:10:20,211 Я люблю свою работу в саду. Я и не знал, что благодаря тебе получил это место. 132 00:10:20,297 --> 00:10:22,686 Спасибо, брат Доминик. 133 00:10:24,417 --> 00:10:27,056 Я тоже должен признаться тебе кое в чем. 134 00:10:27,137 --> 00:10:28,331 Да? 135 00:10:28,417 --> 00:10:31,409 Помнишь тот случай, когда ты пошел в туалет на поле, 136 00:10:31,497 --> 00:10:35,092 и почувствовал жар в своей заднице? 137 00:10:35,177 --> 00:10:37,247 - Да. - Так вот, это был я. 138 00:10:37,337 --> 00:10:40,773 У меня была линза, и я направил лучи солнца сквозь неё 139 00:10:40,857 --> 00:10:44,088 и сфокусировал их на твоей заднице, чтоб начало жечь. 140 00:10:44,177 --> 00:10:47,487 Мы смотрели на это с другими монахами. И смеялись. 141 00:10:47,577 --> 00:10:51,411 - Да, я хорошо помню это жгучее ощущение. - Да, это был я. 142 00:10:51,497 --> 00:10:55,376 Ясно. Я и не подозревал об этом, брат Грегори. 143 00:10:57,777 --> 00:11:01,406 А помнишь, когда ты плавал в реке, и почувствовал ужасную панику, 144 00:11:01,497 --> 00:11:04,489 когда увидел кусок дерьма перед собой? 145 00:11:04,577 --> 00:11:07,011 - Помнишь? - Да. 146 00:11:07,097 --> 00:11:11,932 Так вот... это снова был я. Я попросил одного булочника сделать такой макет для меня, 147 00:11:12,017 --> 00:11:15,612 и бросил его в реку, чтоб слегка испугать тебя. 148 00:11:15,697 --> 00:11:17,688 Ясно. 149 00:11:19,137 --> 00:11:20,252 И-и... 150 00:11:20,337 --> 00:11:22,851 помнишь, как ты читал вслух свой требник, 151 00:11:22,937 --> 00:11:27,647 и кто-то подбежал к тебе, схватил тебя за яйца и потом убежал обратно? 152 00:11:27,737 --> 00:11:29,170 Да. 153 00:11:29,257 --> 00:11:31,452 Это тоже был я. 154 00:11:34,657 --> 00:11:37,046 Ну ладно, удачи в Риме. 155 00:11:59,857 --> 00:12:01,973 - У меня в кабинете пожар. - Боже. 156 00:12:02,057 --> 00:12:05,970 - Дело в том, что это маленький огонь. - Нам лучше вызвать крохотную пожарную бригаду. 157 00:12:06,123 --> 00:12:10,215 Приключения Крохотной Пожарной Бригады 158 00:12:39,457 --> 00:12:42,255 Где же ты, крохотная пожарная бригада? 159 00:13:23,337 --> 00:13:26,374 Не думаю, что у вас здесь будут еще проблемы. 160 00:13:26,457 --> 00:13:28,652 Спасибо. Спасибо огромное. 161 00:13:28,737 --> 00:13:32,207 Похоже, пожар в магазине видео на Ливерпуль Стрит. 162 00:13:32,297 --> 00:13:34,652 - Маленький пожар? - Нет, обычных размеров. 163 00:13:34,737 --> 00:13:38,173 И, полагаю, что мы единственная команда поблизости. 164 00:13:38,257 --> 00:13:40,817 Джентльмены, не против побороться с большим огнем? 165 00:13:40,897 --> 00:13:42,615 Нет! 166 00:13:42,697 --> 00:13:45,575 Выглядят, как гренки к чаю, а, друзья? 167 00:13:58,297 --> 00:14:00,208 Алло? Да. 168 00:14:00,297 --> 00:14:01,571 О. 169 00:14:01,657 --> 00:14:03,249 О, спасибо. 170 00:14:03,337 --> 00:14:05,532 Да. Спасибо за звонок. 171 00:14:08,417 --> 00:14:09,691 Сьюзан. 172 00:14:09,777 --> 00:14:13,929 - Сьюзан, ты в порядке? - Это насчет крошечной пожарной бригады. 173 00:14:14,017 --> 00:14:16,611 Огонь обычных размеров был слишком большим для них. 174 00:14:16,697 --> 00:14:19,336 Им не стоило связываться с огнем нормальных размеров. 175 00:14:19,417 --> 00:14:21,806 У них не было шансов. 176 00:14:26,577 --> 00:14:29,853 Ладно, парни. Это - последний рывок. 177 00:14:29,937 --> 00:14:32,849 Мы должны взять сейчас только самое необходимое. 178 00:14:32,937 --> 00:14:35,735 Чем меньше будем нести, тем быстрее двигаться. 179 00:14:35,817 --> 00:14:38,854 Итак, ваши предложения - что мы можем оставить? 180 00:14:38,937 --> 00:14:43,647 - Даже не знаю. - Ну, я уже все бросил, так что... 181 00:14:47,377 --> 00:14:49,413 - Дик... - Да? 182 00:14:49,497 --> 00:14:52,853 Мне кажется, что из всех твоих вещей, 183 00:14:52,937 --> 00:14:58,728 ээ... то, что весит больше всего, и, наверно, наименее всего пригодно, 184 00:14:58,817 --> 00:15:00,569 это твои гири. 185 00:15:00,657 --> 00:15:01,851 Ага. Точно. 186 00:15:01,937 --> 00:15:04,849 Все эти твои гири - может, мы могли бы оставить их? 187 00:15:07,857 --> 00:15:10,451 - Я не знаю. - Ти ими ни разу не пользовался. 188 00:15:10,537 --> 00:15:13,210 А они, должно быть, весят до черта, так что... 189 00:15:13,297 --> 00:15:14,889 Да... 190 00:15:18,977 --> 00:15:22,333 Мне нравятся эти гири. Мне жаль, но это так. 191 00:15:22,417 --> 00:15:25,329 Мне очень нравятся эти гири. Я не хочу быть обузой... 192 00:15:25,417 --> 00:15:28,887 Честно, нет. Это просто... Думаю, нам надо их оставить. 193 00:15:28,977 --> 00:15:30,888 Хорошо, хорошо, хорошо. 194 00:15:30,977 --> 00:15:34,413 Почему бы нам ни купить несколько новых гирь, когда мы вернемся в Англию? 195 00:15:34,497 --> 00:15:38,490 Ну да, но просто... я бы очень хотел оставить эти. 196 00:15:38,577 --> 00:15:42,775 Зачем? Зач... Все что они делают - тормозят нас. 197 00:15:42,857 --> 00:15:44,495 Да... 198 00:15:45,257 --> 00:15:49,569 А есть еще что-нибудь, от чего можно избавиться? Как насчет баллонов с кислородом? Они тяжелые. 199 00:15:49,657 --> 00:15:51,966 В каком смысле - баллонов с кислородом? 200 00:15:52,057 --> 00:15:58,656 Поверить не могу, что ты всерьез говоришь о том, что надо бросить баллоны с кислородом вместо гирь. 201 00:15:59,497 --> 00:16:03,456 Если честно, если у меня не будет гирь, я вообще не хочу продолжать все это. 202 00:16:03,537 --> 00:16:06,973 - Ай, да ладно тебе! - Дик, это совершенно неразумно. 203 00:16:07,057 --> 00:16:10,015 Это не разумно с вашей стороны ожидать, что я пойду дальше без них. 204 00:16:10,097 --> 00:16:12,657 Это - неразумно? Да от них никакой пользы. 205 00:16:17,297 --> 00:16:19,413 Ну все, ясно. Прости, Дик. 206 00:16:19,497 --> 00:16:24,776 Вынесем это на голосование. Хорошо? Кто за то, чтоб оставить эти гири? 207 00:16:24,857 --> 00:16:27,291 Принято. Прости, Дик. 208 00:16:28,177 --> 00:16:30,293 "Гири Дика." 209 00:16:30,377 --> 00:16:32,254 Так, хорошо. 210 00:16:32,337 --> 00:16:35,534 - Что-нибудь еще? - Эти здоровые мешки с песком. 211 00:16:35,617 --> 00:16:38,927 - Нам они точно не нужны. 212 00:17:26,577 --> 00:17:28,295 Мне страшно. 213 00:17:28,377 --> 00:17:31,767 Это ведь... как оно называется? Эм... 214 00:17:31,857 --> 00:17:33,575 - Тайм-шер? - Нет, нет, нет. 215 00:17:33,657 --> 00:17:37,172 Это никак не связано с тайм-шером. Вы даете мне деньги - и все. 216 00:17:37,257 --> 00:17:42,809 Потому что я видеть на ТВ, иногда люди приходить на улица, это тайм-шер. 217 00:17:42,897 --> 00:17:44,216 Да, да. Нет, нет. 218 00:17:44,297 --> 00:17:48,006 - Просто дайте мне деньги и идите. - Идти? 219 00:17:48,097 --> 00:17:49,974 Сперва дайте мне 2 000 фунтов. 220 00:17:50,057 --> 00:17:53,845 Д-деньги. Нет проблем. 221 00:17:53,937 --> 00:17:56,974 - У меня только 2 000. - Ага. 222 00:17:57,057 --> 00:18:00,333 Всего. На мою поездку в Англию. 223 00:18:00,417 --> 00:18:02,931 - Для меня это - не проблема. - Не проблема? 224 00:18:03,017 --> 00:18:04,496 Нет, совсем нет. 225 00:18:04,577 --> 00:18:07,330 И это точно не тайм-шер? 226 00:18:07,417 --> 00:18:10,853 Совсем ничего общего с тайм-шером. 227 00:18:10,937 --> 00:18:13,132 Нет. 228 00:18:13,217 --> 00:18:15,412 Скорее. Давайте мне это. 229 00:18:17,217 --> 00:18:19,208 Спасибо. 230 00:18:23,417 --> 00:18:25,647 Это всё. 231 00:18:25,737 --> 00:18:28,854 - Все, конец. Идите. - Простите. До свидания. 232 00:18:28,937 --> 00:18:30,370 Да, пока. 233 00:18:32,337 --> 00:18:37,013 Выходи из-за ящиков и подними руки в верх. 234 00:18:39,137 --> 00:18:41,332 Нет, положи автомат. 235 00:18:42,137 --> 00:18:45,846 Нет, я сказал - положи автомат. 236 00:18:47,137 --> 00:18:49,412 Нет. Не стреляй из автомата. 237 00:18:49,497 --> 00:18:52,091 Перестань стрелять в нас. 238 00:18:52,977 --> 00:18:55,047 - "Не стрелять из автомата"? - Нет. 239 00:18:55,137 --> 00:18:56,809 Не... 240 00:18:56,897 --> 00:18:59,491 Положи автомат! 241 00:18:59,577 --> 00:19:02,296 А я что делаю! 242 00:19:02,377 --> 00:19:07,610 Нет, ты все еще стреляешь в нас. Не стреляй в нас из автомата. 243 00:19:07,697 --> 00:19:08,891 Когда? 244 00:19:08,977 --> 00:19:11,127 "Когда"? Сейчас же! 245 00:19:11,217 --> 00:19:13,526 Нет... Видишь, ты снова это сделал. 246 00:19:13,617 --> 00:19:17,929 - Перестань стрелять в нас - Я и стреляю в вас. 247 00:19:18,017 --> 00:19:21,373 Да, мы знаем. Мы хотим, чтоб ты перестал это делать. 248 00:19:21,457 --> 00:19:26,212 Брось автомат. Брось его на землю. 249 00:19:26,297 --> 00:19:28,288 Ладно. 250 00:19:31,137 --> 00:19:33,810 - Ты что там делаешь? - Перезаряжаю. 251 00:19:33,897 --> 00:19:37,333 Нет, не надо перезаряжать. Мы говорим, брось авт... 252 00:19:37,417 --> 00:19:39,806 - Брось автомат! - А я что делаю. 253 00:19:39,897 --> 00:19:43,253 Нет, не делаешь. Ты его заряжаешь. Перестань заряжать его. 254 00:19:43,337 --> 00:19:45,771 - Сейчас? - Да. 255 00:19:46,777 --> 00:19:49,769 Положи автомат! 256 00:19:51,137 --> 00:19:53,367 Погодите. Похоже, патроны кончились. 257 00:19:53,457 --> 00:19:57,575 Хорошо! А теперь, бросай автомат. 258 00:19:57,657 --> 00:20:03,289 - Не могу. Я же сказал - патронов больше нет. - Хорошо. А теперь, стой на месте. 259 00:20:04,297 --> 00:20:06,015 Погодите-ка. 260 00:20:06,097 --> 00:20:08,691 Я забыл. У меня есть еще один. 261 00:20:11,577 --> 00:20:13,533 Скажи мне, Анна, умоляю тебя. 262 00:20:13,617 --> 00:20:17,815 Это отец. Его увезли в больницу этой ночью. 263 00:20:17,897 --> 00:20:19,125 О, нет. 264 00:20:19,217 --> 00:20:22,095 - Его падение на прошлой неделе... - Стоп, стоп! Простите. 265 00:20:22,177 --> 00:20:24,896 - Вы смотрели в камеру. Мужчина на заднем плане. - Я? 266 00:20:24,977 --> 00:20:26,808 - Как вас зовут? - Майкл. 267 00:20:26,897 --> 00:20:29,616 Вы посмотрели в камеру. Не нужно смотреть в камеру. 268 00:20:29,697 --> 00:20:31,927 - Простите. - Пустяки. 269 00:20:32,017 --> 00:20:34,008 Итак. Давайте по новой. 270 00:20:34,097 --> 00:20:36,486 - Начали. Пожалуйста, тишина! - С того же места? 271 00:20:36,577 --> 00:20:38,374 Да, да, да, да. 272 00:20:38,457 --> 00:20:41,529 Приготовились. Мотор. 273 00:20:41,617 --> 00:20:43,573 Скажи мне, Анна, умоляю тебя. 274 00:20:43,657 --> 00:20:47,889 Это отец. Его увезли в больницу этой ночью. 275 00:20:47,977 --> 00:20:49,046 О, нет. 276 00:20:49,137 --> 00:20:52,129 - Его падение на прошлой неделе... - Стоп, стоп, стоп! 277 00:20:52,217 --> 00:20:55,368 - Вы снова смотрели в камеру. - Простите, это довольно тяжело, она ведь прям тут. 278 00:20:55,457 --> 00:21:00,770 Смотрите, на что-то другое. Смотрите на какой-нибудь предмет на стене. 279 00:21:00,857 --> 00:21:04,452 - Хорошо. Простите - Смотрите на что-нибудь другое. 280 00:21:04,537 --> 00:21:06,846 - Давайте с начала. - Поехали. 281 00:21:06,937 --> 00:21:09,087 - Скорость. (*) - Скорость. (* Speed – возможно, какой-то киношный термин) 282 00:21:09,177 --> 00:21:10,496 Мотор. 283 00:21:10,577 --> 00:21:12,488 Скажи мне, Анна, умоляю тебя. 284 00:21:12,577 --> 00:21:16,252 Это отец. Его увезли в больницу этой ночью. 285 00:21:16,337 --> 00:21:17,247 О, нет. 286 00:21:17,337 --> 00:21:20,727 - Его падение на прошлой неделе, по всей видимости, повредило его мозг. 287 00:21:20,817 --> 00:21:23,536 - Доктор Хилл говорит... - Нет. Стоп, стоп. Простите. 288 00:21:23,617 --> 00:21:28,088 Тут есть что-то странное... Не надо выбирать точку на это стене. 289 00:21:28,177 --> 00:21:31,374 Давайте где-нибудь в другом месте. Например, прямо перед собой, или еще как-то. 290 00:21:31,457 --> 00:21:34,893 Ясно? Просто нормально идите через комнату. Вот все, что нам нужно. 291 00:21:34,977 --> 00:21:37,889 - Простите. Я так и сделаю. - Да без проблем. 292 00:21:37,977 --> 00:21:40,172 Еще раз, с самого начала. 293 00:21:40,257 --> 00:21:42,327 - Поехали. - Скорость. 294 00:21:42,417 --> 00:21:45,329 - Скорость. - Мотор. 295 00:21:45,417 --> 00:21:47,612 Скажи мне, Анна, умоляю тебя. 296 00:21:47,697 --> 00:21:51,975 Это отец. Его увезли в больницу этой ночью. 297 00:21:52,057 --> 00:21:53,092 О, нет. 298 00:21:53,177 --> 00:21:56,965 Его падение на прошлой неделе, по всей видимости, повредило его мозг. 299 00:21:57,057 --> 00:22:00,891 Доктор Хилл говорит, что он серьезно болен. 300 00:22:00,977 --> 00:22:03,207 Но он выглядел вполне... 301 00:22:03,297 --> 00:22:06,289 - Что? - Как, все нормально? 302 00:22:06,377 --> 00:22:09,847 Все хорошо. Не возвращайтесь... Не возвращайтесь в кадр. 303 00:22:09,937 --> 00:22:13,691 Пока я не скажу "снято". Дождитесь, пока я не скажу "снято", и можете возвращаться... 304 00:22:13,777 --> 00:22:16,735 Вы все прервали в самой середине. Все шло хорошо. 305 00:22:16,817 --> 00:22:19,411 - Да, простите. - Ладно. Мы все еще работаем. 306 00:22:19,497 --> 00:22:21,647 - Простите. - Пожалуйста, тишина. 307 00:22:21,737 --> 00:22:24,729 Ну, все. Джон, кадр. 308 00:22:24,817 --> 00:22:27,775 - Скорость. - Мотор. 309 00:22:27,857 --> 00:22:30,007 Скажи мне, Анна, умоляю тебя. 310 00:22:30,097 --> 00:22:34,568 Это отец. Его увезли в больницу этой ночью. 311 00:22:34,657 --> 00:22:35,646 О, нет 312 00:22:35,737 --> 00:22:39,491 Его падение на прошлой неделе, по всей видимости, повредило его мозг. 313 00:22:39,577 --> 00:22:41,807 Доктор Хилл говорит, что он серьезно болен... 314 00:22:41,897 --> 00:22:44,969 Простите. А можем мы повторить? Я бы мог сделать это лучше. 315 00:22:45,057 --> 00:22:47,696 - Думаю, что было немного медленно. - Вы было нормально! 316 00:22:47,777 --> 00:22:49,574 О. Простите. 317 00:22:51,377 --> 00:22:55,575 - Итак. Мы все еще снимаем. - Пожалуйста, тихо. Снимаем. 318 00:22:55,657 --> 00:22:58,125 Боже... 319 00:22:59,937 --> 00:23:02,735 - Спасибо, Джон. - Скорость. 320 00:23:02,817 --> 00:23:04,409 Мотор. 321 00:23:04,497 --> 00:23:06,613 Скажи мне, Анна, умоляю тебя. 322 00:23:06,697 --> 00:23:11,452 Это отец. Его увезли в больницу этой ночью. 323 00:23:11,537 --> 00:23:12,731 О, нет 324 00:23:12,817 --> 00:23:16,412 Его падение на прошлой неделе, по всей видимости, повредило его мозг. 325 00:23:16,497 --> 00:23:19,614 Доктор Хилл говорит, что он серьезно болен. 326 00:23:19,697 --> 00:23:23,849 Но он выглядел полностью оправившимся. Если не считать той опухоли рядом с ухом. 327 00:23:23,937 --> 00:23:25,928 Нет, Джон. Он... 328 00:23:27,257 --> 00:23:29,851 Это серьезно. 329 00:23:29,937 --> 00:23:32,531 Возможно, он... умирает. 330 00:23:33,737 --> 00:23:36,126 Мы должны ехать в больницу. 331 00:23:40,017 --> 00:23:43,532 Бедная мама. Она так... несчастна. 332 00:23:43,617 --> 00:23:45,414 Нет! 333 00:23:53,937 --> 00:23:55,928 # Большая возня 334 00:24:13,097 --> 00:24:14,894 # Большая возня 335 00:24:19,297 --> 00:24:21,447 # Большая возня 336 00:24:37,737 --> 00:24:39,216 # Большая возня 337 00:24:39,297 --> 00:24:41,686 Заткнись! 338 00:24:48,456 --> 00:24:52,847 - Послушай, как они шумят. - (какуреканье куриц) 339 00:24:52,936 --> 00:24:55,006 Сколько их, ты хоть примерно представляешь? 340 00:24:55,096 --> 00:24:57,929 10 000. Возможно, больше. 341 00:25:02,096 --> 00:25:05,884 - Думаешь, там только пехота? - Не знаю. 342 00:25:05,976 --> 00:25:08,934 Даю слово - они очень разочарованы. 343 00:25:09,016 --> 00:25:11,576 Но ведь куры процветают в этой новой Англии. 344 00:25:11,656 --> 00:25:15,854 У них есть еда, вода, жилье - все, что может понадобиться. 345 00:25:15,936 --> 00:25:18,734 Боюсь, они питают преданность к Короне. 346 00:25:18,816 --> 00:25:20,807 Они - сентиментальные птицы. 347 00:25:20,896 --> 00:25:23,364 Я подозреваю... 348 00:25:31,816 --> 00:25:34,046 Ну, этот выглядит довольно счастливым. 349 00:25:34,136 --> 00:25:36,525 Ты мало знаешь кур, Леннокс. 350 00:25:36,616 --> 00:25:39,289 Его настроение было мрачным. Я поостерегусь. 351 00:25:39,376 --> 00:25:40,411 Что ж. 352 00:25:40,496 --> 00:25:43,966 Возможно, пальба из мушкетов охладит их темперамент. 353 00:25:44,056 --> 00:25:47,093 Это может не сработать. Они могу не понять, что происходит. 354 00:25:47,176 --> 00:25:50,851 Они могут подумать, "О, это просто какой то звук." 355 00:26:10,496 --> 00:26:14,853 Не бойся, солдат. Это всего лишь кудахтанье. 356 00:26:14,936 --> 00:26:17,575 - Ты откуда? - Из под Глочестера, сэр. 357 00:26:17,656 --> 00:26:23,970 И беспокоит меня не кудахтанье. Я деревенский, знаю толк в ведении хозяйства. 358 00:26:24,056 --> 00:26:27,048 Мену пугает клевание. 359 00:26:27,136 --> 00:26:30,526 Да что такое клевание против холодной стали и чертовой мощи пушек? 360 00:26:30,616 --> 00:26:32,971 Вы не деревенский человек. Я могу вам сказать. 361 00:26:33,056 --> 00:26:35,968 Я верю, что куры, и подобные им создания 362 00:26:36,056 --> 00:26:41,005 отвергнут эту новую страну людей, управляемую не королями, а парламентом. 363 00:26:41,096 --> 00:26:45,214 Не в их природе принимать новые идеи. Они очень возмущены. 364 00:26:45,296 --> 00:26:47,651 И боюсь, что именно нам придется платить. 365 00:26:54,456 --> 00:26:58,495 Что именно порождает в очах ваших уныние? 366 00:26:59,496 --> 00:27:01,612 Кудахтанье нескольких куриц? 367 00:27:01,696 --> 00:27:03,732 Даже в своих снах я никогда не увижу дня 368 00:27:03,816 --> 00:27:09,049 когда англичанин позволит деревенскому клокотанию испугать его душу. 369 00:27:09,136 --> 00:27:14,768 Солдат! Говорю тебе - положи сердце свое в горн и куй его молотом, пока оно не станет стальным. 370 00:27:14,856 --> 00:27:18,849 И пусть искры, которые отлетают от него, будут твоим боевым кличем, 371 00:27:18,936 --> 00:27:23,009 это осветит черты твоего покрытого страхом лица. 372 00:27:24,296 --> 00:27:27,174 Да, их 10 000. 373 00:27:27,256 --> 00:27:30,293 Но они - куры. 374 00:27:30,376 --> 00:27:32,014 Всего лишь куры. 375 00:27:32,096 --> 00:27:36,726 А мы - Англичане! 376 00:28:06,416 --> 00:28:08,725 Победа за нами. 377 00:28:08,816 --> 00:28:10,852 Да, но надолго ли? 378 00:28:15,176 --> 00:28:17,212 Нет. 379 00:28:17,296 --> 00:28:19,651 Только не снова. 380 00:28:19,736 --> 00:28:21,567 Боже милостивый, только не снова! 381 00:28:27,896 --> 00:28:29,693 Погоди. 382 00:28:31,576 --> 00:28:33,965 Я думаю, они отдают нам честь. (? салютуют нам) 383 00:28:50,416 --> 00:28:55,968 После того, как мир вернулся в Англию, такие битвы, как при Следжби и при Ганнет Мур 384 00:28:56,056 --> 00:28:59,207 были увековечены в стихах и книгах современников. 385 00:28:59,296 --> 00:29:03,175 Чарльз II посетил поля этих битв после Реставрации, 386 00:29:03,256 --> 00:29:06,293 и, очевидно, был очень поражен увиденным. 387 00:29:06,376 --> 00:29:09,448 Если бы можно было нарисовать это, чтоб вы могли представить, на что это было похоже. 388 00:29:09,536 --> 00:29:14,132 Огромное количество внушающих страх кур, затмевающих горизонт, идущих в атаку. 389 00:29:14,216 --> 00:29:18,255 Они атаковали по линии, называемой "клевательным порядком". 390 00:29:18,336 --> 00:29:22,409 А сейчас, если я могу упомянуть определенных куриц - Винки и Уайти Бойл 391 00:29:22,496 --> 00:29:26,091 были очень устрашающей командой из отца и сына. Оба были довольно крупными курами. 392 00:29:26,176 --> 00:29:30,169 Перед началом битвы они очень сильно подбадривали других кур, 393 00:29:30,256 --> 00:29:34,249 устрашаю друг друга криками, и дерясь между собой. 394 00:29:34,336 --> 00:29:37,055 Другой очень известной курицей была... 395 00:29:49,491 --> 00:29:57,121 На памятнике куриные имена Чарли Кудахчущий, Генриетта Хохлатая, Тонкоклюв Джонсон и т.д. 396 00:30:21,696 --> 00:30:24,130 Миссис Босуорт. 397 00:30:24,216 --> 00:30:25,808 Где... где... 398 00:30:25,896 --> 00:30:27,215 Тсс. 399 00:30:27,296 --> 00:30:29,890 Сейчас вы в надежных руках. 400 00:30:29,976 --> 00:30:32,046 Я помню, я был на вершине 401 00:30:32,136 --> 00:30:36,334 с Рейнольдсом из Лечестера и храбрым Джонни Сидкотом их Бэса. 402 00:30:36,416 --> 00:30:40,329 - Где они? - Все в порядке. Не волнуйтесь. 403 00:30:40,416 --> 00:30:43,772 Я помню, как был на вершине, а потом... 404 00:30:44,336 --> 00:30:45,735 Куры! 405 00:30:45,816 --> 00:30:48,330 Куры! Куры! Куры! 406 00:30:48,416 --> 00:30:50,452 - Куры! Куры! Куры! - Тсс! Тсс! Тсс! 407 00:30:50,536 --> 00:30:53,573 - Куры! Куры! Куры! - Тсс! Тсс! Тсс! 408 00:30:53,574 --> 00:30:54,827 Перевод JinSem (jinsem@hotbox.ru)