1 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 Chinatown 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 You want your soggy chop suey, you go to the 'burbs. 3 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 Down here, it's the real deal. 4 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 Fish heads, bird nest soup, shark fins so fresh they're still swimming in the bowl. 5 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 But ya gotta act like a regular, otherwise they stick you with yesterday's mooshoo. 6 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Well, I'll just follow your lead, then. 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Yeah, just try not to hold the menu upside down. 8 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Oh dear. 9 00:00:32,000 --> 00:00:33,500 Uh, you see that sign? 10 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 That includes you. 11 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 No, no, no. You can't take that attitude. 12 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 It's a health regulation. There's a very good reason for it. 13 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 Yeah, you stink. 14 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 Ray, please, he's already feeling excluded. 15 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Well, he should feel excluded, he's an animal. 16 00:00:48,000 --> 00:00:50,500 Well, there you go. Now you've done it. Satisfied? 17 00:00:50,500 --> 00:00:52,000 Strangely, yes. 18 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 Thank you. 19 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 You're welcome. 20 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 How could you be out of bird nest soup? There's gotta be one in every tree. 21 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 The wonton soup is excellent. 22 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 I'm going to take a break, Dad. 23 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 All right, look just give us a couple of orders of mandarin duck, will ya? 24 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 Sorry, no duck. 25 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 How about a chili dog? 26 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 Uh, Ray? May I? 27 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Yeah go ahead Benny, but it's in Chinese. 28 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 Oh, so I see. 29 00:01:26,000 --> 00:01:31,000 And try not to order anything with internal organs, will ya? 30 00:01:31,000 --> 00:01:44,000 Uh . "dai yut, dai Sei, yung gnai choii, bok fon, gai uyp dip sei gyup tim." 31 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Ho go do je sai. Do je sai. 32 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Ng goi. 33 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 How did you do that? 34 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 I just went with the specials. 35 00:02:36,000 --> 00:02:37,500 But she worries too much. 36 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 I know, I know. 37 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 My grandparents helped set up an English language library in China before the revolution. 38 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 And they taught me the Cantonese/Mandarin dialects when I was little. 39 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 But I'm afraid I've forgotten almost all the Fuchow and Amoy-swatow that I knew. 40 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Oh yeah, I hate when that happens. 41 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 You think he's all right? 42 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Who? 43 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Diefenbaker. 44 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 He's a wild animal! 45 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 He didn't look all right. 46 00:03:20,000 --> 00:03:26,000 Now who would go off and leave a nice dog like you. Nice cookie? 47 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 Sei ho, chow fun, dow sei jueng, hom sui gok, sei yow. 48 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Got a light? 49 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Sure. 50 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 Oops. Sorry. 51 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 No problem. 52 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Go, go! 53 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Let go! Let go of me! 54 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Glass. 55 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Certainly. 56 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Excuse me. 57 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 Oh, no, Benny, not the window! I don't think they have doors in Canada. 58 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Ray! Kidnapping! Call for assistance! 59 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Unit 3-4-2, request a back-up. 60 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 English. Speak English. 61 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Who was it? 62 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Nobody saw anything. 63 00:08:14,000 --> 00:08:19,000 So, you were sitting up there when this supposed crime took place where? 64 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Approximately 35 meters south-southwest. 65 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 And you saw this from across the room, through the pagoda and around the corner, right? 66 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 No, I heard it. 67 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 You heard it. 68 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 You heard it. 69 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 Tell me Fraser, what exactly does a kidnapping sound like? 70 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 Well, in this case, there was the sound of a foot breaking glass. 71 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 This was followed by the scream of a female bystander, 72 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 and then the squeal of tires as the vehicle pulled away from the curb. 73 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 And did you happen to hear a license plate number, too? 74 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 No, no. The license was obscured by mud. 75 00:08:50,000 --> 00:08:54,500 You know what we have here, Jack? Another case of speeding with a dirty license plate. 76 00:08:54,500 --> 00:08:56,000 Damn! This city's going to hell. 77 00:08:56,000 --> 00:09:01,000 I did find this. Whoever was kidnapped must have tried to escape through the rear window. 78 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 I believe you'll find that's human blood. 79 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Ah, someone nicked themselves while driving. 80 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 This case keeps getting worse and worse. 81 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Mm hmm. 82 00:09:10,000 --> 00:09:14,000 Okay the owner says he didn't get out in time to see anything. 83 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Likewise everyone else on the block. 84 00:09:15,000 --> 00:09:21,000 So no witnesses, no victim, no evidence. You know what this sounds like, Louis? 85 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 A UFO sighting? 86 00:09:22,000 --> 00:09:27,000 I'm afraid so. It's all yours, Vecchio. 87 00:09:27,000 --> 00:09:33,000 You guys going back to the donut shop so soon? Yeah, thanks for your fine police work. 88 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Thank you, Vecchio. 89 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Okay, have you humiliated me enough for one night, 90 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 or do we need to cruise the neighborhood so you can smell out a robbery? 91 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 No, I think we're still needed here, Ray. 92 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 The kidnappers are bound to make contact sooner or later. 93 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 With who? We don't even know who was kidnapped. 94 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 No, but I will wager that Mr. Lee does. 95 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Did you notice the restaurant next door? 96 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Yeah, it was packed, so what? 97 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Well, based on the menus displayed in the window, 98 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 Mr. Lee's prices are cheaper by half and yet his restaurant sits empty on a Saturday night. 99 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Yeah, well, if he stocked up a little better he'd have a fighting chance. 100 00:10:10,000 --> 00:10:14,000 No restaurateur would allow his key ingredients to be depleted, at least not willingly. 101 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 So you think he's being squeezed. 102 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Yes, I do. 103 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Look, it's a mom and pop establishment. There's no money here. Who would bother? 104 00:10:19,000 --> 00:10:25,000 Well, I don't know. But whoever it is, I think they just raised the stakes. 105 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Where is my son? 106 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 My people tell me he has been kidnapped. 107 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 I was shocked, certainly, but not surprised. 108 00:10:34,000 --> 00:10:41,000 For some time now there has been talk of drugs, of gambling debts unpaid. 109 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Those are lies. 110 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 Of course, but let us keep at the issue at hand. 111 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 As you know I have the resources to find your son. 112 00:10:51,000 --> 00:10:59,000 I offer to do this and return him to you. In return I would ask a similar favor. 113 00:10:59,000 --> 00:11:04,000 You will stop the lies you are spreading about me in the community 114 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 and you will demonstrate your respect for us by accepting the reasonable 115 00:11:08,000 --> 00:11:13,000 and generous business offer we have made to you in the past. 116 00:11:13,000 --> 00:11:18,000 Do this and I will find your son for you. 117 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Will you please give him what he wants. 118 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 You cannot do that! 119 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 He has my son! 120 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 He'll come for ours next, if you give in to him... 121 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 You were the one who told us to stand together when the Tong came to our neighborhood. 122 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 If you give in, we all go down. 123 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Mr. Lee? I'm terribly sorry to intrude. 124 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Excuse me? 125 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 It was your son they took, wasn't it? 126 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 We will speak later, my friends. Goodnight. 127 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 I wasn't able to see the occupants clearly, but one of them was wearing kitchen whites. 128 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Your son, he never came back from his break. 129 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Thank you for your concern, 130 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 but whoever this unfortunate boy is there is nothing you can do for him. 131 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 You do not realize what will happen to him if the police get involved. 132 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 The Tong makes the law down here. 133 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 I don't think you believe that, Mr. Lee. 134 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 And if you give them what they want they'll take it, 135 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 and they'll still betray you. 136 00:12:17,000 --> 00:12:23,000 Perhaps. But this boy's father may not have any choice but to trust they will keep their word. 137 00:12:23,000 --> 00:12:30,000 There's a wise Chinese expression. Under the fragrant bait you will find a hooked fish. 138 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 I cannot help you. Please, go. 139 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 'Under the fragrant bait you will find a hooked fish'? 140 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 Do you have any idea what you're saying? You sound like a fortune cookie. 141 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 What did I tell you? Talking nice gets you nowhere. 142 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 These people come from a culture that only responds to strength. 143 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 That's a cultural stereotype, Ray. 144 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Yeah, look who's talking. 145 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Mr. Lee heard what I had to say. Now he'll make his choice. 146 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 Yep, and that's the last we'll see of him. 147 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 It's all right, Mr. Lee. Just take your time. 148 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 For years, the Tong ignored our neighborhood, 149 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 concentrating on the more prosperous merchants of Chinatown. 150 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Then Charlie Wong came to town. 151 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Heard of him. Heard he's hungry. 152 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 He wanted to make a name for himself. 153 00:13:16,000 --> 00:13:21,000 I told him to get lost and I encouraged my neighbors to do the same. 154 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 That's why he took David. 155 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 He didn't actually say he has your son, did he? 156 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 He's not a stupid man. 157 00:13:29,000 --> 00:13:34,000 Well, you did the right thing in coming to us, Mr. Lee. We will find your son. 158 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Yes. 159 00:13:35,000 --> 00:13:40,000 Okay, now I want you to tell us as close as you can remember exactly what he said on the phone. 160 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 Gentleman. I hear Mr. Lee is prepared to make a statement. 161 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Good going, Jack. See what happens when you take the donut holes out of your ears? 162 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Pack it up, Vecchio. You called us in. It's our case. 163 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 You, out. You, stay put. 164 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 No. You, out. You, stay put. 165 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 Touch this again, I'll toss you out. 166 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Perhaps we should all step out. 167 00:13:59,000 --> 00:14:05,000 Good idea. Agents Ford and Deeter, FBI. We're taking over the case. 168 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Hey! I just bought that. 169 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Hmmph. 170 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 All right, one at a time. 171 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Kidnapping is a federal offense. There is no discussion here. 172 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Lieutenant, they just can't walk in and kick us off our case. 173 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 It's not your case, it's my case. 174 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Yeah, right, Ray. 175 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Uh, sir, perhaps I can be of assistance. 176 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Who's he? 177 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 He's a Mountie. 178 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 What's he doing here? 179 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 I'm never entirely sure. 180 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Leftenant, I understand your dilemma. 181 00:14:35,000 --> 00:14:39,000 In Canada, we have more than a passing familiarity with confusion. 182 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 We're comprised of 10 provinces and 2 territories communicating 183 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 across 6 time zones in 2 official languages. 184 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 The English don't understand the French, the French don't understand the English, 185 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 and the Inuit, quite frankly, couldn't give a damn about either of them. 186 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Added to the equation is the Assembly of First Nations, 187 00:14:55,000 --> 00:15:01,000 with a total of 633 separate Indian bands speaking 180 sub-dialects 188 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 among their 50 linguistic groups. 189 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 And as if that weren't enough, there are some fisherman on the east coast 190 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 with a remarkably whimsical accent-- 191 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 There is a point to this, I assume? 192 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 Oh yes sir. I believe so. The key that we have found is compromise. 193 00:15:13,000 --> 00:15:18,000 I would suggest we devise the plan that would use everyone to the best of their abilities. 194 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 This man knows nothing about police work. Get him out of here. 195 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Ray, please. 196 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 I thank you for your time. 197 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 It is settled now. You will help my son. 198 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 The FBI is on the case now, Mr. Lee. They'll help you. 199 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 But I don't know those men. Can I trust them? 200 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 I want wire taps on the restaurant and on the home phones. 201 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 And I want background checks on everyone in the restaurant including the victim. 202 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 Oh, and I want two of our best people undercover in Chinatown. Get McClusky and O'Hara. 203 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Roger. 204 00:15:51,000 --> 00:15:56,000 You the kid's father? In here. 205 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Put your trust in the law. 206 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Are you nuts? The kid is done for. 207 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 The FBI guys couldn't find Waldo if they took the book home for the weekend. 208 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 I said trust in the law, Ray, that doesn't mean we can't give the law a leg up. 209 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Atta boy, Benny, now you're talking! So where do we start? 210 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 In here. 211 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Benny? This is a closet. 212 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 I know. 213 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 How long are we gonna sit in here? You see, I have this thing about the dark. 214 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 I mean-I mean I've dealt with it. I'm comfortable with it. 215 00:16:40,000 --> 00:16:48,000 I mean-I mean it's not like I'm afraid of the dark. Hey! 216 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 No, no. Three in a closet is where I draw the line. 217 00:16:51,000 --> 00:16:56,000 Would everyone please settle down? I'm trying to listen. 218 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 To what? 219 00:16:57,000 --> 00:17:13,000 Shhhh. I'm not certain but it sounds like 'doowsh, doowsh.' 220 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 What does that sound like to you? 221 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 How about the sound of my job going down the toilet? 222 00:17:17,000 --> 00:17:21,000 I'm sitting in a dark closet with a Mountie being licked by a deaf wolf... 223 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 That was the wolf,wasn't it? 224 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Yes, Ray. 225 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 Oh, thank God! So what the hell we doing in here anyway? 226 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 I'm recreating the sounds of the kidnapping in my mind. 227 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 The noise the limo made after it sped out of sight. 228 00:17:37,000 --> 00:17:42,000 If I can piece these noises together it should lead us to David Lee. 229 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 There. There we go. 230 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 What is it? 231 00:17:48,000 --> 00:17:53,000 I think it's a clunk. No. No wait a minute. 232 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 It's a thud. Definitely a thud. 233 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 But what does it mean? 234 00:17:58,000 --> 00:18:04,000 It doesn't matter what it means. All that matters now is to remember. 235 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Hi. 236 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Hi. 237 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Hi. 238 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 I saw you guys come in here. 239 00:18:09,000 --> 00:18:22,000 Ah, well we were just um...have you ever heard of a sound that goes 'doowsh doowsh.' 240 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 No more listening in closets, okay? 241 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 I'm sorry, Ray. 242 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Is it strictly necessary to humiliate me every step of the way? 243 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 I mean is it necessary-- 244 00:18:40,000 --> 00:18:44,000 Ray, Ray. Please, I can't have the both of you sulking. 245 00:18:45,000 --> 00:18:49,000 Well are you coming? 246 00:18:50,000 --> 00:18:57,000 You know, you-you let a wolf save your life, they make you pay and pay and pay. 247 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 That's why I don't own a wolf. 248 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 I don't like this Jack. I feel dirty. 249 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 There's no time for scruples, Louis. We've got to get back on this case. 250 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 I hate these FBI guys. Why would I want to help them? 251 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Because that's how it works. We scratch their backs, they scratch ours. 252 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 They broke my tape recorder. 253 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Louis, try to grasp this concept. 254 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 A Mountie and a badly dressed Italian are solving more cases than we are. 255 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Our image is tarnished, our case load had slipped, 256 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 and I spend more time plucking out gray hairs than I do with my tailor. 257 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 We need a break. 258 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 I know that, Jack. I've got a tailor, too, you know. 259 00:19:25,000 --> 00:19:31,000 So think. We're dealing with the feds here. What's the one thing they want most from this case? 260 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 To get the credit? 261 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Exactly. So we help them get the credit and we keep some for ourselves. All right? 262 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 All right. 263 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 You cool? 264 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Yeah. 265 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Good. 266 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Yeah, I'm cool. 267 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Well, the car that was used in the kidnapping. What was it? 268 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Lincoln Town Car. Late model. 269 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Is that a common car to Chicago? 270 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Nah. There couldn't be more than five thousand of them. 271 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Do you think we can get a manual? 272 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Yeah. 273 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Do you know what this is? 274 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 No. 275 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 It's a bug. You know how to plant one? 276 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 What do you think? 277 00:20:20,000 --> 00:20:25,000 I think you're morons. But do it right and we'll bring you in for the kill. 278 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Louis. He just called you a moron. 279 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 This is exactly what I was afraid would happen. 280 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Ray, please. 281 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 You cannot track a Lincoln Town Car through the streets of Chicago. 282 00:20:50,000 --> 00:20:55,000 It's not like a beaver. It doesn't leave nice little tail tracks in the tundra. 283 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Wait. 284 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 What is it? 285 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 We've picked up their trail. 286 00:21:06,000 --> 00:21:11,000 Why do I feel more and more like Dale Evans? Hey, Roy, wait for me ! 287 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 I thought you said it was a clunk. 288 00:21:22,000 --> 00:21:29,000 No, it was more like a thud accompanied by a chkkkk and followed by a tccchhh. 289 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Spend a lot of time alone as a child, Fraser? 290 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Yes. What is this? 291 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 It's a pothole! 292 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 This is it. 293 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 How do you know? 294 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Look at this. 295 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Yeah, that looks like where the tailpipe mighta hit. 296 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 And these? 297 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Two tire tracks, but if this is a Lincoln, they didn't lay much rubber. 298 00:22:05,000 --> 00:22:11,000 Well maybe the tire didn't have much left. What does the manual say about the wheel base? 299 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Seventy inches. 300 00:22:13,000 --> 00:22:18,000 What's the distance from the tailpipe to the left rear wheel? 301 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Thirty-three inches. 302 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 This is the car, and they turned right. 303 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 Oh great. Now we know the Lincoln turned right before it disappeared into thin air. 304 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Is this what you call a hot trail up in the north country? 305 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Look at this. 306 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 What is it? 307 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Mud. 308 00:22:38,000 --> 00:22:42,000 Mud. You found mud. Now that is something amazing. 309 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 The license plate was intentionally obscured. 310 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 Now this piece must have fallen off when they hit that bump. 311 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Now see this? It could be the negative image of a 3. 312 00:22:50,000 --> 00:22:55,000 Yeah or a 5 or an 8. In other words, we're nowhere, the trail is over and we got zip. 313 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Not necessarily. What does it smell like? 314 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Mud. 315 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 But what else? 316 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Mud and fresh towels? 317 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 Exactly. 318 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 What are you doing? 319 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 That is the only piece of physical evidence we have and you're destroying it. 320 00:23:10,000 --> 00:23:16,000 Well, the mud isn't the evidence we need, Ray. This is. Do you see these white flecks? 321 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Yeah so? 322 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Watch this. 323 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Soap! 324 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 How many laundries are there in this area? 325 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Fraser, this is Chinatown. 326 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 And how many laundries are there directly on the river? 327 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 The river. 328 00:23:33,000 --> 00:23:38,000 This is fine grain alluvial mud. It's only found close to a river bank. Do you have your phone? 329 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Yeah. 330 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Hello? 331 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Elaine. 332 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Uh-huh. 333 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 Yeah, Vecchio. How many Chinese laundries are there right on the river bank? 334 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Why? You two having trouble squeezing into a booth? 335 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Elaine. 336 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 You know, occasionally just occasionally, 337 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 you might want to consider doing your own grunt work 338 00:23:57,000 --> 00:24:01,000 instead of foisting it off on me with out so much as a word of appreciation. 339 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Okay, I appreciate you, Elaine. 340 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Eh, who cares. 341 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 Elaine, we really appreciate you. 342 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Really? 343 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 The laundry, Elaine? 344 00:24:13,000 --> 00:24:21,000 Yeah. Here we go. Looks like there's only one. 2193-A China Place. Sho Ma Laundry. 345 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Thanks, Elaine. 346 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 And they called you a moron. 347 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 You know what we're going to find in there? Six old ladies playing mah-jongg. 348 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 Maybe, maybe not. 349 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Soap. 350 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 Police! Freeze! 351 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 So much for your mud and soap theory. 352 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Whoever kidnapped David Lee was here last night. 353 00:25:44,000 --> 00:25:50,000 At least four of them. They bound him in duct tape. 354 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 What is it? 355 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Listen. 356 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Oh, Benny, not again. 357 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 Shhh. 358 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 Get back! 359 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Front door! 360 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Across the street. 361 00:26:21,000 --> 00:26:44,000 Since when do thugs start wearing flak jackets? Oh, no! 362 00:26:44,000 --> 00:26:50,000 This is the FBI. You are surrounded. Throw down your weapons. 363 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Oh great! 364 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 What kind of idiot are you?! 365 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 You eavesdrop on my phone call. 366 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 You blast in there with assault weapons, and everyone in Chinatown knows we're on the case. 367 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Who's fault is that, Detective? This is a federal investigation. 368 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 You were specifically instructed not to interfere. 369 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Leftenant, David Lee and his kidnapper were in that building. 370 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 The tire tracks in the alley confirm this and there's more evidence inside. 371 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Now if we can just gain access to-- 372 00:27:22,000 --> 00:27:28,000 No! This is a crime scene. I will not have unauthorized personnel entering that-- 373 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 Where is he? My son? You have found him? 374 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 No I'm afraid not, Mr. Lee. 375 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 But all the police. The shooting. 376 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 Look, uh, Mr. Lee. We're sorry to disappoint you, 377 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 but things like these happen in the course of an investigation. 378 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 So if you'll take your wife and go home, please. 379 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 I see. Nothing to be concerned about. 380 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 My son is in the hands of the killers 381 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 and I should go home and wait for you to shoot up some other places! 382 00:27:50,000 --> 00:27:56,000 We're doing everything we can, sir. He's hysterical, get him out of here. 383 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 He's on his way in. 384 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 Good. Take him into interrogation. 385 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Who? Take up who? 386 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 You! Come into Chinatown. You bring the police. FBI. 387 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 What do you think will happen when Charlie Wong hears of this? 388 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 What do you think he will do to my son? 389 00:28:12,000 --> 00:28:16,000 We will deal with Mr. Wong. 390 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 No! No! 391 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 Charlie Wong? Are you crazy? 392 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 The victim is still out there and you bring in his kidnapper? 393 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 As you pointed out, Detective, all of Chinatown already knows we're involved. 394 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 It's time to take the bull by the horns. 395 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 He's right. You're an idiot. 396 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 You've done this to me. You've killed my son. 397 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 This is what you get for trying to help someone? 398 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 No, he's right. 399 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 You didn't blow up Chinatown. The feds did. 400 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 But I led them there. I did this. 401 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 I need this one, sir. 402 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 Come on, Detective. You know I can't do that. 403 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 The fed's a horse's ass. He's gonna blow this. 404 00:29:18,000 --> 00:29:22,000 It's his investigation. Look, maybe I can make a call. 405 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Maybe we can have him replaced. 406 00:29:24,000 --> 00:29:28,000 That kid'll be dead by then, sir. I need this one. 407 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Come on. 408 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Where? 409 00:29:43,000 --> 00:29:47,000 I have this room I go to when I need to close my eyes and listen. 410 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 Out. 411 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 But I was just-- 412 00:29:54,000 --> 00:29:58,000 Trust me. There are things a lot more painful than gum disease. 413 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 It's not very polite, Ray. 414 00:30:00,000 --> 00:30:08,000 You like that? You're going to love this. 415 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 We're eavesdropping, aren't we? 416 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 I'll make sure they take your merit badge away later. 417 00:30:13,000 --> 00:30:17,000 The police cannot distinguish between Chinese and Japanese, 418 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 let alone an honest Chinese from a dishonest one. 419 00:30:20,000 --> 00:30:24,000 I don't think there's much doubt which category you fall into, Charlie. 420 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Where is David Lee? 421 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 I hear he's been abducted. 422 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 What's that? 423 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 What? 424 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 It sounds like uh...chk chk. 425 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 Will you stop that? 426 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 I offered to help his family in anyway I could. 427 00:30:38,000 --> 00:30:43,000 Unfortunately the situation appears to be out of my control. 428 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 I think you underestimate yourself, Mr. Wong. 429 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 I think you know exactly where David Lee is. And I think you're just the guy to tell us. 430 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Why do you think that, Agent Ford? 431 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Because if you don't, we're going to invoke the RICO Act. 432 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Raid your place of business, seize your assets and shut you down. 433 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 So I should be frightened. 434 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Even though you have absolutely no evidence 435 00:31:01,000 --> 00:31:05,000 which would connect me to the unfortunate disappearance of this young man. 436 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 Kidnapping is gravy. 437 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 All we need is evidence of racketeering and threats of extortion 438 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 and we can take every penny you've made since kindergarten. 439 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 I don't doubt your zeal, Agent Ford, but if you had such evidence, 440 00:31:15,000 --> 00:31:20,000 I don't think you'd be sitting here explaining the RICO Act to me. You would have acted. 441 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 You've given us our evidence, Mr. Wong. 442 00:31:23,000 --> 00:31:28,000 You laid it right in our laps. You threatened the wrong shopkeeper, Charlie. 443 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 He can't do this. 444 00:31:29,000 --> 00:31:33,000 He was just downstairs. What do you think he was doing, huh? 445 00:31:33,000 --> 00:31:39,000 Mr. Lee is willing to testify to your conversation, and racketeering puts you away for twenty. 446 00:31:41,000 --> 00:31:45,000 Now you kill his son, and it only makes him a stronger witness. 447 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 You have no witness. 448 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Mr. Wong's lawyer. 449 00:31:58,000 --> 00:32:03,000 This is a writ of habeas corpus ordering you to release Mr. Wong immediately. 450 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Let's go, Charlie. 451 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Gentlemen. 452 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 He's just killed them both. 453 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 I'll give you what you want. Give me back my son. 454 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Please. 455 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 I don't understand, Mr. Lee. 456 00:32:43,000 --> 00:32:48,000 Yesterday you were prepared to sacrifice your son for your pride. 457 00:32:48,000 --> 00:32:52,000 I offered you my protection, my help. 458 00:32:52,000 --> 00:32:58,000 I extended my hand in friendship and you spit on it. And now you betray me to the police. 459 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 Forgive me. I'll give you anything you ask. 460 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Too late. 461 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 No! 462 00:33:05,000 --> 00:33:12,000 Where is your pride now, old man? You want to do something for your son? 463 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Yes. 464 00:33:14,000 --> 00:33:18,000 Give me what I deserve. A simple show of respect. 465 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Anything. 466 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 My office. One hour. 467 00:33:26,000 --> 00:33:30,000 And Mr. Lee,Be sure to walk. 468 00:33:30,000 --> 00:33:57,000 All of your neighbors must see you pay respect to the man who will save your son. 469 00:33:57,000 --> 00:34:02,000 Fraser, what are you doing? Fraser, will you get off the floor? 470 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 Fraser! Okay, that's it. 471 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 I'm not going to stand here and watch while you eat hairballs off the floor. 472 00:34:08,000 --> 00:34:12,000 It's not those, Ray. It's these. Nail clippings. 473 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 That's the sound Charlie Wong was making. 474 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Oh, that's too bad, cause I thought you had something incriminating, 475 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 like his nose hairs. 476 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 It's not the nails we're interested in, Ray. 477 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 It's what's underneath them. 478 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 Fraser, this guy wears two-thousand-dollar suits, okay? 479 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 He's not going to walk around with dirt under his nails. 480 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Well exactly. Which means anything we find had to have been collected 481 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 since he showered this morning. 482 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 No! No! Oh, don't do that! Don't, don't, don't. 483 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Close your eyes it won't bother you. 484 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Okay, just hurry up will you? Well? 485 00:34:41,000 --> 00:34:46,000 Potassium nitrate and a touch of sulfur. 486 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 That's gun powder. 487 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Not ordinary gun powder. It's very low grade. 488 00:34:50,000 --> 00:34:54,000 It's not like anything I've ever tasted. 489 00:34:54,000 --> 00:34:58,000 Do you do this a lot? Try to solve cases by gnawing on ammunition? 490 00:34:58,000 --> 00:35:03,000 Well, I admit, it is a calculated risk, Ray, but...I am a professional. 491 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 This is not for amateurs. 492 00:35:19,000 --> 00:35:36,000 Hello! Hello? Hello? Pay and pay and pay. 493 00:35:38,000 --> 00:35:43,000 Charlie Wong. My husband is planning to go to him. To humble himself. 494 00:35:43,000 --> 00:35:47,000 To get the release of our son. 495 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 I love my son. He's all we have, 496 00:35:50,000 --> 00:35:54,000 but I trust a snake not to bite before I trust Charlie Wong. 497 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Where are they meeting? 498 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 There's a club near the end of our street. 499 00:36:01,000 --> 00:36:08,000 Wong and his people use it as if it is theirs. One hour from now. 500 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 Thank you. 501 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 I want my family back. 502 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 We're gonna stop 'em? 503 00:36:27,000 --> 00:36:28,500 If he doesn't show up, Charlie will kill his son. 504 00:36:28,500 --> 00:36:30,000 And if he does, he'll kill 'em both. 505 00:36:30,000 --> 00:36:34,000 Yes. So that gives us 45 minutes to find David. 506 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 How? We don't even know where the hell we're going. 507 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 I think we do. 508 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 Firecrackers? Sorry, Fraser, not good enough. 509 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Why not? It's gun powder, it's low grade... 510 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 In case you didn't realize, Mr. Mountie, you cannot buy, sell, 511 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 or manufacture fireworks anywhere in the city of Chicago. 512 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 That is unless you have a license to exhibit. 513 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 City ordinance section fifteen dash twenty. 514 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 You read that? 515 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 There's a world of information at your local library, Ray. 516 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 You still there, Elaine? 517 00:37:10,000 --> 00:37:16,000 Three. Quan Lew and Yellow Dragon Fireworks, both on the south side, 518 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 and Lucky Day Pyrotechnics on Barrington. 519 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 Thank you kindly, Elaine. 520 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Yeah, thanks Elaine. 521 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Uh-huh. 522 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Your call. 523 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 We'll try the one on Barrington. 524 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 That's right in Charlie Wong's backyard. 525 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 You actually think he's going to keep the kid there? 526 00:37:29,000 --> 00:37:34,000 He's there. Keep your friends close, but your enemies closer. 527 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Another wise Chinese guy? 528 00:37:36,000 --> 00:37:42,000 No, Robert Fraser, my father. 529 00:37:42,000 --> 00:37:47,000 Barrington. It's just ahead on the left. 530 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Got him. 531 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Where's the kid? 532 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 You're a cop. You won't shoot me. 533 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 I'm not that good a cop. 534 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Upstairs. At the back. 535 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 How many? 536 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 Two. Three. 537 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Ladies first. 538 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 Give me five minutes then come down and get him. 539 00:41:07,000 --> 00:41:11,000 Leave the bodies in the alley. I want them found. 540 00:41:11,000 --> 00:41:16,000 You got it. You want to start smoking, now would be a good time. 541 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Ray, gunpowder! 542 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 Oh you gotta be kidding me! 543 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 You all right? 544 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 Where's my father? 545 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 One crisis at a time, kid. I think they're reloading. 546 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 You sure? 547 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 Not entirely. 548 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Now they're reloading. 549 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Go! 550 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Freeze! 551 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 You all right? 552 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Fine. 553 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 You've made a wise choice. Come in. 554 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 Where's my son? 555 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 Where is my tribute? 556 00:43:02,000 --> 00:43:07,000 You stupid old man. Do you know what you've done to your son? Do you? 557 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 Please, I beg you. 558 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 No. No more. 559 00:43:13,000 --> 00:43:18,000 Don't move, Wong! Up against the wall! Up against the wall! 560 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Thank you. 561 00:43:33,000 --> 00:43:39,000 If you're expecting an apology, you've got another think coming, mister. 562 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 Pay and pay and pay. 563 00:43:45,000 --> 00:43:50,000 This is the FBI. You are surrounded. Throw down your weapons! 564 00:44:18,000 --> 00:44:22,000 Well, you have to admire their timing. 565 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 Shouldn't we stay and fill out some reports? 566 00:44:46,000 --> 00:44:50,000 Well, no. We have to leave 'em something to do. 567 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Nice shot, by the way...knocking it out of the guy's hand. 568 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 Oh, you liked that? 569 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 Oh, I was impressed. 570 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 I thought you would be. 571 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 You were aiming for... 572 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 His chest. 573 00:45:00,000 --> 00:45:05,000 Oh. I think I should adjust your sights. 574 00:45:05,000 --> 00:45:11,000 I'd appreciate that. You hungry? 575 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Mm-hmm. 576 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 know a nice little place right around the corner. 577 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 I know what it is, I'm an idiot. 578 00:45:25,000 --> 00:45:29,000 I meet this guy, he's like no one I've ever met before, you know? 579 00:45:29,000 --> 00:45:37,000 Warm, caring, sensitive...the kind that really rips your guts out. 580 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 And right there, right there, I shoulda known. 581 00:45:40,000 --> 00:45:44,000 There should have been this big neon sign flashing in ten foot high letters, 582 00:45:44,000 --> 00:45:48,000 'Elaine, you're about to make a complete fool of yourself!' 583 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 I mean, just who the hell does he think he is? 584 00:45:51,000 --> 00:45:55,000 Coming around here with that dopey-looking grin, saying things like, 585 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 'Good morning, Elaine.' 'How are you today, Elaine?' 586 00:45:58,000 --> 00:46:05,000 'Thank you kindly for your time, Elaine.' Like I'm supposed to just take that? 587 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 And the minute you let him get to you, you can't sleep, 588 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 your skin starts to break out, and the next thing you know, 589 00:46:11,000 --> 00:46:17,000 you're wandering around supermarkets humming tunes by the Carpenters at the top of your lungs! 590 00:46:17,000 --> 00:46:21,000 Do you have any idea what that feels like? 591 00:46:29,000 --> 00:46:33,000 At least I won't be the only one who breaks out. 592 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 End