1 00:00:02,840 --> 00:00:05,800 CHOIR: # All creatures of our God and King 2 00:00:05,800 --> 00:00:09,840 # Lift up your voice and with us sing 3 00:00:09,840 --> 00:00:11,920 # Hallelujah ... # 4 00:00:11,920 --> 00:00:15,280 ENGINE BACKFIRES 5 00:00:15,280 --> 00:00:19,400 ENGINE CUTS OUT 6 00:00:19,400 --> 00:00:23,520 # Thou silver moon with softer gleam 7 00:00:23,520 --> 00:00:26,040 # O praise Him 8 00:00:26,040 --> 00:00:28,280 # O praise Him 9 00:00:28,280 --> 00:00:30,560 # Hallelujah 10 00:00:30,560 --> 00:00:32,760 # Hallelujah 11 00:00:32,760 --> 00:00:36,760 # Hallelujah 12 00:00:36,760 --> 00:00:41,680 # Thou rushing wind that art so strong 13 00:00:41,680 --> 00:00:45,080 # Ye clouds that sail in heaven along 14 00:00:45,080 --> 00:00:47,760 # Hallelujah 15 00:00:47,760 --> 00:00:51,120 # Hallelujah 16 00:00:51,120 --> 00:00:55,200 # Thou fire so masterful and bright 17 00:00:55,200 --> 00:00:59,720 # Providing us with warmth and light 18 00:00:59,720 --> 00:01:02,000 # O praise Him. # 19 00:01:02,000 --> 00:01:04,240 GUN BLAST 20 00:01:21,200 --> 00:01:23,400 GUN BLAST 21 00:01:52,560 --> 00:01:57,000 To get all the way to the final and then to lose to that bunch of... 22 00:01:57,000 --> 00:01:59,520 Would you please slow down? 23 00:01:59,520 --> 00:02:01,480 This vehicle is in need of a jolly good clean. 24 00:02:01,480 --> 00:02:04,800 I should never have given Sid any time off. 25 00:02:04,800 --> 00:02:07,720 For the last time, will you slow down? 26 00:02:07,720 --> 00:02:09,880 Urgh, vile. 27 00:02:09,880 --> 00:02:12,320 If he thinks he's getting a tip... 28 00:02:12,320 --> 00:02:14,120 I've got a good mind to get out and walk! 29 00:02:17,480 --> 00:02:19,400 Beastly little man. 30 00:02:19,400 --> 00:02:20,680 Good riddance, I say. 31 00:02:21,680 --> 00:02:24,080 Where exactly are we? 32 00:02:24,080 --> 00:02:26,040 Miles from anywhere. 33 00:02:43,640 --> 00:02:45,440 Salam. 34 00:02:51,960 --> 00:02:54,440 - A naked man. - Really? 35 00:02:54,440 --> 00:02:56,040 Over there. 36 00:02:56,040 --> 00:02:58,320 He walked straight out in front of me. 37 00:02:59,440 --> 00:03:01,440 Well, he's not there now. 38 00:03:01,440 --> 00:03:03,560 How much wine have you actually had? 39 00:03:03,560 --> 00:03:06,920 Evesham is just over that hill. 40 00:03:06,920 --> 00:03:10,120 Oh, Lord Delcott lives there. He'll arrange a lift. 41 00:03:10,120 --> 00:03:11,960 Right. 42 00:03:11,960 --> 00:03:13,320 Come along. 43 00:03:21,480 --> 00:03:22,880 And where is Evesham? 44 00:03:24,760 --> 00:03:26,000 Ah. 45 00:03:26,000 --> 00:03:27,840 These heels are murder. 46 00:03:30,280 --> 00:03:31,960 Oh. Ugh. 47 00:03:31,960 --> 00:03:33,760 Is that blood? 48 00:03:33,760 --> 00:03:35,840 Probably animal. 49 00:03:35,840 --> 00:03:38,120 There's a lot of traps about. 50 00:03:38,120 --> 00:03:40,320 Diabolical contraptions. 51 00:03:40,320 --> 00:03:42,160 LADIES GASP 52 00:03:47,680 --> 00:03:49,640 Let's head for that building over there. 53 00:03:56,440 --> 00:03:59,080 If I had known you were invited, I'd never have come. 54 00:04:00,560 --> 00:04:01,800 Deviant. 55 00:04:04,360 --> 00:04:06,280 You're no different to me. 56 00:04:06,280 --> 00:04:08,280 In fact, you're worse. 57 00:04:08,280 --> 00:04:10,280 Nothing but a whining hypocrite. 58 00:04:12,400 --> 00:04:14,840 Not fighting over me, I hope? 59 00:04:16,480 --> 00:04:18,520 Forgive my behaviour, madame. 60 00:04:21,000 --> 00:04:24,600 Why, Dr Barashi, 61 00:04:24,600 --> 00:04:26,960 your pipe has gone out. 62 00:04:27,960 --> 00:04:30,720 If you need a refill, there's more in the lounge. 63 00:04:32,320 --> 00:04:34,320 So... 64 00:04:34,320 --> 00:04:37,280 have my two little tarts arrived yet? 65 00:04:37,280 --> 00:04:38,720 No. 66 00:04:38,720 --> 00:04:40,360 But forget about them. 67 00:04:40,360 --> 00:04:44,120 Tomorrow evening, you will have all the pleasure you desire. 68 00:04:45,160 --> 00:04:47,120 Tomorrow! 69 00:04:47,120 --> 00:04:49,600 I should have stayed in London another night. 70 00:04:53,720 --> 00:04:56,160 GUN BLASTS 71 00:04:56,160 --> 00:04:58,280 You madman! 72 00:04:58,280 --> 00:05:00,640 It was an accident. 73 00:05:00,640 --> 00:05:02,320 No. 74 00:05:02,320 --> 00:05:04,520 It's because I beat him at poker. 75 00:05:04,520 --> 00:05:07,760 Syrus, watch where you're pointing that. 76 00:05:07,760 --> 00:05:09,640 She means the pistol. 77 00:05:09,640 --> 00:05:12,600 Madame Chania, I will not be an object of fun! 78 00:05:12,600 --> 00:05:14,160 Please, calm down. 79 00:05:14,160 --> 00:05:16,640 You have mocked me for the last time. 80 00:05:16,640 --> 00:05:18,840 - It's always the same. - Syrus... 81 00:05:18,840 --> 00:05:20,800 Insults whenever we meet. 82 00:05:20,800 --> 00:05:22,480 London, Paris, Rome. 83 00:05:49,400 --> 00:05:51,000 Still not working. 84 00:05:51,000 --> 00:05:54,720 And my guests arrived by taxi, so there's no-one here to drive you. 85 00:05:54,720 --> 00:05:56,160 Are there no vehicles? 86 00:05:56,160 --> 00:05:57,520 No. 87 00:05:57,520 --> 00:06:00,040 Well, it's getting very late. We'll have to stay the night. 88 00:06:00,040 --> 00:06:01,520 In Sodom and Gomorrah? 89 00:06:01,520 --> 00:06:03,360 Sorry, we're fully booked. 90 00:06:03,360 --> 00:06:05,680 Surely you can find them somewhere. 91 00:06:05,680 --> 00:06:07,680 Thank heavens he's dressed. 92 00:06:07,680 --> 00:06:10,800 - Perhaps the maid could give up her room for the lady? - Er... 93 00:06:12,560 --> 00:06:14,840 I can sleep in the attic, madame. 94 00:06:14,840 --> 00:06:17,920 Very well. And the good Father can stay in the cottage... 95 00:06:17,920 --> 00:06:20,120 with your servant. 96 00:06:20,120 --> 00:06:23,200 - Servant? - What a splendid idea. Problem solved. 97 00:06:27,280 --> 00:06:28,600 Fork! 98 00:06:31,920 --> 00:06:33,360 Apologies. 99 00:06:37,360 --> 00:06:38,760 Feed me. 100 00:06:38,760 --> 00:06:40,920 Scusi? 101 00:06:40,920 --> 00:06:42,480 Feed me. 102 00:06:54,200 --> 00:06:57,920 Please, help yourself to food and drink. 103 00:06:57,920 --> 00:07:00,960 Mimi, could you pour the wine? 104 00:07:06,320 --> 00:07:09,560 So, have you owned this place long? 105 00:07:09,560 --> 00:07:11,560 I am only leasing it. 106 00:07:11,560 --> 00:07:16,600 A little venture of mine while staying in your beautiful country. 107 00:07:16,600 --> 00:07:18,240 So... 108 00:07:18,240 --> 00:07:20,720 the priest is staying the night? 109 00:07:20,720 --> 00:07:24,520 Yes. May be fun watching his halo slip, no? 110 00:07:24,520 --> 00:07:26,200 You are very honoured. 111 00:07:27,320 --> 00:07:30,640 Madame Chania's guests are invitation only. 112 00:07:30,640 --> 00:07:33,480 How do you all know each other? 113 00:07:33,480 --> 00:07:36,080 Actually, I only know my guests by reputation. 114 00:07:36,080 --> 00:07:39,480 International playboys, very notorious. 115 00:07:39,480 --> 00:07:41,480 Really? 116 00:07:41,480 --> 00:07:44,480 When I heard they were in London for a poker tournament, 117 00:07:44,480 --> 00:07:47,160 I just had to invite them for the weekend. 118 00:07:47,160 --> 00:07:49,200 An offer we could not resist. 119 00:07:49,200 --> 00:07:50,680 Really? 120 00:07:50,680 --> 00:07:52,000 Tomorrow night, 121 00:07:52,000 --> 00:07:56,440 we have a touring entourage of genuine Japanese geishas, 122 00:07:56,440 --> 00:08:00,920 all willing to fulfil any whim 123 00:08:00,920 --> 00:08:03,760 or any desire of my guests. 124 00:08:03,760 --> 00:08:04,920 Oh. 125 00:08:04,920 --> 00:08:06,600 We'll be gone by then. 126 00:08:06,600 --> 00:08:09,400 Do you partake in the, er... 127 00:08:11,320 --> 00:08:13,360 ..entertainment? 128 00:08:13,360 --> 00:08:17,120 - I am not attracted to women, if that's what you mean. - Oh, no... 129 00:08:17,120 --> 00:08:20,880 My passion is providing pleasure for others. 130 00:08:22,840 --> 00:08:25,800 - You do not approve, Father? - Well... 131 00:08:28,120 --> 00:08:32,600 We all have passionate desires we should embrace, 132 00:08:32,600 --> 00:08:36,280 whether it be fine food, alcohol... 133 00:08:36,280 --> 00:08:37,760 Sex. 134 00:08:37,760 --> 00:08:39,600 Naturism. 135 00:08:39,600 --> 00:08:41,960 Or even religion. 136 00:08:43,840 --> 00:08:46,680 We cannot, should not, deny what makes us happy. 137 00:08:49,760 --> 00:08:51,760 Mmm... 138 00:08:51,760 --> 00:08:53,880 but there's the paradox. 139 00:08:53,880 --> 00:08:55,400 Paradox? 140 00:08:55,400 --> 00:08:57,760 Well, happiness is an unexpected gift. 141 00:08:59,040 --> 00:09:00,520 It is evasive. 142 00:09:01,760 --> 00:09:04,560 If we pursue it, we will never achieve it. 143 00:09:06,200 --> 00:09:08,040 Utter nonsense. 144 00:09:08,040 --> 00:09:10,800 No, the Father has a point. 145 00:09:10,800 --> 00:09:13,840 I've spent years overindulging, and for what? 146 00:09:15,360 --> 00:09:18,200 I'm not even sure what it is to be happy. 147 00:09:18,200 --> 00:09:23,680 Oh, Count, not thinking of retiring and settling down, are we? 148 00:09:23,680 --> 00:09:25,400 Who knows? 149 00:09:42,120 --> 00:09:43,840 Isn't that for the guests? 150 00:09:47,680 --> 00:09:50,440 Still no sign of the girls I ordered. 151 00:09:50,440 --> 00:09:52,240 Sorry, no. 152 00:09:54,080 --> 00:09:55,800 Well... 153 00:09:55,800 --> 00:09:57,560 I can't wait. 154 00:09:57,560 --> 00:09:59,840 Name your price. 155 00:09:59,840 --> 00:10:02,560 Please do not ask me that. 156 00:10:04,160 --> 00:10:06,040 Oh, sorry. 157 00:10:06,040 --> 00:10:08,200 I didn't mean to offend you. 158 00:10:11,600 --> 00:10:15,960 I'm frightfully sorry, but my head is simply splitting. 159 00:10:15,960 --> 00:10:18,440 The first left at the top of the stairs. 160 00:10:18,440 --> 00:10:21,360 Thank you. Good night. 161 00:10:21,360 --> 00:10:22,960 Good night. 162 00:10:24,760 --> 00:10:27,960 You've had more helpings than me, Father. 163 00:10:27,960 --> 00:10:30,800 Lovely. Really lovely. 164 00:10:30,800 --> 00:10:33,960 "A weekend of unbridled excess." 165 00:10:33,960 --> 00:10:36,520 More like a child's party. 166 00:10:36,520 --> 00:10:39,480 Patience, Doctor. Patience. 167 00:10:44,280 --> 00:10:47,200 Most here are dreadful bores. 168 00:10:47,200 --> 00:10:50,880 If it were not for you, I would have retired to my room. 169 00:10:50,880 --> 00:10:52,480 Oh. 170 00:10:52,480 --> 00:10:55,360 Mrs McCarthy, may I speak freely? 171 00:10:56,800 --> 00:10:58,080 If you must. 172 00:10:59,320 --> 00:11:05,840 The moment I saw you, I knew there was something very... 173 00:11:05,840 --> 00:11:07,560 simple about you. 174 00:11:07,560 --> 00:11:10,360 Simple? 175 00:11:10,360 --> 00:11:12,240 Forgive my English. 176 00:11:12,240 --> 00:11:16,120 Wholesome. Homely. 177 00:11:16,120 --> 00:11:20,480 In my circles, that is a breath of fresh air. 178 00:11:22,600 --> 00:11:24,640 Oh... 179 00:11:24,640 --> 00:11:26,400 Father Brown. 180 00:11:27,480 --> 00:11:31,960 Looks like your whisky infused cake does not agree with the Father. 181 00:11:31,960 --> 00:11:35,680 It's more likely to be the infusion of opium. 182 00:11:35,680 --> 00:11:37,400 You didn't? 183 00:11:37,400 --> 00:11:38,840 I did. 184 00:11:43,000 --> 00:11:44,200 KNOCKING 185 00:11:44,200 --> 00:11:46,560 Come in. 186 00:11:48,880 --> 00:11:52,640 Lady Felicia, please, may I get my things? 187 00:11:52,640 --> 00:11:54,000 Of course. 188 00:11:56,000 --> 00:11:58,560 Shiatsu is very good for headaches. 189 00:11:58,560 --> 00:12:01,040 Is that Russian? 190 00:12:01,040 --> 00:12:03,680 Allow me to demonstrate. 191 00:12:03,680 --> 00:12:05,720 Very kind. 192 00:12:07,680 --> 00:12:10,200 Please. Close your eyes. 193 00:12:16,600 --> 00:12:18,720 - Mm. - That's it. 194 00:12:18,720 --> 00:12:20,680 Just relax. 195 00:12:22,120 --> 00:12:23,160 Wonderful. 196 00:12:25,440 --> 00:12:28,400 We all have pressure points throughout our bodies. 197 00:12:28,400 --> 00:12:32,120 Some dull the senses. 198 00:12:32,120 --> 00:12:37,280 And others arouse them. 199 00:12:37,280 --> 00:12:39,200 I really must go to bed. 200 00:12:41,480 --> 00:12:44,440 I'm afraid the cottage only has one bedroom. 201 00:12:46,160 --> 00:12:47,480 I'll sleep here. 202 00:12:50,280 --> 00:12:51,640 Are you all right? 203 00:12:51,640 --> 00:12:53,160 Mm. 204 00:12:53,160 --> 00:12:55,960 Are you in pain? 205 00:12:55,960 --> 00:12:57,480 Pain, pleasure... 206 00:12:57,480 --> 00:13:00,120 As a hedonist, I choose the latter. 207 00:13:02,000 --> 00:13:03,880 Can't have one without the other. 208 00:13:03,880 --> 00:13:08,160 Who says I can't, you big meanie? 209 00:13:08,160 --> 00:13:10,480 It's getting very late. 210 00:13:12,840 --> 00:13:18,000 We all have passionate desires we should embrace, 211 00:13:18,000 --> 00:13:23,760 like food, embrace, alcohol, or even religion. 212 00:13:47,600 --> 00:13:49,240 It was near her body. 213 00:13:49,240 --> 00:13:53,280 Pixie's Palace. Tibb Street, Evesham. 214 00:13:53,280 --> 00:13:55,720 The two tarts I hired. 215 00:13:55,720 --> 00:13:59,200 The doctor could not wait for tonight's geishas, 216 00:13:59,200 --> 00:14:02,280 so yesterday booked two girls from a local bordello. 217 00:14:02,280 --> 00:14:05,480 They never arrived. Or so we thought. 218 00:14:07,360 --> 00:14:08,760 So where's the other girl? 219 00:14:08,760 --> 00:14:10,080 The blood on the hill. 220 00:14:12,160 --> 00:14:14,680 Madame Chania, I cannot call the police. 221 00:14:14,680 --> 00:14:16,400 The line is still dead. 222 00:14:16,400 --> 00:14:19,080 Yes, it's been cut. 223 00:14:21,840 --> 00:14:25,560 May I get you a drink, Mrs McCarthy? 224 00:14:25,560 --> 00:14:26,880 No. You may not. 225 00:14:26,880 --> 00:14:30,160 The sooner I am away from this hotel, the better. 226 00:14:30,160 --> 00:14:33,760 Perhaps when we have left here, you would allow me to call on you? 227 00:14:33,760 --> 00:14:36,480 And take you for English tea? 228 00:14:36,480 --> 00:14:37,960 I'm afraid not. 229 00:14:39,360 --> 00:14:42,880 It was foolish of me to accept Madame Chania's invitation. 230 00:14:42,880 --> 00:14:47,240 Meeting you has made me realise that. 231 00:14:47,240 --> 00:14:49,800 You barely know me. 232 00:14:49,800 --> 00:14:55,000 It's strange, but it does not feel like that to me. 233 00:14:57,240 --> 00:14:59,840 It was hidden in the bushes near the cottage. 234 00:15:03,680 --> 00:15:05,080 Must be the girl's. 235 00:15:05,080 --> 00:15:07,320 - Is it working? - It won't start. 236 00:15:07,320 --> 00:15:09,240 So we're still stuck here. 237 00:15:09,240 --> 00:15:11,280 I'm sure it's fixable. 238 00:15:11,280 --> 00:15:13,720 I've covered the body. 239 00:15:13,720 --> 00:15:15,600 Thank you. 240 00:15:15,600 --> 00:15:17,120 That's very decent of you. 241 00:15:17,120 --> 00:15:21,080 You know, Father, there is only one man in this hotel 242 00:15:21,080 --> 00:15:23,920 who hates women enough to kill them. 243 00:15:28,640 --> 00:15:32,840 I shall be taking all my meals in my room from now on. 244 00:15:32,840 --> 00:15:34,560 It's the safest place. 245 00:15:34,560 --> 00:15:36,000 Very good, sir. 246 00:15:36,000 --> 00:15:41,560 You know, after death, it's an instinct to procreate. 247 00:15:41,560 --> 00:15:45,680 It's a biological urge. 248 00:15:45,680 --> 00:15:47,280 Dr Barashi. 249 00:15:48,440 --> 00:15:51,000 Do not touch her again. 250 00:15:51,000 --> 00:15:53,720 Why would you care? 251 00:15:53,720 --> 00:15:57,160 I heard you last night in your room, slapping her. 252 00:15:57,160 --> 00:16:00,560 How I discipline her is no concern of yours. 253 00:16:00,560 --> 00:16:02,120 She is my servant. 254 00:16:14,480 --> 00:16:16,520 Are you all right? 255 00:16:16,520 --> 00:16:18,920 I am a servant. 256 00:16:18,920 --> 00:16:22,200 As are you, Father. 257 00:16:22,200 --> 00:16:26,280 Fulfilling Madame Chania's wishes is what pleases me. 258 00:16:26,280 --> 00:16:28,600 I do it willingly and gladly. 259 00:16:31,280 --> 00:16:34,520 But you are so much more than just a servant. 260 00:16:37,000 --> 00:16:40,120 Forgive me, Father, but I have things to do. 261 00:16:59,200 --> 00:17:02,400 Come with me on one of my naturist walks. 262 00:17:02,400 --> 00:17:03,480 Oh, Syrus. 263 00:17:03,480 --> 00:17:06,080 It will make you feel alive. 264 00:17:06,080 --> 00:17:10,560 You know, you remind me of a puppy I once had. 265 00:17:10,560 --> 00:17:12,800 A puppy? 266 00:17:12,800 --> 00:17:14,880 Always licking. 267 00:17:14,880 --> 00:17:19,320 Lick, lick, lick. 268 00:17:23,520 --> 00:17:25,440 Have you fixed it? 269 00:17:25,440 --> 00:17:28,560 Yes, it was just an oil leak. 270 00:17:28,560 --> 00:17:30,880 Well, you should go immediately to the police. 271 00:17:30,880 --> 00:17:33,280 Ladies, I think you should go with him. 272 00:17:33,280 --> 00:17:35,160 - On that thing? - It's not safe to stay. 273 00:17:35,160 --> 00:17:36,800 But what about you, Father? 274 00:17:36,800 --> 00:17:38,480 I'll be fine until the police arrive. 275 00:17:38,480 --> 00:17:42,240 I thought I might go back up the hill, where we found the blood. 276 00:17:45,920 --> 00:17:47,400 GUNSHOTS 277 00:17:50,480 --> 00:17:53,280 Pity that's not all he has his sights on. 278 00:17:53,280 --> 00:17:57,560 You mean Mimi. Poor girl. 279 00:17:57,560 --> 00:18:01,640 Strange how people think they can treat her as they please. 280 00:18:01,640 --> 00:18:04,600 Forget what the doctor said, Father. 281 00:18:04,600 --> 00:18:07,200 The occasional slap keeps her in line. 282 00:18:07,200 --> 00:18:09,480 You said your passion was giving pleasure. 283 00:18:09,480 --> 00:18:13,600 Why then would you want to hurt someone? 284 00:18:18,600 --> 00:18:21,560 Getting some practice in, Father. 285 00:18:21,560 --> 00:18:23,840 The killer could strike again. 286 00:18:23,840 --> 00:18:25,080 Indeed. 287 00:18:25,080 --> 00:18:26,600 Care to join me? 288 00:18:26,600 --> 00:18:29,040 No, thank you. 289 00:18:30,480 --> 00:18:32,440 Drive carefully. 290 00:18:32,440 --> 00:18:34,840 I am not going on the back. 291 00:18:36,360 --> 00:18:40,000 Well, I can't get my legs that wide. 292 00:18:40,000 --> 00:18:42,200 Oh, you really are impossible. 293 00:18:58,520 --> 00:19:00,360 Can you tell me your name? 294 00:19:02,320 --> 00:19:03,920 Where are you from? 295 00:19:07,160 --> 00:19:08,920 Cuba. 296 00:19:25,040 --> 00:19:27,480 Oh, damn. 297 00:19:27,480 --> 00:19:30,280 Sorry, ladies. 298 00:19:32,600 --> 00:19:35,000 I'll check the garage for petrol. 299 00:19:35,000 --> 00:19:37,440 Won't be a moment. 300 00:19:42,600 --> 00:19:45,920 I am perfectly capable, thank you. 301 00:20:03,520 --> 00:20:05,000 Lady Felicia! 302 00:20:05,000 --> 00:20:06,680 Lady Felicia! 303 00:20:14,800 --> 00:20:17,200 Fire! Fire! 304 00:20:17,200 --> 00:20:18,680 Oh, hello! 305 00:20:18,680 --> 00:20:21,440 Fire! Fire! Fire! 306 00:20:23,120 --> 00:20:25,080 - Fire. - What? 307 00:20:25,080 --> 00:20:26,640 Fire! 308 00:20:45,200 --> 00:20:48,400 We could have been killed. 309 00:20:48,400 --> 00:20:50,240 Yes. 310 00:20:50,240 --> 00:20:52,800 Thank you for saving my life! 311 00:20:56,560 --> 00:20:58,320 Are you all right? 312 00:20:58,320 --> 00:21:00,520 I think so. 313 00:21:00,520 --> 00:21:02,280 What happened? 314 00:21:02,280 --> 00:21:04,120 A leak in the petrol tank. 315 00:21:04,120 --> 00:21:06,560 Didn't you notice when you repaired it? 316 00:21:06,560 --> 00:21:10,520 Someone must have punctured it when I left it outside the hotel. 317 00:21:10,520 --> 00:21:14,560 It looks like the killer doesn't want us to leave, 318 00:21:14,560 --> 00:21:17,280 until they're finished with us. 319 00:21:26,080 --> 00:21:28,200 Barashi is behind this! 320 00:21:28,200 --> 00:21:31,240 He hasn't even come out to see what caused the explosion. 321 00:21:31,240 --> 00:21:33,840 - That's just how he is. - No. 322 00:21:33,840 --> 00:21:36,400 I'm so pleased you're all right. 323 00:21:45,760 --> 00:21:47,560 Hey, Barashi. 324 00:21:52,160 --> 00:21:53,800 Take cover. 325 00:21:53,800 --> 00:21:55,400 Lord and his Holy Saints! 326 00:21:55,400 --> 00:21:57,280 - Father! - The killer's out there. 327 00:21:57,280 --> 00:21:59,800 Get down. 328 00:21:59,800 --> 00:22:02,320 He was killed by his own gun. 329 00:22:08,240 --> 00:22:10,760 But the pistol was pointing away from him. 330 00:22:10,760 --> 00:22:13,320 He wasn't killed by a bullet. 331 00:22:13,320 --> 00:22:17,720 The firing pin went backwards into his forehead. 332 00:22:17,720 --> 00:22:19,360 So it was tampered with. 333 00:22:19,360 --> 00:22:20,760 Modified. 334 00:22:20,760 --> 00:22:24,600 Yes. The safety catch has been removed. 335 00:22:26,200 --> 00:22:30,720 But how did the killer know Dr Barashi would choose that pistol? 336 00:22:33,320 --> 00:22:36,720 They didn't. The killer doesn't care who dies. 337 00:22:36,720 --> 00:22:39,080 So any one of us could be next. 338 00:22:41,960 --> 00:22:45,240 I think until the killer is caught, we should stay together. 339 00:22:45,240 --> 00:22:48,080 Yes. 340 00:22:48,080 --> 00:22:50,320 I wonder who's doing it? 341 00:22:50,320 --> 00:22:54,400 I don't know, but I'm sure it's not the Count. 342 00:22:54,400 --> 00:22:57,160 He seems very gentle. 343 00:22:57,160 --> 00:22:59,280 He's very taken with you. 344 00:22:59,280 --> 00:23:01,360 Nonsense. 345 00:23:01,360 --> 00:23:06,240 He's also very rich with a title. You could do worse. 346 00:23:10,360 --> 00:23:13,840 Madame Chania, come away. The killer could be out there. 347 00:23:13,840 --> 00:23:16,280 So you don't think it's one of us? 348 00:23:16,280 --> 00:23:18,640 Who knows? But better to be safe. 349 00:23:21,760 --> 00:23:24,080 Mimi told me to come up. 350 00:23:24,080 --> 00:23:28,120 All this killing has unnerved me. 351 00:23:28,120 --> 00:23:31,160 I'm scared to be alone. 352 00:23:44,760 --> 00:23:46,400 The Count, madame. 353 00:23:46,400 --> 00:23:48,320 You wanted to see me? 354 00:23:52,240 --> 00:23:54,200 I do not understand. 355 00:23:54,200 --> 00:23:55,680 I need to feel safe. 356 00:23:55,680 --> 00:24:00,040 And I've always found, well, two men are better than one. 357 00:24:03,280 --> 00:24:04,600 Please! 358 00:24:04,600 --> 00:24:07,320 Syrus does not share his women with anyone! 359 00:24:20,280 --> 00:24:22,400 "The Unholy Virgin". 360 00:24:24,360 --> 00:24:27,320 And "Vixens on Horseback". 361 00:24:27,320 --> 00:24:30,520 And "Hellcats of the Night". 362 00:24:30,520 --> 00:24:33,080 Father. 363 00:24:33,080 --> 00:24:34,640 Syrus. 364 00:24:34,640 --> 00:24:37,600 So what do you think we should do, Father? 365 00:24:39,240 --> 00:24:42,640 Perhaps I should hike up to the road, hitch a lift. 366 00:24:42,640 --> 00:24:44,000 Are you mad? 367 00:24:44,000 --> 00:24:46,720 Out in the open, the killer could pick you off like that. 368 00:24:46,720 --> 00:24:48,800 Yes. 369 00:24:53,240 --> 00:24:55,640 Sounds like someone's enjoying themselves. 370 00:24:55,640 --> 00:24:57,320 Indeed. 371 00:24:59,480 --> 00:25:02,120 I think I'll get some fresh air. 372 00:25:15,880 --> 00:25:18,880 Oh, thank goodness, you're here. 373 00:25:18,880 --> 00:25:20,240 Are you the proprietor? 374 00:25:20,240 --> 00:25:23,120 Yes, but how did you know to come? 375 00:25:23,120 --> 00:25:25,880 There's a young woman with a gunshot wound. 376 00:25:25,880 --> 00:25:27,760 We thought she was from Cuba, 377 00:25:27,760 --> 00:25:29,400 but then I remembered this place. 378 00:25:29,400 --> 00:25:32,080 Actually, sir, it was my idea. Local knowledge. 379 00:25:32,080 --> 00:25:33,800 Don't interrupt, Sergeant. 380 00:25:33,800 --> 00:25:35,600 As I was saying... 381 00:25:35,600 --> 00:25:37,120 Morning, Inspector. 382 00:25:37,120 --> 00:25:39,440 No, it can't be. 383 00:25:42,000 --> 00:25:44,120 Hmm, it is. 384 00:25:47,000 --> 00:25:48,600 The girl was local. 385 00:25:48,600 --> 00:25:51,280 And there's another one by the cottage. 386 00:25:51,280 --> 00:25:53,360 - Sorry? - But she's dead. 387 00:25:53,360 --> 00:25:54,600 There's a body? 388 00:25:54,600 --> 00:25:57,720 Actually, there's two. 389 00:26:05,880 --> 00:26:08,200 WHIMPERING 390 00:26:08,200 --> 00:26:10,560 What's that noise? 391 00:26:10,560 --> 00:26:13,640 It sounds like whimpering. 392 00:26:24,320 --> 00:26:27,120 SHE SCREAMS 393 00:26:31,160 --> 00:26:34,160 Oh, Inspector, thank heavens! 394 00:26:34,160 --> 00:26:36,040 What's happened? 395 00:26:36,040 --> 00:26:39,680 The maid. She's killed the Count. 396 00:26:45,400 --> 00:26:48,720 I just found him on the floor. 397 00:26:48,720 --> 00:26:50,600 Don't touch the weapon. 398 00:26:50,600 --> 00:26:51,920 Mimi. 399 00:26:51,920 --> 00:26:53,040 Your hands. 400 00:26:53,040 --> 00:26:55,680 I shook him to see if he was alive. 401 00:26:55,680 --> 00:26:56,960 Arrest her. 402 00:26:56,960 --> 00:26:58,800 But she is not capable! 403 00:26:58,800 --> 00:27:01,200 Father, please, they're making a mistake. 404 00:27:04,400 --> 00:27:07,640 Straight down. It will help. 405 00:27:11,480 --> 00:27:13,280 Oh, the poor Count. 406 00:27:13,280 --> 00:27:14,720 Mrs McCarthy. 407 00:27:14,720 --> 00:27:18,880 Father, you must help her. Mimi would not hurt a soul. 408 00:27:20,160 --> 00:27:23,000 Right. I need to take statements from everyone. 409 00:27:23,000 --> 00:27:26,120 Let's start with you, Father. 410 00:27:27,800 --> 00:27:29,480 Silly me. 411 00:27:30,800 --> 00:27:32,520 Where are you off to? 412 00:27:39,440 --> 00:27:41,680 Is this your room, Father? 413 00:27:41,680 --> 00:27:43,080 Madame Chania's. 414 00:27:45,360 --> 00:27:49,800 The chandelier directly below shook several times before you arrived. 415 00:27:54,440 --> 00:27:56,760 Have you gone barking mad? 416 00:27:56,760 --> 00:27:59,560 Drag marks. 417 00:27:59,560 --> 00:28:02,160 To the door that connects with Mimi's room. 418 00:28:03,280 --> 00:28:06,120 So you think the Count was murdered here, 419 00:28:06,120 --> 00:28:08,920 then his body was dragged through there? 420 00:28:08,920 --> 00:28:10,600 Precisely. 421 00:28:18,240 --> 00:28:19,640 Blood? 422 00:28:24,280 --> 00:28:25,680 Father? 423 00:28:26,840 --> 00:28:29,800 Madame Chania, may I have the key to this door? 424 00:28:29,800 --> 00:28:31,360 Of course. 425 00:28:35,440 --> 00:28:38,400 Must be in here somewhere. 426 00:28:40,320 --> 00:28:41,720 What's that? 427 00:28:46,920 --> 00:28:48,240 Safety catch. 428 00:28:49,800 --> 00:28:52,960 Like the one missing from the pistol which killed the doctor. 429 00:28:52,960 --> 00:28:55,000 I've no idea how it got in there. 430 00:28:55,000 --> 00:28:57,680 I don't suppose you know anything about this, do you? 431 00:28:57,680 --> 00:28:58,880 My lighter. 432 00:28:58,880 --> 00:29:00,520 I was wondering whose it was. 433 00:29:00,520 --> 00:29:05,080 I found it on the driveway after the explosion. 434 00:29:05,080 --> 00:29:06,960 It doesn't make any sense. 435 00:29:06,960 --> 00:29:10,800 Madame Chania, I'm arresting you on suspicion of murder. 436 00:29:10,800 --> 00:29:12,240 No! 437 00:29:12,240 --> 00:29:15,920 You're not obliged to say... Madame Chania! 438 00:29:19,720 --> 00:29:21,280 Stop her, Sergeant! 439 00:29:21,280 --> 00:29:23,360 - What are you doing? - Leave her alone. 440 00:29:23,360 --> 00:29:25,360 - Mimi! - Let her go! 441 00:29:25,360 --> 00:29:27,320 Put her in the car. 442 00:29:28,960 --> 00:29:32,880 I'm releasing you without charge. Don't leave the premises. 443 00:29:34,680 --> 00:29:38,720 I'll get you out. I promise. I'll get you out. 444 00:29:38,720 --> 00:29:40,680 Come on. 445 00:29:42,800 --> 00:29:44,600 Come on. 446 00:29:50,240 --> 00:29:51,680 Sit down. 447 00:29:56,240 --> 00:29:58,520 I don't understand. 448 00:29:58,520 --> 00:30:01,000 I owe her everything. 449 00:30:03,080 --> 00:30:04,360 She used you. 450 00:30:04,360 --> 00:30:05,600 No! 451 00:30:05,600 --> 00:30:10,560 She gave me a life, took me off the streets when I had nothing. 452 00:30:12,440 --> 00:30:17,920 - Mimi... - And like you, I'd give up my life for the one I serve. 453 00:30:19,600 --> 00:30:22,960 Father, I've arranged a car to take you back. 454 00:30:22,960 --> 00:30:24,120 Thank you. 455 00:30:24,120 --> 00:30:26,400 But in the meantime, I still need that statement. 456 00:30:26,400 --> 00:30:27,600 Now. 457 00:30:41,400 --> 00:30:45,200 I know, it's very upsetting. 458 00:30:47,200 --> 00:30:52,000 But Father Brown is right. Madame Chania treated you appallingly. 459 00:30:52,000 --> 00:30:54,360 But what am I going to do without her? 460 00:30:54,360 --> 00:30:56,840 You don't need her. You'll cope. 461 00:30:56,840 --> 00:30:58,120 No. 462 00:30:58,120 --> 00:30:59,960 Trust me, you will. 463 00:30:59,960 --> 00:31:02,480 But you mustn't blame yourself. 464 00:31:02,480 --> 00:31:04,800 You're worth more than that. 465 00:31:07,280 --> 00:31:09,040 You really think so? 466 00:31:09,040 --> 00:31:11,680 Yes, I do. 467 00:31:22,920 --> 00:31:24,680 Forgive me, I... 468 00:31:27,320 --> 00:31:29,120 She's just upset, 469 00:31:29,120 --> 00:31:32,560 and like all of us, has been bewitched by Madame Chania. 470 00:31:55,640 --> 00:31:59,240 Those roses have been pruned within an inch of their life. 471 00:31:59,240 --> 00:32:01,480 What would you know about pruning roses? 472 00:32:01,480 --> 00:32:03,240 I know your mind's on the Count. 473 00:32:04,840 --> 00:32:06,360 He was just a stranger. 474 00:32:06,360 --> 00:32:09,880 Strangers can sometimes have the deepest effect on us. 475 00:32:09,880 --> 00:32:13,440 The thrill of the unknown. The danger. 476 00:32:13,440 --> 00:32:15,440 Nonsense. 477 00:32:15,440 --> 00:32:18,720 Well, it seems to me you can look at this in one of two ways. 478 00:32:18,720 --> 00:32:21,360 You can either dwell on what might have been, 479 00:32:21,360 --> 00:32:23,680 or you can cherish the memory. 480 00:32:23,680 --> 00:32:28,840 For a brief moment, somebody made you feel special. 481 00:32:28,840 --> 00:32:30,800 Alive. 482 00:32:34,360 --> 00:32:36,680 I know that look. 483 00:32:38,200 --> 00:32:41,680 I have been racking my brains to find a motive for the murders. 484 00:32:41,680 --> 00:32:43,800 Has Madame Chania confessed? 485 00:32:43,800 --> 00:32:47,480 Insists she's innocent, but won't say any more. 486 00:32:47,480 --> 00:32:50,280 Well, I'm just glad to be away from that hotel. 487 00:32:50,280 --> 00:32:54,440 Even before the murders, there was so much ungodly behaviour. 488 00:32:54,440 --> 00:32:57,920 Indeed. That maid was... 489 00:32:57,920 --> 00:33:00,120 far too tactile. 490 00:33:01,960 --> 00:33:03,600 Oh! 491 00:33:03,600 --> 00:33:06,520 Madame Chania is the killer. 492 00:33:06,520 --> 00:33:08,280 But we already know that. 493 00:33:08,280 --> 00:33:10,120 Where are you off to? 494 00:33:10,120 --> 00:33:12,080 To hitch a ride! 495 00:33:46,200 --> 00:33:47,840 Father Brown. 496 00:33:47,840 --> 00:33:51,320 Ah. There you are. 497 00:33:53,000 --> 00:33:54,240 Going somewhere? 498 00:33:54,240 --> 00:33:55,760 I cannot bear to stay. 499 00:33:57,320 --> 00:34:00,560 But what brings you back, Father? 500 00:34:00,560 --> 00:34:02,440 Books. 501 00:34:05,280 --> 00:34:06,680 Books? 502 00:34:06,680 --> 00:34:09,480 Madame Chania said she wasn't attracted to women, 503 00:34:09,480 --> 00:34:12,840 yet most of her novels appear to be lesbian erotica. 504 00:34:12,840 --> 00:34:14,840 Rather odd. 505 00:34:14,840 --> 00:34:19,200 Unless you are the real Madame Chania. 506 00:34:19,200 --> 00:34:21,640 What? 507 00:34:21,640 --> 00:34:25,080 You changed roles with your maid before the guests arrived. 508 00:34:25,080 --> 00:34:27,480 You're not serious? 509 00:34:27,480 --> 00:34:30,120 Thus relinquishing your hostess duties, 510 00:34:30,120 --> 00:34:33,120 you were free to roam the hotel 511 00:34:33,120 --> 00:34:35,800 at will, killing when the opportunity arose. 512 00:34:37,200 --> 00:34:38,520 That's absurd. 513 00:34:38,520 --> 00:34:42,600 No doubt you told your maid that the swap was some... 514 00:34:42,600 --> 00:34:45,280 hedonistic game. 515 00:34:45,280 --> 00:34:48,440 Father, you said yourself, I was set up. 516 00:34:48,440 --> 00:34:53,400 In retrospect, it seemed too obvious. 517 00:34:53,400 --> 00:34:55,320 You were set up, 518 00:34:55,320 --> 00:34:56,840 by yourself. 519 00:34:59,200 --> 00:35:02,960 But you knew that someone was bound to spot the glaring clues 520 00:35:02,960 --> 00:35:05,520 you had laid. 521 00:35:07,960 --> 00:35:12,240 And that they'd assume you were framed by "Madame Chania." 522 00:35:13,320 --> 00:35:15,000 Making you above suspicion. 523 00:35:17,440 --> 00:35:20,400 You used her lighter to start the fire 524 00:35:20,400 --> 00:35:23,840 and then planted the safety catch in her bag. 525 00:35:23,840 --> 00:35:26,040 So I killed everyone? 526 00:35:26,040 --> 00:35:28,960 The Count, Dr Barashi, 527 00:35:28,960 --> 00:35:31,520 even the girl he hired? 528 00:35:31,520 --> 00:35:34,400 If the police hadn't arrived, you'd have killed us all. 529 00:35:35,680 --> 00:35:40,720 Myself and my companions were, like the girls, unwanted visitors, 530 00:35:40,720 --> 00:35:42,920 who had to be dealt with. 531 00:35:42,920 --> 00:35:45,600 But one of them got away. 532 00:35:51,200 --> 00:35:53,960 If all this were true, Father, 533 00:35:53,960 --> 00:35:57,800 don't you think the "real maid" would have told the police 534 00:35:57,800 --> 00:35:59,720 her true identity? 535 00:36:04,080 --> 00:36:05,920 Not if you told her not to. 536 00:36:08,760 --> 00:36:13,720 Dr Barashi said he heard Madame Chania slapping you. 537 00:36:15,240 --> 00:36:18,640 But it was the other way round. Wasn't it? 538 00:36:20,320 --> 00:36:23,400 And when you said you'd give your life for the one you serve, 539 00:36:23,400 --> 00:36:26,640 you were actually referring to the way your maid 540 00:36:26,640 --> 00:36:28,520 felt about you. 541 00:36:30,840 --> 00:36:33,200 If only she knew the truth. 542 00:36:34,560 --> 00:36:35,680 The truth. 543 00:36:39,440 --> 00:36:41,880 The truth... 544 00:36:41,880 --> 00:36:45,200 is that I am not Madame Chania. 545 00:36:46,680 --> 00:36:49,680 Yes. I believe you. 546 00:36:54,160 --> 00:36:57,920 I expect Madame Chania was a made-up name. 547 00:36:57,920 --> 00:37:00,400 Used to rent this hotel. 548 00:37:00,400 --> 00:37:02,920 So that after your killing spree, 549 00:37:02,920 --> 00:37:07,080 you could return to your travels and your real name. 550 00:37:07,080 --> 00:37:13,080 So, if I am not Madame Chania, who am I? 551 00:37:13,080 --> 00:37:15,560 Reading matter for the journey? 552 00:37:15,560 --> 00:37:17,960 German erotica, 553 00:37:17,960 --> 00:37:20,160 Lulu and Lucia, 554 00:37:20,160 --> 00:37:22,800 Business as Usual... 555 00:37:24,240 --> 00:37:26,640 African Safari. 556 00:37:28,040 --> 00:37:30,080 Big game hunter? 557 00:37:30,080 --> 00:37:32,800 Ah, but that's a man's sport, Father. 558 00:37:35,960 --> 00:37:40,720 I remember reading some time ago in the National Geographic magazine 559 00:37:40,720 --> 00:37:44,840 about a white woman killing things in Africa. 560 00:37:44,840 --> 00:37:47,320 What was her name? 561 00:37:47,320 --> 00:37:49,800 Madame Chania... 562 00:37:51,400 --> 00:37:54,000 ..is an anagram, 563 00:37:54,000 --> 00:37:57,400 of Ana Demiachia, 564 00:37:57,400 --> 00:38:00,120 the Italian huntress who has shot 565 00:38:00,120 --> 00:38:03,360 almost every living creature on Earth. 566 00:38:12,200 --> 00:38:16,800 Finally! I just couldn't resist a little clue. 567 00:38:16,800 --> 00:38:21,640 So, all your victims are trophies? 568 00:38:34,360 --> 00:38:36,120 Syrus. 569 00:39:07,000 --> 00:39:10,600 I'm going to give you a sporting chance, Father, 570 00:39:10,600 --> 00:39:14,120 although you may be a little sluggish 571 00:39:14,120 --> 00:39:16,200 after the opium cake. 572 00:39:18,880 --> 00:39:22,320 Does killing give you pleasure? 573 00:39:22,320 --> 00:39:24,720 Ever since I was a child. 574 00:39:24,720 --> 00:39:26,520 So this was all planned? 575 00:39:26,520 --> 00:39:31,600 Meticulously. To lure strangers to an isolated place. 576 00:39:31,600 --> 00:39:36,840 Multiple deaths, all by my hand. Such power! 577 00:39:36,840 --> 00:39:39,040 But why pick those three men? 578 00:39:39,040 --> 00:39:44,200 I had to choose someone. Their lack of ambition repulsed me. 579 00:39:44,200 --> 00:39:45,280 Ambition? 580 00:39:45,280 --> 00:39:48,960 They were obsessed by cheap, meaningless thrills, 581 00:39:48,960 --> 00:39:50,760 lechery, gluttony. 582 00:39:50,760 --> 00:39:55,640 A true hedonist puts pleasure before everything. 583 00:39:55,640 --> 00:39:58,600 Before another's pain. 584 00:39:58,600 --> 00:40:00,880 Another's life. 585 00:40:00,880 --> 00:40:03,360 People are just animals. 586 00:40:03,360 --> 00:40:05,480 And you're a different kind of animal? 587 00:40:05,480 --> 00:40:09,920 Technically. I'm a hedonistic existentialist. 588 00:40:09,920 --> 00:40:11,080 A what? 589 00:40:11,080 --> 00:40:16,800 I cope with the nightmare of living with the joy of killing. 590 00:40:18,880 --> 00:40:23,000 When I load the last bullet, the hunt begins, 591 00:40:23,000 --> 00:40:26,240 so you'd better run, Father. 592 00:40:28,800 --> 00:40:31,640 But watch out for my traps. 593 00:40:33,400 --> 00:40:38,120 Last one, Father, then I shoot you. 594 00:40:40,560 --> 00:40:44,600 Yes. I believe you will. 595 00:40:45,960 --> 00:40:48,160 Father Brown! 596 00:40:48,160 --> 00:40:50,280 Father Brown! 597 00:40:50,280 --> 00:40:52,480 I'm going to find you! 598 00:40:58,760 --> 00:41:00,480 Father! 599 00:41:03,040 --> 00:41:04,680 Father Brown! 600 00:41:04,680 --> 00:41:06,560 Father Brown! 601 00:41:10,960 --> 00:41:14,800 'You may be a little sluggish after the opium cake.' 602 00:41:14,800 --> 00:41:16,120 Father! 603 00:41:16,120 --> 00:41:17,600 'Ana Demiachia.' 604 00:41:17,600 --> 00:41:19,160 Where are you hiding, Father? 605 00:41:19,160 --> 00:41:20,840 'Every living creature...' 606 00:41:20,840 --> 00:41:22,840 'Trophies.' 607 00:41:22,840 --> 00:41:24,240 I will find you, Father! 608 00:41:24,240 --> 00:41:26,520 'She's dead.' 609 00:41:26,520 --> 00:41:27,880 'People are just animals.' 610 00:41:27,880 --> 00:41:30,280 'Multiple deaths, all by my hand.' 611 00:41:30,280 --> 00:41:32,240 - 'She's dead.' - 'Such power!' 612 00:41:32,240 --> 00:41:34,880 'But watch out for my traps.' 613 00:41:34,880 --> 00:41:36,480 SHE SCREAMS 614 00:41:36,480 --> 00:41:38,440 Help me! 615 00:41:38,440 --> 00:41:40,320 Father Brown! 616 00:41:40,320 --> 00:41:43,000 Help me, Father Brown! 617 00:42:08,200 --> 00:42:13,440 God said, "Let the Earth bring forth 618 00:42:13,440 --> 00:42:17,000 "the living creature in its kind, 619 00:42:17,000 --> 00:42:20,640 "the cattle, the creeping things, 620 00:42:20,640 --> 00:42:23,760 "and the beasts of the Earth, 621 00:42:23,760 --> 00:42:27,560 "each according to its kind." 622 00:42:27,560 --> 00:42:29,560 And it was so done. 623 00:42:34,040 --> 00:42:39,160 # All creatures of our God and King 624 00:42:39,160 --> 00:42:45,400 # Lift up your voice and with us sing 625 00:42:45,400 --> 00:42:48,920 # Hallelujah 626 00:42:48,920 --> 00:42:52,360 # Hallelujah 627 00:42:53,960 --> 00:42:59,880 # Thou burning sun with golden beam 628 00:42:59,880 --> 00:43:04,560 # And silver moon with softer gleam 629 00:43:06,400 --> 00:43:09,600 # O praise Him 630 00:43:09,600 --> 00:43:12,120 # O praise Him 631 00:43:12,120 --> 00:43:15,440 # Hallelujah 632 00:43:15,440 --> 00:43:19,400 # Hallelujah 633 00:43:19,400 --> 00:43:23,960 # Hallelujah! # 634 00:43:35,480 --> 00:43:36,960 GLASS SMASHING