1
00:00:03,150 --> 00:00:07,150
ТЕЛЕВИДЕНИЕ BBC СОВМЕСТНО
С РАДИО ДАНИИ ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:07,650 --> 00:00:11,560
КРИСТОФЕР ПЛАММЕР В ФИЛЬМЕ
3
00:00:11,961 --> 00:00:16,361
"ГАМЛЕТ В ЭЛЬСИНОРЕ"
4
00:00:16,762 --> 00:00:21,562
ПО УИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ
5
00:00:48,150 --> 00:01:00,004
НА МЫСЕ, В ПРОЛИВЕ ЗУНД,
КОТОРЫЙ ВЕДЁТ В БАЛТИЙСКОЕ МОРЕ,
СТОИТ УКРЕПЛЕННЫЙ ЗАМОК - СИМВОЛ
ВЛАСТИ КОРОЛЯ ДАНИИ
6
00:01:28,107 --> 00:01:30,803
Марцелл, держи его!
7
00:01:32,878 --> 00:01:37,178
- Ударить алебардой?
- Бей, если увернется.
8
00:01:41,167 --> 00:01:43,221
Вот он!
9
00:01:43,859 --> 00:01:45,880
Вот!
10
00:01:50,162 --> 00:01:52,460
Ушел!
11
00:02:00,640 --> 00:02:12,140
ЭЛЬСИНОР
ЗАМОК КРОНБОРГ
12
00:02:23,151 --> 00:02:29,302
Хоть смертью брата Гамлета родного
полна душа
13
00:02:31,073 --> 00:02:34,950
и всем нам надлежит
печалиться, а королевству в скорби
14
00:02:35,087 --> 00:02:38,381
избороздить морщинами чело,
15
00:02:39,541 --> 00:02:42,082
но ум настолько справился с природой,
16
00:02:42,121 --> 00:02:44,584
что надо будет сдержаннее впредь
17
00:02:44,929 --> 00:02:48,248
скорбеть о нем, себя не забывая.
18
00:02:49,439 --> 00:02:59,022
Поэтому сестру и королеву,
наследницу военных рубежей,
19
00:02:59,062 --> 00:03:03,612
со смешанными чувствами печали
и радости, с улыбкой и в слезах,
20
00:03:03,657 --> 00:03:06,001
в супруги взяли.
21
00:03:06,520 --> 00:03:08,116
В этом опираясь
22
00:03:08,155 --> 00:03:13,606
содействием советников, во всем
нам давших одобренье. Всем спасибо.
23
00:03:15,426 --> 00:03:20,976
Второе. Королевич Фортинбрас,
не чтя нас ни во что и полагая,
24
00:03:21,015 --> 00:03:25,886
что после смерти братниной у нас
развал в стране и все в разъединенье
25
00:03:26,849 --> 00:03:34,248
возмнил такое о своей звезде,
что надоел нам, требуя возврата
26
00:03:34,287 --> 00:03:36,863
потерянных отцовых областей,
27
00:03:36,902 --> 00:03:41,464
которые достал себе по праву
наш славный брат.
28
00:03:42,179 --> 00:03:43,944
Вот вкратце что о нем.
29
00:03:45,144 --> 00:03:48,017
Итак, Лаэрт, что нового услышим?
30
00:03:48,232 --> 00:03:51,330
Шла речь о просьбе. В чем она Лаэрт?
31
00:03:51,367 --> 00:03:56,917
С чем дельным вы б ни обратились к
трону, отказа не получите ни в чем.
32
00:03:56,958 --> 00:03:58,514
Что вам угодно?
33
00:03:58,557 --> 00:04:01,754
Дайте разрешенье
во Францию вернуться, государь.
34
00:04:01,794 --> 00:04:06,212
Я сам оттуда прибыл для участья
в коронованье вашем, но, винюсь,
35
00:04:06,252 --> 00:04:10,709
меня опять по исполненье долга
влекут туда и мысли и мечты.
36
00:04:10,753 --> 00:04:12,762
С поклоном хлопочу о дозволенье.
37
00:04:12,806 --> 00:04:15,253
Отец пустил? Что говорит Полоний?
38
00:04:15,289 --> 00:04:22,063
Он вымотал мне душу, государь!
39
00:04:22,098 --> 00:04:26,967
Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.
Как вздумаете, проводите время.
40
00:04:34,733 --> 00:04:39,193
А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...
41
00:04:40,494 --> 00:04:42,027
И мой сын...
42
00:04:45,571 --> 00:04:49,701
Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!
43
00:04:49,741 --> 00:04:53,339
Взгляни на короля подружелюбней.
44
00:04:53,378 --> 00:04:58,115
До коих пор, потупивши глаза,
следы отца разыскивать во прахе?
45
00:04:58,684 --> 00:05:03,001
Так создан мир: что живо, то умрет
46
00:05:03,045 --> 00:05:05,646
и вслед за жизнью в вечность отойдет.
47
00:05:12,898 --> 00:05:16,891
Приятно видеть и похвально, Гамлет,
48
00:05:16,935 --> 00:05:21,599
как отдаешь ты горький долг отцу.
49
00:05:21,640 --> 00:05:25,201
Но твой отец и сам отца утратил,
50
00:05:25,244 --> 00:05:30,709
и так же тот. На некоторый срок
обязанность осиротевших близких -
51
00:05:30,749 --> 00:05:33,214
блюсти печаль.
52
00:05:34,454 --> 00:05:40,619
Но утверждаться в ней
с закоренелым рвеньем – нечестиво.
53
00:05:40,658 --> 00:05:43,161
Мужчины недостойна эта скорбь
54
00:05:43,206 --> 00:05:48,064
и обличает недостаток веры,
слепое сердце, пустоту души
55
00:05:48,101 --> 00:05:52,011
и грубый ум без должного развитья.
56
00:05:53,618 --> 00:05:59,635
Что неизбежно и в таком ходу,
как самые обычные явленья,
57
00:06:00,712 --> 00:06:05,159
благоразумно ль этому, ворча,
сопротивляться?
58
00:06:06,545 --> 00:06:08,949
Это грех пред небом,
59
00:06:08,988 --> 00:06:16,056
грех пред умершим, грех пред естеством,
пред разумом, который примирился
60
00:06:16,095 --> 00:06:24,675
с судьбой отцов и встретил первый труп
и проводил последний восклицаньем:
61
00:06:24,714 --> 00:06:28,270
"Так быть должно!".
62
00:06:29,107 --> 00:06:35,572
Пожалуйста, стряхни
свою печаль и нас считай отныне
63
00:06:35,613 --> 00:06:37,373
своим отцом.
64
00:06:39,084 --> 00:06:44,823
Пусть знает мир, что ты -
ближайший к трону и к тебе питают
65
00:06:44,862 --> 00:06:51,985
любовь не меньшей пылкости, какой
нежнейший из отцов привязан к сыну.
66
00:06:52,029 --> 00:06:55,506
Что до надежд вернуться в Виттенберг
и продолжать ученье,
67
00:06:55,545 --> 00:06:58,767
эти планы
нам положительно не по душе,
68
00:06:58,804 --> 00:07:05,773
и я прошу, раздумай и останься
пред нами, здесь, под лаской наших глаз,
69
00:07:05,812 --> 00:07:14,340
как первый в роде, сын наш и сановник.
70
00:07:14,820 --> 00:07:18,620
Не заставляй меня просить напрасно.
71
00:07:18,657 --> 00:07:22,889
Останься здесь, не езди в Виттенберг!
72
00:07:24,596 --> 00:07:27,290
Сударыня, всецело повинуюсь.
73
00:07:28,365 --> 00:07:34,030
Вот кроткий, подобающий ответ!
Наш дом – твой дом.
74
00:07:34,672 --> 00:07:39,880
Сударыня, пойдемте.
Своей сговорчивостью Гамлет внес
75
00:07:39,921 --> 00:07:48,008
улыбку в сердце, в знак которой ныне
о счете наших здравиц за столом
76
00:07:48,053 --> 00:07:51,216
пусть облакам докладывает пушка
77
00:07:51,256 --> 00:07:58,890
и гул небес в ответ земным громам
со звоном чаш смешается.
78
00:07:59,924 --> 00:08:01,692
Идемте.
79
00:08:30,095 --> 00:08:40,403
О, если б ты, моя тугая плоть,
могла растаять, сгинуть, испариться!
80
00:08:41,650 --> 00:08:46,269
О, если бы предвечный не занес
в грехи самоубийство!
81
00:08:47,706 --> 00:08:49,614
Боже!
82
00:08:50,760 --> 00:08:52,679
Боже!
83
00:08:53,120 --> 00:08:58,629
Каким ничтожным, плоским и тупым
84
00:08:58,668 --> 00:09:01,903
мне кажется весь свет в своих стремленьях!
85
00:09:02,627 --> 00:09:05,279
О мерзость!
86
00:09:06,317 --> 00:09:10,037
Как невыполотый сад,
дай волю травам, зарастет бурьяном.
87
00:09:11,036 --> 00:09:16,163
С такой же безраздельностью весь мир
заполонили грубые начала.
88
00:09:16,205 --> 00:09:25,378
Как это все могло произойти?
Два месяца, как умер… Двух не будет.
89
00:09:25,417 --> 00:09:31,525
Такой король! Как светлый Аполлон
в сравнении с сатиром.
90
00:09:32,424 --> 00:09:38,791
Так ревниво
любивший мать, что ветрам не давал
91
00:09:38,830 --> 00:09:43,650
дышать в лицо ей. О земля и небо!
Что поминать!
92
00:09:43,686 --> 00:09:51,271
Она к нему влеклась,
как будто голод рос от утоленья.
93
00:09:51,310 --> 00:09:55,290
И что ж, чрез месяц… лучше не вникать!
94
00:09:55,334 --> 00:09:59,282
О женщины, вам имя – вероломство!
95
00:10:00,680 --> 00:10:08,424
Нет месяца! И целы башмаки,
в которых гроб отца сопровождала
96
00:10:08,460 --> 00:10:13,036
в слезах, как Ниобея. И она…
97
00:10:13,077 --> 00:10:16,623
О боже, зверь, лишенный разуменья,
томился б дольше!
98
00:10:16,668 --> 00:10:21,775
Замужем! За кем!
За дядею,
99
00:10:22,774 --> 00:10:25,538
который схож с покойным,
как я с Гераклом.
100
00:10:25,577 --> 00:10:27,783
В месяц с небольшим!
101
00:10:27,819 --> 00:10:34,334
Еще от соли лицемерных слез
у ней на веках краснота не спала!
102
00:10:34,374 --> 00:10:35,817
И замужем!
103
00:10:37,917 --> 00:10:43,425
С такою быстротой
так броситься на одр кровосмешенья!
104
00:10:45,914 --> 00:10:51,334
Нет, не видать от этого добра!
105
00:10:54,229 --> 00:11:00,176
Разбейся, сердце, молча затаимся.
106
00:11:08,687 --> 00:11:10,177
Почтенье, принц!
107
00:11:11,336 --> 00:11:13,347
Рад вас здоровым видеть,
108
00:11:17,028 --> 00:11:18,789
Гораций!
109
00:11:21,594 --> 00:11:25,306
Верить ли своим глазам?
110
00:11:27,684 --> 00:11:30,802
Он самый принц, ваш верный раб до гроба.
111
00:11:32,744 --> 00:11:40,638
Какой же раб! Мы попросту друзья!
112
00:11:41,253 --> 00:11:44,553
Что принесло вас к нам из Виттенберга?
113
00:11:44,592 --> 00:11:46,411
- Марцелл, не так ли?
- Он, милейший принц…
114
00:11:46,449 --> 00:11:50,224
Я очень рад вас видеть.
Добрый вечер.
115
00:11:53,753 --> 00:11:57,890
Зачем приехали вы в Эльсинор?
Тут вас научат пьянству.
116
00:11:57,930 --> 00:12:00,993
Я приехал
на похороны вашего отца.
117
00:12:01,036 --> 00:12:04,031
Мой друг, не смейтесь надо мной. Хотите
"На свадьбу вашей матери" – сказать?
118
00:12:04,067 --> 00:12:06,396
Да, правда, это следовало быстро.
119
00:12:06,435 --> 00:12:10,408
Расчетливость, Гораций!
120
00:12:10,450 --> 00:12:14,948
С похорон
на брачный стол пошел пирог поминный.
121
00:12:14,986 --> 00:12:17,063
Врага охотней встретил бы в раю,
122
00:12:17,105 --> 00:12:20,278
чем снова в жизни этот день изведать!
123
00:12:20,317 --> 00:12:26,591
Отец – о, вот он словно предо мной!
124
00:12:32,955 --> 00:12:34,364
Где, принц?
125
00:12:34,403 --> 00:12:36,780
В очах души моей, Гораций.
126
00:12:38,124 --> 00:12:41,610
Я помню. Он во всем был королем.
127
00:12:41,652 --> 00:12:47,516
Он человек был в полном смысле слова.
Уж мне такого больше не видать!
128
00:12:48,473 --> 00:12:54,288
Мой принц, он был тут нынче ночью.
129
00:12:54,950 --> 00:12:57,919
Был? Кто?
130
00:12:58,563 --> 00:13:01,269
Мой принц, король, отец ваш.
131
00:13:08,573 --> 00:13:10,640
Мой отец?
132
00:13:10,681 --> 00:13:13,761
Спокойнее: сдержите удивленье
и выслушайте. Я вам расскажу.
133
00:13:13,800 --> 00:13:17,793
Меня поддержат эти очевидцы -
неслыханное что-то.
134
00:13:19,017 --> 00:13:21,336
Поскорей!
135
00:13:21,372 --> 00:13:24,604
Подряд две ночи с этими людьми,
Бернардо и Марцеллом, на дежурстве
136
00:13:24,643 --> 00:13:29,402
средь мертвой беспредельности ночной
творится вот что.
137
00:13:29,437 --> 00:13:31,248
Некто, как отец ваш,
138
00:13:31,283 --> 00:13:35,888
является и величавым шагом
проходит мимо. Трижды он скользит
139
00:13:35,925 --> 00:13:40,393
перед глазами их на расстоянье
протянутой руки, они ж стоят,
140
00:13:40,434 --> 00:13:44,973
застыв от страха и лишившись речи,
как громом пораженные, о чем
141
00:13:45,008 --> 00:13:50,785
рассказывают мне под страшной тайной.
Я стал на стражу с ними в третью ночь,
142
00:13:50,825 --> 00:13:57,931
где, подтверждая это все дословно,
в такой же час проходит та же тень.
143
00:13:57,968 --> 00:14:00,418
Мне памятен отец ваш. Оба схожи,
как эти руки.
144
00:14:06,097 --> 00:14:07,689
Где он проходил?
145
00:14:07,782 --> 00:14:10,494
По той площадке, где стоит охрана.
146
00:14:11,471 --> 00:14:13,902
- Вы с ним не говорили?
- Говорил,
147
00:14:13,947 --> 00:14:18,488
но без успеха. Впрочем, на мгновенье,
по повороту плеч и головы
148
00:14:18,529 --> 00:14:21,895
я заключил, что он не прочь ответить,
но в это время закричал петух,
149
00:14:21,934 --> 00:14:26,013
и он при этом звуке отшатнулся
и скрылся с глаз.
150
00:14:26,552 --> 00:14:29,798
Я просто поражен.
151
00:14:29,869 --> 00:14:32,548
Ручаюсь жизнью, принц, что это правда,
152
00:14:33,478 --> 00:14:37,393
и мы за долг сочли вас известить.
153
00:14:37,443 --> 00:14:39,626
Да, да, все так.
154
00:14:41,288 --> 00:14:44,028
Сейчас я успокоюсь.
155
00:14:48,147 --> 00:14:51,940
- Кто ночью в карауле?
- Мы, милорд.
156
00:14:51,976 --> 00:14:53,337
- Он был вооружен?
- В оружье.
157
00:14:53,374 --> 00:14:54,803
- В полном?
- Во всем.
158
00:14:54,848 --> 00:14:57,974
- И вы не видели лица?
- Нет, как же,
159
00:14:58,010 --> 00:15:00,501
шлем был с поднятым забралом.
160
00:15:04,833 --> 00:15:09,053
И что ж, он хмурил брови?
161
00:15:09,111 --> 00:15:12,644
Нет, смотрел
скорей с тоской, чем с гневом.
162
00:15:13,513 --> 00:15:16,607
- Багров иль бледен?
- Бел, как снег.
163
00:15:16,880 --> 00:15:20,941
И не сводил с вас глаз?
164
00:15:21,393 --> 00:15:22,792
Ни на минуту.
165
00:15:23,236 --> 00:15:24,732
Жаль, не видал я!
166
00:15:24,776 --> 00:15:26,117
Вас бы дрожь взяла.
167
00:15:26,157 --> 00:15:31,174
Все может быть.
И что ж, он долго пробыл?
168
00:15:31,298 --> 00:15:33,562
Я мог легко бы до ста досчитать.
169
00:15:33,603 --> 00:15:36,595
- Нет, дольше, дольше.
- Нет, при мне не дольше.
170
00:15:37,724 --> 00:15:44,091
Я стану с вами на ночь. Может статься,
он вновь придет.
171
00:15:44,196 --> 00:15:46,289
Придет наверняка.
172
00:15:47,386 --> 00:15:50,526
И если примет вновь отцовский образ,
173
00:15:51,487 --> 00:15:57,735
я с ним заговорю, хотя бы ад,
восстав, зажал мне рот.
174
00:16:02,624 --> 00:16:03,730
А к вам есть просьба.
175
00:16:03,765 --> 00:16:07,720
Как вы скрывали случай до сих пор,
так точно и вперед его таите,
176
00:16:07,760 --> 00:16:11,983
и что бы ни случилось в эту ночь,
доискивайтесь смысла, но молчите.
177
00:16:12,343 --> 00:16:14,357
За дружбу отплачу. Храни вас бог!
178
00:16:14,398 --> 00:16:17,717
А около двенадцати я выйду
и навещу вас.
179
00:16:23,195 --> 00:16:26,531
Отцовский призрак!
180
00:16:26,571 --> 00:16:28,061
В латах!
181
00:16:29,933 --> 00:16:31,838
Быть беде!
182
00:16:32,744 --> 00:16:36,610
Обман какой-то.
183
00:16:39,100 --> 00:16:40,616
Только бы стемнело!
184
00:16:50,228 --> 00:16:53,527
Мешки на корабле. Прощай.
185
00:16:53,565 --> 00:16:57,365
Сестра,
пообещай не упускать оказий
186
00:16:57,402 --> 00:16:59,366
и при попутном ветре не ленись
и вести шли.
187
00:16:59,405 --> 00:17:01,405
Ты сомневался в этом?
188
00:17:03,264 --> 00:17:07,077
А Гамлета ухаживанья –вздор.
189
00:17:07,117 --> 00:17:10,310
Считай их блажью, шалостями крови,
190
00:17:10,348 --> 00:17:13,010
фиалкою, расцветшей в холода,
191
00:17:13,051 --> 00:17:15,640
недолго радующей, обреченной,
192
00:17:15,682 --> 00:17:18,125
благоуханьем мига и того
не более.
193
00:17:18,161 --> 00:17:21,027
- Не более?
- Не боле.
194
00:17:21,068 --> 00:17:27,656
Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
ничем еще не запятнавши чувств
195
00:17:27,701 --> 00:17:31,447
подумай, кто он, и проникнись страхом.
По званью он себе не господин.
196
00:17:31,488 --> 00:17:35,696
Не вправе он, как всякий человек,
стремиться к счастью.
197
00:17:35,735 --> 00:17:40,367
От его поступков
зависит благоденствие страны.
198
00:17:40,406 --> 00:17:44,425
Поэтому пойми, каким огнем
играешь ты,
199
00:17:44,460 --> 00:17:48,343
терпя его признанья,
и сколько примешь горя и стыда,
200
00:17:48,386 --> 00:17:51,787
когда ему поддашься и уступишь.
201
00:17:52,790 --> 00:17:56,908
Страшись сестра; Офелия - страшись!
202
00:17:56,944 --> 00:18:01,597
Остерегайся, как огня, влеченья,
на выстрел от взаимности беги.
203
00:18:02,223 --> 00:18:06,567
Я смысл ученья твоего поставлю
хранителем души.
204
00:18:07,031 --> 00:18:11,037
Но, милый брат,
не поступай со мной, как лживый пастырь,
205
00:18:11,073 --> 00:18:15,908
который хвалит нам тернистый путь
на небеса, а сам, вразрез советам,
206
00:18:15,950 --> 00:18:20,210
повесничает на стезях греха
и не краснеет.
207
00:18:20,345 --> 00:18:22,370
О, не бойся.
208
00:18:23,861 --> 00:18:28,295
Все тут, Лаэрт?
В путь, в путь! Стыдился б, право!
209
00:18:28,334 --> 00:18:32,832
Уж ветер выгнул плечи парусов,
а сам ты где?
210
00:18:32,871 --> 00:18:36,353
Стань под благословенье
211
00:18:36,392 --> 00:18:40,962
и заруби-ка вот что наносу:
212
00:18:41,827 --> 00:18:44,661
заветным мыслям не давай огласки,
213
00:18:44,700 --> 00:18:47,973
несообразным – ходу не давай.
214
00:18:48,913 --> 00:18:52,144
Будь прост с людьми, но не запанибрата,
215
00:18:52,617 --> 00:18:55,722
проверенных и лучших из друзей
216
00:18:55,761 --> 00:18:58,686
приковывай стальными обручами,
217
00:18:58,725 --> 00:19:04,784
но до мозолей рук не натирай
пожатьями со встречными.
218
00:19:06,090 --> 00:19:10,247
Старайся
беречься драк, а сцепишься –берись
219
00:19:10,286 --> 00:19:12,761
за дело так, чтоб береглись другие.
220
00:19:13,811 --> 00:19:17,866
Всех слушай, но беседуй редко с кем.
221
00:19:17,907 --> 00:19:21,950
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
222
00:19:21,991 --> 00:19:24,360
Рядись, во что позволит кошелек,
223
00:19:24,404 --> 00:19:28,842
но не франти – богато, но без вычур.
224
00:19:28,885 --> 00:19:35,060
По платью познается человек,
во Франции ж на этот счет средь знати
225
00:19:35,098 --> 00:19:38,626
особенно хороший глаз.
226
00:19:42,066 --> 00:19:46,695
Смотри
не занимай и не ссужай. Ссужая,
227
00:19:46,734 --> 00:19:53,146
лишаемся мы денег и друзей,
а займы притупляют бережливость.
228
00:19:53,185 --> 00:19:56,141
Всего превыше: верен будь себе.
229
00:19:56,180 --> 00:20:01,847
Тогда, как утро следует за ночью,
не будешь вероломным ты ни с кем.
230
00:20:03,286 --> 00:20:08,258
Прощай, запомни все и двигай с богом.
231
00:20:18,436 --> 00:20:20,427
Прощай, Офелия.
232
00:20:23,408 --> 00:20:25,764
И твердо помни,
о чем шла речь.
233
00:20:25,803 --> 00:20:30,544
Замкну в душе, а ключ
возьми с собой.
234
00:20:32,183 --> 00:20:34,708
О чем шла речь, Офелия, у вас?
235
00:20:35,520 --> 00:20:38,897
Предмет – принц Гамлет, если вам угодно.
236
00:20:39,690 --> 00:20:41,759
Ах, вот как? Это кстати.
237
00:20:43,261 --> 00:20:47,011
Я слыхал,
он очень зачастил к тебе как будто?
238
00:20:47,050 --> 00:20:51,124
А также избалован, говорят,
твоим вниманьем?
239
00:20:51,169 --> 00:20:54,032
Что между вами? Только не хитри.
240
00:20:54,071 --> 00:20:57,302
Со мной не раз он в нежности пускался
в залог сердечной дружбы.
241
00:20:57,341 --> 00:21:00,339
Каково!
В залог сердечной дружбы!
242
00:21:00,380 --> 00:21:03,652
Что ты смыслишь
в таких вещах!
243
00:21:03,691 --> 00:21:06,555
А как ты отнеслась
к его, как ты их назвала, залогам?
244
00:21:06,591 --> 00:21:08,628
Не знаю я, что думать мне о них...
245
00:21:08,667 --> 00:21:11,250
Так вот, я научу: во-первых, думай,
что ты – дитя!
246
00:21:11,289 --> 00:21:14,747
Он предлагал свою любовь
с учтивостью!
247
00:21:14,792 --> 00:21:18,966
И в подтвержденье слов своих всегда
мне клялся чуть ли не святыми всеми.
248
00:21:19,296 --> 00:21:29,965
Силки для птиц! Пока играла кровь,
и я на клятвы не скупился, помню.
249
00:21:30,575 --> 00:21:33,942
Не верь залогам, клятвам и подавно.
250
00:21:34,679 --> 00:21:36,613
Прощай!
251
00:21:38,516 --> 00:21:39,743
Повторяю,
252
00:21:39,784 --> 00:21:44,582
я не хочу, чтоб на тебя вперед
бросали тень хотя бы на минуту
253
00:21:44,622 --> 00:21:47,589
беседы с принцем Гамлетом.
254
00:21:48,392 --> 00:21:53,430
Ступай.
Смотри не забывай!
255
00:21:55,700 --> 00:21:58,032
Я повинуюсь.
256
00:22:24,629 --> 00:22:27,530
Пощипывает уши. Страшный холод!
257
00:22:28,390 --> 00:22:30,730
Лицо мне ветер режет, как в мороз!
258
00:22:35,806 --> 00:22:38,134
- Который час?
- Без малого двенадцать.
259
00:22:38,176 --> 00:22:40,107
Нет. С лишним. Било.
260
00:22:40,232 --> 00:22:45,253
Било? Не слыхал.
261
00:22:45,294 --> 00:22:49,483
Тогда, пожалуй, наступает время,
в которое всегда являлась тень.
262
00:22:51,571 --> 00:22:54,142
Что это значит, принц?
263
00:22:54,191 --> 00:22:57,251
Король не спит и пляшет до упаду,
и пьет, и бражничает до утра.
264
00:22:57,295 --> 00:22:59,386
И чуть осушит новый кубок с рейнским,
265
00:22:59,425 --> 00:23:02,991
об этом сообщает гром литавр,
как о победе!
266
00:23:03,034 --> 00:23:04,375
Это что ж – обычай?
267
00:23:04,412 --> 00:23:08,202
Да, как сказать, - увы.
Хотя я здешний и давно привык,
268
00:23:08,239 --> 00:23:11,275
обычай, больше стоящий отмены,
чем соблюденья.
269
00:23:13,497 --> 00:23:15,971
Такие кутежи,
270
00:23:16,012 --> 00:23:21,289
расславленные на восток и запад,
покрыли нас стыдом в чужих краях.
271
00:23:22,253 --> 00:23:27,257
Там наша кличка – пьяницы и свиньи.
272
00:23:28,993 --> 00:23:31,959
Бывает и с отдельными людьми,
273
00:23:31,998 --> 00:23:35,118
что если есть у них порок врожденный
274
00:23:35,157 --> 00:23:38,554
то в этих людях,
отмеченных хотя б одним изъяном,
275
00:23:38,596 --> 00:23:42,048
пятном природы иль клеймом судьбы,
276
00:23:42,087 --> 00:23:46,439
все их достоинства - пусть нет им счета
и пусть они, как совершенство, чисты,
277
00:23:46,477 --> 00:23:51,346
по мненью прочих, этим недостатком
уже погублены.
278
00:23:54,548 --> 00:23:57,911
Смотрите, принц, вот он!
279
00:24:09,754 --> 00:24:14,464
Святители небесные, спасите!
280
00:24:22,279 --> 00:24:25,627
Скажи, зачем?
281
00:24:27,980 --> 00:24:29,730
К чему?
282
00:24:31,512 --> 00:24:33,867
Что делать нам?
283
00:24:33,906 --> 00:24:35,987
Он подал знак чтоб вы с ним удалились,
284
00:24:36,028 --> 00:24:38,588
как будто хочет что-то сообщить
вам одному.
285
00:24:38,629 --> 00:24:42,395
Смотрите, как упорно
он вас зовет подальше, в глубину.
286
00:24:42,433 --> 00:24:44,628
- Но не ходите.
- Ни за что на свете!
287
00:24:44,669 --> 00:24:48,732
- А здесь он не ответит. Я пойду.
- Не надо, принц!
288
00:24:48,775 --> 00:24:51,603
Ну вот! Чего бояться?
289
00:24:51,642 --> 00:24:54,406
Я жизнь свою в булавку не ценю.
290
00:24:54,445 --> 00:24:59,075
А чем он для души моей опасен,
когда она бессмертна, как и он?
291
00:24:59,116 --> 00:25:01,129
Он снова манит. Подойду поближе.
292
00:25:01,168 --> 00:25:04,538
А если он заманит вас к воде
или на выступ страшного утеса,
293
00:25:04,575 --> 00:25:08,148
нависшего над морем, и на нем
во что-нибудь такое превратится,
294
00:25:08,190 --> 00:25:10,750
что вас лишит рассудка и столкнет
в безумие?
295
00:25:10,795 --> 00:25:13,593
Он манит вновь. Иди, я за тобой.
296
00:25:13,632 --> 00:25:15,396
- Не пустим!
- Руки прочь!
297
00:25:15,434 --> 00:25:16,603
Опомнитесь! Не надо.
298
00:25:16,644 --> 00:25:20,080
Это - голос
моей судьбы,
299
00:25:20,121 --> 00:25:24,223
и он все жилы мне,
внезапно силой львиной наливает.
300
00:25:24,260 --> 00:25:26,332
Всё манит он. Дорогу, господа!
301
00:25:26,377 --> 00:25:29,471
Я в духов превращу вас, только троньте!
Прочь, сказано!
302
00:25:35,328 --> 00:25:39,490
Прогнило что-то в Датском королевстве.
303
00:25:47,656 --> 00:25:49,023
Всем правит небо.
304
00:25:53,880 --> 00:26:00,171
Куда ведешь?
305
00:26:03,978 --> 00:26:06,117
Я дальше не пойду.
306
00:26:08,352 --> 00:26:13,619
Следи за мной.
307
00:26:14,367 --> 00:26:16,095
Слежу.
308
00:26:19,532 --> 00:26:24,658
Настал тот час,
309
00:26:24,697 --> 00:26:31,668
когда я должен пламени геенны
310
00:26:31,712 --> 00:26:35,337
предать себя на муку.
311
00:26:35,379 --> 00:26:38,212
Бедный дух!
312
00:26:44,722 --> 00:26:48,556
Я дух родного твоего отца,
313
00:26:51,655 --> 00:26:57,497
на некий срок скитаться осужденный
ночной порой,
314
00:26:57,535 --> 00:27:06,000
а днем гореть в огне,
315
00:27:06,044 --> 00:27:16,078
пока мои земные окаянства
не выгорят дотла.
316
00:27:19,503 --> 00:27:25,994
Мне не дано
касаться тайн моей тюрьмы.
317
00:27:26,030 --> 00:27:30,160
А то бы
318
00:27:30,201 --> 00:27:40,091
от слов легчайших повести моей
зашлась душа твоя и кровь застыла,
319
00:27:40,135 --> 00:27:47,541
глаза, как звезды, вышли из орбит.
320
00:27:50,821 --> 00:28:02,392
Но вечность – звук не для земных ушей.
321
00:28:04,435 --> 00:28:08,428
О, слушай, слушай...
322
00:28:09,807 --> 00:28:11,707
Слушай!
323
00:28:13,510 --> 00:28:19,471
Если только
ты впрямь любил когда-нибудь отца...
324
00:28:19,516 --> 00:28:21,984
О боже мой!
325
00:28:22,653 --> 00:28:29,718
Отмсти за подлое его убийство.
326
00:28:29,760 --> 00:28:31,218
Убийство?
327
00:28:31,257 --> 00:28:37,285
Да, убийство из убийств,
328
00:28:37,436 --> 00:28:45,386
как ни бесчеловечны все убийства.
329
00:28:45,425 --> 00:28:51,086
Рассказывай, чтоб я на крыльях мог
со скоростью мечты и страстной мысли
330
00:28:51,125 --> 00:28:53,347
пуститься к мести.
331
00:28:53,384 --> 00:29:00,217
Значит, слушай, Гамлет.
Объявлено, что спящего в саду,
332
00:29:00,258 --> 00:29:10,293
меня змея ужалила. Датчане
бесстыдной ложью введены в обман.
333
00:29:10,334 --> 00:29:13,826
Ты должен знать, мой мальчик благородный:
334
00:29:13,871 --> 00:29:20,387
змея – убийца твоего отца -
в его короне.
335
00:29:20,428 --> 00:29:25,470
О, мои прозренья! Мой дядя?
336
00:29:25,509 --> 00:29:32,289
Да. Кровосмеситель и прелюбодей,
врожденным даром хитрости и лести
337
00:29:32,328 --> 00:29:40,353
увлекший королеву
к постыдному сожительству с собой.
338
00:29:41,865 --> 00:29:47,735
Какое здесь паденье было, Гамлет!
339
00:29:48,706 --> 00:29:52,938
От возвышающей моей любви,
340
00:29:52,977 --> 00:29:59,246
все годы шедшей об руку с обетом,
ей данным при венчанье.
341
00:29:59,726 --> 00:30:08,782
Но тише! Ветром утренним пахнуло.
Потороплюсь.
342
00:30:10,794 --> 00:30:13,922
Когда я спал в саду
343
00:30:13,964 --> 00:30:17,422
в свое послеобеденное время,
344
00:30:17,468 --> 00:30:23,134
в мой уголок прокрался дядя твой
345
00:30:23,173 --> 00:30:26,768
с проклятым соком белены во фляге
346
00:30:26,810 --> 00:30:31,577
и мне в ушную полость влил настой,
347
00:30:31,615 --> 00:30:35,513
чье действие в таком раздоре с кровью,
348
00:30:35,552 --> 00:30:41,758
что мигом обегает, словно ртуть,
все внутренние переходы тела,
349
00:30:41,800 --> 00:30:49,028
так было и с моей. Сплошной лишай
покрыл мгновенно
350
00:30:49,069 --> 00:30:53,767
пакостной и гнойной
коростою как Лазарю кругом
351
00:30:53,804 --> 00:30:57,702
всю кожу мне.
352
00:30:57,741 --> 00:31:01,639
О ужас!
353
00:31:01,678 --> 00:31:09,915
Ужас! Ужас!
354
00:31:11,445 --> 00:31:17,621
Если ты -
мой сын, не оставайся равнодушным.
355
00:31:18,562 --> 00:31:25,195
Не дай постели датских королей
служить кровосмешенью и распутству!
356
00:31:26,203 --> 00:31:31,436
Однако, как бы ни сложилась месть,
357
00:31:31,475 --> 00:31:38,910
не оскверняй души и умышленьем
358
00:31:38,951 --> 00:31:42,977
не посягай на мать.
359
00:31:44,321 --> 00:31:55,361
На то ей бог
и совести глубокие уколы.
360
00:31:57,134 --> 00:31:59,227
Теперь прощай. Пора.
361
00:32:01,071 --> 00:32:10,970
Смотри, светляк,
встречая утро, убавляет пламя.
362
00:32:13,817 --> 00:32:16,752
Прощай...
363
00:32:18,355 --> 00:32:21,085
Прощай...
364
00:32:21,859 --> 00:32:26,956
И помни обо мне.
365
00:32:38,108 --> 00:32:42,101
О небо!
366
00:32:43,302 --> 00:32:49,376
О земля! Кого в придачу?
Быть может, ад?
367
00:32:51,955 --> 00:32:54,048
Тьфу, нет!
368
00:32:58,162 --> 00:33:01,723
Стой, сердце! Сердце, стой!
369
00:33:01,765 --> 00:33:05,861
Не подгибайтесь подо мною, ноги!
Держитесь прямо!
370
00:33:07,271 --> 00:33:09,781
Помнить о тебе?
371
00:33:09,823 --> 00:33:14,605
Да, бедный дух,
372
00:33:14,645 --> 00:33:19,344
пока есть память в шаре
разбитом этом.
373
00:33:19,950 --> 00:33:22,077
Помнить о тебе?
374
00:33:24,154 --> 00:33:32,554
Я с памятной доски сотру все знаки
чувствительности, все слова из книг,
375
00:33:32,593 --> 00:33:37,427
все образы, всех былей отпечатки,
что с детства наблюденье занесло,
376
00:33:37,467 --> 00:33:42,339
и лишь твоим единственным веленьем
весь том, всю книгу мозга испишу,
377
00:33:42,378 --> 00:33:48,242
без низкой смеси. Да, как перед богом!
378
00:33:48,278 --> 00:33:55,377
О женщина-злодейка!
379
00:33:57,420 --> 00:34:02,017
О подлец!
380
00:34:02,059 --> 00:34:05,426
О низость, низость с низкою улыбкой!
381
00:34:07,197 --> 00:34:10,291
Где грифель мой?
382
00:34:11,535 --> 00:34:18,219
Я это запишу,
что можно улыбаться, улыбаться
383
00:34:18,258 --> 00:34:19,671
и быть мерзавцем.
384
00:34:22,679 --> 00:34:25,705
Если не везде,
то, достоверно, в Дании.
385
00:34:28,385 --> 00:34:33,622
Готово, дядя.
386
00:34:37,861 --> 00:34:39,522
А теперь девиз мой:
387
00:34:41,184 --> 00:34:48,797
Прощай, прощай и помни обо мне...
388
00:34:52,709 --> 00:34:54,574
Я в том клянусь.
389
00:34:56,046 --> 00:34:58,947
Принц! Принц!
390
00:34:59,716 --> 00:35:02,412
Принц Гамлет!
391
00:35:02,452 --> 00:35:04,784
Небо да сохранит его!
392
00:35:04,821 --> 00:35:08,313
Ого-го-го, ого-го-го, милорд!
393
00:35:08,358 --> 00:35:13,421
Ого-го-го, сюда, сюда, моя охота!
394
00:35:15,634 --> 00:35:17,998
- Ну, как, милорд?
- Что нового, милорд?
395
00:35:18,035 --> 00:35:19,999
Непостижимо!
396
00:35:20,038 --> 00:35:21,777
Что?
397
00:35:21,816 --> 00:35:23,978
Проговоритесь.
398
00:35:24,017 --> 00:35:26,907
- Нет, никогда, милорд.
- Нет, никогда.
399
00:35:26,943 --> 00:35:33,939
Ну хорошо. Итак, кто б мог подумать…
Но это между нами?
400
00:35:33,978 --> 00:35:35,636
Видит бог.
401
00:35:35,675 --> 00:35:41,128
Еще не знала Дания мерзавца,
подобного тому, кого мы знаем.
402
00:35:41,167 --> 00:35:44,489
Однако, чтобы это сообщить,
не стоило являться с того света.
403
00:35:47,130 --> 00:35:50,395
Спору нет.
404
00:35:51,868 --> 00:35:55,634
Итак, без околичностей, давайте
пожмем друг другу руки и пойдем.
405
00:35:55,672 --> 00:35:57,502
Вы – по своим делам или желаньям,
406
00:35:57,541 --> 00:36:00,372
у всех свои желанья и дела,
407
00:36:00,410 --> 00:36:03,519
я – по своим, точней –бедняк отпетый,
пойду молиться.
408
00:36:11,530 --> 00:36:13,826
Это только вихрь
бессвязных слов, милорд.
409
00:36:13,883 --> 00:36:16,359
Он вам обиден? Простите.
410
00:36:16,398 --> 00:36:17,597
- В этом преступленья нет.
411
00:36:17,636 --> 00:36:22,959
- Нет, преступленье налицо, Гораций,
клянусь Патриком!
412
00:36:23,764 --> 00:36:27,756
Должен вам сказать,
что это дух, вполне достойный веры.
413
00:36:27,991 --> 00:36:31,202
Желание узнать о нем полней
вы пересильте.
414
00:36:31,241 --> 00:36:35,597
А теперь, собратья,
товарищи по школе и мечу -
415
00:36:35,636 --> 00:36:37,001
большая просьба.
416
00:36:37,040 --> 00:36:38,180
С радостью исполним.
417
00:36:38,219 --> 00:36:40,053
О происшедшем, чур, не говорить.
418
00:36:40,100 --> 00:36:41,624
- Не скажем, принц.
- Клянитесь в этом.
419
00:36:41,668 --> 00:36:43,535
- Честью клянусь, не скажем!
- Честию клянусь!
420
00:36:43,574 --> 00:36:45,726
- Вот меч – клянитесь.
- Мы уж дали клятву.
421
00:36:45,765 --> 00:36:47,653
Нет, поклянитесь на моем мече.
422
00:36:47,691 --> 00:36:51,000
Клянитесь!
423
00:36:51,038 --> 00:36:53,509
- Извольте ж клясться.
- В чем же нам поклясться?
424
00:36:53,557 --> 00:36:55,952
Клянитесь никогда не говорить
о виденном. Ладонь на меч!
425
00:36:55,994 --> 00:36:59,538
Клянитесь!
426
00:36:59,576 --> 00:37:01,937
Здесь и повсюду?
427
00:37:03,373 --> 00:37:06,103
Перейдем сюда,
428
00:37:08,282 --> 00:37:11,405
и вновь на рукоятку ваши руки.
429
00:37:11,444 --> 00:37:14,245
Клянитесь никогда не говорить
о слышанном. Ладонь на меч!
430
00:37:14,284 --> 00:37:15,714
Клянитесь!
431
00:37:15,753 --> 00:37:19,261
О день и ночь! Вот это чудеса!
432
00:37:19,300 --> 00:37:23,413
Как к чудесам, вы к ним и отнеситесь.
433
00:37:23,452 --> 00:37:26,158
Есть многое на свете, друг Гораций,
434
00:37:26,197 --> 00:37:28,958
что и не снилось нашим мудрецам.
435
00:37:29,800 --> 00:37:34,022
Но к делу. Вновь клянитесь, если вам
спасенье мило, как бы непонятно
436
00:37:34,061 --> 00:37:39,047
я дальше ни повел себя, кого
ни пожелал изображать собою,
437
00:37:39,086 --> 00:37:41,196
вы никогда при виде этих штук
438
00:37:41,235 --> 00:37:44,628
вот эдак рук не скрестите, вот эдак
не покачнете головой,
439
00:37:44,673 --> 00:37:46,765
вот так
не станете цедить с мудреным видом:
440
00:37:46,801 --> 00:37:56,214
"Кто-кто, а мы…","Могли б, да не хотим",
"Приди охота…","Мы бы рассказали".
441
00:37:56,253 --> 00:37:59,156
Того не делать и не намекать,
что обо мне разведали вы что-то,
442
00:37:59,195 --> 00:38:02,724
вот в чем клянитесь, и да будет бог
на помощь вам.
443
00:38:02,760 --> 00:38:05,462
Клянитесь!
444
00:38:09,439 --> 00:38:14,104
Успокойся,
445
00:38:14,845 --> 00:38:17,143
мятежный дух!
446
00:38:26,991 --> 00:38:28,891
А дальше, господа,
447
00:38:31,313 --> 00:38:35,459
себя с любовью вам препоручаю.
448
00:38:35,699 --> 00:38:42,973
Все, чем возможно дружбу доказать,
бедняк, как Гамлет, обещает сделать
449
00:38:43,014 --> 00:38:45,336
поздней, бог даст.
450
00:38:47,989 --> 00:38:49,774
Пойдемте вместе все.
451
00:38:53,732 --> 00:38:57,980
И пальцы на губах – напоминаю.
452
00:39:02,151 --> 00:39:05,458
Порвалась дней связующая нить.
453
00:39:08,451 --> 00:39:16,597
Как мне обрывки их соединить!
454
00:39:27,817 --> 00:39:30,684
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
455
00:39:31,321 --> 00:39:35,304
Помимо жажды видеть вас пред нами,
заставила вас вызвать и нужда.
456
00:39:35,343 --> 00:39:39,173
Вам уже известно
о превращенье принца
457
00:39:39,212 --> 00:39:44,643
и о том,
что Гамлета как будто подменили,
458
00:39:44,678 --> 00:39:46,995
и что-то, что серьезнее, чем смерть
его отца,
459
00:39:47,030 --> 00:39:49,038
является причиной
столь явного и дикого разлада
460
00:39:49,073 --> 00:39:53,469
в общении его с самим собой,
ума не приложу я, в чем тут дело.
461
00:39:53,844 --> 00:39:55,578
Я вас прошу обоих,
462
00:39:55,617 --> 00:40:02,272
пожертвовать досугом и провесть
его у нас. Рассейте скуку принца
463
00:40:02,311 --> 00:40:08,421
увеселеньями и стороной,
как только будет случай, допытайтесь.
464
00:40:08,458 --> 00:40:09,925
Горя повиновеньем, повергаем
465
00:40:09,968 --> 00:40:14,321
свою готовность к царственным стопам.
466
00:40:14,364 --> 00:40:15,752
И ждем распоряжений.
467
00:40:15,791 --> 00:40:20,214
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
468
00:40:20,253 --> 00:40:24,468
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.
469
00:40:24,507 --> 00:40:28,504
Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.
Он так переменился!
470
00:40:35,986 --> 00:40:39,646
Дай бог, чтоб наше общество полней
471
00:40:39,685 --> 00:40:42,053
пошло ему на пользу!
472
00:40:45,123 --> 00:40:47,319
Бог на помощь.
473
00:40:50,784 --> 00:40:55,111
Послы благополучно, государь,
вернулись из Норвегии.
474
00:40:55,150 --> 00:41:00,128
- Ты был всегда отцом благих вестей.
- Был, государь, не так ли? И останусь.
475
00:41:00,167 --> 00:41:06,625
Я долг привык блюсти пред королем,
как соблюдаю душу перед богом.
476
00:41:06,664 --> 00:41:08,161
И знаете, что я вам докажу?
477
00:41:08,200 --> 00:41:12,948
Что либо этот мозг уж не годится
в охотничьи ищейки,
478
00:41:12,983 --> 00:41:16,736
либо я
узнал причину Гамлетовых бредней.
479
00:41:17,996 --> 00:41:21,590
О, не тяни. Не терпится узнать!
480
00:41:21,629 --> 00:41:27,116
Причина, к сожалению, одна: смерть
короля и спешность нашей свадьбы.
481
00:41:27,155 --> 00:41:30,538
Я буду сжат. Ваш сын, сошел с ума.
482
00:41:30,577 --> 00:41:36,157
С ума, сказал я, ибо сумасшедший
и есть лицо, сошедшее с ума.
483
00:41:36,196 --> 00:41:37,091
Но побоку.
484
00:41:37,133 --> 00:41:39,007
Дельней, да безыскусней.
485
00:41:39,046 --> 00:41:43,645
Здесь нет искусства, госпожа моя.
Что он помешан – факт.
486
00:41:43,684 --> 00:41:47,220
И факт, что жалко.
487
00:41:48,548 --> 00:41:56,929
И жаль, что факт. Дурацкий оборот.
Но все равно. Я буду безыскусен.
488
00:41:56,968 --> 00:42:03,610
Допустим, он помешан. Надлежит
найти причину этого эффекта
489
00:42:03,649 --> 00:42:10,933
или дефекта, ибо сам эффект
благодаря причине дефективен.
490
00:42:10,969 --> 00:42:14,810
А то, что надо, в том и есть нужда.
Что ж вытекает?
491
00:42:15,348 --> 00:42:21,364
Я дочь имею, ибо дочь – моя.
492
00:42:21,403 --> 00:42:27,088
Вот что дала мне дочь из послушанья.
Судите и внимайте, я прочту:
493
00:42:27,514 --> 00:42:31,900
Небесной, идолу души моей,
ненаглядной Офелии.
494
00:42:33,202 --> 00:42:36,467
Это плохое выраженье, избитое выраженье:
495
00:42:37,424 --> 00:42:41,918
"ненаглядной" – избитое выраженье.
Но слушайте дальше. Вот:
496
00:42:41,962 --> 00:42:45,782
"На ее дивную белую грудь эти…"
– и тому подобное.
497
00:42:45,821 --> 00:42:49,929
- Ей это Гамлет пишет?
- Миг терпенья. Я по порядку, госпожа моя.
498
00:42:49,970 --> 00:42:53,367
Не верь дневному свету,
не верь звезде ночей,
499
00:42:53,406 --> 00:42:57,308
не верь, что правда где-то,
но верь любви моей.
500
00:42:57,911 --> 00:42:59,066
О дорогая Офелия,
501
00:42:59,105 --> 00:43:02,746
не в ладах я со стихосложением.
Вздыхать в рифму - не моя слабость.
502
00:43:02,782 --> 00:43:07,442
Но что я крепко люблю тебя, о моя
хорошая, верь мне. Прощай.
503
00:43:07,481 --> 00:43:13,384
Твой навеки, драгоценнейшая,
пока цела эта машина.
504
00:43:14,829 --> 00:43:15,796
Гамлет.
505
00:43:18,965 --> 00:43:22,913
Вот что мне дочь дала из послушанья,
506
00:43:22,948 --> 00:43:25,709
а также рассказала на словах,
507
00:43:25,744 --> 00:43:29,749
когда по времени и где по месту
508
00:43:29,788 --> 00:43:33,243
любезничал он с ней.
509
00:43:35,899 --> 00:43:38,390
Как приняла
она его любовь?
510
00:43:39,443 --> 00:43:42,195
Помня наставленье,
511
00:43:42,234 --> 00:43:46,388
не принимала больше ни его,
ни писем от него.
512
00:43:46,426 --> 00:43:49,020
Вот он и спятил!
513
00:43:57,654 --> 00:44:02,318
Жаль, что судил о нем я сгоряча.
Я полагал, что Гамлет легкомыслен.
514
00:44:02,358 --> 00:44:07,352
По-видимому, я перемудрил.
515
00:44:17,941 --> 00:44:21,607
- Какого мненья вы обо мне?
- Вы чести образец и преданности.
516
00:44:21,644 --> 00:44:22,733
Рад бы оказаться.
517
00:44:22,779 --> 00:44:26,943
Какого ж мненья были б вы, когда,
застигнув эту страсть в ее зачатке -
518
00:44:26,983 --> 00:44:29,971
а я ее, признаться, разглядел
скорей, чем дочь,
519
00:44:30,010 --> 00:44:33,007
какого мненья были б
вы, государыня, вы, государь,
520
00:44:33,046 --> 00:44:35,852
коль я сквозь пальцы б стал
смотреть на эту страсть,
521
00:44:35,892 --> 00:44:37,450
что б вы сказали?
522
00:44:37,493 --> 00:44:42,760
Нет, я напрямик
немедленно сказал своей девице:
523
00:44:42,799 --> 00:44:46,895
"Лорд Гамлет – принц, тебе он не чета.
Тому не быть",
524
00:44:46,936 --> 00:44:51,032
и сделал ей внушенье -
замкнуться крепче от него на ключ,
525
00:44:51,074 --> 00:44:53,338
гнать посланных и возвращать подарки.
526
00:44:53,376 --> 00:44:56,340
Она меня послушалась, и что ж:
527
00:44:56,379 --> 00:45:02,024
отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,
он впал в тоску, утратил аппетит,
528
00:45:02,063 --> 00:45:08,183
а там из легкого расстройства впал
в тяжелое, в котором и бушует,
529
00:45:08,224 --> 00:45:10,351
на горе всем.
530
00:45:11,761 --> 00:45:13,695
Вы тех же мыслей?
531
00:45:14,864 --> 00:45:16,957
Да.
Правдоподобно.
532
00:45:17,600 --> 00:45:18,926
Назовите случай,
533
00:45:18,965 --> 00:45:22,532
когда б я утверждал, что это так,
а было б по-иному.
534
00:45:22,572 --> 00:45:24,301
Не припомню.
535
00:45:25,088 --> 00:45:29,807
Я это дам от этого отсечь,
что прав и ныне.
536
00:45:32,081 --> 00:45:34,208
Как это нам проверить?
537
00:45:34,250 --> 00:45:37,049
Очень просто.
Он бродит тут часами напролет
538
00:45:37,090 --> 00:45:38,649
по галерее.
539
00:45:38,688 --> 00:45:39,814
Совершенно верно.
540
00:45:39,856 --> 00:45:42,170
Я дочь к нему направлю в этот час,
541
00:45:42,207 --> 00:45:44,084
а мы вдвоем за занавеску станем.
542
00:45:44,121 --> 00:45:49,228
Увидите их встречу. Если он
не любит дочь и не любовью болен,
543
00:45:49,267 --> 00:45:53,461
я больше не советник, а держу
заезжий двор.
544
00:45:53,503 --> 00:45:55,630
Ну что ж, понаблюдаем.
545
00:46:13,089 --> 00:46:16,183
А вот бедняжка с книжкою и сам.
546
00:46:16,225 --> 00:46:20,252
Уйдите оба, оба уходите.
Я подойду к нему.
547
00:46:36,681 --> 00:46:39,844
Прошу простить.
548
00:46:41,517 --> 00:46:44,042
Как поживает господин мой Гамлет?
549
00:46:44,087 --> 00:46:47,784
Хорошо, слава богу.
550
00:46:50,793 --> 00:46:53,353
Вы меня знаете, милорд?
551
00:46:53,396 --> 00:46:55,796
- Отлично.
- А-а.
552
00:46:56,566 --> 00:46:58,625
Эм ...
553
00:46:58,668 --> 00:47:01,660
- Вы рыбный торговец
- Нет, что вы, милорд!
554
00:47:01,704 --> 00:47:04,479
Тогда не мешало б вам
быть таким же честным.
555
00:47:04,518 --> 00:47:05,971
Честным, милорд?
556
00:47:06,009 --> 00:47:09,966
Да, сэр. Быть честным - по нашим временам,
557
00:47:10,007 --> 00:47:13,238
значит быть единственным из десяти тысяч.
558
00:47:13,750 --> 00:47:16,284
Это совершенная истина, милорд.
559
00:47:17,720 --> 00:47:23,490
Что и говорить, если даже такое божество,
как солнце, плодит червей в мертвом псе,
560
00:47:23,716 --> 00:47:26,926
лаская лучами падаль…для лобзаний...
561
00:47:31,798 --> 00:47:34,394
- Есть у вас дочь?
- Есть, милорд.
562
00:47:34,437 --> 00:47:36,931
Не пускайте ее на солнце.
563
00:47:36,975 --> 00:47:43,275
Всякий плод - благословение, но не такой,
какой может быть у вашей дочери.
564
00:47:43,312 --> 00:47:46,242
Не зевайте, приятель.
565
00:47:53,556 --> 00:47:55,956
Нет-нет, да и свернет на дочку.
566
00:47:57,534 --> 00:48:01,324
А вперед не узнал.
Рыбный, говорит, торговец!
567
00:48:01,364 --> 00:48:03,355
Далеко зашел.
568
00:48:07,336 --> 00:48:09,201
Далеко!
569
00:48:09,238 --> 00:48:14,301
В сущности говоря, в молодости и я
ох как натерпелся от любви!
570
00:48:14,343 --> 00:48:16,971
Почти что в этом роде.
571
00:48:17,013 --> 00:48:19,004
Попробую опять.
572
00:48:26,756 --> 00:48:28,656
Что читаете, милорд?
573
00:48:28,862 --> 00:48:32,423
Слова, слова,
574
00:48:35,465 --> 00:48:36,728
слова…
575
00:48:36,767 --> 00:48:39,830
- А в чем там дело, милорд?
- Между кем и кем?
576
00:48:39,869 --> 00:48:42,360
Я хочу сказать:
что написано в книге, милорд?
577
00:48:42,405 --> 00:48:44,635
Клевета.
578
00:48:45,908 --> 00:48:51,676
Каналья сатирик утверждает,
что у стариков седые бороды,
579
00:48:51,714 --> 00:48:59,256
лица в морщинах, из глаз густо сочится
смола и сливовый клей
580
00:48:59,295 --> 00:49:04,429
и что у них совершенно отсутствует
ум и очень слабые ляжки.
581
00:49:04,468 --> 00:49:07,022
Всему этому, сэр, я охотно верю,
582
00:49:07,061 --> 00:49:09,596
но публиковать это считаю бесстыдством,
583
00:49:09,637 --> 00:49:12,966
ибо сами вы, сэр, когда-нибудь
состаритесь, как я,
584
00:49:13,005 --> 00:49:15,696
ежели, подобно раку, будете
пятиться задом.
585
00:49:16,990 --> 00:49:22,199
Если это и безумие,
то в своем роде последовательное.
586
00:49:22,238 --> 00:49:25,149
Не уйти ли нам подальше с
открытого воздуха, милорд?
587
00:49:25,188 --> 00:49:27,325
Куда, в могилу?
588
00:49:27,717 --> 00:49:31,118
В самом деле, дальше нельзя.
589
00:49:31,154 --> 00:49:34,282
Как проницательны подчас его ответы!
590
00:49:34,323 --> 00:49:39,521
Однако пойду поскорей придумаю,
как бы ему встретиться с дочкой.
591
00:49:40,384 --> 00:49:41,794
Досточтимый принц!
592
00:49:43,921 --> 00:49:47,595
Прошу разрешения удалиться.
593
00:49:48,771 --> 00:49:53,572
Не мог бы вам дать ничего, сэр,
с чем расстался бы охотней.
594
00:49:53,609 --> 00:49:55,406
Кроме моей жизни.
595
00:49:58,581 --> 00:50:00,879
Кроме моей жизни!
596
00:50:13,362 --> 00:50:20,200
Кроме моей жизни...
597
00:50:24,040 --> 00:50:27,498
Быть или не быть,
598
00:50:30,179 --> 00:50:32,079
вот в чем вопрос.
599
00:50:33,900 --> 00:50:41,047
Достойно ль
смиряться под ударами судьбы,
600
00:50:42,248 --> 00:50:47,991
иль надо оказать сопротивленье
и в смертной схватке с целым морем бед
601
00:50:48,030 --> 00:50:53,024
покончить с ними?
602
00:50:55,404 --> 00:50:57,075
Умереть.
603
00:50:58,870 --> 00:51:03,069
Забыться.
604
00:51:03,112 --> 00:51:10,518
И знать, что этим обрываешь цепь
сердечных мук и тысячи лишений,
605
00:51:10,560 --> 00:51:12,511
присущих телу.
606
00:51:13,556 --> 00:51:17,287
Это ли не цель
желанная?
607
00:51:21,030 --> 00:51:23,021
Скончаться.
608
00:51:26,469 --> 00:51:28,460
Сном забыться.
609
00:51:29,872 --> 00:51:34,104
Уснуть… и видеть сны?
610
00:51:34,845 --> 00:51:36,741
Вот и ответ.
611
00:51:38,514 --> 00:51:46,782
Какие сны в том смертном сне приснятся,
когда покров земного чувства снят?
612
00:51:48,144 --> 00:51:50,825
Вот в чем разгадка.
613
00:51:53,033 --> 00:51:59,092
Вот что удлиняет
несчастьям нашим жизнь на столько лет.
614
00:52:00,221 --> 00:52:05,332
А то кто снес бы униженья века,
615
00:52:06,809 --> 00:52:11,337
гнет сильного, насмешку гордеца,
616
00:52:12,415 --> 00:52:14,849
любви напрасной боль,
617
00:52:16,093 --> 00:52:18,582
и беззаконье,
618
00:52:18,639 --> 00:52:21,312
и спесь властителей
619
00:52:21,351 --> 00:52:26,918
и более всего -
презренных душ презрение к достойным,
620
00:52:28,298 --> 00:52:34,701
когда так просто сводит все концы
удар кинжала!
621
00:52:36,063 --> 00:52:40,056
Кто бы согласился,
622
00:52:40,095 --> 00:52:43,315
кряхтя, под ношей жизненной плестись,
623
00:52:44,820 --> 00:52:49,578
когда бы неизвестность после смерти,
624
00:52:51,120 --> 00:53:02,099
боязнь страны, откуда ни один
не возвращался, не склоняла воли.
625
00:53:02,140 --> 00:53:04,823
Мириться лучше со знакомым злом,
626
00:53:06,001 --> 00:53:10,199
чем бегством к незнакомому стремиться!
627
00:53:12,012 --> 00:53:17,239
Так всех нас в трусов превращает мысль
628
00:53:18,586 --> 00:53:21,966
и вянет, как цветок, решимость наша
629
00:53:22,005 --> 00:53:26,157
в бесплодье умственного тупика.
630
00:53:28,224 --> 00:53:32,388
Так, погибают замыслы с размахом,
вначале обещавшие успех,
631
00:53:32,428 --> 00:53:37,764
от долгих отлагательств,
632
00:53:39,702 --> 00:53:45,368
лишаясь званья действий.
633
00:54:03,459 --> 00:54:05,086
Но довольно.
634
00:54:06,162 --> 00:54:08,289
Офелия! О радость!
635
00:54:10,199 --> 00:54:15,831
Помяни
мои грехи в своих молитвах, нимфа.
636
00:54:22,144 --> 00:54:26,979
Как провели вы эти дни, мой принц?
637
00:54:27,016 --> 00:54:31,749
Благодарю: вполне, вполне, вполне.
638
00:54:31,787 --> 00:54:35,718
Принц, у меня от вас есть подношенья.
639
00:54:36,453 --> 00:54:40,805
Я вам давно хотела их вернуть.
Возьмите их.
640
00:54:40,845 --> 00:54:44,962
Да полно, вы ошиблись.
Я в жизни ничего вам не дарил.
641
00:54:45,000 --> 00:54:48,092
Дарили, принц, вы знаете прекрасно.
642
00:54:49,357 --> 00:54:52,897
С придачей слов, которых нежный смысл
643
00:54:52,942 --> 00:54:55,410
удваивал значение подарков.
644
00:54:56,172 --> 00:55:00,444
Назад возьмите ставший лишним дар.
645
00:55:00,483 --> 00:55:05,645
Порядочные девушки не ценят,
когда им дарят, а потом изменят.
646
00:55:05,684 --> 00:55:07,415
Возьмите, принц!
647
00:55:07,456 --> 00:55:10,902
Ах, так вы порядочная девушка?
648
00:55:10,943 --> 00:55:12,396
Милорд!
649
00:55:12,435 --> 00:55:14,608
И вы хороши собой?
650
00:55:14,647 --> 00:55:16,574
Что разумеет ваша милость?
651
00:55:16,615 --> 00:55:22,111
То, что если вы порядочная и хороши
собой, вашей порядочности нечего
делать с вашей красотою.
652
00:55:22,833 --> 00:55:25,842
Я вас любил когда-то.
653
00:55:27,143 --> 00:55:30,231
Действительно, принц, мне верилось.
654
00:55:30,270 --> 00:55:32,074
А не надо было верить.
655
00:55:32,114 --> 00:55:36,886
Сколько ни прививай нам добродетели,
грешного духа из нас не выкурить.
656
00:55:37,620 --> 00:55:39,986
Я не любил вас.
657
00:55:40,022 --> 00:55:42,320
Тем больней я обманулась!
658
00:55:44,320 --> 00:55:46,419
Ступай в монастырь.
659
00:55:49,064 --> 00:55:51,532
К чему плодить грешников?
660
00:55:54,537 --> 00:55:56,429
Сам я – сносной нравственности.
661
00:55:56,468 --> 00:56:01,500
Но и у меня столько всего, чем попрекнуть
себя, что лучше бы мать не рожала меня.
662
00:56:01,544 --> 00:56:05,442
Я очень горд, мстителен, самолюбив.
663
00:56:05,481 --> 00:56:09,110
И в моем распоряжении больше гадостей,
чем мыслей, чтобы их обдумать,
664
00:56:09,151 --> 00:56:12,809
фантазии, чтобы облечь их в плоть,
и времени, чтоб их исполнить.
665
00:56:13,155 --> 00:56:18,491
Какого дьявола люди вроде меня толкутся
меж небом и землею?
666
00:56:19,159 --> 00:56:23,287
Все мы кругом обманщики.
Не верь никому из нас.
667
00:56:24,466 --> 00:56:26,457
Ступай добром в монастырь.
668
00:56:28,954 --> 00:56:30,665
Где твой отец?
669
00:56:30,706 --> 00:56:32,799
Дома, милорд.
670
00:56:33,018 --> 00:56:38,813
Надо запирать за ним покрепче, чтобы он
разыгрывал дурака только у себя дома.
671
00:56:45,120 --> 00:56:46,610
Прощай.
672
00:56:48,346 --> 00:56:50,449
Святые силы, помогите ему!
673
00:56:53,933 --> 00:56:57,526
Если пойдешь замуж, вот проклятье
тебе в приданое.
674
00:56:58,004 --> 00:57:03,500
Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег -
тебе не избежать клеветы.
675
00:57:06,688 --> 00:57:09,403
Затворись в обители, говорю тебе.
Прощай.
676
00:57:11,580 --> 00:57:14,596
А если тебе непременно надо мужа,
выходи за глупого:
677
00:57:14,635 --> 00:57:18,579
слишком уж хорошо знают умные,
каких чудищ вы из них делаете.
678
00:57:20,413 --> 00:57:22,958
Ступай в монахини, говорю тебе!
И не откладывай.
679
00:57:22,997 --> 00:57:24,784
Прощай!
680
00:57:25,017 --> 00:57:27,455
Силы небесные, исцелите его!
681
00:57:27,496 --> 00:57:30,729
О том, как вы краситесь,
я тоже достаточно наслышался.
682
00:57:31,298 --> 00:57:37,238
Бог дал вам одно лицо,
а вам надо завести другое.
683
00:57:39,014 --> 00:57:43,870
Иная и хвостом, и ножкой, и языком,
684
00:57:45,466 --> 00:57:48,290
и всякую божью тварь обзовет по-своему,
685
00:57:48,329 --> 00:57:51,351
но во что ни пустится, все это
одна святая невинность.
686
00:57:51,522 --> 00:57:55,648
Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил.
687
00:57:58,564 --> 00:58:01,824
Никаких свадеб.
688
00:58:04,145 --> 00:58:11,696
Кто уже в браке, пусть остаются в
супружестве. Все, кроме одного.
689
00:58:13,909 --> 00:58:19,870
Остальные пусть воздержатся.
690
00:58:24,546 --> 00:58:28,215
Ступай в монахини!
691
00:58:38,358 --> 00:58:41,792
Какого обаянья ум погиб!
692
00:58:43,639 --> 00:58:49,275
Соединенье знанья, красноречья
и доблести, наш праздник,
693
00:58:50,813 --> 00:58:55,211
цвет надежд,
законодатель вкусов и приличий,
694
00:58:55,250 --> 00:58:59,186
их зеркало…
695
00:59:01,294 --> 00:59:05,650
Все вдребезги. Все, все…
696
00:59:07,830 --> 00:59:12,893
А я? Кто я, беднейшая из женщин,
697
00:59:14,257 --> 00:59:17,169
с недавним медом клятв его в душе,
698
00:59:18,907 --> 00:59:29,678
теперь, когда могучий этот разум,
как колокол надбитый, дребезжит,
699
00:59:31,253 --> 00:59:38,286
а юношеский облик бесподобный
изборожден безумьем!
700
00:59:40,929 --> 00:59:48,432
Боже мой!
Куда все скрылось? Что передо мной?
701
00:59:54,376 --> 00:59:56,037
Любовь?
702
00:59:56,879 --> 01:00:01,278
Он поглощен совсем не ею.
703
01:00:01,317 --> 01:00:06,015
К тому ж – хоть связи нет в его словах,
в них нет безумья.
704
01:00:08,214 --> 01:00:12,683
Он не то лелеет
по темным уголкам своей души,
705
01:00:12,728 --> 01:00:15,925
высиживая что-то поопасней.
706
01:00:15,964 --> 01:00:20,106
Чтоб вовремя беду предотвратить,
пришел я к следующему решенью:
707
01:00:20,145 --> 01:00:25,196
он в Англию немедля отплывет
для сбора недовыплаченной дани.
708
01:00:25,235 --> 01:00:34,455
Быть может, море, новые края
и люди выбьют у него из сердца
709
01:00:34,500 --> 01:00:39,267
то, что сидит там и над чем он сам
ломает голову до отупенья.
710
01:00:42,265 --> 01:00:43,996
Как думаете вы?
711
01:00:44,036 --> 01:00:47,417
Что ж – это мысль. А думать продолжаю,
712
01:00:47,456 --> 01:00:52,453
что основной предмет его тоски -
несчастная любовь.
713
01:00:55,501 --> 01:00:57,334
Ну что, Офелия?
714
01:00:59,608 --> 01:01:04,545
Не повторяй, что Гамлет говорил:
слыхали сами.
715
01:01:19,004 --> 01:01:22,356
Что же, ваша воля.
716
01:01:22,395 --> 01:01:28,936
Сошлите в Англию иль заточите,
куда рассудите.
717
01:01:37,512 --> 01:01:41,618
Быть по сему.
Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.
718
01:01:55,030 --> 01:01:57,643
- Почтенный принц!
- Бесценный принц!
719
01:01:57,682 --> 01:01:59,946
Ба, милые друзья!
720
01:01:59,985 --> 01:02:04,895
Как поживаешь, Гильденстерн?
А, Розенкранц? Ребята, как вы живете оба?
721
01:02:05,378 --> 01:02:07,618
Как безразличные сыны земли.
722
01:02:07,657 --> 01:02:10,060
По счастью, наше счастье не чрезмерно.
723
01:02:10,099 --> 01:02:11,793
Однако что нового?
724
01:02:11,832 --> 01:02:14,540
Ничего, принц, кроме того, что в мире
завелась совесть.
725
01:02:14,579 --> 01:02:17,252
Значит, скоро конец света. Впрочем,
у вас ложные сведения.
726
01:02:17,291 --> 01:02:18,705
Однако давайте поподробнее.
727
01:02:18,744 --> 01:02:23,181
Чем прогневили вы, эту свою Фортуну,
что она шлет вас сюда, в тюрьму?
728
01:02:23,225 --> 01:02:25,370
- В тюрьму, принц?
- Дания – тюрьма.
729
01:02:25,409 --> 01:02:26,809
Тогда весь мир – тюрьма.
730
01:02:26,848 --> 01:02:29,873
И притом образцовая, со множеством
арестантских, темниц и подземелий,
731
01:02:29,910 --> 01:02:31,436
из которых Дания – наихудшее.
732
01:02:31,475 --> 01:02:32,889
Мы не согласны, принц.
733
01:02:32,924 --> 01:02:37,651
Значит для вас мир не тюрьма, ибо добро
или зло в нем есть лишь в нашей оценке.
734
01:02:37,690 --> 01:02:39,248
Для меня мир - тюрьма.
735
01:02:39,287 --> 01:02:42,428
Значит, тюрьмой его сделало ваше
честолюбие. Он очень вам тесен.
736
01:02:42,467 --> 01:02:47,516
Боже! Да мне хватило бы скорлупы ореха,
я бы и там считал себя царем вселенной.
737
01:02:47,555 --> 01:02:49,128
Если бы только не мои дурные сны!
738
01:02:49,167 --> 01:02:52,056
Не пойти ли нам ко двору? Потому что,
честное слово, я не в силах рассуждать.
739
01:02:52,095 --> 01:02:54,382
Мы в вашем распоряжении.
740
01:03:02,413 --> 01:03:07,762
Но, положа руку на сердце,
зачем вы в Эльсиноре?
741
01:03:08,594 --> 01:03:10,903
В гостях у вас, принц, больше ни за чем.
742
01:03:11,389 --> 01:03:14,558
При моей бедности мала и моя
благодарность. Но я благодарю вас.
743
01:03:14,597 --> 01:03:18,492
Хотя, по правде, дорогие друзья, моя
благодарность не стоит и полпенни.
744
01:03:18,531 --> 01:03:19,711
За вами не посылали?
745
01:03:21,116 --> 01:03:23,116
Это ваше собственное побуждение?
746
01:03:23,155 --> 01:03:26,015
Ваш приезд доброволен?
747
01:03:26,450 --> 01:03:29,415
А? Пожалуйста, по совести.
Ну, ну! Говорите прямо.
748
01:03:29,454 --> 01:03:31,256
Что нам сказать, милорд?
749
01:03:31,295 --> 01:03:33,758
Ах, да что угодно, но только об этом!
750
01:03:35,104 --> 01:03:41,226
За вами послали. В ваших глазах
есть род признанья,
751
01:03:41,269 --> 01:03:44,055
которое ваша сдержанность
бессильна затушевать.
752
01:03:44,094 --> 01:03:46,552
Я знаю, добрый король и королева
послали за вами.
753
01:03:46,591 --> 01:03:50,677
- С какой целью, принц?
- Это уж вам лучше знать.
754
01:03:55,466 --> 01:03:57,815
Милорд, за нами посылали.
755
01:03:58,092 --> 01:03:59,946
Хотите, скажу вам – зачем?
756
01:03:59,988 --> 01:04:02,807
Таким образом, моя догадка
предупредит вашу откровенность
757
01:04:02,846 --> 01:04:07,587
и ваша верность тайне короля и королевы
не полиняет ни перышком.
758
01:04:08,496 --> 01:04:10,973
Недавно, не знаю почему,
759
01:04:11,012 --> 01:04:16,802
Я потерял всю свою веселость
и привычку к занятиям.
760
01:04:16,843 --> 01:04:20,451
Мне так не по себе,
761
01:04:20,489 --> 01:04:27,747
что этот цветник мирозданья, земля,
кажется мне бесплодною скалою.
762
01:04:27,783 --> 01:04:33,379
а этот необъятный шатер воздуха
с неприступно вознесшейся твердью,
763
01:04:33,422 --> 01:04:38,587
этот, видите ли, царственный свод,
выложенный золотою искрой,
764
01:04:38,627 --> 01:04:45,533
на мой взгляд – просто-напросто
скопление вонючих и вредных паров.
765
01:04:47,623 --> 01:04:49,766
Какое чудо природы человек!
766
01:04:50,672 --> 01:04:52,537
Как благородно рассуждает!
767
01:04:52,574 --> 01:04:55,004
С какими безграничными способностями!
768
01:04:55,043 --> 01:04:58,911
Как точен и поразителен по складу
и движеньям!
769
01:04:59,345 --> 01:05:01,814
Поступками как близок к ангелам!
770
01:05:02,225 --> 01:05:04,250
Почти равен богу – разуменьем!
771
01:05:05,751 --> 01:05:07,968
Краса вселенной!
772
01:05:08,007 --> 01:05:10,087
Венец всего живущего!
773
01:05:11,927 --> 01:05:17,866
А что мне эта квинтэссенция праха?
774
01:05:19,895 --> 01:05:26,762
Мужчины не занимают меня и женщины
тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки.
775
01:05:26,801 --> 01:05:28,743
Принц, ничего подобного не было
у нас в мыслях!
776
01:05:28,782 --> 01:05:31,083
Что ж вы усмехнулись, когда я сказал,
что мужчины не занимают меня?
777
01:05:31,125 --> 01:05:36,508
Я подумал, в таком случае какой
постный прием окажете вы актерам.
778
01:05:36,547 --> 01:05:39,551
Мы их обогнали по дороге. И они едут
сюда предложить вам свои услуги.
779
01:05:39,590 --> 01:05:41,630
Играющему королей – низкий поклон.
780
01:05:41,673 --> 01:05:44,292
Я буду данником его величества.
781
01:05:44,329 --> 01:05:48,727
Над шутом будут надрывать животики все
те, кто только ждет его острот как щекотки.
782
01:05:48,766 --> 01:05:52,429
Пускай героиня выкладывает всю душу,
не считаясь со стихосложеньем.
783
01:05:52,470 --> 01:05:56,329
С приездом в Эльсинор вас, господа!
784
01:05:56,374 --> 01:05:58,308
Ваши руки, товарищи.
785
01:05:59,576 --> 01:06:03,423
Но мой дядя-отец и
тетка-матушка ошибаются.
786
01:06:03,462 --> 01:06:05,034
В каком отношении, милорд?
787
01:06:05,073 --> 01:06:08,394
Я помешан только в норд-норд-вест.
788
01:06:08,433 --> 01:06:12,733
При южном ветре я еще отличу
сокола от цапли.
789
01:06:14,688 --> 01:06:16,179
Здравствуйте, господа.
790
01:06:16,224 --> 01:06:18,278
Слушайте, Гильденстерн,
и вы тоже, Розенкранц.
791
01:06:18,317 --> 01:06:20,402
На каждое ухо по слушателю.
792
01:06:20,441 --> 01:06:25,602
Предсказываю, что и он с сообщением
об актерах. Вот увидите.
793
01:06:25,641 --> 01:06:27,995
Милорд, у меня есть новости для вас.
794
01:06:28,258 --> 01:06:30,787
Милорд, у меня есть новости для вас.
795
01:06:30,826 --> 01:06:33,137
Когда Росций был в Риме актером…
796
01:06:33,176 --> 01:06:38,105
- Актеры приехали, милорд.
- Неужто! Ax-аx-аx!
797
01:06:40,148 --> 01:06:42,663
- Ей-богу, милорд!
- Прикатили на ослах…
798
01:06:42,702 --> 01:06:46,710
Лучшие в мире актеры на любой вкус,
как-то: для трагедий, комедий, хроник,
799
01:06:46,755 --> 01:06:50,714
пасторалей, вещей пасторально-
комических, историко-пасторальных,
800
01:06:50,759 --> 01:06:55,389
трагико-исторических, трагикомико и
историко-пасторальных.
801
01:06:55,430 --> 01:06:57,335
Это люди единственные.
802
01:06:57,370 --> 01:07:01,728
О Евфай, судья Израиля, какое у тебя
было сокровище!
803
01:07:02,592 --> 01:07:04,318
Какое же это сокровище
было у него, милорд?
804
01:07:04,363 --> 01:07:09,069
А как же: "единственную дочь растил
и в ней души не чаял".
805
01:07:15,417 --> 01:07:17,783
Все норовит о дочке!
806
01:07:18,587 --> 01:07:21,722
Здравствуйте, господа!
807
01:07:32,033 --> 01:07:34,354
Милости просим.
808
01:07:34,391 --> 01:07:38,128
Рад вам всем. Здравствуйте,
добрые друзья.
809
01:07:38,873 --> 01:07:40,898
Ба,
810
01:07:43,378 --> 01:07:45,539
старый друг!
811
01:07:48,085 --> 01:07:51,565
Скажите, какой бородой завесился,
с тех пор как мы не видались!
812
01:07:51,604 --> 01:07:53,888
Приехал, прикрывшись ею, подсмеиваться
надо мною в Дании?
813
01:07:54,923 --> 01:07:57,271
Вас ли я вижу, барышня моя?
814
01:07:57,310 --> 01:08:02,235
Царица небесная, вы на целый каблук
залетели в небо, с нашей последней
встречи,
815
01:08:02,274 --> 01:08:03,426
молю бога, чтобы ваш голос
816
01:08:03,465 --> 01:08:07,267
не оказался надтреснутым, как
вышедший из обращения золотой.
817
01:08:08,536 --> 01:08:11,334
Милости просим, господа!
818
01:08:14,609 --> 01:08:18,050
Давайте, как французские сокольничьи,
819
01:08:18,086 --> 01:08:19,944
набросимся на первое, что нам попадется.
820
01:08:19,983 --> 01:08:23,313
Пожалуйста, какой-нибудь монолог.
Дайте нам образчик вашего искусства.
821
01:08:23,352 --> 01:08:25,376
Ну! Какой-нибудь страстный монолог!
822
01:08:25,420 --> 01:08:26,676
Какой монолог, добрейший принц?
823
01:08:26,715 --> 01:08:30,846
Помнится, раз ты читал мне один
отрывок, вещь никогда не ставили.
824
01:08:30,885 --> 01:08:34,600
Или не больше разу – пьеса, я помню,
не понравилась. Для большой публики
825
01:08:34,639 --> 01:08:38,631
это было, что называется, не в коня корм.
826
01:08:38,667 --> 01:08:39,996
Однако, как воспринял я
827
01:08:40,035 --> 01:08:44,900
и другие, еще лучшие судьи, это была
великолепная пьеса.
828
01:08:44,939 --> 01:08:48,374
Один монолог я в ней особенно любил.
829
01:08:48,413 --> 01:08:52,398
Это где Эней рассказывает о себе Дидоне,
830
01:08:52,437 --> 01:08:56,045
и в особенности то место, где он
говорит об убийстве Приама.
831
01:08:56,084 --> 01:08:59,212
Если он еще у вас в памяти,
начните вот с какой строчки:
832
01:08:59,254 --> 01:09:01,620
погодите, погодите:
833
01:09:03,137 --> 01:09:09,323
"Свирепый Пирр,
тот, что, как зверь Гирканский…"
834
01:09:10,211 --> 01:09:13,495
- Нет, не так.
- Но начинается с Пирра.
835
01:09:14,760 --> 01:09:16,236
Безбожный!
836
01:09:17,242 --> 01:09:22,326
"Пирр безбожный, отца Приама ищет…"
837
01:09:22,365 --> 01:09:24,037
Ей-богу, хорошо, милорд!
838
01:09:28,624 --> 01:09:34,950
Вдруг он видит старца.
Он грекам не угроза. Ветхий меч,
839
01:09:34,989 --> 01:09:38,255
дрожа в руках, летит с размаха наземь.
840
01:09:38,293 --> 01:09:41,262
ему навстречу.
841
01:09:43,155 --> 01:09:47,414
Подбегает Пирр,
с плеча замахиваясь на Приама,
842
01:09:47,453 --> 01:09:54,304
но этого уже и свист клинка
сметает с ног.
843
01:09:57,377 --> 01:10:01,341
И тут, как бы от боли,
844
01:10:01,383 --> 01:10:05,011
стена дворца горящего, клонясь,
845
01:10:05,050 --> 01:10:09,421
обваливается и оглушает
на миг убийцу.
846
01:10:09,460 --> 01:10:14,666
Пирров меч в руке
над головою так и остается,
847
01:10:14,705 --> 01:10:16,617
как бы вонзившись в воздух на лету.
848
01:10:16,656 --> 01:10:19,564
- Слишком длинно.
- Это уйдет в цирюльню с вашей бородой.
849
01:10:19,603 --> 01:10:20,703
Прошу, продолжай.
850
01:10:20,742 --> 01:10:24,234
Для него существуют только балеты и
сальные анекдоты, от прочего он спит.
851
01:10:24,272 --> 01:10:28,106
Продолжай. Перейди к Гекубе.
852
01:10:33,081 --> 01:10:38,212
"Ужасен вид поруганной царицы…"
853
01:10:38,653 --> 01:10:39,818
"Поруганной царицы?"
854
01:10:39,854 --> 01:10:41,851
Хорошо! "Поруганной царицы" – хорошо!
855
01:10:42,554 --> 01:10:45,796
...гася слезами пламя, босиком
856
01:10:45,835 --> 01:10:49,110
она металась в головной повязке
857
01:10:49,147 --> 01:10:52,815
взамен венца и обмотавши стан,
858
01:10:52,854 --> 01:10:55,492
от старости иссохший, одеялом.
859
01:10:58,013 --> 01:11:01,365
Увидев это, каждый человек
изверился бы
860
01:11:01,404 --> 01:11:05,276
в правоте Фортуны
и проклял бы владычество судьбы.
861
01:11:08,516 --> 01:11:14,682
А если б с неба боги подсмотрели,
862
01:11:15,394 --> 01:11:20,087
как потешался над царицей Пирр,
863
01:11:20,128 --> 01:11:23,495
кромсая перед нею тело мужа,
864
01:11:26,450 --> 01:11:31,237
тогда бы вопль несчастной переполнил -
865
01:11:33,323 --> 01:11:38,301
спокойствие покинуло бы их,
866
01:11:40,774 --> 01:11:46,618
слезами жаркие глаза небес
867
01:11:46,654 --> 01:11:49,917
смягчив бессмертных.
868
01:11:51,459 --> 01:11:56,988
Смотрите, он изменился в лице
и весь в слезах!
869
01:11:57,883 --> 01:11:59,661
Пожалуйста, довольно.
870
01:12:17,781 --> 01:12:21,447
Хорошо. Остальное доскажешь после.
871
01:12:22,891 --> 01:12:26,544
Почтеннейший, вы посмотрите, чтоб об
актерах хорошо позаботились?
872
01:12:26,583 --> 01:12:28,920
Вы слышите, пообходительнее с ними,
873
01:12:28,959 --> 01:12:32,867
потому что они краткий обзор
нашего времени.
874
01:12:32,906 --> 01:12:35,030
Лучше иметь скверную надпись на гробнице,
875
01:12:35,075 --> 01:12:36,752
нежели дурной их отзыв при жизни.
876
01:12:36,791 --> 01:12:39,123
Принц, я обойдусь с ними по заслугам.
877
01:12:39,162 --> 01:12:42,056
Нет – лучше, чтоб вас черт побрал!
Если обходиться с каждым по заслугам,
878
01:12:42,093 --> 01:12:45,592
кто уйдет от порки? Обойдитесь с
ними в меру вашего великодушия.
879
01:12:45,631 --> 01:12:48,166
Чем меньше у них заслуг, тем больше
будет их у вашей доброты.
880
01:12:48,205 --> 01:12:50,583
- Проводите их.
- Пойдемте, господа.
881
01:12:50,628 --> 01:12:54,325
Идите за ним, друзья.
Завтра у нас представленье!
882
01:12:56,829 --> 01:12:58,954
Скажи, старый друг,
883
01:13:00,921 --> 01:13:03,426
можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»?
884
01:13:03,465 --> 01:13:05,279
Да, милорд.
885
01:13:05,314 --> 01:13:06,900
Вы сыграете его завтра вечером.
886
01:13:06,934 --> 01:13:10,752
Можно ли, если потребуется, выучить
кусок строк в двенадцать-шестнадцать,
887
01:13:10,787 --> 01:13:12,912
который я напишу и вставлю?
888
01:13:12,951 --> 01:13:14,399
Да, милорд.
889
01:13:14,442 --> 01:13:19,402
Превосходно! Ступай затем господином,
да смотри не передразнивай его.
890
01:13:21,345 --> 01:13:24,949
Простимся до вечера, друзья мои. Еще
раз: вы – желанные гости в Эльсиноре.
891
01:13:24,988 --> 01:13:26,541
Добрейший принц!
892
01:13:26,580 --> 01:13:30,647
Храни вас бог!
893
01:13:34,633 --> 01:13:38,863
Какой же я холоп и негодяй!
894
01:13:40,628 --> 01:13:45,401
Не страшно ль, что актер проезжий этот
895
01:13:45,951 --> 01:13:49,972
в фантазии, для сочиненных чувств,
896
01:13:50,273 --> 01:13:54,795
так подчинил мечте свое сознанье,
897
01:13:54,834 --> 01:14:02,422
что сходит кровь со щек его, глаза
туманят слезы, замирает голос
898
01:14:03,265 --> 01:14:07,615
и облик каждой складкой говорит,
чем он живет!
899
01:14:07,654 --> 01:14:10,230
А для чего в итоге?
900
01:14:10,269 --> 01:14:12,310
Из-за Гекубы!
901
01:14:12,349 --> 01:14:16,637
Что он Гекубе? Что ему Гекуба?
А он рыдает.
902
01:14:19,417 --> 01:14:21,745
Что б он натворил,
903
01:14:21,786 --> 01:14:30,384
будь у него такой же повод к мести,
как у меня? Он сцену б утопил
904
01:14:30,426 --> 01:14:32,436
в потоке слез,
905
01:14:32,475 --> 01:14:36,256
и свел бы виноватого сума,
потряс бы правого,
906
01:14:36,295 --> 01:14:41,921
смутил невежду
и изумил бы зрение и слух.
907
01:14:42,754 --> 01:14:44,891
А я,
908
01:14:44,930 --> 01:14:52,774
тупой и жалкий выродок, слоняюсь
в сонливой лени
909
01:14:52,813 --> 01:14:56,966
и ни о себе
не заикнусь, ни пальцем не ударю
910
01:14:57,004 --> 01:15:03,317
для короля, чью жизнь и власть смели
так подло.
911
01:15:11,393 --> 01:15:16,556
Блудливый шарлатан!
912
01:15:23,825 --> 01:15:30,606
Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый!
913
01:15:40,052 --> 01:15:47,026
О мщенье!
914
01:16:18,294 --> 01:16:19,987
Ну и осел я,
915
01:16:22,530 --> 01:16:25,258
нечего сказать!
916
01:16:25,299 --> 01:16:28,427
Я сын отца убитого.
917
01:16:29,637 --> 01:16:32,623
Мне небо
сказало: встань и отомсти.
918
01:16:32,662 --> 01:16:36,009
А я,
как шлюха изощряюсь в восклицаньях
919
01:16:36,048 --> 01:16:39,610
и сквернословьем душу отвожу,
как судомойка!
920
01:16:40,041 --> 01:16:41,978
Тьфу, черт!
921
01:16:43,994 --> 01:16:46,518
Проснись, мой мозг!
922
01:16:57,435 --> 01:16:59,098
Я где-то слышал,
923
01:16:59,925 --> 01:17:05,337
что люди с темным прошлым, находясь
на представленье,
924
01:17:07,293 --> 01:17:10,674
сходном по завязке,
925
01:17:10,710 --> 01:17:16,550
ошеломлялись живостью игры
и сами сознавались в злодеянье.
926
01:17:17,018 --> 01:17:23,821
Убийство выдает себя без слов,
хоть и молчит.
927
01:17:30,031 --> 01:17:32,162
Я поручу актерам
928
01:17:32,201 --> 01:17:38,094
сыграть пред дядей вещь по образцу
отцовой смерти.
929
01:17:38,133 --> 01:17:39,641
Послежу за дядей,
930
01:17:39,680 --> 01:17:46,513
возьмет ли за живое. Если да,
я знаю, как мне быть.
931
01:17:47,863 --> 01:17:49,250
Но может статься,
932
01:17:49,289 --> 01:17:53,850
тот дух был дьявол. Дьявол мог принять
любимый образ. Может быть, лукавый
933
01:17:53,889 --> 01:18:01,261
расчел, как я устал и удручен,
и пользуется этим мне на гибель.
934
01:18:04,522 --> 01:18:08,533
Нужны улики поверней моих.
935
01:18:11,066 --> 01:18:13,861
Я это представленье и задумал,
936
01:18:13,900 --> 01:18:17,907
чтоб совесть короля на нем суметь
намеками, как на крючок, поддеть.
937
01:18:39,104 --> 01:18:40,931
Горацио!
938
01:18:44,732 --> 01:18:47,138
Здесь, принц, к услугам вашим.
939
01:18:48,738 --> 01:18:52,127
Горацио, ты изо всех людей,
каких я знаю, самый настоящий.
940
01:18:52,163 --> 01:18:54,644
О, что вы, принц!
941
01:18:54,683 --> 01:18:56,609
Не думай, я не льщу.
942
01:18:57,303 --> 01:19:00,752
Кто не в рабстве
у собственных страстей? Найди его,
943
01:19:00,791 --> 01:19:07,854
я в сердце заключу его с тобою,
в святилище души.
944
01:19:12,263 --> 01:19:14,464
Но погоди.
945
01:19:18,555 --> 01:19:22,439
Сейчас мы королю сыграем пьесу.
946
01:19:23,711 --> 01:19:28,073
Я говорил тебе про смерть отца.
Там будет случай, схожий с этой смертью.
947
01:19:28,112 --> 01:19:36,010
Когда начнется этот эпизод,
будь добр, смотри на дядю не мигая.
948
01:19:36,055 --> 01:19:38,803
Он либо выдаст чем-нибудь себя
949
01:19:38,842 --> 01:19:43,542
при виде сцены, либо этот призрак
был демон зла, а в мыслях у меня
950
01:19:43,581 --> 01:19:45,603
такой же чад, как в кузнице Вулкана.
951
01:19:45,642 --> 01:19:52,298
Итак, будь добр, гляди во все глаза.
Вопьюсь и я, а после сопоставим
952
01:19:52,339 --> 01:19:53,963
итоги наблюдений.
953
01:19:54,008 --> 01:19:55,194
По рукам.
954
01:19:55,233 --> 01:20:02,015
А если вор уйдет неуличенным,
я штраф плачу за скрытье воровства.
955
01:20:04,524 --> 01:20:09,754
Они идут. Я вновь больным прикинусь.
956
01:20:12,593 --> 01:20:14,458
Займем места.
957
01:20:25,429 --> 01:20:28,806
Как здравствует принц крови нашей,
Гамлет?
958
01:20:29,464 --> 01:20:34,625
Отлично! По-хамелеонски. Питаюсь
воздухом, начиненным обещаниями.
959
01:20:34,664 --> 01:20:36,616
Так не откармливают и каплунов.
960
01:20:38,665 --> 01:20:45,204
Это ответ без связи, Гамлет.
Он ко мне не относится.
961
01:20:45,243 --> 01:20:47,623
А ко мне и подавно.
962
01:20:47,662 --> 01:20:51,500
Милорд, вы играли на сцене в бытность
свою в университете, не правда ли?
963
01:20:51,539 --> 01:20:53,588
Играл, милорд, и считался
хорошим актером.
964
01:20:53,627 --> 01:20:54,753
Кого же вы играли?
965
01:20:54,792 --> 01:20:59,978
Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в
Капитолии. Брут убил меня.
966
01:21:00,017 --> 01:21:03,202
С его стороны было брутально убивать
такого капитального теленка.
967
01:21:04,973 --> 01:21:08,174
– Готовы актеры?
- Да, милорд. Они ждут вашего приказания.
968
01:21:14,296 --> 01:21:18,518
Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом.
969
01:21:18,557 --> 01:21:21,856
Нет, матушка, тут магнит попритягательней.
970
01:21:24,508 --> 01:21:26,090
Ого, слыхали?
971
01:21:26,641 --> 01:21:28,774
- Леди, можно к вам на колени?
- Нет, милорд.
972
01:21:28,813 --> 01:21:30,794
- Виноват: можно голову к вам на колени?
- Да, милорд.
973
01:21:30,838 --> 01:21:34,365
- А вы уж решили – какое-то неприличие?
- Ничего я не решила, милорд.
974
01:21:34,408 --> 01:21:36,838
А ведь это чудная мысль –
лежать между ног девушки!
975
01:21:36,877 --> 01:21:38,606
- Что такое, милорд?
- Ничего.
976
01:21:38,646 --> 01:21:41,240
- Принц, вы сегодня в ударе.
- Кто, я?
977
01:21:41,282 --> 01:21:43,740
- Да, милорд.
- Господи, ради вас я и колесом пройдусь!
978
01:21:43,779 --> 01:21:45,511
Да что и остается, как не веселиться?
Взгляни же,
979
01:21:45,550 --> 01:21:48,814
какой радостный вид у моей матери,
а всего два часа, как умер мой отец.
980
01:21:48,856 --> 01:21:51,615
- Нет, принц, полных дважды два месяца.
- Как! Так много?
981
01:21:51,654 --> 01:21:54,619
Ну, тогда к дьяволу траур!
Буду ходить в соболях.
982
01:21:54,662 --> 01:21:57,153
Умер назад два месяца и все еще не забыт!
983
01:21:57,198 --> 01:22:01,208
Тогда есть надежда, что память о великом
человеке переживет его на полгода.
984
01:22:06,388 --> 01:22:12,037
Пред нашим представленьем
мы просим со смиреньем
985
01:22:12,079 --> 01:22:15,606
нас выслушать с терпеньем.
986
01:22:16,685 --> 01:22:18,580
Что это, пролог или надпись на колечке?
987
01:22:18,619 --> 01:22:20,346
Действительно, коротковато, милорд.
988
01:22:20,385 --> 01:22:21,912
Как женская любовь.
989
01:23:07,754 --> 01:23:10,902
Сударыня, как вам нравится пьеса?
990
01:23:12,840 --> 01:23:15,896
По-моему, леди слишком много обещает.
991
01:23:15,935 --> 01:23:17,468
О, но она сдержит слово!
992
01:23:47,807 --> 01:23:51,472
Вы знаете содержание?
993
01:23:53,347 --> 01:23:55,463
В нем нет ничего предосудительного?
994
01:23:55,502 --> 01:24:00,235
Нет, нет. Все это в шутку, отравление в
шутку. Ровно ничего предосудительного.
995
01:24:01,605 --> 01:24:03,638
Как название пьесы?
996
01:24:03,677 --> 01:24:05,643
«Мышеловка».
997
01:24:05,682 --> 01:24:07,409
А?
998
01:24:07,448 --> 01:24:09,423
Как это понимать?
999
01:24:09,462 --> 01:24:10,555
В переносном смысле.
1000
01:24:12,546 --> 01:24:17,267
Пьеса изображает убийство,
совершенное в Вене.
1001
01:24:18,065 --> 01:24:20,908
Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста.
1002
01:24:20,947 --> 01:24:23,241
Вы сейчас увидите.
Это препакостнейшая проделка.
1003
01:24:23,651 --> 01:24:27,581
Но что из этого? Вашего величества и
нас это не касается. Наша совесть чиста.
1004
01:24:27,620 --> 01:24:31,647
Пусть кляча лягается, если у нее
зашиблены ноги. Наши кости в порядке.
1005
01:24:34,213 --> 01:24:36,815
Это некто Луциан, племянник короля.
1006
01:26:48,589 --> 01:26:51,614
Он отравляет его в саду,
чтобы завладеть престолом.
1007
01:26:52,960 --> 01:26:54,985
Имя герцога – Гонзаго.
1008
01:26:56,140 --> 01:26:59,829
История существует отдельно, образцово
изложенная по-итальянски.
1009
01:26:59,867 --> 01:27:04,827
Сейчас вы увидите, как убийца достигает
любви жены Гонзаго.
1010
01:27:15,378 --> 01:27:17,910
Что? Испугался мнимого огня?
1011
01:27:17,951 --> 01:27:19,509
Что с его величеством?
1012
01:27:19,553 --> 01:27:21,453
Прекратите пьесу!
1013
01:27:27,428 --> 01:27:33,458
Дайте огня! Прочь отсюда!
1014
01:27:34,290 --> 01:27:38,994
Пусть раненый олень ревет,
а уцелевший скачет.
1015
01:27:39,033 --> 01:27:45,709
Где – спят, а где – ночной обход,
кому что рок назначит.
1016
01:27:46,540 --> 01:27:50,846
Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитера орел
слетел с престола,
1017
01:27:51,001 --> 01:27:58,031
и на трон воссел простой павлин.
1018
01:27:58,070 --> 01:27:59,232
Вы могли бы и в рифму.
1019
01:27:59,271 --> 01:28:04,551
О Горацио! Тысячу фунтов за каждое
слово призрака! Ты заметил?
1020
01:28:04,590 --> 01:28:06,183
- Еще бы, принц!
- Когда начали играть сцену отравления!
1021
01:28:06,226 --> 01:28:08,013
- Я с него глаз не спускал.
- Ха-Ха!
1022
01:28:08,052 --> 01:28:11,632
А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!
1023
01:28:11,671 --> 01:28:17,182
Раз королю неинтересна пьеса,
нет для него в ней, значит, интереса.
1024
01:28:17,221 --> 01:28:18,211
А ну, а ну музыку!
1025
01:28:18,250 --> 01:28:19,869
Принц!
Можно попросить вас на два слова?
1026
01:28:19,908 --> 01:28:21,115
Хоть на целую историю, сэр.
1027
01:28:21,154 --> 01:28:22,907
- Король, сэр…
- Да, сэр, что с ним?
1028
01:28:22,946 --> 01:28:26,114
Удалился к себе и чувствует себя
очень скверно.
1029
01:28:26,153 --> 01:28:29,090
- От вина, сэр?
- Нет, сэр, скорее от желчи.
1030
01:28:29,129 --> 01:28:33,423
Было бы мудрее сказать это его врачу.
Если я пропишу ему свое слабительное,
1031
01:28:33,462 --> 01:28:35,685
боюсь, как бы желчь
не разлилась у него еще сильнее.
1032
01:28:35,724 --> 01:28:40,128
Принц, введите свою речь в какие-нибудь
границы и не уклоняйтесь столь дико от
того, что мне поручено.
1033
01:28:40,167 --> 01:28:43,507
Пожалуйста. Я весь смирение и слух.
1034
01:28:43,546 --> 01:28:48,893
Королева, ваша матушка, в крайнем
удручении послала меня к вам.
1035
01:28:48,932 --> 01:28:49,730
Милости просим.
1036
01:28:49,775 --> 01:28:51,937
Нет, мой принц, сейчас
эти любезности ни к чему.
1037
01:28:51,979 --> 01:28:54,708
Если вам угодно
дать мне надлежащий ответ
1038
01:28:54,747 --> 01:28:56,448
я исполню приказание вашей матери.
1039
01:28:56,487 --> 01:28:59,691
Если нет, я попрошу
принять мои извинения и удалюсь.
1040
01:28:59,730 --> 01:29:02,240
- Не могу, сэр.
- Чего, милорд?
1041
01:29:02,280 --> 01:29:04,697
Дать вам надлежащий ответ.
1042
01:29:04,736 --> 01:29:07,750
У меня мозги не в порядке.
1043
01:29:07,789 --> 01:29:10,941
Но какой бы ответ я вам ни дал,
располагайте им, как найдете нужным.
1044
01:29:10,980 --> 01:29:15,391
Вернее, это относится к моей матери. Итак,
ни слова больше. К делу. Моя мать...
1045
01:29:15,430 --> 01:29:20,845
Так вот. Ваше поведение, говорит она,
повергло ее в изумление и ошеломило.
1046
01:29:20,884 --> 01:29:24,059
О удивительный сын,
так удивляющий свою мать!
1047
01:29:24,098 --> 01:29:27,412
А за этим удивлением не следует по
пятам еще чего-нибудь? Любопытно.
1048
01:29:27,477 --> 01:29:31,111
Она желает поговорить с вами у себя
в комнате, прежде чем вы ляжете спать.
1049
01:29:31,150 --> 01:29:34,206
Рады стараться,
будь она нам хоть десять раз матерью.
1050
01:29:34,245 --> 01:29:36,253
А, флейты! Дайте мне одну на пробу.
1051
01:29:36,292 --> 01:29:37,587
Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь.
1052
01:29:37,624 --> 01:29:39,354
- Принц, я не умею.
- Прошу вас.
1053
01:29:39,393 --> 01:29:41,612
- Уверяю вас, я не умею.
- Я вас умоляю.
1054
01:29:41,651 --> 01:29:43,657
Но я не знаю, как за это взяться.
1055
01:29:43,696 --> 01:29:49,032
Это так же легко, как лгать. Вы думаете,
со мной это легче, чем с флейтой?
1056
01:29:49,645 --> 01:29:52,609
Объявите меня любым инструментом,
вы можете расстроить меня,
1057
01:29:52,648 --> 01:29:54,257
но играть на мне нельзя.
1058
01:29:54,296 --> 01:29:55,324
Благослови вас бог, сэр!
1059
01:29:55,363 --> 01:29:58,372
Милорд, королева желает поговорить
с вами, и немедленно.
1060
01:29:58,412 --> 01:30:01,313
Видите вы вон то облако
в форме верблюда?
1061
01:30:02,853 --> 01:30:05,582
Ей-богу, вижу, и действительно,
ни дать ни взять верблюд.
1062
01:30:06,620 --> 01:30:08,485
По-моему, оно смахивает на хорька.
1063
01:30:09,512 --> 01:30:11,130
Правильно: спинка хорьковая.
1064
01:30:11,416 --> 01:30:13,175
Или как у кита.
1065
01:30:14,383 --> 01:30:16,023
Совершенно как у кита.
1066
01:30:16,062 --> 01:30:19,363
Ну, так я приду сейчас к матушке,
они сговорились меня сума свести!
1067
01:30:19,402 --> 01:30:21,659
Я сейчас приду.
1068
01:30:21,698 --> 01:30:24,667
- Я так и доложу.
- Шутка сказать: "сейчас".
1069
01:30:28,742 --> 01:30:30,447
Оставьте меня.
1070
01:30:33,280 --> 01:30:34,941
Приятели.
1071
01:30:48,483 --> 01:30:54,065
Теперь пора ночного колдовства.
1072
01:30:56,709 --> 01:31:05,434
Скрипят гроба, и дышит ад заразой.
1073
01:31:10,592 --> 01:31:14,912
Сейчас я мог бы пить живую кровь
1074
01:31:16,725 --> 01:31:22,395
и на дела способен, от которых
я утром отшатнусь.
1075
01:31:29,631 --> 01:31:34,096
Нас мать звала.
1076
01:31:34,446 --> 01:31:39,142
Без зверства, сердце!
1077
01:31:42,722 --> 01:31:48,250
Что бы ни случилось,
души Нерона в грудь мне не вселяй.
1078
01:31:51,084 --> 01:31:55,693
Я ей скажу без жалости всю правду
1079
01:31:59,522 --> 01:32:03,431
словами, ранящими, как кинжал.
1080
01:32:07,307 --> 01:32:09,498
Но в исполненье их не приведу.
1081
01:32:30,875 --> 01:32:37,414
Я не люблю его и потакать
безумью не намерен.
1082
01:32:38,458 --> 01:32:42,922
Приготовьтесь.
Сейчас я подпишу вам свой приказ
1083
01:32:42,961 --> 01:32:45,541
и в Англию отправлю принца с вами.
1084
01:32:46,657 --> 01:32:49,673
Наш сан не терпит, чтоб из-за угла
1085
01:32:49,712 --> 01:32:53,045
всегда подстерегала нас случайность
в лице безумца.
1086
01:32:54,931 --> 01:32:59,619
Пожалуйста, скорей сберитесь в путь.
Пора забить в колодки этот ужас,
1087
01:32:59,666 --> 01:33:02,226
гуляющий на воле.
1088
01:33:04,234 --> 01:33:06,032
Поспешим.
1089
01:33:22,705 --> 01:33:24,914
Он к матери пошел в опочивальню.
1090
01:33:25,033 --> 01:33:28,678
Подслушаю пойду-ка за ковром.
1091
01:33:30,770 --> 01:33:32,391
Прощайте, государь мой.
1092
01:33:32,869 --> 01:33:36,495
С разведки этой я еще пред сном
1093
01:33:36,540 --> 01:33:38,473
к вам загляну.
1094
01:33:40,505 --> 01:33:43,530
Благодарю вас, друг мой.
1095
01:33:58,742 --> 01:34:02,934
Удушлив смрад злодейства моего.
1096
01:34:05,441 --> 01:34:11,761
На мне печать древнейшего проклятья:
убийство брата.
1097
01:34:38,227 --> 01:34:44,724
Жаждою горю,
всем сердцем рвусь, но не могу молиться
1098
01:34:46,479 --> 01:34:48,986
помилованья нет такой вине.
1099
01:34:49,025 --> 01:34:56,129
Как человек с колеблющейся целью,
не знаю, что начать, и ничего
1100
01:34:56,168 --> 01:34:58,075
не делаю.
1101
01:35:03,781 --> 01:35:07,949
Когда бы кровью брата
был весь покрыт я,
1102
01:35:11,461 --> 01:35:15,104
разве и тогда
омыть не в силах небо эти руки?
1103
01:35:19,984 --> 01:35:24,928
Что делала бы благость без злодейств?
Зачем бы нужно было милосердье?
1104
01:35:26,591 --> 01:35:33,211
Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть
1105
01:35:35,759 --> 01:35:40,009
иль вызволил из глубины паденья.
1106
01:35:43,507 --> 01:35:47,753
Отчаиваться рано. Выше взор!
Я пал, чтоб встать.
1107
01:35:54,088 --> 01:36:00,632
Какими же словами
молиться тут?
1108
01:36:03,389 --> 01:36:06,498
"Прости убийство мне"?
1109
01:36:08,207 --> 01:36:13,780
Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.
При мне все то, зачем я убивал:
1110
01:36:15,570 --> 01:36:18,950
моя корона, край
1111
01:36:21,774 --> 01:36:23,496
и королева.
1112
01:36:28,533 --> 01:36:32,439
За что прощать того, кто тверд в грехе?
1113
01:36:45,822 --> 01:36:48,501
Скорей, колени, гнитесь!
1114
01:36:48,546 --> 01:36:51,637
Сердца сталь,
1115
01:36:51,682 --> 01:36:54,910
стань, как хрящи новорожденных, мягкой!
1116
01:36:58,011 --> 01:36:59,533
Все поправимо.
1117
01:37:09,514 --> 01:37:14,324
Он молится, какой удобный миг -
удар мечом, и он взовьется к небу,
1118
01:37:14,363 --> 01:37:16,074
и вот возмездье!
1119
01:37:17,011 --> 01:37:19,515
Так ли? Разберем.
1120
01:37:19,554 --> 01:37:23,799
Он моего отца лишает жизни,
а в наказанье я убийцу шлю
1121
01:37:23,838 --> 01:37:25,547
в небесный рай.
1122
01:37:26,235 --> 01:37:28,713
Так месть ли это, если негодяй,
1123
01:37:28,752 --> 01:37:34,015
испустит дух, когда он чист от скверны
и весь готов к далекому пути?
1124
01:37:36,893 --> 01:37:38,724
Нет.
1125
01:37:39,763 --> 01:37:41,624
Назад, мой меч,
1126
01:37:42,318 --> 01:37:44,574
До боле страшной встречи!
1127
01:37:44,611 --> 01:37:51,242
Когда он будет в гневе или пьян,
в объятьях сна или нечистой неги,
1128
01:37:51,281 --> 01:37:58,745
руби его, чтоб он свалился в ад.
Ногами вверх, весь черный от пороков.
1129
01:38:00,248 --> 01:38:05,680
Но мать меня звала. Еще поцарствуй.
Отсрочка это лишь, а не лекарство.
1130
01:38:17,810 --> 01:38:22,213
Слова парят, а чувства книзу гнут.
1131
01:38:24,317 --> 01:38:27,174
А слов без чувств вверху не признают.
1132
01:38:31,290 --> 01:38:34,453
Он к вам идет. К стене его прижмите,
1133
01:38:35,995 --> 01:38:38,589
пусть обуздает выходки свои.
1134
01:38:39,966 --> 01:38:43,766
Скажите - вы спасли его от кары
своей рукой.
1135
01:38:43,803 --> 01:38:47,532
Я спрячусь за ковром.
Пожалуйста, покруче.
1136
01:38:47,571 --> 01:38:50,242
- Мать!
- Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.
1137
01:38:53,263 --> 01:38:56,970
Мать! Миледи!
1138
01:39:13,513 --> 01:39:15,733
Ну, матушка, чем вам могу служить?
1139
01:39:17,162 --> 01:39:19,255
Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?
1140
01:39:20,397 --> 01:39:22,058
Зачем отца вы оскорбили, мать?
1141
01:39:22,373 --> 01:39:24,303
Ты говоришь со мною, как невежа.
1142
01:39:24,342 --> 01:39:26,266
Вы спрашиваете, как лицемер.
1143
01:39:26,305 --> 01:39:28,679
- Что это значит, Гамлет?
- Что вам надо?
1144
01:39:28,718 --> 01:39:30,345
Ты помнишь, кто я?
1145
01:39:30,383 --> 01:39:33,511
Помню, вот вам крест.
1146
01:39:33,753 --> 01:39:38,928
Вы королева в браке с братом мужа
1147
01:39:39,778 --> 01:39:42,576
и, к моему прискорбью, мать моя.
1148
01:39:43,644 --> 01:39:45,412
Так пусть с тобой поговорят другие.
1149
01:39:45,451 --> 01:39:48,717
Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу.
1150
01:39:48,756 --> 01:39:53,846
Я зеркало поставлю перед вами,
где вы себя увидите насквозь.
1151
01:39:53,885 --> 01:39:57,733
Что ты задумал? Он меня заколет!
Не подходи! Спасите!
1152
01:39:58,768 --> 01:39:59,918
Стража! Эй!
1153
01:39:59,957 --> 01:40:02,793
Ах так? Тут крысы?
1154
01:40:02,832 --> 01:40:06,290
На пари – готово.
1155
01:40:11,967 --> 01:40:15,266
Что ты наделал!
1156
01:40:15,905 --> 01:40:17,573
Разве там
1157
01:40:19,549 --> 01:40:21,210
стоял король?
1158
01:40:22,135 --> 01:40:25,730
Как ты жесток! Какое злодеянье!
1159
01:40:25,772 --> 01:40:32,735
Не больше, чем убийство короля
и обрученье с братом мужа, леди.
1160
01:40:33,713 --> 01:40:35,908
Убийство короля?
1161
01:40:35,948 --> 01:40:38,883
Да, леди, да.
1162
01:40:42,398 --> 01:40:50,212
Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!
1163
01:40:50,251 --> 01:40:52,592
Тебя я спутал с кем-то поважнее.
1164
01:40:52,632 --> 01:40:58,205
Ты видишь, суетливость не к добру.
1165
01:40:58,888 --> 01:41:01,832
А вы садитесь. Рук ломать не надо.
1166
01:41:01,867 --> 01:41:06,013
Я сердце вам сломаю, если все ж
оно из бьющегося матерьяла.
1167
01:41:06,048 --> 01:41:09,030
Что я такого сделала, что ты
так груб со мной?
1168
01:41:09,069 --> 01:41:13,245
Вот два изображенья: вот и вот.
1169
01:41:13,284 --> 01:41:18,297
На этих двух портретах– лица братьев.
1170
01:41:20,576 --> 01:41:23,477
Смотрите, сколько прелести в одном:
1171
01:41:24,463 --> 01:41:28,422
лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,
1172
01:41:28,467 --> 01:41:31,630
взгляд Марса, гордый, наводящий страх,
1173
01:41:31,671 --> 01:41:35,664
величие Меркурия, с посланьем
слетающего наземь с облаков.
1174
01:41:35,708 --> 01:41:40,210
Собранье качеств, в каждом из которых
печать какого-либо божества,
1175
01:41:40,249 --> 01:41:45,932
дающих званье человека. Это
ваш первый муж.
1176
01:41:46,352 --> 01:41:49,970
А это ваш второй.
1177
01:41:50,009 --> 01:41:54,223
Он – словно колос, пораженный порчей,
в соседстве с чистым.
1178
01:41:54,260 --> 01:41:56,190
Где у вас глаза?
1179
01:41:56,229 --> 01:42:01,929
Как вы спустились с этих горных пастбищ
к таким кормам?
1180
01:42:02,268 --> 01:42:04,361
На что у вас глаза?
1181
01:42:04,414 --> 01:42:10,473
Ни слова про любовь. В лета, как ваши,
живут не бурями, а головой.
1182
01:42:10,510 --> 01:42:13,536
А где та голова, что совершила б
такую мену?
1183
01:42:15,362 --> 01:42:21,652
Стыдливость, где ты? Искуситель-бес!
Когда ты так могуч во вдовьем теле,
1184
01:42:21,691 --> 01:42:25,301
как девственности быть с ее огнем?
Пускай, как воск, растает!
1185
01:42:25,341 --> 01:42:29,159
Гамлет, перестань!
1186
01:42:29,195 --> 01:42:32,323
Ты повернул глаза зрачками в душу,
1187
01:42:32,565 --> 01:42:36,802
а там повсюду пятна черноты,
и их ничем не смыть!
1188
01:42:36,846 --> 01:42:39,828
Валяться в сале
продавленной кровати, утопать
1189
01:42:39,872 --> 01:42:44,128
в испарине порока, любоваться
своим паденьем…
1190
01:42:44,176 --> 01:42:45,562
Гамлет, пощади!
1191
01:42:45,603 --> 01:42:50,242
Твои слова –как острия кинжалов
и режут слух.
1192
01:42:50,574 --> 01:42:52,188
… С убийцей и скотом,
1193
01:42:52,227 --> 01:42:57,798
не стоящим одной двухсотой доли
того, что Тот. С петрушкой в королях.
1194
01:42:57,837 --> 01:43:02,032
С карманником на царстве. Он завидел
венец на полке, взял исподтишка
1195
01:43:02,071 --> 01:43:03,347
и вынес под полою!
1196
01:43:03,386 --> 01:43:04,404
Гамлет, сжалься!
1197
01:43:04,443 --> 01:43:07,857
Со святочной игрушкою…
1198
01:43:15,107 --> 01:43:20,875
Под ваши крылья, ангелы небес!
1199
01:43:25,151 --> 01:43:27,449
Что вашей статной царственности надо?
1200
01:43:28,186 --> 01:43:30,848
О, горе, с ним припадок!
1201
01:43:31,667 --> 01:43:35,684
Ленивца ль сына вы пришли журить,
1202
01:43:36,626 --> 01:43:42,230
что дни идут, а он под злую руку
приказов ваших страшных не свершил?
1203
01:43:43,342 --> 01:43:46,028
Не правда ли?
1204
01:43:47,573 --> 01:43:57,925
Цель моего прихода – вдунуть жизнь
в твою почти остывшую готовность.
1205
01:43:59,602 --> 01:44:05,419
Но посмотри, что с матерью твоей.
1206
01:44:05,457 --> 01:44:10,895
Она не в силах справиться с ударом.
1207
01:44:12,062 --> 01:44:15,023
Скажи ей что-нибудь.
1208
01:44:15,067 --> 01:44:17,092
Что с вами, леди?
1209
01:44:17,136 --> 01:44:22,665
Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,
1210
01:44:22,708 --> 01:44:25,575
толкуешь громко с воздухом бесплотным.
1211
01:44:26,711 --> 01:44:28,904
О сын мой,
1212
01:44:28,945 --> 01:44:33,040
огонь болезни надо остужать
невозмутимостью.
1213
01:44:34,053 --> 01:44:38,217
Чем полон взор твой?
- Да им же, им!
1214
01:44:40,189 --> 01:44:42,658
Смотрите, как он бел!
1215
01:44:43,994 --> 01:44:51,002
Смерть страшная его и эта бледность
могли б растрогать камень.
1216
01:44:53,038 --> 01:44:55,438
Отвернись.
1217
01:44:57,144 --> 01:45:03,650
Твои глаза мне душу раздирают.
Она рыхлеет, твердость чувств сдает,
1218
01:45:03,689 --> 01:45:06,113
и я готов лить слезы вместо крови.
1219
01:45:06,151 --> 01:45:08,642
С кем говоришь ты?
1220
01:45:09,755 --> 01:45:11,662
Как, вам не видать?
1221
01:45:11,701 --> 01:45:14,650
Нет. Ничего. Лишь то, что пред глазами.
1222
01:45:14,694 --> 01:45:16,590
И не слыхать?
1223
01:45:16,629 --> 01:45:18,324
Лишь наши голоса.
1224
01:45:19,365 --> 01:45:23,267
Туда, туда взгляните:
1225
01:45:25,805 --> 01:45:31,209
отец мой, совершенно как живой!
1226
01:45:32,178 --> 01:45:37,616
Вы видите, скользит и в дверь уходит.
1227
01:45:40,653 --> 01:45:43,679
Все это плод твоей больной души.
1228
01:45:43,723 --> 01:45:48,383
По части духов бред и исступленье
весьма искусны.
1229
01:45:49,445 --> 01:45:51,845
Исступленье, бред!
1230
01:45:51,881 --> 01:45:56,246
Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт
и так же бодр.
1231
01:45:56,285 --> 01:45:58,515
Нет нарушений смысла
в моих словах.
1232
01:45:58,554 --> 01:46:02,320
Переспросите вновь -
я повторю их, а больной не мог бы.
1233
01:46:03,492 --> 01:46:07,087
Во имя бога, бросьте ваш бальзам!
Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье
1234
01:46:07,129 --> 01:46:10,155
не в вашем повеленье, а во мне.
1235
01:46:11,467 --> 01:46:19,167
Вам надо исповедаться. Покайтесь
в содеянном и берегитесь впредь.
1236
01:46:20,392 --> 01:46:24,192
Траву худую вырывают с корнем.
1237
01:46:25,331 --> 01:46:29,358
Ах, Гамлет, сердце рвется пополам!
1238
01:46:29,401 --> 01:46:34,205
Вот и расстаньтесь с худшей половиной,
чтоб лучшею потом тем чище жить.
1239
01:46:36,842 --> 01:46:38,833
Спокойной ночи.
1240
01:46:41,680 --> 01:46:45,912
Не ходите к дяде.
Нет совести - прикиньтесь, будто есть.
1241
01:46:46,786 --> 01:46:48,617
Сегодня воздержитесь.
1242
01:46:48,654 --> 01:46:51,288
В маске доброты
мы можем сами пристрастится к благу,
1243
01:46:51,327 --> 01:46:53,523
повторность изменяет лик вещей.
1244
01:46:55,628 --> 01:46:57,493
Еще раз доброй ночи.
1245
01:47:04,837 --> 01:47:07,723
А когда
вы сами пожелаете блаженства,
1246
01:47:07,762 --> 01:47:10,433
Меня благословите.
1247
01:47:12,912 --> 01:47:15,842
А что касается до старика,
о человеке этом сожалею.
1248
01:47:17,983 --> 01:47:21,714
Но, видно, так судили небеса,
чтоб он был мной, а я был им наказан
1249
01:47:21,754 --> 01:47:24,621
и стал карающей рукой небес.
1250
01:47:27,693 --> 01:47:31,424
Я тело уберу и сам отвечу
за эту кровь.
1251
01:47:34,333 --> 01:47:37,630
Еще раз – добрый сон.
1252
01:47:40,639 --> 01:47:43,836
Из жалости я должен быть суровым.
1253
01:47:45,044 --> 01:47:48,980
Несчастья начались, готовьтесь к новым.
1254
01:47:51,050 --> 01:47:52,946
Еще два слова.
1255
01:47:52,985 --> 01:47:55,283
Ложитесь ночью с королем в постель
1256
01:47:55,321 --> 01:47:57,199
и в благодарность за его лобзанья,
1257
01:47:57,238 --> 01:47:59,332
которыми он будет вас душить,
1258
01:47:59,371 --> 01:48:01,025
в приливе откровенности сознайтесь,
1259
01:48:01,064 --> 01:48:07,589
что Гамлет вовсе не сошел с ума,
а притворяется с какой-то целью.
1260
01:48:07,628 --> 01:48:15,352
Поверь, когда слова – дыханье жизни,
1261
01:48:15,391 --> 01:48:20,737
то я мертва и нет во мне дыханья,
чтоб тайну рассказать твою.
1262
01:48:21,547 --> 01:48:23,972
Меня
шлют в Англию. Слыхали?
1263
01:48:24,215 --> 01:48:28,346
Да, к несчастью.
Я и забыла. Это решено.
1264
01:48:28,385 --> 01:48:36,544
Скрепляют грамоты. Два школьных друга.
По верности не лучше двух гадюк,
1265
01:48:36,583 --> 01:48:43,062
везут приказ, и стелют мне дорогу
к расставленным сетям.
1266
01:48:43,101 --> 01:48:44,823
О, это наслажденье,
1267
01:48:44,863 --> 01:48:50,568
испытывать на узенькой дорожке -
противника, смотря глаза в глаза!
1268
01:48:55,147 --> 01:48:57,264
Вот мне кого убрать теперь подальше.
1269
01:49:03,055 --> 01:49:07,458
Стащу-ка в сени эти потроха.
1270
01:49:10,529 --> 01:49:14,626
Итак,
1271
01:49:14,858 --> 01:49:16,621
спокойной ночи.
1272
01:49:21,406 --> 01:49:26,538
А советник
1273
01:49:27,193 --> 01:49:30,720
действительно и присмирел и строг,
1274
01:49:31,617 --> 01:49:37,419
а в жизни был болтливее сорок.
1275
01:49:40,125 --> 01:49:44,289
Ну, милый мой, пора о вас подумать.
1276
01:49:49,236 --> 01:49:51,434
Спокойной ночи, матушка.
1277
01:50:07,187 --> 01:50:09,332
Где сын ваш?
1278
01:50:09,371 --> 01:50:13,721
О, что сейчас случилось!
1279
01:50:14,979 --> 01:50:16,889
Что, Гертруда?
1280
01:50:17,929 --> 01:50:19,656
Как Гамлет?
1281
01:50:19,698 --> 01:50:24,931
Рвет и мечет, как прибой,
когда он с ветром спорит, кто сильнее.
1282
01:50:25,971 --> 01:50:31,967
В бреду услышал шорох за ковром
1283
01:50:33,212 --> 01:50:38,455
и с криком: "крысы!", выхватив рапиру,
1284
01:50:39,551 --> 01:50:45,922
убил одним ударом старика,
стоявшего в засаде.
1285
01:50:49,261 --> 01:50:52,059
Так было б с нами, очутись мы там.
1286
01:50:53,665 --> 01:50:55,929
Куда девался он?
1287
01:50:56,935 --> 01:50:59,369
Пошел куда-то с телом бедной жертвы.
1288
01:51:00,439 --> 01:51:08,375
Сквозь бред в нем плещут искорки добра,
как золота крупицы в грубом камне.
1289
01:51:08,414 --> 01:51:10,348
Он плачет о случившемся навзрыд.
1290
01:51:15,844 --> 01:51:24,269
А это злодеяние придется
заглаживать самим нам.
1291
01:51:27,788 --> 01:51:29,560
Гильденстерн!
1292
01:51:29,601 --> 01:51:31,722
В горячке принц Полония убил.
1293
01:51:31,761 --> 01:51:36,169
Не раздражая принца, надо взять
тихонько тело и отнесть в часовню.
1294
01:51:42,772 --> 01:51:46,441
Душа в тревоге и устрашена.
1295
01:51:55,160 --> 01:51:56,564
Отыскали труп?
1296
01:51:56,603 --> 01:51:59,322
Где тело, невозможно доискаться.
1297
01:51:59,726 --> 01:52:01,454
- А сам он где?
- За дверью, государь.
1298
01:52:01,493 --> 01:52:03,191
Впредь до распоряженья– под надзором.
1299
01:52:03,235 --> 01:52:04,600
Ну что ж, введите принца.
1300
01:52:04,664 --> 01:52:06,478
Гильденстерн!
1301
01:52:06,517 --> 01:52:08,232
Введите принца.
1302
01:52:23,555 --> 01:52:27,116
Гамлет, где Полоний?
1303
01:52:27,593 --> 01:52:29,254
На ужине.
1304
01:52:29,344 --> 01:52:31,812
На ужине?
1305
01:52:32,020 --> 01:52:33,186
На каком?
1306
01:52:33,231 --> 01:52:36,586
На таком, где ужинает не он,
а едят его самого.
1307
01:52:36,668 --> 01:52:39,682
Сейчас за него уселся синклит
червей со всей земли.
1308
01:52:39,721 --> 01:52:41,734
Где Полоний?
1309
01:52:41,773 --> 01:52:44,799
На небе. Пошлите посмотреть.
1310
01:52:45,442 --> 01:52:49,832
Если посланный не вернется,
поищите сами. Во всяком случае,
1311
01:52:49,871 --> 01:52:55,143
если он не сыщется раньше месяца,
вы носом почуете его у входа на галерею.
1312
01:52:55,487 --> 01:52:56,818
Подите поищите его там.
1313
01:52:57,623 --> 01:52:59,591
Он вас ждет не дождется.
1314
01:53:01,026 --> 01:53:09,595
Кровавая проделка эта, Гамлет,
заставит нас для целости твоей
1315
01:53:09,635 --> 01:53:13,594
без промедленья сбыть тебя отсюда.
1316
01:53:14,640 --> 01:53:18,838
Готовься морем в Англию отплыть.
1317
01:53:19,344 --> 01:53:20,936
Как, в Англию?
1318
01:53:20,979 --> 01:53:23,209
- Да, в Англию.
- Прекрасно.
1319
01:53:23,648 --> 01:53:27,084
Так ты б сказал, знай наши мысли ты.
1320
01:53:27,420 --> 01:53:30,284
Я вижу херувима, знающего их.
1321
01:53:32,522 --> 01:53:34,728
Ну что ж, в Англию так в Англию!
1322
01:53:35,618 --> 01:53:37,552
Прощайте, дорогая матушка.
1323
01:53:39,278 --> 01:53:41,965
Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?
1324
01:53:43,769 --> 01:53:45,532
Нет – мать.
1325
01:53:46,805 --> 01:53:49,399
Отец и мать – муж и жена,
1326
01:53:50,275 --> 01:53:53,142
а муж и жена – это плоть едина.
1327
01:53:54,980 --> 01:53:57,310
Значит, все равно: прощайте, матушка.
1328
01:53:59,551 --> 01:54:01,485
Едем в Англию!
1329
01:54:09,990 --> 01:54:13,383
Идите по пятам за ним. Немедля,
безумца заманите на корабль.
1330
01:54:13,422 --> 01:54:17,230
Прощайте. Все изложено в письме,
что требуется делом.
1331
01:54:19,871 --> 01:54:22,166
Торопитесь!
1332
01:54:31,716 --> 01:54:38,219
И если, Англия, мою любовь
ты ценишь так,
1333
01:54:38,895 --> 01:54:41,629
как я заставить в силе
1334
01:54:41,668 --> 01:54:47,030
а твой рубец от датского меча
еще горит
1335
01:54:47,802 --> 01:54:49,358
и ты благоговейно
1336
01:54:49,397 --> 01:54:52,427
нам платишь дань,
1337
01:54:54,103 --> 01:54:58,769
не думай обойти
прямую букву моего приказа,
1338
01:54:59,958 --> 01:55:11,580
которым тайно Гамлета тебе
я в руки отдаю на убиенье.
1339
01:55:17,189 --> 01:55:24,514
Исполни это, Англия! При нем
я буду таять, как в жару горячки.
1340
01:55:24,553 --> 01:55:29,035
Избавь меня от этого огня.
1341
01:55:29,074 --> 01:55:36,604
Пока он жив, нет жизни для меня.
1342
01:56:23,403 --> 01:56:26,927
Шлю вас с поклоном к королю датчан.
1343
01:56:27,169 --> 01:56:29,200
Скажите, капитан, что по трактату
1344
01:56:29,238 --> 01:56:33,419
страну пересекает Фортинбрас.
1345
01:56:37,285 --> 01:56:39,139
Отряд, вперед!
1346
01:57:02,687 --> 01:57:04,080
Чье это войско?
1347
01:57:04,119 --> 01:57:05,785
Армия норвежцев.
1348
01:57:05,824 --> 01:57:08,822
- Куда поход?
- На Польшу.
1349
01:57:09,157 --> 01:57:10,494
- Кто глава?
1350
01:57:10,535 --> 01:57:13,600
- Принц Фортинбрас,
племянник королевский.
1351
01:57:13,645 --> 01:57:15,306
Вы движетесь к границе или внутрь?
1352
01:57:15,382 --> 01:57:19,173
Мы идем отторгнуть местечко, не
заметное ничем. Лишь званье, что земля.
1353
01:57:19,208 --> 01:57:22,484
Пяти дукатов я б не дал за участок.
1354
01:57:22,523 --> 01:57:26,393
- Какой полякам смысл в его защите?
- Туда уж стянут сильный гарнизон.
1355
01:57:26,432 --> 01:57:29,219
- Покорнейше благодарю вас, сэр.
- Храни вас бог.
1356
01:57:32,604 --> 01:57:34,537
Милорд, пойдемте тоже.
1357
01:57:34,576 --> 01:57:37,357
Ступайте. Я вас тотчас догоню.
1358
01:57:48,184 --> 01:57:56,278
Всё мне уликой служит, всё торопит
ускорить месть. Что значит человек,
1359
01:57:56,317 --> 01:58:00,720
когда его заветные желанья -
еда да сон?
1360
01:58:02,661 --> 01:58:05,323
Животное – и все.
1361
01:58:06,851 --> 01:58:10,526
Наверно, тот, кто создал нас с понятьем
1362
01:58:10,768 --> 01:58:16,501
о будущем и прошлом, дивный дар
вложил не с тем, чтоб разум
1363
01:58:16,540 --> 01:58:19,074
гнил без пользы.
1364
01:58:20,045 --> 01:58:26,288
Например, ряды
такого ополченья под командой
1365
01:58:26,327 --> 01:58:33,904
решительного принца, гордеца
до кончиков ногтей. В мечтах о славе
1366
01:58:33,943 --> 01:58:40,862
он рвется к сече, смерти и судьбе
и жизнью рад пожертвовать,
1367
01:58:41,717 --> 01:58:44,398
а дело
не стоит выеденного яйца.
1368
01:58:46,037 --> 01:58:53,377
Что же я?
Отец убит и мать осквернена
1369
01:58:53,651 --> 01:58:57,681
и сердце пышет злобой: вот и время
зевать по сторонам
1370
01:58:58,667 --> 01:59:04,619
и со стыдом
смотреть на двадцать тысяч обреченных
1371
01:59:04,785 --> 01:59:11,829
готовых лечь в могилу как в постель.
Издалека их гонит призрак славы.
1372
01:59:19,233 --> 01:59:25,166
О мысль моя, отныне будь в крови,
живи грозой иль вовсе не живи!
1373
01:59:48,918 --> 01:59:50,490
Я не приму ее.
1374
01:59:51,006 --> 01:59:55,663
Она шумит и в самом деле, видно,
помешалась, ее так жалко!
1375
01:59:56,358 --> 01:59:58,107
Что такое с ней?
1376
01:59:58,146 --> 01:59:59,643
Все тужит об отце.
1377
02:00:02,781 --> 02:00:05,249
Я лучше свижусь с ней.
1378
02:00:05,523 --> 02:00:10,017
В умах врагов
легко родить ей будет подозренье.
1379
02:00:11,323 --> 02:00:13,348
Пускай войдет.
1380
02:00:28,129 --> 02:00:31,826
Где Дании краса и королева?
1381
02:00:32,495 --> 02:00:34,292
Что вам, Офелия?
1382
02:00:35,547 --> 02:00:48,551
А по чем я отличу вашего дружка?
1383
02:00:49,961 --> 02:00:58,369
Плащ паломника на нем,
1384
02:00:59,371 --> 02:01:04,570
Странника клюка.
1385
02:01:05,176 --> 02:01:08,441
Голубушка, что значит эта песня?
1386
02:01:08,903 --> 02:01:10,390
Да ну вас!
1387
02:01:10,431 --> 02:01:12,443
Нет, я дальше вам спою.
1388
02:01:13,651 --> 02:01:19,385
Помер, леди, помер он,
1389
02:01:19,424 --> 02:01:23,155
Помер, только слег.
1390
02:01:24,082 --> 02:01:33,889
В головах зеленый дрок,
1391
02:01:34,939 --> 02:01:41,105
Камушек у ног.
1392
02:01:41,146 --> 02:01:43,876
- Послушайте, Офелия…
- Да ну вас…
1393
02:01:44,549 --> 02:01:47,814
Белый саван, белых роз
1394
02:01:47,852 --> 02:01:50,821
Вот горе-то! Взгляните на нее.
1395
02:02:12,277 --> 02:02:18,206
Деревцо в цвету,
1396
02:02:18,249 --> 02:02:25,781
И лицо поднять от слез
1397
02:02:27,545 --> 02:02:34,713
Мне невмоготу.
1398
02:02:35,800 --> 02:02:38,234
Как вам живется, милочка моя?
1399
02:02:38,883 --> 02:02:41,408
Хорошо, награди вас бог.
1400
02:02:43,494 --> 02:02:46,324
Говорят, сова была раньше дочкой пекаря.
1401
02:02:48,419 --> 02:02:51,911
Вот и знай после этого,
1402
02:02:54,646 --> 02:02:57,240
что нас ожидает.
1403
02:03:05,837 --> 02:03:07,737
Благослови бог вашу трапезу!
1404
02:03:08,586 --> 02:03:10,420
Воображаемый разговор с отцом.
1405
02:03:10,560 --> 02:03:13,893
Об этом не надо распространяться.
1406
02:03:13,940 --> 02:03:17,899
Но если бы вас спросили, что
это значит, скажите:
1407
02:03:18,543 --> 02:03:31,089
С рассвета в Валентинов день
1408
02:03:31,189 --> 02:03:37,856
я проберусь к дверям
и у окна согласье дам
1409
02:03:38,008 --> 02:03:44,837
быть Валентиной вам.
1410
02:03:44,881 --> 02:03:51,616
Он встал, оделся,
1411
02:03:51,693 --> 02:03:57,529
отпер дверь,
1412
02:03:58,516 --> 02:04:03,783
и та, что в дверь вошла,
1413
02:04:03,822 --> 02:04:08,191
уже не девушкой ушла
1414
02:04:08,960 --> 02:04:14,592
из этого угла.
1415
02:04:24,609 --> 02:04:26,794
Офелия, родная!
1416
02:04:32,317 --> 02:04:34,285
Давно это с ней?
1417
02:04:34,779 --> 02:04:37,077
Надеюсь, все к лучшему.
1418
02:04:39,211 --> 02:04:41,170
Надо быть терпеливой.
1419
02:04:43,094 --> 02:04:50,330
Но не могу не плакать, как подумаю,
что его положили в сырую землю.
1420
02:04:54,416 --> 02:05:00,716
Надо известить брата.
Спасибо за доброе участие.
1421
02:05:01,720 --> 02:05:03,847
Поворачивай, моя карета!
1422
02:05:06,651 --> 02:05:08,812
Покойной ночи, леди.
1423
02:05:10,053 --> 02:05:15,355
Покойной ночи, дорогие леди.
1424
02:05:16,528 --> 02:05:20,897
Покойной ночи, покойной ночи.
1425
02:05:25,470 --> 02:05:28,002
Первою была
глухая смерть Полония.
1426
02:05:30,092 --> 02:05:35,295
Второю - необходимость Гамлета сослать
куда-нибудь подальше.
1427
02:05:36,354 --> 02:05:40,286
Третье горе -
народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,
1428
02:05:40,326 --> 02:05:43,580
и все рядят и судят о кончине
Полония.
1429
02:05:46,921 --> 02:05:52,960
Офелии душевная болезнь,
1430
02:05:54,158 --> 02:05:57,355
а без ума мы - звери или тени.
1431
02:05:58,603 --> 02:06:05,003
Но верх всего: из Франции тайком
Лаэрт приехал,
1432
02:06:05,283 --> 02:06:10,338
держится поодаль,
живет молвой и верит болтунам,
1433
02:06:10,378 --> 02:06:15,015
а те ему все уши прожужжали
про смерть отца.
1434
02:06:25,693 --> 02:06:31,527
повалят беды, так идут, Гертруда,
не врозь, а скопом.
1435
02:06:50,924 --> 02:06:54,230
Горацио, по прочтении этого письма
1436
02:06:54,269 --> 02:06:57,466
облегчи его подателям доступ к
королю. У них есть письма к нему.
1437
02:06:58,496 --> 02:07:03,331
Не были мы и двух дней в море, как
за нами погнались морские разбойники.
1438
02:07:03,895 --> 02:07:05,750
Уступая им в скорости,
1439
02:07:05,797 --> 02:07:08,058
мы их атаковали с вынужденной
отвагой.
1440
02:07:08,099 --> 02:07:10,494
При абордаже я перескочил к ним на борт.
1441
02:07:10,535 --> 02:07:12,499
В это время корабли расцепились,
1442
02:07:12,534 --> 02:07:15,065
и я очутился у них единственным
пленником.
1443
02:07:15,101 --> 02:07:18,025
Они обошлись со мной подобно
благоразумному разбойнику.
1444
02:07:18,064 --> 02:07:19,905
Однако они ведали, что творили,
1445
02:07:19,944 --> 02:07:22,224
за это я должен буду сослужить им службу.
1446
02:07:22,265 --> 02:07:28,016
Доставь королю приложенные письма и
поспеши ко мне, как бежал бы от смерти.
1447
02:07:28,104 --> 02:07:32,772
Я приведу тебя кое-чем в удивление,
1448
02:07:32,811 --> 02:07:35,263
эти добряки доставят тебя к месту
моего нахождения.
1449
02:07:35,302 --> 02:07:39,418
Розенкранц и Гильденстерн
продолжают путь в Англию.
1450
02:07:39,457 --> 02:07:42,067
О них тоже расскажу тебе.
1451
02:07:42,771 --> 02:07:44,405
Прощай.
1452
02:07:44,444 --> 02:07:47,008
Твой, в чем ты, надеюсь, не
сомневаешься, Гамлет.
1453
02:07:59,857 --> 02:08:02,121
Великий и могущественный,
1454
02:08:03,261 --> 02:08:07,262
узнайте, что я голым высажен на берег
вашего королевства.
1455
02:08:08,439 --> 02:08:12,799
Завтра я буду просить разрешения
увидеть ваши королевские очи,
1456
02:08:12,919 --> 02:08:17,161
чтобы, заручившись вашим благоволением,
1457
02:08:17,402 --> 02:08:21,920
изложить обстоятельства моего
внезапного и странного возвращения.
1458
02:08:23,373 --> 02:08:24,951
Гамлет.
1459
02:08:26,370 --> 02:08:28,375
Что это значит?
1460
02:08:28,419 --> 02:08:30,262
Все ли возвратились?
1461
02:08:30,301 --> 02:08:33,480
Иль это ложь и все идет на лад?
1462
02:08:33,865 --> 02:08:35,730
Верна ли подпись?
1463
02:08:35,769 --> 02:08:37,535
Точный почерк принца.
1464
02:08:38,316 --> 02:08:43,693
Вот это "голым" и внизу: "один"
в приписке.
1465
02:08:45,243 --> 02:08:47,336
Что вы скажете на это?
1466
02:08:47,379 --> 02:08:49,210
Не знаю сам.
1467
02:08:50,988 --> 02:08:52,693
Но встретиться хочу.
1468
02:08:53,167 --> 02:08:59,669
Мне легче на душе от предвкушенья
того, что я швырну ему в лицо.
1469
02:09:04,634 --> 02:09:06,682
Я буду направлять вас.
1470
02:09:06,724 --> 02:09:10,922
Направляйте.
Но только не старайтесь помирить.
1471
02:09:11,187 --> 02:09:16,138
Какой там мир! Напротив. Он вернулся.
1472
02:09:16,179 --> 02:09:20,604
Поэтому я новое придумал.
Я так его заставлю рисковать,
1473
02:09:20,646 --> 02:09:24,038
что он погибнет сам по доброй воле.
1474
02:09:24,459 --> 02:09:29,187
Его конец не поразит молвы,
1475
02:09:29,226 --> 02:09:34,202
и даже мать, не заподозрив козней,
во всем увидит случай.
1476
02:09:34,248 --> 02:09:38,164
Государь,
вы можете воспользоваться мною
1477
02:09:38,207 --> 02:09:41,199
для вашей цели. Я буду вам орудьем.
1478
02:09:42,043 --> 02:09:44,487
Все идет к тому.
1479
02:09:44,527 --> 02:09:48,173
В отлучку вашу вас не забывали.
При Гамлете, я слышал, как-то раз
1480
02:09:48,216 --> 02:09:52,312
хвалили вас во многих отношеньях.
1481
02:09:53,421 --> 02:09:55,885
В чем именно?
1482
02:09:55,924 --> 02:10:00,000
Два месяца назад
здесь был нормандский дворянин.
1483
02:10:00,033 --> 02:10:01,340
Он знает вас, сказал,
1484
02:10:01,375 --> 02:10:05,005
и с похвалой большою отзывался
о вашем фехтовальном мастерстве,
1485
02:10:05,038 --> 02:10:12,224
особенно о бое на рапирах,
где вам, как уверял он, равных нет.
1486
02:10:12,266 --> 02:10:15,497
Этот отзыв поднял
такую зависть в Гамлете, что он
1487
02:10:15,536 --> 02:10:20,633
лишь спал и видел, как бы вас дождаться
и упросить, чтоб вы побились с ним.
1488
02:10:20,675 --> 02:10:24,294
Вот и предлог.
1489
02:10:26,467 --> 02:10:28,731
Предлог? Не понимаю.
Предлог к чему?
1490
02:10:29,323 --> 02:10:34,761
Лаэрт, скажите, чем, помимо слов,
докажете вы связь с отцом на деле?
1491
02:10:36,690 --> 02:10:38,851
Увижу в церкви – глотку перерву.
1492
02:10:40,021 --> 02:10:43,320
Конечно, для убийцы нет святыни
1493
02:10:48,846 --> 02:10:54,129
и месть границ не знает. Но тогда,
мой дорогой,
1494
02:10:57,418 --> 02:11:01,179
сидите лучше дома.
Про ваш приезд узнает Гамлет сам,
1495
02:11:02,813 --> 02:11:08,868
на всех углах вас будут славословить
вслед за французом.
1496
02:11:09,101 --> 02:11:14,562
Вас сведут вдвоем,
за вас обоих выставят заклады.
1497
02:11:15,420 --> 02:11:20,539
Как человек беспечный и прямой
1498
02:11:20,578 --> 02:11:24,769
и чуждый ухищрений, он не станет
рассматривать рапир, и вы легко,
1499
02:11:24,808 --> 02:11:30,840
чуть изловчась, подмените тупую,
с предохраненьем, голой боевой
1500
02:11:30,876 --> 02:11:33,018
и за отца сквитаетесь.
1501
02:11:35,050 --> 02:11:37,075
Отлично!
1502
02:11:37,361 --> 02:11:40,956
Кой-чем вдобавок смажу острие.
1503
02:11:41,873 --> 02:11:44,423
Я как-то мазь купил такого свойства,
1504
02:11:44,462 --> 02:11:48,226
что если смазать нож и невзначай
порезать палец, каждый умирает,
1505
02:11:48,265 --> 02:11:54,352
и не спасти от смерти никакой
травою, припасенной ночью лунной.
1506
02:11:54,702 --> 02:11:57,788
я этим ядом вымажу клинок.
1507
02:11:57,827 --> 02:12:00,706
Довольно будет ссадины, и Гамлет
не выживет.
1508
02:12:02,506 --> 02:12:04,814
Обдумаем полней,
1509
02:12:12,393 --> 02:12:15,373
постойте, я смекну.
1510
02:12:17,215 --> 02:12:21,076
Готово, есть.
Ага, мы ставим ценные заклады…
1511
02:12:24,331 --> 02:12:26,422
Так, так.
1512
02:12:27,058 --> 02:12:31,324
Когда вы разгоритесь от борьбы -
для этого я б участил атаки,
1513
02:12:31,462 --> 02:12:34,192
на случай, если б попросил он пить,
1514
02:12:34,772 --> 02:12:38,506
поставлю кубок. Только он пригубит,
1515
02:12:38,547 --> 02:12:42,764
ему конец, хотя б он уцелел
от смертоносной раны.
1516
02:12:49,980 --> 02:12:51,709
А, королева!
1517
02:12:52,826 --> 02:12:56,887
Несчастье за несчастием,
1518
02:12:58,322 --> 02:13:01,284
Лаэрт!
Офелия, бедняжка, утонула.
1519
02:13:02,960 --> 02:13:04,689
Как, утонула?
1520
02:13:05,696 --> 02:13:08,927
Над речкой ива свесила седую
1521
02:13:09,366 --> 02:13:12,593
листву в поток.
1522
02:13:13,971 --> 02:13:21,309
Сюда она пришла
гирлянды плесть из лютика, крапивы,
1523
02:13:21,445 --> 02:13:26,542
купав и цвета с красным хохолком,
который пастухи зовут так грубо,
1524
02:13:27,008 --> 02:13:31,172
а девушки – ногтями мертвеца.
1525
02:13:32,144 --> 02:13:37,360
Ей травами увить хотелось иву,
взялась за сук,
1526
02:13:37,782 --> 02:13:40,293
а он и подломись,
1527
02:13:40,497 --> 02:13:45,560
и, как была, с копной цветных трофеев,
она в поток обрушилась.
1528
02:13:46,831 --> 02:13:49,167
Сперва
ее держало платье, раздуваясь,
1529
02:13:49,206 --> 02:13:53,008
и как русалку, поверху несло.
1530
02:13:53,327 --> 02:13:56,944
Она из старых песен что-то пела,
1531
02:13:57,339 --> 02:14:01,671
как бы не ведая своей беды
1532
02:14:01,710 --> 02:14:08,380
но долго это длиться не могло,
и вымокшее платье потащило
1533
02:14:08,944 --> 02:14:14,746
ее от песен старины на дно,
в муть смерти.
1534
02:14:16,612 --> 02:14:19,955
Утонула!..
1535
02:14:20,657 --> 02:14:24,184
Утонула.
1536
02:14:30,673 --> 02:14:32,569
Прощайте, государь.
1537
02:14:32,608 --> 02:14:37,602
В душе пожар, а эта дурья слабость
мне портит все.
1538
02:14:43,961 --> 02:14:46,494
Гертруда,
1539
02:14:46,816 --> 02:14:49,747
сколько сил
потратил я, чтоб гнев его умерить!
1540
02:14:49,786 --> 02:14:54,250
Теперь боюсь, он разгорится вновь.
Пойдем за ним.
1541
02:15:00,970 --> 02:15:08,672
Не чаял в молодые дни я в девушках души
и думал, только тем они одним и хороши.
1542
02:15:08,959 --> 02:15:14,396
Но тихо старость подошла
и за руку взяла,
1543
02:15:14,437 --> 02:15:18,491
и все умчалось без следа неведомо куда.
1544
02:15:33,461 --> 02:15:37,454
Неужели он не сознает рода своей работы,
что поет за рытьем могилы?
1545
02:15:37,498 --> 02:15:39,693
Привычка ее упростила.
1546
02:15:39,734 --> 02:15:41,827
Чья это могила, как тебя там?
1547
02:15:43,293 --> 02:15:44,624
Моя, сэр.
1548
02:15:44,661 --> 02:15:46,830
И рой могилу старику
на водворенье в ней.
1549
02:15:46,866 --> 02:15:49,977
Верю, что твоя,
потому что ты лжешь из могилы.
1550
02:15:51,602 --> 02:15:55,561
А вы – не из могилы.
Стало быть, она не ваша.
1551
02:15:55,749 --> 02:15:59,241
А я – в ней и, стало быть, не лгу.
1552
02:16:00,193 --> 02:16:03,719
Ты лжешь. Стоя в ней говоришь, что она
твоя. Она для мертвых, а не для живых.
1553
02:16:03,758 --> 02:16:05,266
Вот ты и лжешь.
1554
02:16:05,305 --> 02:16:09,587
Эта ложь в могиле не останется.
Она перейдет от меня к вам.
1555
02:16:09,631 --> 02:16:11,360
Для какого мужа праведна ты ее роешь?
1556
02:16:11,399 --> 02:16:12,811
Ни для какого.
1557
02:16:12,850 --> 02:16:15,514
- Тогда для какой женщины?
- Тоже ни для какой.
1558
02:16:15,553 --> 02:16:17,705
Для кого же она предназначена?
1559
02:16:17,744 --> 02:16:22,543
Для той, что была женщиной, сэр, ныне
же, царствие ей небесное, преставилась.
1560
02:16:23,127 --> 02:16:25,425
До чего основателен, бездельник!
1561
02:16:27,231 --> 02:16:29,722
Давно ли ты могильщиком?
1562
02:16:31,151 --> 02:16:36,238
С того самого дня, как покойный король
наш Гамлет одолел Фортинбраса.
1563
02:16:36,907 --> 02:16:38,038
А когда это было?
1564
02:16:38,993 --> 02:16:40,654
Аль не знаете?
1565
02:16:40,694 --> 02:16:42,524
Это всякий дурак знает.
1566
02:16:42,563 --> 02:16:46,224
В тот день родился молодой Гамлет.
Он сошел теперь с ума и послан в Англию.
1567
02:16:46,266 --> 02:16:48,734
Вот те на! Зачем же его послали в Англию?
1568
02:16:49,395 --> 02:16:52,125
Как это – зачем? За умом и послали.
1569
02:16:52,334 --> 02:16:57,139
Пускай поправит мозги. А не поправит,
так там и это не беда.
1570
02:16:57,238 --> 02:16:58,231
То есть как это?
1571
02:16:58,270 --> 02:17:02,108
А так, что там никто не заметит.
Там все такие сумасшедшие...
1572
02:17:04,461 --> 02:17:08,022
Много ли пролежит человек в земле,
пока не сгниет?
1573
02:17:09,564 --> 02:17:12,260
Да как вам сказать… если он
не протухнет заживо -
1574
02:17:12,300 --> 02:17:15,658
сейчас пошел такой покойник,
что едва дотягивает до похорон,
1575
02:17:15,704 --> 02:17:19,970
то лет восемь-девять продержится.
Кожевник, этот все девять с верностью.
1576
02:17:20,066 --> 02:17:22,330
Отчего же этот дольше других?
1577
02:17:22,369 --> 02:17:27,463
Да шкура-то у него, сэр, так выдублена
ремеслом, что долго не пропустит воду.
1578
02:17:28,083 --> 02:17:32,142
А вода, будь вам ведомо - первый враг
вашему брату покойнику, как помрете.
1579
02:17:32,997 --> 02:17:39,732
Вот, например, еще череп. Этот череп
пролежал в земле двадцать три года.
1580
02:17:41,369 --> 02:17:43,269
Чей он?
1581
02:17:49,779 --> 02:17:52,441
Одного шалопая окаянного,
лучше не говорить..
1582
02:17:54,830 --> 02:17:56,457
Чей бы, вы думали?
1583
02:17:56,499 --> 02:17:58,524
Не знаю.
1584
02:17:58,667 --> 02:18:01,227
Чтоб ему пусто было, чумовому сорванцу!
1585
02:18:01,406 --> 02:18:04,273
Бутылку ренского вылил мне раз
на голову, что вы скажете!
1586
02:18:05,086 --> 02:18:11,321
Этот череп, сэр, это череп Йорика,
королевского скомороха.
1587
02:18:11,836 --> 02:18:13,861
- Этот?
- Этот самый.
1588
02:18:14,176 --> 02:18:15,837
Дай взгляну.
1589
02:18:19,167 --> 02:18:21,192
Бедный Йорик!
1590
02:18:22,546 --> 02:18:24,309
Я знал его, Горацио.
1591
02:18:25,716 --> 02:18:29,482
Это был человек бесконечного остроумия,
неистощимый на выдумки.
1592
02:18:30,921 --> 02:18:34,482
Он тысячу раз таскал меня на спине.
1593
02:18:34,525 --> 02:18:38,586
А теперь это само отвращение
и тошнотой подступает к горлу.
1594
02:18:40,164 --> 02:18:44,066
Здесь должны были двигаться губы,
которые я целовал не знаю сколько раз.
1595
02:18:46,153 --> 02:18:48,621
Где теперь твои каламбуры,
1596
02:18:49,163 --> 02:18:51,859
твои смешные выходки, твои куплеты?
1597
02:18:51,989 --> 02:18:55,982
Где заразительное веселье,
охватывавшее всех за столом?
1598
02:18:56,737 --> 02:19:00,002
Ничего в запасе, чтоб позубоскалить
над собственной беззубостью?
1599
02:19:01,110 --> 02:19:03,544
Всё пропало?
1600
02:19:05,162 --> 02:19:07,640
Ну-ка, ступай в будуар
великосветской женщины
1601
02:19:07,685 --> 02:19:13,736
и скажи ей какою она будет когда-нибудь,
несмотря на румяна в дюйм толщиною,
1602
02:19:16,960 --> 02:19:19,685
попробуй рассмешить ее
этим предсказанием.
1603
02:19:20,942 --> 02:19:23,826
– Скажи мне одну вещь, Горацио.
- Что именно, принц?
1604
02:19:23,865 --> 02:19:26,334
Как ты думаешь: Александр имел
такой же вид в земле?
1605
02:19:26,380 --> 02:19:27,709
Да, в точности.
1606
02:19:27,748 --> 02:19:30,114
- И так же вонял?
- Да, в точности, милорд.
1607
02:19:30,963 --> 02:19:34,020
До какого убожества можно
опуститься, Горацио!
1608
02:19:37,855 --> 02:19:39,447
Но тише!
1609
02:19:40,119 --> 02:19:41,736
Вон король.
1610
02:19:47,346 --> 02:19:49,177
Вон королева. Двор.
1611
02:19:53,247 --> 02:19:56,148
Кого хоронят?
Как искажен порядок!
1612
02:20:07,147 --> 02:20:09,606
Но нас увидят. Станем в стороне
и поглядим.
1613
02:20:29,820 --> 02:20:31,378
Что вы еще добавите из службы?
1614
02:20:31,698 --> 02:20:34,963
Вот благородный юноша Лаэрт.
1615
02:20:35,957 --> 02:20:37,925
Что вы еще намерены добавить?
1616
02:20:38,261 --> 02:20:42,209
В предписанных границах свой устав
мы уж и так расширили. Кончина
1617
02:20:42,248 --> 02:20:48,684
ее темна, и, не вмешайся власть,
лежать бы ей в неосвященном месте
1618
02:20:48,723 --> 02:20:55,300
до гласа трубного. Взамен молитв
ее сопровождал бы град каменьев,
1619
02:20:55,349 --> 02:20:58,408
а ей на гроб возложены венки
1620
02:20:58,447 --> 02:21:02,004
и проводили с колокольным звоном
до изгороди.
1621
02:21:02,439 --> 02:21:04,168
Значит, это все,
что в вашей власти?
1622
02:21:04,249 --> 02:21:05,856
Да, мы отслужили.
1623
02:21:05,895 --> 02:21:09,592
Мы осквернили бы святой обряд,
когда б над нею реквием пропели
1624
02:21:09,754 --> 02:21:12,052
как над другими.
1625
02:21:15,914 --> 02:21:17,045
Опускайте гроб!
1626
02:21:26,958 --> 02:21:31,222
Пусть из ее неоскверненной плоти
взрастут фиалки!
1627
02:21:32,350 --> 02:21:34,799
Помни, грубый поп:
1628
02:21:34,838 --> 02:21:38,685
сестра на небе ангелом зареет,
когда ты в корчах взвоешь.
1629
02:21:38,723 --> 02:21:41,191
То есть как,
Офелия?!
1630
02:21:44,954 --> 02:21:47,252
Нежнейшее – нежнейшей.
1631
02:21:48,442 --> 02:21:49,909
Спи с миром!
1632
02:21:51,801 --> 02:21:54,736
Я тебя мечтала в дом
ввести женою Гамлета.
1633
02:21:55,467 --> 02:21:58,825
Мечтала
покрыть цветами брачную постель,
1634
02:22:00,054 --> 02:22:02,249
а не могилу.
1635
02:22:03,952 --> 02:22:07,349
Трижды тридцать казней
свались втройне на голову того,
1636
02:22:07,388 --> 02:22:10,448
от чьих злодейств твой острый ум затмился!
1637
02:22:10,507 --> 02:22:14,238
Не надо. Погодите засыпать.
Еще раз заключу ее в объятья.
1638
02:22:17,212 --> 02:22:21,171
Заваливайте мертвую с живым!
1639
02:22:21,390 --> 02:22:25,158
На ровном месте взгромоздите гору,
1640
02:22:25,197 --> 02:22:28,325
которая превысит Пелион
и голубой Олимп.
1641
02:22:28,461 --> 02:22:31,552
Кто тут, горюя,
кричит на целый мир,
1642
02:22:31,591 --> 02:22:33,772
так что над ним
участливо толпятся в небе звезды,
1643
02:22:34,068 --> 02:22:36,536
как нищий сброд?
1644
02:22:37,207 --> 02:22:39,767
К его услугам я,
принц Гамлет датский.
1645
02:22:39,810 --> 02:22:42,142
Пусть сатана твою исторгнет душу!
1646
02:22:42,179 --> 02:22:45,038
Учись молиться! Горла не дави.
1647
02:22:45,077 --> 02:22:47,568
Я не горяч, но я предупреждаю:
отчаянное что-то есть во мне.
1648
02:22:47,726 --> 02:22:50,126
- Разнять их!
- Гамлет, Гамлет!
1649
02:22:50,162 --> 02:22:51,290
Спокойней, принц!
1650
02:22:51,329 --> 02:22:54,863
Соперничество это, согласен я оружьем
разрешить и не уймусь, пока мигают веки.
1651
02:22:54,902 --> 02:22:56,626
Соперничество, сын мой?
1652
02:22:57,671 --> 02:23:04,861
Я любил
Офелию, и сорок тысяч братьев
1653
02:23:04,900 --> 02:23:07,887
и вся любовь их - не чета моей.
1654
02:23:09,441 --> 02:23:11,609
Скажи, на что ты в честь ее способен?
1655
02:23:11,648 --> 02:23:14,515
- Он вне себя.
- Не трогайте его.
1656
02:23:14,653 --> 02:23:17,254
Я знать хочу, на что бы ты решился?
Рыдал? Рвал платье? Дрался?
1657
02:23:17,293 --> 02:23:20,614
Пил уксус? Крокодилов ел? Все это
могу и я.
1658
02:23:20,652 --> 02:23:23,883
Ты слезы лить пришел?
В могилу прыгать, мне на посмеянье?
1659
02:23:23,922 --> 02:23:26,015
Живьем зарытым быть? Могу и я.
1660
02:23:26,058 --> 02:23:29,858
Ты врал про горы? Миллионы акров
нам на курган,
1661
02:23:30,023 --> 02:23:35,791
чтоб солнце верх сожгло
и в бородавку превратилась Осса!
1662
02:23:37,606 --> 02:23:41,133
Ты думал глоткой взять? Могу и я.
1663
02:23:41,265 --> 02:23:43,233
Все это взрыв безумья.
1664
02:23:43,333 --> 02:23:47,326
Лаэрт, откуда эта неприязнь?
1665
02:23:48,221 --> 02:23:51,418
Мне кажется, когда-то мы дружили.
1666
02:23:53,820 --> 02:23:56,118
А впрочем, что ж,
1667
02:23:56,942 --> 02:24:00,434
хотя бы Геркулес весь мир разнес,
1668
02:24:02,146 --> 02:24:08,053
а кот мяучит, и гуляет пес.
1669
02:24:10,092 --> 02:24:12,526
Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций.
1670
02:24:14,054 --> 02:24:18,582
Гертруда, пусть за принцем последят.
1671
02:24:21,715 --> 02:24:24,878
За эту смерть нам жизнию заплатят.
1672
02:24:26,289 --> 02:24:29,520
Терпеть ещё недолго.
1673
02:24:30,754 --> 02:24:35,714
А потом
тем облегченней с вами мы вздохнем.
1674
02:24:39,142 --> 02:24:43,374
Припомните вчерашний разговор.
И потерпите.
1675
02:25:13,496 --> 02:25:18,609
Так Гильденстерн и Розенкранц плывут
себе на гибель?
1676
02:25:20,658 --> 02:25:23,053
Сами добивались.
Меня не мучит совесть.
1677
02:25:24,747 --> 02:25:27,875
Их конец -
награда за пронырство.
1678
02:25:29,217 --> 02:25:32,015
Тише. Кто там?
1679
02:25:41,590 --> 02:25:44,483
Со счастливым возвращением
в Данию, ваше высочество!
1680
02:25:44,522 --> 02:25:46,649
Благодарю покорно, сэр.
1681
02:25:48,889 --> 02:25:50,934
- 3наешь ты эту мошку?
- Нет, милорд.
1682
02:25:50,973 --> 02:25:53,342
Твое счастье. Знать его - не заслуга.
1683
02:25:53,381 --> 02:25:55,981
Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время,
1684
02:25:56,029 --> 02:25:58,403
я бы вам передал что-то от его величества.
1685
02:25:58,455 --> 02:26:01,317
Сэр, я это запечатлею глубоко в душе.
1686
02:26:04,090 --> 02:26:06,558
Но пользуйтесь шляпой по назначению.
Ее место на голове.
1687
02:26:06,774 --> 02:26:08,732
Ваше высочество, благодарю вас.
Очень жарко.
1688
02:26:08,959 --> 02:26:13,816
Нет, поверьте, очень холодно.
Ветер с севера.
1689
02:26:13,855 --> 02:26:16,689
Действительно, несколько холодновато.
Ваша правда.
1690
02:26:17,354 --> 02:26:21,499
И все же, я бы сказал, страшная жара
и духота для моей комплекции.
1691
02:26:21,538 --> 02:26:26,339
Принц, – неописуемая! Такая духота, что просто не подберу слова.
1692
02:26:26,687 --> 02:26:30,896
Однако, принц, по приказу его величества
довожу до вашего сведения,
1693
02:26:30,935 --> 02:26:34,282
что он держит за вас пари
на большую сумму.
1694
02:26:34,321 --> 02:26:36,217
Вот в чем дело…
1695
02:26:36,256 --> 02:26:37,539
Тем не менее прошу вас…
1696
02:26:37,578 --> 02:26:39,305
Нет, оставьте, уверяю вас!
Мне так лучше.
1697
02:26:39,344 --> 02:26:40,570
Уверяю вас!
1698
02:26:45,963 --> 02:26:50,093
Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт.
1699
02:26:51,629 --> 02:26:53,514
К чему приплели вы этого джентльмена?
1700
02:26:53,551 --> 02:26:55,610
- Лаэрта?
- Да, его, сэр.
1701
02:26:55,684 --> 02:26:58,535
Вы замечаете, как он выдохся?
Все золотые слова истрачены.
1702
02:26:58,574 --> 02:27:01,763
Я знаю, от вас не скрыто совершенство,
с каким Лаэрт…
1703
02:27:01,802 --> 02:27:03,541
Принц, я имею в виду оружие.
1704
02:27:03,580 --> 02:27:05,451
- Какое у него оружие?
- Рапира и кинжал.
1705
02:27:05,490 --> 02:27:08,646
Оружие двойное. Что же дальше?
1706
02:27:08,685 --> 02:27:14,146
Король, сэр, держит пари с Лаэртом
на шесть арабских коней,
1707
02:27:14,422 --> 02:27:18,324
против которых тот, как я слышал,
1708
02:27:18,982 --> 02:27:21,041
прозакладывал шесть французских
рапир и кинжалов
1709
02:27:21,084 --> 02:27:23,366
с их принадлежностями, как-то:
пояса, портупеи и прочее.
1710
02:27:23,403 --> 02:27:26,597
Три пары портупей действительно
сказочной красоты
1711
02:27:27,099 --> 02:27:28,591
и очень подходят к рукоятям,
1712
02:27:28,630 --> 02:27:32,228
чрезвычайно изящные портупеи,
с глубокомысленными украшениями.
1713
02:27:32,391 --> 02:27:34,597
Таков французский заклад против датского.
1714
02:27:34,636 --> 02:27:37,905
За что же все это прозакладовано,
как вы сказали?
1715
02:27:38,749 --> 02:27:41,164
Король, сэр, утверждает, что
1716
02:27:41,203 --> 02:27:45,932
при обмене ударами Лаэрт возьмет верх
над вами не более чем на три удара.
1717
02:27:46,073 --> 02:27:48,759
Он ставит двенадцать против девяти.
1718
02:27:49,285 --> 02:27:54,232
Это можно немедленно проверить, если
ваша милость удостоит дать ответ.
1719
02:27:55,585 --> 02:27:57,143
А если я отвечу: нет?
1720
02:28:00,907 --> 02:28:05,105
Я хотел сказать, милорд:
если вы ответите согласием.
1721
02:28:08,732 --> 02:28:11,360
Сэр, я буду прогуливаться по залу.
1722
02:28:11,530 --> 02:28:17,799
Если его величеству угодно, сейчас
время моего отдыха.
1723
02:28:17,839 --> 02:28:18,962
Пусть принесут рапиры.
1724
02:28:19,001 --> 02:28:22,012
Если молодой человек не прочь и король
не изменит своего намерения,
1725
02:28:22,051 --> 02:28:23,858
я постараюсь, если смогу,
выиграть его пари.
1726
02:28:23,897 --> 02:28:26,649
Если же нет, на мою долю
достанутся только стыд
1727
02:28:26,688 --> 02:28:28,508
и неотбитые удары противника.
1728
02:28:28,547 --> 02:28:30,242
Можно ли именно так передать ваши слова?
1729
02:28:30,282 --> 02:28:34,719
Именно так, сэр, с прикрасами,
какие вам заблагорассудятся.
1730
02:28:35,519 --> 02:28:37,614
Поручаю себя в своей преданности
вашему высочеству.
1731
02:28:37,654 --> 02:28:39,983
Честь имею, честь имею…
1732
02:28:53,388 --> 02:28:55,571
Вы проиграете заклад, милорд.
1733
02:28:55,792 --> 02:29:01,227
Не думаю. С тех пор как он уехал во
Францию, я постоянно упражнялся.
1734
02:29:01,266 --> 02:29:04,268
А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю.
1735
02:29:07,076 --> 02:29:14,312
Но не поверишь, как нехорошо
на душе у меня!
1736
02:29:14,350 --> 02:29:15,510
Впрочем, пустое.
1737
02:29:15,551 --> 02:29:17,436
- Нет, дорогой мой принц...
- Совершенные глупости.
1738
02:29:17,475 --> 02:29:19,238
Если у вас душа не на месте,
слушайтесь ее.
1739
02:29:19,388 --> 02:29:22,380
Я пойду к ним навстречу и предупрежу,
что вам не по себе.
1740
02:29:22,525 --> 02:29:25,426
Ни в коем случае.
Надо быть выше суеверий.
1741
02:29:27,969 --> 02:29:31,097
На все господня воля.
Даже в жизни и смерти воробья.
1742
02:29:32,923 --> 02:29:36,290
Если чему-нибудь суждено
случиться сейчас,
1743
02:29:38,410 --> 02:29:41,811
значит, этого не придется дожидаться.
1744
02:29:43,731 --> 02:29:48,725
Если не сейчас, все равно
этого не миновать.
1745
02:29:49,807 --> 02:29:51,798
Самое главное – быть всегда наготове.
1746
02:29:53,861 --> 02:30:01,529
Раз никто не знает своего смертного часа,
отчего не собраться заблаговременно?
1747
02:30:05,873 --> 02:30:07,898
Будь что будет!
1748
02:30:14,465 --> 02:30:21,166
Стой, Гамлет. Дай соединю вам руки.
1749
02:30:27,111 --> 02:30:33,082
Прошу прощенья, сэр. Я был не прав.
Но вы как дворянин меня простите.
1750
02:30:35,674 --> 02:30:40,369
Прошу во всеуслышанье, при всех,
сложить с меня упрек в предумышленье.
1751
02:30:40,408 --> 02:30:43,502
Пусть знают все: я не желал вам зла.
1752
02:30:44,197 --> 02:30:50,893
Ошибкой я пустил стрелу над домом
и ранил брата.
1753
02:30:51,101 --> 02:30:57,192
Я вас прощу. Иное дело честь,
1754
02:30:57,231 --> 02:31:00,294
тут свой закон, и я прощать не вправе,
пока подобных споров знатоки
1755
02:31:00,333 --> 02:31:05,704
не разберут, могу ли я мириться.
Во всяком случае, до той поры
1756
02:31:05,743 --> 02:31:09,355
ценю предложенную вами дружбу
и дружбой отплачу.
1757
02:31:09,394 --> 02:31:11,362
Душевно рад.
1758
02:31:11,933 --> 02:31:14,170
- Приступим. Где рапиры?
- Мне одну.
1759
02:31:14,209 --> 02:31:15,672
Для вас я очень выгодный соперник.
1760
02:31:15,711 --> 02:31:21,607
Со мною рядом ваше мастерство
тем выпуклей заблещет.
1761
02:31:21,842 --> 02:31:24,238
- Вы смеетесь.
- На отсеченье руку дам, что нет.
1762
02:31:24,277 --> 02:31:26,102
Раздайте им рапиры, Озрик.
1763
02:31:26,141 --> 02:31:28,041
Гамлет,
известны вам условья?
1764
02:31:28,247 --> 02:31:31,038
Да, милорд.
Вы ставите на слабость против силы.
1765
02:31:31,077 --> 02:31:34,629
Неправда. Преимущества в борьбе
он выравнял уступкой трех ударов.
1766
02:31:34,670 --> 02:31:36,160
Другую. Эта слишком тяжела.
1767
02:31:36,578 --> 02:31:39,033
Мне эта по руке. Равны ли обе?
1768
02:31:39,072 --> 02:31:41,131
Да, милый принц.
1769
02:32:00,824 --> 02:32:04,692
Подай сюда вина.
1770
02:32:06,174 --> 02:32:09,075
При первом и втором его ударе
и отраженье третьего – палить
1771
02:32:10,059 --> 02:32:12,960
в честь Гамлета со всех бойниц из пушек.
1772
02:32:14,973 --> 02:32:18,272
Король его здоровье будет пить.
1773
02:32:20,373 --> 02:32:23,672
Сейчас в бокал жемчужину он бросит,
1774
02:32:23,771 --> 02:32:30,428
ценнее той, которою в венце
четыре датских короля гордились.
1775
02:32:32,548 --> 02:32:34,539
Подайте кубки мне.
1776
02:32:36,745 --> 02:32:44,712
Пусть гром литавр
разносит трубам, трубы– канонирам,
1777
02:32:45,057 --> 02:32:48,185
орудья – небу,
1778
02:32:48,461 --> 02:32:51,304
небеса – земле.
1779
02:32:52,913 --> 02:32:56,576
Тост короля за Гамлета.
1780
02:33:00,827 --> 02:33:08,095
Начнемте.
Вниманье, судьи! Просим не зевать.
1781
02:33:12,205 --> 02:33:13,584
Готовьтесь.
1782
02:33:13,623 --> 02:33:15,284
Бьюсь.
1783
02:33:17,816 --> 02:33:19,157
- Удар.
- Отбито.
1784
02:33:19,313 --> 02:33:20,580
Судьи!
1785
02:33:20,844 --> 02:33:23,178
Удар, удар всерьез.
1786
02:33:25,811 --> 02:33:27,472
Возобновим.
1787
02:33:31,943 --> 02:33:34,537
Стой, выпьем.
1788
02:33:36,369 --> 02:33:43,869
За твое здоровье, Гамлет!
Жемчужина твоя.
1789
02:33:45,726 --> 02:33:47,421
Вот твой бокал.
1790
02:33:47,461 --> 02:33:49,554
Не время пить. Начнемте.
1791
02:33:52,711 --> 02:33:54,303
Защищайтесь.
1792
02:34:23,193 --> 02:34:25,608
- Опять удар. Не правда ли?
- Удар, не отрицаю.
1793
02:34:25,647 --> 02:34:27,581
Сын наш побеждает.
1794
02:34:29,128 --> 02:34:30,806
Дай, Гамлет, оботру тебе лицо.
1795
02:34:30,955 --> 02:34:34,686
Вот мой платок. Как ты разгорячился!
1796
02:34:38,413 --> 02:34:41,143
Я, королева, пью за твой успех.
1797
02:34:41,183 --> 02:34:42,626
О матушка…
1798
02:34:43,438 --> 02:34:44,853
Не пей вина, Гертруда!
1799
02:34:44,892 --> 02:34:47,111
Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.
1800
02:34:47,150 --> 02:34:49,243
В бокале яд! Ей больше нет спасенья!
1801
02:34:50,476 --> 02:34:51,937
Гамлет.
1802
02:34:52,118 --> 02:34:54,352
Нет, матушка, мне рано с вами пить.
1803
02:34:54,391 --> 02:34:56,623
Дай оботру лицо тебе от пота.
1804
02:34:58,277 --> 02:35:00,677
- А ну, теперь ударю я.
- Едва ль.
1805
02:35:03,232 --> 02:35:05,598
Хоть это против совести поступок.
1806
02:35:08,299 --> 02:35:10,392
На этот раз, Лаэрт, без баловства.
1807
02:35:10,467 --> 02:35:14,599
Я попрошу вас нападать, как надо.
Боюсь, вы лишь играли до сих пор.
1808
02:35:14,700 --> 02:35:16,565
Вы думаете? Ладно.
1809
02:35:23,494 --> 02:35:25,325
Оба мимо.
1810
02:35:31,790 --> 02:35:33,451
Так вот же вам!
1811
02:36:16,278 --> 02:36:18,906
Разнять их! Так нельзя.
1812
02:36:23,966 --> 02:36:25,957
Нет, сызнова!
1813
02:36:30,583 --> 02:36:33,426
Тот и другой в крови. Ну как, милорд?
1814
02:36:33,462 --> 02:36:34,996
Ну как, Лаэрт?
1815
02:36:35,121 --> 02:36:39,866
Увы, кулик попался. Я ловко сети, Озрик,
расставлял и угодил в них за свое
коварство.
1816
02:36:39,905 --> 02:36:41,896
На помощь королеве!
1817
02:36:43,016 --> 02:36:44,381
Что с королевой?
1818
02:36:45,515 --> 02:36:47,959
Обморок простой
при виде крови.
1819
02:36:58,076 --> 02:37:07,485
Нет, неправда,
1820
02:37:07,526 --> 02:37:16,994
Гамлет -
питье, питье! Отравлена! Питье!
1821
02:37:33,973 --> 02:37:41,677
Средь нас измена! - Затворите двери!
1822
02:37:41,789 --> 02:37:43,984
Найти его!
1823
02:37:44,480 --> 02:37:46,438
Искать недалеко.
1824
02:37:47,477 --> 02:37:49,445
Ты умерщвлен,
1825
02:37:50,501 --> 02:37:53,129
и нет тебе спасенья.
1826
02:37:53,585 --> 02:37:56,475
Всей жизни у тебя на полчаса.
1827
02:37:56,514 --> 02:38:00,201
Улики пред тобой. Рапира эта
отравлена и с голым острием.
1828
02:38:00,396 --> 02:38:06,758
Я гибну сам за подлость и не встану.
1829
02:38:06,900 --> 02:38:08,891
Нет королевы.
1830
02:38:09,691 --> 02:38:11,682
Больше не могу…
1831
02:38:14,787 --> 02:38:17,823
Всему король, король всему виновник!
1832
02:38:41,996 --> 02:38:45,353
Как, и рапира с ядом?
1833
02:38:49,311 --> 02:38:51,506
Так ступай,
отравленная сталь,
1834
02:38:54,623 --> 02:38:56,484
по назначенью!
1835
02:39:02,531 --> 02:39:07,264
На выручку, друзья!
Еще спасенье есть. Я только ранен!
1836
02:39:08,752 --> 02:39:15,133
Так на же, самозванец-душегуб!
1837
02:39:18,438 --> 02:39:20,406
Глотай свою жемчужину
1838
02:39:21,439 --> 02:39:23,430
В растворе!
1839
02:39:27,197 --> 02:39:29,188
За матерью последуй!
1840
02:39:41,346 --> 02:39:44,713
Ну, благородный Гамлет, а теперь
1841
02:39:45,924 --> 02:39:52,557
прощу тебе я кровь свою с отцовой,
ты ж мне – свою!
1842
02:39:55,004 --> 02:39:57,268
Прости тебя господь.
1843
02:40:02,517 --> 02:40:04,280
Я тоже вслед.
1844
02:40:11,907 --> 02:40:16,149
Все кончено, Гораций.
1845
02:40:17,998 --> 02:40:23,173
Простимся, королева! Бог с тобой!
1846
02:40:27,278 --> 02:40:31,578
А вы, немые зрители финала,
1847
02:40:34,171 --> 02:40:36,543
ах, если б только время я имел,
1848
02:40:36,583 --> 02:40:42,734
но смерть – тупой конвойный и не любит,
чтоб медлили, -
1849
02:40:44,731 --> 02:40:47,598
я столько бы сказал…
1850
02:40:50,208 --> 02:40:52,142
Да пусть и так,
1851
02:40:54,453 --> 02:40:57,955
все кончено, Гораций.
1852
02:40:59,139 --> 02:41:00,970
Ты жив.
1853
02:41:02,376 --> 02:41:06,278
Расскажешь правду обо мне
непосвященным.
1854
02:41:08,173 --> 02:41:10,573
Этого не будет.
1855
02:41:10,751 --> 02:41:13,720
Я не датчанин – римлянин скорей.
1856
02:41:15,103 --> 02:41:16,458
Здесь яд остался.
1857
02:41:16,497 --> 02:41:22,959
Если ты мужчина,
дай кубок мне. Отдай его.
1858
02:41:26,256 --> 02:41:29,800
О друг, Горацио.
1859
02:41:34,122 --> 02:41:40,767
Каким бесславием покроюсь я в потомстве
пока не знает истины никто!
1860
02:41:41,803 --> 02:41:50,278
Нет, если ты мне друг, то ты на время
поступишься блаженством.
1861
02:41:51,632 --> 02:41:58,294
Подыши еще трудами мира и поведай
про жизнь мою.
1862
02:42:01,244 --> 02:42:03,474
Что за пальба вдали?
1863
02:42:06,003 --> 02:42:10,997
Послам английским, проходя с победой
из Польши, салютует Фортинбрас.
1864
02:42:21,608 --> 02:42:26,636
Гораций, я кончаюсь.
1865
02:42:30,267 --> 02:42:35,374
Сила яда
глушит меня.
1866
02:42:37,139 --> 02:42:40,870
Уже меня в живых
из Англии известья не застанут.
1867
02:42:42,243 --> 02:42:47,943
Предсказываю: выбор ваш падет
на Фортинбраса.
1868
02:42:49,621 --> 02:42:51,612
За него мой голос.
1869
02:42:54,222 --> 02:43:00,855
Скажи ему, как все произошло.
И что к чему.
1870
02:43:05,339 --> 02:43:09,707
Дальнейшее -
1871
02:43:12,999 --> 02:43:16,494
молчанье.
1872
02:43:48,520 --> 02:43:50,713
Разбилось сердце редкостное.
1873
02:43:55,128 --> 02:43:57,494
Спи
1874
02:43:59,335 --> 02:44:02,361
спокойным сном под ангельское пенье!
1875
02:44:11,482 --> 02:44:13,473
Кто это с барабанами сюда?
1876
02:44:16,565 --> 02:44:18,556
Где место происшествия?
1877
02:44:32,471 --> 02:44:34,496
Какого?
1878
02:44:36,616 --> 02:44:40,882
Печали небывалой? Это здесь.
1879
02:44:42,758 --> 02:44:45,588
Кругом лежит и стынет прах убитых.
1880
02:44:49,602 --> 02:44:55,837
В чертогах смерти, видно, пир горой,
1881
02:44:56,798 --> 02:45:04,364
что столько жертв кровавых без разбора
она нагромоздила.
1882
02:45:13,877 --> 02:45:19,873
Прикажите положить тела
пред всеми на виду, и с возвышенья
1883
02:45:21,851 --> 02:45:25,719
я всенародно расскажу про все
случившееся.
1884
02:45:27,644 --> 02:45:31,512
Расскажу о страшных,
кровавых и безжалостных делах,
1885
02:45:31,878 --> 02:45:34,954
превратностях, убийствах по ошибке,
1886
02:45:34,993 --> 02:45:37,292
наказанном двуличье
1887
02:45:37,331 --> 02:45:39,060
и к концу -
1888
02:45:39,105 --> 02:45:42,132
о кознях пред развязкой, погубивших
виновников.
1889
02:45:43,877 --> 02:45:47,938
Вот что имею я поведать вам.
1890
02:45:47,984 --> 02:45:52,295
Скорей давайте слушать
и созовем для этого совет.
1891
02:45:53,124 --> 02:45:57,230
Не в добрый час мне выпадает счастье.
1892
02:45:58,632 --> 02:46:05,741
На этот край есть право у меня.
Я предъявлю его.
1893
02:46:09,967 --> 02:46:13,364
Я и об этом
имею слово от лица того,
1894
02:46:16,452 --> 02:46:20,183
чей голос есть судьба голосованья.
1895
02:46:33,045 --> 02:46:36,314
Но поспешим, пока умы в чаду
1896
02:46:36,353 --> 02:46:39,345
не натворили новых беззаконий.
1897
02:46:41,997 --> 02:46:49,010
Пусть Гамлета к помосту отнесут,
как воина, четыре капитана.
1898
02:46:50,679 --> 02:46:53,876
Будь он в живых,
1899
02:46:55,357 --> 02:46:57,818
он стал бы королем
заслуженно.
1900
02:46:58,994 --> 02:47:00,995
Переносите тело
1901
02:47:02,265 --> 02:47:08,271
с военной музыкой, по всем статьям
церемоньяла.
1902
02:47:11,723 --> 02:47:13,698
Уберите трупы.
1903
02:47:15,061 --> 02:47:19,157
Средь поля битвы мыслимы они,
1904
02:47:20,977 --> 02:47:24,105
а здесь не к месту, как следы резни.
1905
02:47:27,071 --> 02:47:32,026
Скомандуйте дать залп.