1 00:00:03,150 --> 00:00:07,150 ТЕЛЕВИДЕНИЕ BBC СОВМЕСТНО С РАДИО ДАНИИ ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:07,650 --> 00:00:11,560 КРИСТОФЕР ПЛАММЕР В ФИЛЬМЕ 3 00:00:11,961 --> 00:00:16,361 "ГАМЛЕТ В ЭЛЬСИНОРЕ" 4 00:00:16,762 --> 00:00:21,562 ПО УИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ 5 00:00:48,150 --> 00:01:00,004 НА МЫСЕ, В ПРОЛИВЕ ЗУНД, КОТОРЫЙ ВЕДЁТ В БАЛТИЙСКОЕ МОРЕ, СТОИТ УКРЕПЛЕННЫЙ ЗАМОК - СИМВОЛ ВЛАСТИ КОРОЛЯ ДАНИИ 6 00:01:28,107 --> 00:01:30,803 Марцелл, держи его! 7 00:01:32,878 --> 00:01:37,178 - Ударить алебардой? - Бей, если увернется. 8 00:01:41,167 --> 00:01:43,221 Вот он! 9 00:01:43,859 --> 00:01:45,880 Вот! 10 00:01:50,162 --> 00:01:52,460 Ушел! 11 00:02:00,640 --> 00:02:12,140 ЭЛЬСИНОР ЗАМОК КРОНБОРГ 12 00:02:23,151 --> 00:02:29,302 Хоть смертью брата Гамлета родного полна душа 13 00:02:31,073 --> 00:02:34,950 и всем нам надлежит печалиться, а королевству в скорби 14 00:02:35,087 --> 00:02:38,381 избороздить морщинами чело, 15 00:02:39,541 --> 00:02:42,082 но ум настолько справился с природой, 16 00:02:42,121 --> 00:02:44,584 что надо будет сдержаннее впредь 17 00:02:44,929 --> 00:02:48,248 скорбеть о нем, себя не забывая. 18 00:02:49,439 --> 00:02:59,022 Поэтому сестру и королеву, наследницу военных рубежей, 19 00:02:59,062 --> 00:03:03,612 со смешанными чувствами печали и радости, с улыбкой и в слезах, 20 00:03:03,657 --> 00:03:06,001 в супруги взяли. 21 00:03:06,520 --> 00:03:08,116 В этом опираясь 22 00:03:08,155 --> 00:03:13,606 содействием советников, во всем нам давших одобренье. Всем спасибо. 23 00:03:15,426 --> 00:03:20,976 Второе. Королевич Фортинбрас, не чтя нас ни во что и полагая, 24 00:03:21,015 --> 00:03:25,886 что после смерти братниной у нас развал в стране и все в разъединенье 25 00:03:26,849 --> 00:03:34,248 возмнил такое о своей звезде, что надоел нам, требуя возврата 26 00:03:34,287 --> 00:03:36,863 потерянных отцовых областей, 27 00:03:36,902 --> 00:03:41,464 которые достал себе по праву наш славный брат. 28 00:03:42,179 --> 00:03:43,944 Вот вкратце что о нем. 29 00:03:45,144 --> 00:03:48,017 Итак, Лаэрт, что нового услышим? 30 00:03:48,232 --> 00:03:51,330 Шла речь о просьбе. В чем она Лаэрт? 31 00:03:51,367 --> 00:03:56,917 С чем дельным вы б ни обратились к трону, отказа не получите ни в чем. 32 00:03:56,958 --> 00:03:58,514 Что вам угодно? 33 00:03:58,557 --> 00:04:01,754 Дайте разрешенье во Францию вернуться, государь. 34 00:04:01,794 --> 00:04:06,212 Я сам оттуда прибыл для участья в коронованье вашем, но, винюсь, 35 00:04:06,252 --> 00:04:10,709 меня опять по исполненье долга влекут туда и мысли и мечты. 36 00:04:10,753 --> 00:04:12,762 С поклоном хлопочу о дозволенье. 37 00:04:12,806 --> 00:04:15,253 Отец пустил? Что говорит Полоний? 38 00:04:15,289 --> 00:04:22,063 Он вымотал мне душу, государь! 39 00:04:22,098 --> 00:04:26,967 Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт. Как вздумаете, проводите время. 40 00:04:34,733 --> 00:04:39,193 А ты, мой Гамлет, мой племянник милый... 41 00:04:40,494 --> 00:04:42,027 И мой сын... 42 00:04:45,571 --> 00:04:49,701 Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь! 43 00:04:49,741 --> 00:04:53,339 Взгляни на короля подружелюбней. 44 00:04:53,378 --> 00:04:58,115 До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? 45 00:04:58,684 --> 00:05:03,001 Так создан мир: что живо, то умрет 46 00:05:03,045 --> 00:05:05,646 и вслед за жизнью в вечность отойдет. 47 00:05:12,898 --> 00:05:16,891 Приятно видеть и похвально, Гамлет, 48 00:05:16,935 --> 00:05:21,599 как отдаешь ты горький долг отцу. 49 00:05:21,640 --> 00:05:25,201 Но твой отец и сам отца утратил, 50 00:05:25,244 --> 00:05:30,709 и так же тот. На некоторый срок обязанность осиротевших близких - 51 00:05:30,749 --> 00:05:33,214 блюсти печаль. 52 00:05:34,454 --> 00:05:40,619 Но утверждаться в ней с закоренелым рвеньем – нечестиво. 53 00:05:40,658 --> 00:05:43,161 Мужчины недостойна эта скорбь 54 00:05:43,206 --> 00:05:48,064 и обличает недостаток веры, слепое сердце, пустоту души 55 00:05:48,101 --> 00:05:52,011 и грубый ум без должного развитья. 56 00:05:53,618 --> 00:05:59,635 Что неизбежно и в таком ходу, как самые обычные явленья, 57 00:06:00,712 --> 00:06:05,159 благоразумно ль этому, ворча, сопротивляться? 58 00:06:06,545 --> 00:06:08,949 Это грех пред небом, 59 00:06:08,988 --> 00:06:16,056 грех пред умершим, грех пред естеством, пред разумом, который примирился 60 00:06:16,095 --> 00:06:24,675 с судьбой отцов и встретил первый труп и проводил последний восклицаньем: 61 00:06:24,714 --> 00:06:28,270 "Так быть должно!". 62 00:06:29,107 --> 00:06:35,572 Пожалуйста, стряхни свою печаль и нас считай отныне 63 00:06:35,613 --> 00:06:37,373 своим отцом. 64 00:06:39,084 --> 00:06:44,823 Пусть знает мир, что ты - ближайший к трону и к тебе питают 65 00:06:44,862 --> 00:06:51,985 любовь не меньшей пылкости, какой нежнейший из отцов привязан к сыну. 66 00:06:52,029 --> 00:06:55,506 Что до надежд вернуться в Виттенберг и продолжать ученье, 67 00:06:55,545 --> 00:06:58,767 эти планы нам положительно не по душе, 68 00:06:58,804 --> 00:07:05,773 и я прошу, раздумай и останься пред нами, здесь, под лаской наших глаз, 69 00:07:05,812 --> 00:07:14,340 как первый в роде, сын наш и сановник. 70 00:07:14,820 --> 00:07:18,620 Не заставляй меня просить напрасно. 71 00:07:18,657 --> 00:07:22,889 Останься здесь, не езди в Виттенберг! 72 00:07:24,596 --> 00:07:27,290 Сударыня, всецело повинуюсь. 73 00:07:28,365 --> 00:07:34,030 Вот кроткий, подобающий ответ! Наш дом – твой дом. 74 00:07:34,672 --> 00:07:39,880 Сударыня, пойдемте. Своей сговорчивостью Гамлет внес 75 00:07:39,921 --> 00:07:48,008 улыбку в сердце, в знак которой ныне о счете наших здравиц за столом 76 00:07:48,053 --> 00:07:51,216 пусть облакам докладывает пушка 77 00:07:51,256 --> 00:07:58,890 и гул небес в ответ земным громам со звоном чаш смешается. 78 00:07:59,924 --> 00:08:01,692 Идемте. 79 00:08:30,095 --> 00:08:40,403 О, если б ты, моя тугая плоть, могла растаять, сгинуть, испариться! 80 00:08:41,650 --> 00:08:46,269 О, если бы предвечный не занес в грехи самоубийство! 81 00:08:47,706 --> 00:08:49,614 Боже! 82 00:08:50,760 --> 00:08:52,679 Боже! 83 00:08:53,120 --> 00:08:58,629 Каким ничтожным, плоским и тупым 84 00:08:58,668 --> 00:09:01,903 мне кажется весь свет в своих стремленьях! 85 00:09:02,627 --> 00:09:05,279 О мерзость! 86 00:09:06,317 --> 00:09:10,037 Как невыполотый сад, дай волю травам, зарастет бурьяном. 87 00:09:11,036 --> 00:09:16,163 С такой же безраздельностью весь мир заполонили грубые начала. 88 00:09:16,205 --> 00:09:25,378 Как это все могло произойти? Два месяца, как умер… Двух не будет. 89 00:09:25,417 --> 00:09:31,525 Такой король! Как светлый Аполлон в сравнении с сатиром. 90 00:09:32,424 --> 00:09:38,791 Так ревниво любивший мать, что ветрам не давал 91 00:09:38,830 --> 00:09:43,650 дышать в лицо ей. О земля и небо! Что поминать! 92 00:09:43,686 --> 00:09:51,271 Она к нему влеклась, как будто голод рос от утоленья. 93 00:09:51,310 --> 00:09:55,290 И что ж, чрез месяц… лучше не вникать! 94 00:09:55,334 --> 00:09:59,282 О женщины, вам имя – вероломство! 95 00:10:00,680 --> 00:10:08,424 Нет месяца! И целы башмаки, в которых гроб отца сопровождала 96 00:10:08,460 --> 00:10:13,036 в слезах, как Ниобея. И она… 97 00:10:13,077 --> 00:10:16,623 О боже, зверь, лишенный разуменья, томился б дольше! 98 00:10:16,668 --> 00:10:21,775 Замужем! За кем! За дядею, 99 00:10:22,774 --> 00:10:25,538 который схож с покойным, как я с Гераклом. 100 00:10:25,577 --> 00:10:27,783 В месяц с небольшим! 101 00:10:27,819 --> 00:10:34,334 Еще от соли лицемерных слез у ней на веках краснота не спала! 102 00:10:34,374 --> 00:10:35,817 И замужем! 103 00:10:37,917 --> 00:10:43,425 С такою быстротой так броситься на одр кровосмешенья! 104 00:10:45,914 --> 00:10:51,334 Нет, не видать от этого добра! 105 00:10:54,229 --> 00:11:00,176 Разбейся, сердце, молча затаимся. 106 00:11:08,687 --> 00:11:10,177 Почтенье, принц! 107 00:11:11,336 --> 00:11:13,347 Рад вас здоровым видеть, 108 00:11:17,028 --> 00:11:18,789 Гораций! 109 00:11:21,594 --> 00:11:25,306 Верить ли своим глазам? 110 00:11:27,684 --> 00:11:30,802 Он самый принц, ваш верный раб до гроба. 111 00:11:32,744 --> 00:11:40,638 Какой же раб! Мы попросту друзья! 112 00:11:41,253 --> 00:11:44,553 Что принесло вас к нам из Виттенберга? 113 00:11:44,592 --> 00:11:46,411 - Марцелл, не так ли? - Он, милейший принц… 114 00:11:46,449 --> 00:11:50,224 Я очень рад вас видеть. Добрый вечер. 115 00:11:53,753 --> 00:11:57,890 Зачем приехали вы в Эльсинор? Тут вас научат пьянству. 116 00:11:57,930 --> 00:12:00,993 Я приехал на похороны вашего отца. 117 00:12:01,036 --> 00:12:04,031 Мой друг, не смейтесь надо мной. Хотите "На свадьбу вашей матери" – сказать? 118 00:12:04,067 --> 00:12:06,396 Да, правда, это следовало быстро. 119 00:12:06,435 --> 00:12:10,408 Расчетливость, Гораций! 120 00:12:10,450 --> 00:12:14,948 С похорон на брачный стол пошел пирог поминный. 121 00:12:14,986 --> 00:12:17,063 Врага охотней встретил бы в раю, 122 00:12:17,105 --> 00:12:20,278 чем снова в жизни этот день изведать! 123 00:12:20,317 --> 00:12:26,591 Отец – о, вот он словно предо мной! 124 00:12:32,955 --> 00:12:34,364 Где, принц? 125 00:12:34,403 --> 00:12:36,780 В очах души моей, Гораций. 126 00:12:38,124 --> 00:12:41,610 Я помню. Он во всем был королем. 127 00:12:41,652 --> 00:12:47,516 Он человек был в полном смысле слова. Уж мне такого больше не видать! 128 00:12:48,473 --> 00:12:54,288 Мой принц, он был тут нынче ночью. 129 00:12:54,950 --> 00:12:57,919 Был? Кто? 130 00:12:58,563 --> 00:13:01,269 Мой принц, король, отец ваш. 131 00:13:08,573 --> 00:13:10,640 Мой отец? 132 00:13:10,681 --> 00:13:13,761 Спокойнее: сдержите удивленье и выслушайте. Я вам расскажу. 133 00:13:13,800 --> 00:13:17,793 Меня поддержат эти очевидцы - неслыханное что-то. 134 00:13:19,017 --> 00:13:21,336 Поскорей! 135 00:13:21,372 --> 00:13:24,604 Подряд две ночи с этими людьми, Бернардо и Марцеллом, на дежурстве 136 00:13:24,643 --> 00:13:29,402 средь мертвой беспредельности ночной творится вот что. 137 00:13:29,437 --> 00:13:31,248 Некто, как отец ваш, 138 00:13:31,283 --> 00:13:35,888 является и величавым шагом проходит мимо. Трижды он скользит 139 00:13:35,925 --> 00:13:40,393 перед глазами их на расстоянье протянутой руки, они ж стоят, 140 00:13:40,434 --> 00:13:44,973 застыв от страха и лишившись речи, как громом пораженные, о чем 141 00:13:45,008 --> 00:13:50,785 рассказывают мне под страшной тайной. Я стал на стражу с ними в третью ночь, 142 00:13:50,825 --> 00:13:57,931 где, подтверждая это все дословно, в такой же час проходит та же тень. 143 00:13:57,968 --> 00:14:00,418 Мне памятен отец ваш. Оба схожи, как эти руки. 144 00:14:06,097 --> 00:14:07,689 Где он проходил? 145 00:14:07,782 --> 00:14:10,494 По той площадке, где стоит охрана. 146 00:14:11,471 --> 00:14:13,902 - Вы с ним не говорили? - Говорил, 147 00:14:13,947 --> 00:14:18,488 но без успеха. Впрочем, на мгновенье, по повороту плеч и головы 148 00:14:18,529 --> 00:14:21,895 я заключил, что он не прочь ответить, но в это время закричал петух, 149 00:14:21,934 --> 00:14:26,013 и он при этом звуке отшатнулся и скрылся с глаз. 150 00:14:26,552 --> 00:14:29,798 Я просто поражен. 151 00:14:29,869 --> 00:14:32,548 Ручаюсь жизнью, принц, что это правда, 152 00:14:33,478 --> 00:14:37,393 и мы за долг сочли вас известить. 153 00:14:37,443 --> 00:14:39,626 Да, да, все так. 154 00:14:41,288 --> 00:14:44,028 Сейчас я успокоюсь. 155 00:14:48,147 --> 00:14:51,940 - Кто ночью в карауле? - Мы, милорд. 156 00:14:51,976 --> 00:14:53,337 - Он был вооружен? - В оружье. 157 00:14:53,374 --> 00:14:54,803 - В полном? - Во всем. 158 00:14:54,848 --> 00:14:57,974 - И вы не видели лица? - Нет, как же, 159 00:14:58,010 --> 00:15:00,501 шлем был с поднятым забралом. 160 00:15:04,833 --> 00:15:09,053 И что ж, он хмурил брови? 161 00:15:09,111 --> 00:15:12,644 Нет, смотрел скорей с тоской, чем с гневом. 162 00:15:13,513 --> 00:15:16,607 - Багров иль бледен? - Бел, как снег. 163 00:15:16,880 --> 00:15:20,941 И не сводил с вас глаз? 164 00:15:21,393 --> 00:15:22,792 Ни на минуту. 165 00:15:23,236 --> 00:15:24,732 Жаль, не видал я! 166 00:15:24,776 --> 00:15:26,117 Вас бы дрожь взяла. 167 00:15:26,157 --> 00:15:31,174 Все может быть. И что ж, он долго пробыл? 168 00:15:31,298 --> 00:15:33,562 Я мог легко бы до ста досчитать. 169 00:15:33,603 --> 00:15:36,595 - Нет, дольше, дольше. - Нет, при мне не дольше. 170 00:15:37,724 --> 00:15:44,091 Я стану с вами на ночь. Может статься, он вновь придет. 171 00:15:44,196 --> 00:15:46,289 Придет наверняка. 172 00:15:47,386 --> 00:15:50,526 И если примет вновь отцовский образ, 173 00:15:51,487 --> 00:15:57,735 я с ним заговорю, хотя бы ад, восстав, зажал мне рот. 174 00:16:02,624 --> 00:16:03,730 А к вам есть просьба. 175 00:16:03,765 --> 00:16:07,720 Как вы скрывали случай до сих пор, так точно и вперед его таите, 176 00:16:07,760 --> 00:16:11,983 и что бы ни случилось в эту ночь, доискивайтесь смысла, но молчите. 177 00:16:12,343 --> 00:16:14,357 За дружбу отплачу. Храни вас бог! 178 00:16:14,398 --> 00:16:17,717 А около двенадцати я выйду и навещу вас. 179 00:16:23,195 --> 00:16:26,531 Отцовский призрак! 180 00:16:26,571 --> 00:16:28,061 В латах! 181 00:16:29,933 --> 00:16:31,838 Быть беде! 182 00:16:32,744 --> 00:16:36,610 Обман какой-то. 183 00:16:39,100 --> 00:16:40,616 Только бы стемнело! 184 00:16:50,228 --> 00:16:53,527 Мешки на корабле. Прощай. 185 00:16:53,565 --> 00:16:57,365 Сестра, пообещай не упускать оказий 186 00:16:57,402 --> 00:16:59,366 и при попутном ветре не ленись и вести шли. 187 00:16:59,405 --> 00:17:01,405 Ты сомневался в этом? 188 00:17:03,264 --> 00:17:07,077 А Гамлета ухаживанья –вздор. 189 00:17:07,117 --> 00:17:10,310 Считай их блажью, шалостями крови, 190 00:17:10,348 --> 00:17:13,010 фиалкою, расцветшей в холода, 191 00:17:13,051 --> 00:17:15,640 недолго радующей, обреченной, 192 00:17:15,682 --> 00:17:18,125 благоуханьем мига и того не более. 193 00:17:18,161 --> 00:17:21,027 - Не более? - Не боле. 194 00:17:21,068 --> 00:17:27,656 Пусть любит он сейчас без задних мыслей, ничем еще не запятнавши чувств 195 00:17:27,701 --> 00:17:31,447 подумай, кто он, и проникнись страхом. По званью он себе не господин. 196 00:17:31,488 --> 00:17:35,696 Не вправе он, как всякий человек, стремиться к счастью. 197 00:17:35,735 --> 00:17:40,367 От его поступков зависит благоденствие страны. 198 00:17:40,406 --> 00:17:44,425 Поэтому пойми, каким огнем играешь ты, 199 00:17:44,460 --> 00:17:48,343 терпя его признанья, и сколько примешь горя и стыда, 200 00:17:48,386 --> 00:17:51,787 когда ему поддашься и уступишь. 201 00:17:52,790 --> 00:17:56,908 Страшись сестра; Офелия - страшись! 202 00:17:56,944 --> 00:18:01,597 Остерегайся, как огня, влеченья, на выстрел от взаимности беги. 203 00:18:02,223 --> 00:18:06,567 Я смысл ученья твоего поставлю хранителем души. 204 00:18:07,031 --> 00:18:11,037 Но, милый брат, не поступай со мной, как лживый пастырь, 205 00:18:11,073 --> 00:18:15,908 который хвалит нам тернистый путь на небеса, а сам, вразрез советам, 206 00:18:15,950 --> 00:18:20,210 повесничает на стезях греха и не краснеет. 207 00:18:20,345 --> 00:18:22,370 О, не бойся. 208 00:18:23,861 --> 00:18:28,295 Все тут, Лаэрт? В путь, в путь! Стыдился б, право! 209 00:18:28,334 --> 00:18:32,832 Уж ветер выгнул плечи парусов, а сам ты где? 210 00:18:32,871 --> 00:18:36,353 Стань под благословенье 211 00:18:36,392 --> 00:18:40,962 и заруби-ка вот что наносу: 212 00:18:41,827 --> 00:18:44,661 заветным мыслям не давай огласки, 213 00:18:44,700 --> 00:18:47,973 несообразным – ходу не давай. 214 00:18:48,913 --> 00:18:52,144 Будь прост с людьми, но не запанибрата, 215 00:18:52,617 --> 00:18:55,722 проверенных и лучших из друзей 216 00:18:55,761 --> 00:18:58,686 приковывай стальными обручами, 217 00:18:58,725 --> 00:19:04,784 но до мозолей рук не натирай пожатьями со встречными. 218 00:19:06,090 --> 00:19:10,247 Старайся беречься драк, а сцепишься –берись 219 00:19:10,286 --> 00:19:12,761 за дело так, чтоб береглись другие. 220 00:19:13,811 --> 00:19:17,866 Всех слушай, но беседуй редко с кем. 221 00:19:17,907 --> 00:19:21,950 Терпи их суд и прячь свои сужденья. 222 00:19:21,991 --> 00:19:24,360 Рядись, во что позволит кошелек, 223 00:19:24,404 --> 00:19:28,842 но не франти – богато, но без вычур. 224 00:19:28,885 --> 00:19:35,060 По платью познается человек, во Франции ж на этот счет средь знати 225 00:19:35,098 --> 00:19:38,626 особенно хороший глаз. 226 00:19:42,066 --> 00:19:46,695 Смотри не занимай и не ссужай. Ссужая, 227 00:19:46,734 --> 00:19:53,146 лишаемся мы денег и друзей, а займы притупляют бережливость. 228 00:19:53,185 --> 00:19:56,141 Всего превыше: верен будь себе. 229 00:19:56,180 --> 00:20:01,847 Тогда, как утро следует за ночью, не будешь вероломным ты ни с кем. 230 00:20:03,286 --> 00:20:08,258 Прощай, запомни все и двигай с богом. 231 00:20:18,436 --> 00:20:20,427 Прощай, Офелия. 232 00:20:23,408 --> 00:20:25,764 И твердо помни, о чем шла речь. 233 00:20:25,803 --> 00:20:30,544 Замкну в душе, а ключ возьми с собой. 234 00:20:32,183 --> 00:20:34,708 О чем шла речь, Офелия, у вас? 235 00:20:35,520 --> 00:20:38,897 Предмет – принц Гамлет, если вам угодно. 236 00:20:39,690 --> 00:20:41,759 Ах, вот как? Это кстати. 237 00:20:43,261 --> 00:20:47,011 Я слыхал, он очень зачастил к тебе как будто? 238 00:20:47,050 --> 00:20:51,124 А также избалован, говорят, твоим вниманьем? 239 00:20:51,169 --> 00:20:54,032 Что между вами? Только не хитри. 240 00:20:54,071 --> 00:20:57,302 Со мной не раз он в нежности пускался в залог сердечной дружбы. 241 00:20:57,341 --> 00:21:00,339 Каково! В залог сердечной дружбы! 242 00:21:00,380 --> 00:21:03,652 Что ты смыслишь в таких вещах! 243 00:21:03,691 --> 00:21:06,555 А как ты отнеслась к его, как ты их назвала, залогам? 244 00:21:06,591 --> 00:21:08,628 Не знаю я, что думать мне о них... 245 00:21:08,667 --> 00:21:11,250 Так вот, я научу: во-первых, думай, что ты – дитя! 246 00:21:11,289 --> 00:21:14,747 Он предлагал свою любовь с учтивостью! 247 00:21:14,792 --> 00:21:18,966 И в подтвержденье слов своих всегда мне клялся чуть ли не святыми всеми. 248 00:21:19,296 --> 00:21:29,965 Силки для птиц! Пока играла кровь, и я на клятвы не скупился, помню. 249 00:21:30,575 --> 00:21:33,942 Не верь залогам, клятвам и подавно. 250 00:21:34,679 --> 00:21:36,613 Прощай! 251 00:21:38,516 --> 00:21:39,743 Повторяю, 252 00:21:39,784 --> 00:21:44,582 я не хочу, чтоб на тебя вперед бросали тень хотя бы на минуту 253 00:21:44,622 --> 00:21:47,589 беседы с принцем Гамлетом. 254 00:21:48,392 --> 00:21:53,430 Ступай. Смотри не забывай! 255 00:21:55,700 --> 00:21:58,032 Я повинуюсь. 256 00:22:24,629 --> 00:22:27,530 Пощипывает уши. Страшный холод! 257 00:22:28,390 --> 00:22:30,730 Лицо мне ветер режет, как в мороз! 258 00:22:35,806 --> 00:22:38,134 - Который час? - Без малого двенадцать. 259 00:22:38,176 --> 00:22:40,107 Нет. С лишним. Било. 260 00:22:40,232 --> 00:22:45,253 Било? Не слыхал. 261 00:22:45,294 --> 00:22:49,483 Тогда, пожалуй, наступает время, в которое всегда являлась тень. 262 00:22:51,571 --> 00:22:54,142 Что это значит, принц? 263 00:22:54,191 --> 00:22:57,251 Король не спит и пляшет до упаду, и пьет, и бражничает до утра. 264 00:22:57,295 --> 00:22:59,386 И чуть осушит новый кубок с рейнским, 265 00:22:59,425 --> 00:23:02,991 об этом сообщает гром литавр, как о победе! 266 00:23:03,034 --> 00:23:04,375 Это что ж – обычай? 267 00:23:04,412 --> 00:23:08,202 Да, как сказать, - увы. Хотя я здешний и давно привык, 268 00:23:08,239 --> 00:23:11,275 обычай, больше стоящий отмены, чем соблюденья. 269 00:23:13,497 --> 00:23:15,971 Такие кутежи, 270 00:23:16,012 --> 00:23:21,289 расславленные на восток и запад, покрыли нас стыдом в чужих краях. 271 00:23:22,253 --> 00:23:27,257 Там наша кличка – пьяницы и свиньи. 272 00:23:28,993 --> 00:23:31,959 Бывает и с отдельными людьми, 273 00:23:31,998 --> 00:23:35,118 что если есть у них порок врожденный 274 00:23:35,157 --> 00:23:38,554 то в этих людях, отмеченных хотя б одним изъяном, 275 00:23:38,596 --> 00:23:42,048 пятном природы иль клеймом судьбы, 276 00:23:42,087 --> 00:23:46,439 все их достоинства - пусть нет им счета и пусть они, как совершенство, чисты, 277 00:23:46,477 --> 00:23:51,346 по мненью прочих, этим недостатком уже погублены. 278 00:23:54,548 --> 00:23:57,911 Смотрите, принц, вот он! 279 00:24:09,754 --> 00:24:14,464 Святители небесные, спасите! 280 00:24:22,279 --> 00:24:25,627 Скажи, зачем? 281 00:24:27,980 --> 00:24:29,730 К чему? 282 00:24:31,512 --> 00:24:33,867 Что делать нам? 283 00:24:33,906 --> 00:24:35,987 Он подал знак чтоб вы с ним удалились, 284 00:24:36,028 --> 00:24:38,588 как будто хочет что-то сообщить вам одному. 285 00:24:38,629 --> 00:24:42,395 Смотрите, как упорно он вас зовет подальше, в глубину. 286 00:24:42,433 --> 00:24:44,628 - Но не ходите. - Ни за что на свете! 287 00:24:44,669 --> 00:24:48,732 - А здесь он не ответит. Я пойду. - Не надо, принц! 288 00:24:48,775 --> 00:24:51,603 Ну вот! Чего бояться? 289 00:24:51,642 --> 00:24:54,406 Я жизнь свою в булавку не ценю. 290 00:24:54,445 --> 00:24:59,075 А чем он для души моей опасен, когда она бессмертна, как и он? 291 00:24:59,116 --> 00:25:01,129 Он снова манит. Подойду поближе. 292 00:25:01,168 --> 00:25:04,538 А если он заманит вас к воде или на выступ страшного утеса, 293 00:25:04,575 --> 00:25:08,148 нависшего над морем, и на нем во что-нибудь такое превратится, 294 00:25:08,190 --> 00:25:10,750 что вас лишит рассудка и столкнет в безумие? 295 00:25:10,795 --> 00:25:13,593 Он манит вновь. Иди, я за тобой. 296 00:25:13,632 --> 00:25:15,396 - Не пустим! - Руки прочь! 297 00:25:15,434 --> 00:25:16,603 Опомнитесь! Не надо. 298 00:25:16,644 --> 00:25:20,080 Это - голос моей судьбы, 299 00:25:20,121 --> 00:25:24,223 и он все жилы мне, внезапно силой львиной наливает. 300 00:25:24,260 --> 00:25:26,332 Всё манит он. Дорогу, господа! 301 00:25:26,377 --> 00:25:29,471 Я в духов превращу вас, только троньте! Прочь, сказано! 302 00:25:35,328 --> 00:25:39,490 Прогнило что-то в Датском королевстве. 303 00:25:47,656 --> 00:25:49,023 Всем правит небо. 304 00:25:53,880 --> 00:26:00,171 Куда ведешь? 305 00:26:03,978 --> 00:26:06,117 Я дальше не пойду. 306 00:26:08,352 --> 00:26:13,619 Следи за мной. 307 00:26:14,367 --> 00:26:16,095 Слежу. 308 00:26:19,532 --> 00:26:24,658 Настал тот час, 309 00:26:24,697 --> 00:26:31,668 когда я должен пламени геенны 310 00:26:31,712 --> 00:26:35,337 предать себя на муку. 311 00:26:35,379 --> 00:26:38,212 Бедный дух! 312 00:26:44,722 --> 00:26:48,556 Я дух родного твоего отца, 313 00:26:51,655 --> 00:26:57,497 на некий срок скитаться осужденный ночной порой, 314 00:26:57,535 --> 00:27:06,000 а днем гореть в огне, 315 00:27:06,044 --> 00:27:16,078 пока мои земные окаянства не выгорят дотла. 316 00:27:19,503 --> 00:27:25,994 Мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. 317 00:27:26,030 --> 00:27:30,160 А то бы 318 00:27:30,201 --> 00:27:40,091 от слов легчайших повести моей зашлась душа твоя и кровь застыла, 319 00:27:40,135 --> 00:27:47,541 глаза, как звезды, вышли из орбит. 320 00:27:50,821 --> 00:28:02,392 Но вечность – звук не для земных ушей. 321 00:28:04,435 --> 00:28:08,428 О, слушай, слушай... 322 00:28:09,807 --> 00:28:11,707 Слушай! 323 00:28:13,510 --> 00:28:19,471 Если только ты впрямь любил когда-нибудь отца... 324 00:28:19,516 --> 00:28:21,984 О боже мой! 325 00:28:22,653 --> 00:28:29,718 Отмсти за подлое его убийство. 326 00:28:29,760 --> 00:28:31,218 Убийство? 327 00:28:31,257 --> 00:28:37,285 Да, убийство из убийств, 328 00:28:37,436 --> 00:28:45,386 как ни бесчеловечны все убийства. 329 00:28:45,425 --> 00:28:51,086 Рассказывай, чтоб я на крыльях мог со скоростью мечты и страстной мысли 330 00:28:51,125 --> 00:28:53,347 пуститься к мести. 331 00:28:53,384 --> 00:29:00,217 Значит, слушай, Гамлет. Объявлено, что спящего в саду, 332 00:29:00,258 --> 00:29:10,293 меня змея ужалила. Датчане бесстыдной ложью введены в обман. 333 00:29:10,334 --> 00:29:13,826 Ты должен знать, мой мальчик благородный: 334 00:29:13,871 --> 00:29:20,387 змея – убийца твоего отца - в его короне. 335 00:29:20,428 --> 00:29:25,470 О, мои прозренья! Мой дядя? 336 00:29:25,509 --> 00:29:32,289 Да. Кровосмеситель и прелюбодей, врожденным даром хитрости и лести 337 00:29:32,328 --> 00:29:40,353 увлекший королеву к постыдному сожительству с собой. 338 00:29:41,865 --> 00:29:47,735 Какое здесь паденье было, Гамлет! 339 00:29:48,706 --> 00:29:52,938 От возвышающей моей любви, 340 00:29:52,977 --> 00:29:59,246 все годы шедшей об руку с обетом, ей данным при венчанье. 341 00:29:59,726 --> 00:30:08,782 Но тише! Ветром утренним пахнуло. Потороплюсь. 342 00:30:10,794 --> 00:30:13,922 Когда я спал в саду 343 00:30:13,964 --> 00:30:17,422 в свое послеобеденное время, 344 00:30:17,468 --> 00:30:23,134 в мой уголок прокрался дядя твой 345 00:30:23,173 --> 00:30:26,768 с проклятым соком белены во фляге 346 00:30:26,810 --> 00:30:31,577 и мне в ушную полость влил настой, 347 00:30:31,615 --> 00:30:35,513 чье действие в таком раздоре с кровью, 348 00:30:35,552 --> 00:30:41,758 что мигом обегает, словно ртуть, все внутренние переходы тела, 349 00:30:41,800 --> 00:30:49,028 так было и с моей. Сплошной лишай покрыл мгновенно 350 00:30:49,069 --> 00:30:53,767 пакостной и гнойной коростою как Лазарю кругом 351 00:30:53,804 --> 00:30:57,702 всю кожу мне. 352 00:30:57,741 --> 00:31:01,639 О ужас! 353 00:31:01,678 --> 00:31:09,915 Ужас! Ужас! 354 00:31:11,445 --> 00:31:17,621 Если ты - мой сын, не оставайся равнодушным. 355 00:31:18,562 --> 00:31:25,195 Не дай постели датских королей служить кровосмешенью и распутству! 356 00:31:26,203 --> 00:31:31,436 Однако, как бы ни сложилась месть, 357 00:31:31,475 --> 00:31:38,910 не оскверняй души и умышленьем 358 00:31:38,951 --> 00:31:42,977 не посягай на мать. 359 00:31:44,321 --> 00:31:55,361 На то ей бог и совести глубокие уколы. 360 00:31:57,134 --> 00:31:59,227 Теперь прощай. Пора. 361 00:32:01,071 --> 00:32:10,970 Смотри, светляк, встречая утро, убавляет пламя. 362 00:32:13,817 --> 00:32:16,752 Прощай... 363 00:32:18,355 --> 00:32:21,085 Прощай... 364 00:32:21,859 --> 00:32:26,956 И помни обо мне. 365 00:32:38,108 --> 00:32:42,101 О небо! 366 00:32:43,302 --> 00:32:49,376 О земля! Кого в придачу? Быть может, ад? 367 00:32:51,955 --> 00:32:54,048 Тьфу, нет! 368 00:32:58,162 --> 00:33:01,723 Стой, сердце! Сердце, стой! 369 00:33:01,765 --> 00:33:05,861 Не подгибайтесь подо мною, ноги! Держитесь прямо! 370 00:33:07,271 --> 00:33:09,781 Помнить о тебе? 371 00:33:09,823 --> 00:33:14,605 Да, бедный дух, 372 00:33:14,645 --> 00:33:19,344 пока есть память в шаре разбитом этом. 373 00:33:19,950 --> 00:33:22,077 Помнить о тебе? 374 00:33:24,154 --> 00:33:32,554 Я с памятной доски сотру все знаки чувствительности, все слова из книг, 375 00:33:32,593 --> 00:33:37,427 все образы, всех былей отпечатки, что с детства наблюденье занесло, 376 00:33:37,467 --> 00:33:42,339 и лишь твоим единственным веленьем весь том, всю книгу мозга испишу, 377 00:33:42,378 --> 00:33:48,242 без низкой смеси. Да, как перед богом! 378 00:33:48,278 --> 00:33:55,377 О женщина-злодейка! 379 00:33:57,420 --> 00:34:02,017 О подлец! 380 00:34:02,059 --> 00:34:05,426 О низость, низость с низкою улыбкой! 381 00:34:07,197 --> 00:34:10,291 Где грифель мой? 382 00:34:11,535 --> 00:34:18,219 Я это запишу, что можно улыбаться, улыбаться 383 00:34:18,258 --> 00:34:19,671 и быть мерзавцем. 384 00:34:22,679 --> 00:34:25,705 Если не везде, то, достоверно, в Дании. 385 00:34:28,385 --> 00:34:33,622 Готово, дядя. 386 00:34:37,861 --> 00:34:39,522 А теперь девиз мой: 387 00:34:41,184 --> 00:34:48,797 Прощай, прощай и помни обо мне... 388 00:34:52,709 --> 00:34:54,574 Я в том клянусь. 389 00:34:56,046 --> 00:34:58,947 Принц! Принц! 390 00:34:59,716 --> 00:35:02,412 Принц Гамлет! 391 00:35:02,452 --> 00:35:04,784 Небо да сохранит его! 392 00:35:04,821 --> 00:35:08,313 Ого-го-го, ого-го-го, милорд! 393 00:35:08,358 --> 00:35:13,421 Ого-го-го, сюда, сюда, моя охота! 394 00:35:15,634 --> 00:35:17,998 - Ну, как, милорд? - Что нового, милорд? 395 00:35:18,035 --> 00:35:19,999 Непостижимо! 396 00:35:20,038 --> 00:35:21,777 Что? 397 00:35:21,816 --> 00:35:23,978 Проговоритесь. 398 00:35:24,017 --> 00:35:26,907 - Нет, никогда, милорд. - Нет, никогда. 399 00:35:26,943 --> 00:35:33,939 Ну хорошо. Итак, кто б мог подумать… Но это между нами? 400 00:35:33,978 --> 00:35:35,636 Видит бог. 401 00:35:35,675 --> 00:35:41,128 Еще не знала Дания мерзавца, подобного тому, кого мы знаем. 402 00:35:41,167 --> 00:35:44,489 Однако, чтобы это сообщить, не стоило являться с того света. 403 00:35:47,130 --> 00:35:50,395 Спору нет. 404 00:35:51,868 --> 00:35:55,634 Итак, без околичностей, давайте пожмем друг другу руки и пойдем. 405 00:35:55,672 --> 00:35:57,502 Вы – по своим делам или желаньям, 406 00:35:57,541 --> 00:36:00,372 у всех свои желанья и дела, 407 00:36:00,410 --> 00:36:03,519 я – по своим, точней –бедняк отпетый, пойду молиться. 408 00:36:11,530 --> 00:36:13,826 Это только вихрь бессвязных слов, милорд. 409 00:36:13,883 --> 00:36:16,359 Он вам обиден? Простите. 410 00:36:16,398 --> 00:36:17,597 - В этом преступленья нет. 411 00:36:17,636 --> 00:36:22,959 - Нет, преступленье налицо, Гораций, клянусь Патриком! 412 00:36:23,764 --> 00:36:27,756 Должен вам сказать, что это дух, вполне достойный веры. 413 00:36:27,991 --> 00:36:31,202 Желание узнать о нем полней вы пересильте. 414 00:36:31,241 --> 00:36:35,597 А теперь, собратья, товарищи по школе и мечу - 415 00:36:35,636 --> 00:36:37,001 большая просьба. 416 00:36:37,040 --> 00:36:38,180 С радостью исполним. 417 00:36:38,219 --> 00:36:40,053 О происшедшем, чур, не говорить. 418 00:36:40,100 --> 00:36:41,624 - Не скажем, принц. - Клянитесь в этом. 419 00:36:41,668 --> 00:36:43,535 - Честью клянусь, не скажем! - Честию клянусь! 420 00:36:43,574 --> 00:36:45,726 - Вот меч – клянитесь. - Мы уж дали клятву. 421 00:36:45,765 --> 00:36:47,653 Нет, поклянитесь на моем мече. 422 00:36:47,691 --> 00:36:51,000 Клянитесь! 423 00:36:51,038 --> 00:36:53,509 - Извольте ж клясться. - В чем же нам поклясться? 424 00:36:53,557 --> 00:36:55,952 Клянитесь никогда не говорить о виденном. Ладонь на меч! 425 00:36:55,994 --> 00:36:59,538 Клянитесь! 426 00:36:59,576 --> 00:37:01,937 Здесь и повсюду? 427 00:37:03,373 --> 00:37:06,103 Перейдем сюда, 428 00:37:08,282 --> 00:37:11,405 и вновь на рукоятку ваши руки. 429 00:37:11,444 --> 00:37:14,245 Клянитесь никогда не говорить о слышанном. Ладонь на меч! 430 00:37:14,284 --> 00:37:15,714 Клянитесь! 431 00:37:15,753 --> 00:37:19,261 О день и ночь! Вот это чудеса! 432 00:37:19,300 --> 00:37:23,413 Как к чудесам, вы к ним и отнеситесь. 433 00:37:23,452 --> 00:37:26,158 Есть многое на свете, друг Гораций, 434 00:37:26,197 --> 00:37:28,958 что и не снилось нашим мудрецам. 435 00:37:29,800 --> 00:37:34,022 Но к делу. Вновь клянитесь, если вам спасенье мило, как бы непонятно 436 00:37:34,061 --> 00:37:39,047 я дальше ни повел себя, кого ни пожелал изображать собою, 437 00:37:39,086 --> 00:37:41,196 вы никогда при виде этих штук 438 00:37:41,235 --> 00:37:44,628 вот эдак рук не скрестите, вот эдак не покачнете головой, 439 00:37:44,673 --> 00:37:46,765 вот так не станете цедить с мудреным видом: 440 00:37:46,801 --> 00:37:56,214 "Кто-кто, а мы…","Могли б, да не хотим", "Приди охота…","Мы бы рассказали". 441 00:37:56,253 --> 00:37:59,156 Того не делать и не намекать, что обо мне разведали вы что-то, 442 00:37:59,195 --> 00:38:02,724 вот в чем клянитесь, и да будет бог на помощь вам. 443 00:38:02,760 --> 00:38:05,462 Клянитесь! 444 00:38:09,439 --> 00:38:14,104 Успокойся, 445 00:38:14,845 --> 00:38:17,143 мятежный дух! 446 00:38:26,991 --> 00:38:28,891 А дальше, господа, 447 00:38:31,313 --> 00:38:35,459 себя с любовью вам препоручаю. 448 00:38:35,699 --> 00:38:42,973 Все, чем возможно дружбу доказать, бедняк, как Гамлет, обещает сделать 449 00:38:43,014 --> 00:38:45,336 поздней, бог даст. 450 00:38:47,989 --> 00:38:49,774 Пойдемте вместе все. 451 00:38:53,732 --> 00:38:57,980 И пальцы на губах – напоминаю. 452 00:39:02,151 --> 00:39:05,458 Порвалась дней связующая нить. 453 00:39:08,451 --> 00:39:16,597 Как мне обрывки их соединить! 454 00:39:27,817 --> 00:39:30,684 Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! 455 00:39:31,321 --> 00:39:35,304 Помимо жажды видеть вас пред нами, заставила вас вызвать и нужда. 456 00:39:35,343 --> 00:39:39,173 Вам уже известно о превращенье принца 457 00:39:39,212 --> 00:39:44,643 и о том, что Гамлета как будто подменили, 458 00:39:44,678 --> 00:39:46,995 и что-то, что серьезнее, чем смерть его отца, 459 00:39:47,030 --> 00:39:49,038 является причиной столь явного и дикого разлада 460 00:39:49,073 --> 00:39:53,469 в общении его с самим собой, ума не приложу я, в чем тут дело. 461 00:39:53,844 --> 00:39:55,578 Я вас прошу обоих, 462 00:39:55,617 --> 00:40:02,272 пожертвовать досугом и провесть его у нас. Рассейте скуку принца 463 00:40:02,311 --> 00:40:08,421 увеселеньями и стороной, как только будет случай, допытайтесь. 464 00:40:08,458 --> 00:40:09,925 Горя повиновеньем, повергаем 465 00:40:09,968 --> 00:40:14,321 свою готовность к царственным стопам. 466 00:40:14,364 --> 00:40:15,752 И ждем распоряжений. 467 00:40:15,791 --> 00:40:20,214 Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. 468 00:40:20,253 --> 00:40:24,468 Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц. 469 00:40:24,507 --> 00:40:28,504 Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну. Он так переменился! 470 00:40:35,986 --> 00:40:39,646 Дай бог, чтоб наше общество полней 471 00:40:39,685 --> 00:40:42,053 пошло ему на пользу! 472 00:40:45,123 --> 00:40:47,319 Бог на помощь. 473 00:40:50,784 --> 00:40:55,111 Послы благополучно, государь, вернулись из Норвегии. 474 00:40:55,150 --> 00:41:00,128 - Ты был всегда отцом благих вестей. - Был, государь, не так ли? И останусь. 475 00:41:00,167 --> 00:41:06,625 Я долг привык блюсти пред королем, как соблюдаю душу перед богом. 476 00:41:06,664 --> 00:41:08,161 И знаете, что я вам докажу? 477 00:41:08,200 --> 00:41:12,948 Что либо этот мозг уж не годится в охотничьи ищейки, 478 00:41:12,983 --> 00:41:16,736 либо я узнал причину Гамлетовых бредней. 479 00:41:17,996 --> 00:41:21,590 О, не тяни. Не терпится узнать! 480 00:41:21,629 --> 00:41:27,116 Причина, к сожалению, одна: смерть короля и спешность нашей свадьбы. 481 00:41:27,155 --> 00:41:30,538 Я буду сжат. Ваш сын, сошел с ума. 482 00:41:30,577 --> 00:41:36,157 С ума, сказал я, ибо сумасшедший и есть лицо, сошедшее с ума. 483 00:41:36,196 --> 00:41:37,091 Но побоку. 484 00:41:37,133 --> 00:41:39,007 Дельней, да безыскусней. 485 00:41:39,046 --> 00:41:43,645 Здесь нет искусства, госпожа моя. Что он помешан – факт. 486 00:41:43,684 --> 00:41:47,220 И факт, что жалко. 487 00:41:48,548 --> 00:41:56,929 И жаль, что факт. Дурацкий оборот. Но все равно. Я буду безыскусен. 488 00:41:56,968 --> 00:42:03,610 Допустим, он помешан. Надлежит найти причину этого эффекта 489 00:42:03,649 --> 00:42:10,933 или дефекта, ибо сам эффект благодаря причине дефективен. 490 00:42:10,969 --> 00:42:14,810 А то, что надо, в том и есть нужда. Что ж вытекает? 491 00:42:15,348 --> 00:42:21,364 Я дочь имею, ибо дочь – моя. 492 00:42:21,403 --> 00:42:27,088 Вот что дала мне дочь из послушанья. Судите и внимайте, я прочту: 493 00:42:27,514 --> 00:42:31,900 Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии. 494 00:42:33,202 --> 00:42:36,467 Это плохое выраженье, избитое выраженье: 495 00:42:37,424 --> 00:42:41,918 "ненаглядной" – избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот: 496 00:42:41,962 --> 00:42:45,782 "На ее дивную белую грудь эти…" – и тому подобное. 497 00:42:45,821 --> 00:42:49,929 - Ей это Гамлет пишет? - Миг терпенья. Я по порядку, госпожа моя. 498 00:42:49,970 --> 00:42:53,367 Не верь дневному свету, не верь звезде ночей, 499 00:42:53,406 --> 00:42:57,308 не верь, что правда где-то, но верь любви моей. 500 00:42:57,911 --> 00:42:59,066 О дорогая Офелия, 501 00:42:59,105 --> 00:43:02,746 не в ладах я со стихосложением. Вздыхать в рифму - не моя слабость. 502 00:43:02,782 --> 00:43:07,442 Но что я крепко люблю тебя, о моя хорошая, верь мне. Прощай. 503 00:43:07,481 --> 00:43:13,384 Твой навеки, драгоценнейшая, пока цела эта машина. 504 00:43:14,829 --> 00:43:15,796 Гамлет. 505 00:43:18,965 --> 00:43:22,913 Вот что мне дочь дала из послушанья, 506 00:43:22,948 --> 00:43:25,709 а также рассказала на словах, 507 00:43:25,744 --> 00:43:29,749 когда по времени и где по месту 508 00:43:29,788 --> 00:43:33,243 любезничал он с ней. 509 00:43:35,899 --> 00:43:38,390 Как приняла она его любовь? 510 00:43:39,443 --> 00:43:42,195 Помня наставленье, 511 00:43:42,234 --> 00:43:46,388 не принимала больше ни его, ни писем от него. 512 00:43:46,426 --> 00:43:49,020 Вот он и спятил! 513 00:43:57,654 --> 00:44:02,318 Жаль, что судил о нем я сгоряча. Я полагал, что Гамлет легкомыслен. 514 00:44:02,358 --> 00:44:07,352 По-видимому, я перемудрил. 515 00:44:17,941 --> 00:44:21,607 - Какого мненья вы обо мне? - Вы чести образец и преданности. 516 00:44:21,644 --> 00:44:22,733 Рад бы оказаться. 517 00:44:22,779 --> 00:44:26,943 Какого ж мненья были б вы, когда, застигнув эту страсть в ее зачатке - 518 00:44:26,983 --> 00:44:29,971 а я ее, признаться, разглядел скорей, чем дочь, 519 00:44:30,010 --> 00:44:33,007 какого мненья были б вы, государыня, вы, государь, 520 00:44:33,046 --> 00:44:35,852 коль я сквозь пальцы б стал смотреть на эту страсть, 521 00:44:35,892 --> 00:44:37,450 что б вы сказали? 522 00:44:37,493 --> 00:44:42,760 Нет, я напрямик немедленно сказал своей девице: 523 00:44:42,799 --> 00:44:46,895 "Лорд Гамлет – принц, тебе он не чета. Тому не быть", 524 00:44:46,936 --> 00:44:51,032 и сделал ей внушенье - замкнуться крепче от него на ключ, 525 00:44:51,074 --> 00:44:53,338 гнать посланных и возвращать подарки. 526 00:44:53,376 --> 00:44:56,340 Она меня послушалась, и что ж: 527 00:44:56,379 --> 00:45:02,024 отвергнутый, чтоб выразиться вкратце, он впал в тоску, утратил аппетит, 528 00:45:02,063 --> 00:45:08,183 а там из легкого расстройства впал в тяжелое, в котором и бушует, 529 00:45:08,224 --> 00:45:10,351 на горе всем. 530 00:45:11,761 --> 00:45:13,695 Вы тех же мыслей? 531 00:45:14,864 --> 00:45:16,957 Да. Правдоподобно. 532 00:45:17,600 --> 00:45:18,926 Назовите случай, 533 00:45:18,965 --> 00:45:22,532 когда б я утверждал, что это так, а было б по-иному. 534 00:45:22,572 --> 00:45:24,301 Не припомню. 535 00:45:25,088 --> 00:45:29,807 Я это дам от этого отсечь, что прав и ныне. 536 00:45:32,081 --> 00:45:34,208 Как это нам проверить? 537 00:45:34,250 --> 00:45:37,049 Очень просто. Он бродит тут часами напролет 538 00:45:37,090 --> 00:45:38,649 по галерее. 539 00:45:38,688 --> 00:45:39,814 Совершенно верно. 540 00:45:39,856 --> 00:45:42,170 Я дочь к нему направлю в этот час, 541 00:45:42,207 --> 00:45:44,084 а мы вдвоем за занавеску станем. 542 00:45:44,121 --> 00:45:49,228 Увидите их встречу. Если он не любит дочь и не любовью болен, 543 00:45:49,267 --> 00:45:53,461 я больше не советник, а держу заезжий двор. 544 00:45:53,503 --> 00:45:55,630 Ну что ж, понаблюдаем. 545 00:46:13,089 --> 00:46:16,183 А вот бедняжка с книжкою и сам. 546 00:46:16,225 --> 00:46:20,252 Уйдите оба, оба уходите. Я подойду к нему. 547 00:46:36,681 --> 00:46:39,844 Прошу простить. 548 00:46:41,517 --> 00:46:44,042 Как поживает господин мой Гамлет? 549 00:46:44,087 --> 00:46:47,784 Хорошо, слава богу. 550 00:46:50,793 --> 00:46:53,353 Вы меня знаете, милорд? 551 00:46:53,396 --> 00:46:55,796 - Отлично. - А-а. 552 00:46:56,566 --> 00:46:58,625 Эм ... 553 00:46:58,668 --> 00:47:01,660 - Вы рыбный торговец - Нет, что вы, милорд! 554 00:47:01,704 --> 00:47:04,479 Тогда не мешало б вам быть таким же честным. 555 00:47:04,518 --> 00:47:05,971 Честным, милорд? 556 00:47:06,009 --> 00:47:09,966 Да, сэр. Быть честным - по нашим временам, 557 00:47:10,007 --> 00:47:13,238 значит быть единственным из десяти тысяч. 558 00:47:13,750 --> 00:47:16,284 Это совершенная истина, милорд. 559 00:47:17,720 --> 00:47:23,490 Что и говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей в мертвом псе, 560 00:47:23,716 --> 00:47:26,926 лаская лучами падаль…для лобзаний... 561 00:47:31,798 --> 00:47:34,394 - Есть у вас дочь? - Есть, милорд. 562 00:47:34,437 --> 00:47:36,931 Не пускайте ее на солнце. 563 00:47:36,975 --> 00:47:43,275 Всякий плод - благословение, но не такой, какой может быть у вашей дочери. 564 00:47:43,312 --> 00:47:46,242 Не зевайте, приятель. 565 00:47:53,556 --> 00:47:55,956 Нет-нет, да и свернет на дочку. 566 00:47:57,534 --> 00:48:01,324 А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец! 567 00:48:01,364 --> 00:48:03,355 Далеко зашел. 568 00:48:07,336 --> 00:48:09,201 Далеко! 569 00:48:09,238 --> 00:48:14,301 В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви! 570 00:48:14,343 --> 00:48:16,971 Почти что в этом роде. 571 00:48:17,013 --> 00:48:19,004 Попробую опять. 572 00:48:26,756 --> 00:48:28,656 Что читаете, милорд? 573 00:48:28,862 --> 00:48:32,423 Слова, слова, 574 00:48:35,465 --> 00:48:36,728 слова… 575 00:48:36,767 --> 00:48:39,830 - А в чем там дело, милорд? - Между кем и кем? 576 00:48:39,869 --> 00:48:42,360 Я хочу сказать: что написано в книге, милорд? 577 00:48:42,405 --> 00:48:44,635 Клевета. 578 00:48:45,908 --> 00:48:51,676 Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, 579 00:48:51,714 --> 00:48:59,256 лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей 580 00:48:59,295 --> 00:49:04,429 и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. 581 00:49:04,468 --> 00:49:07,022 Всему этому, сэр, я охотно верю, 582 00:49:07,061 --> 00:49:09,596 но публиковать это считаю бесстыдством, 583 00:49:09,637 --> 00:49:12,966 ибо сами вы, сэр, когда-нибудь состаритесь, как я, 584 00:49:13,005 --> 00:49:15,696 ежели, подобно раку, будете пятиться задом. 585 00:49:16,990 --> 00:49:22,199 Если это и безумие, то в своем роде последовательное. 586 00:49:22,238 --> 00:49:25,149 Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд? 587 00:49:25,188 --> 00:49:27,325 Куда, в могилу? 588 00:49:27,717 --> 00:49:31,118 В самом деле, дальше нельзя. 589 00:49:31,154 --> 00:49:34,282 Как проницательны подчас его ответы! 590 00:49:34,323 --> 00:49:39,521 Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой. 591 00:49:40,384 --> 00:49:41,794 Досточтимый принц! 592 00:49:43,921 --> 00:49:47,595 Прошу разрешения удалиться. 593 00:49:48,771 --> 00:49:53,572 Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. 594 00:49:53,609 --> 00:49:55,406 Кроме моей жизни. 595 00:49:58,581 --> 00:50:00,879 Кроме моей жизни! 596 00:50:13,362 --> 00:50:20,200 Кроме моей жизни... 597 00:50:24,040 --> 00:50:27,498 Быть или не быть, 598 00:50:30,179 --> 00:50:32,079 вот в чем вопрос. 599 00:50:33,900 --> 00:50:41,047 Достойно ль смиряться под ударами судьбы, 600 00:50:42,248 --> 00:50:47,991 иль надо оказать сопротивленье и в смертной схватке с целым морем бед 601 00:50:48,030 --> 00:50:53,024 покончить с ними? 602 00:50:55,404 --> 00:50:57,075 Умереть. 603 00:50:58,870 --> 00:51:03,069 Забыться. 604 00:51:03,112 --> 00:51:10,518 И знать, что этим обрываешь цепь сердечных мук и тысячи лишений, 605 00:51:10,560 --> 00:51:12,511 присущих телу. 606 00:51:13,556 --> 00:51:17,287 Это ли не цель желанная? 607 00:51:21,030 --> 00:51:23,021 Скончаться. 608 00:51:26,469 --> 00:51:28,460 Сном забыться. 609 00:51:29,872 --> 00:51:34,104 Уснуть… и видеть сны? 610 00:51:34,845 --> 00:51:36,741 Вот и ответ. 611 00:51:38,514 --> 00:51:46,782 Какие сны в том смертном сне приснятся, когда покров земного чувства снят? 612 00:51:48,144 --> 00:51:50,825 Вот в чем разгадка. 613 00:51:53,033 --> 00:51:59,092 Вот что удлиняет несчастьям нашим жизнь на столько лет. 614 00:52:00,221 --> 00:52:05,332 А то кто снес бы униженья века, 615 00:52:06,809 --> 00:52:11,337 гнет сильного, насмешку гордеца, 616 00:52:12,415 --> 00:52:14,849 любви напрасной боль, 617 00:52:16,093 --> 00:52:18,582 и беззаконье, 618 00:52:18,639 --> 00:52:21,312 и спесь властителей 619 00:52:21,351 --> 00:52:26,918 и более всего - презренных душ презрение к достойным, 620 00:52:28,298 --> 00:52:34,701 когда так просто сводит все концы удар кинжала! 621 00:52:36,063 --> 00:52:40,056 Кто бы согласился, 622 00:52:40,095 --> 00:52:43,315 кряхтя, под ношей жизненной плестись, 623 00:52:44,820 --> 00:52:49,578 когда бы неизвестность после смерти, 624 00:52:51,120 --> 00:53:02,099 боязнь страны, откуда ни один не возвращался, не склоняла воли. 625 00:53:02,140 --> 00:53:04,823 Мириться лучше со знакомым злом, 626 00:53:06,001 --> 00:53:10,199 чем бегством к незнакомому стремиться! 627 00:53:12,012 --> 00:53:17,239 Так всех нас в трусов превращает мысль 628 00:53:18,586 --> 00:53:21,966 и вянет, как цветок, решимость наша 629 00:53:22,005 --> 00:53:26,157 в бесплодье умственного тупика. 630 00:53:28,224 --> 00:53:32,388 Так, погибают замыслы с размахом, вначале обещавшие успех, 631 00:53:32,428 --> 00:53:37,764 от долгих отлагательств, 632 00:53:39,702 --> 00:53:45,368 лишаясь званья действий. 633 00:54:03,459 --> 00:54:05,086 Но довольно. 634 00:54:06,162 --> 00:54:08,289 Офелия! О радость! 635 00:54:10,199 --> 00:54:15,831 Помяни мои грехи в своих молитвах, нимфа. 636 00:54:22,144 --> 00:54:26,979 Как провели вы эти дни, мой принц? 637 00:54:27,016 --> 00:54:31,749 Благодарю: вполне, вполне, вполне. 638 00:54:31,787 --> 00:54:35,718 Принц, у меня от вас есть подношенья. 639 00:54:36,453 --> 00:54:40,805 Я вам давно хотела их вернуть. Возьмите их. 640 00:54:40,845 --> 00:54:44,962 Да полно, вы ошиблись. Я в жизни ничего вам не дарил. 641 00:54:45,000 --> 00:54:48,092 Дарили, принц, вы знаете прекрасно. 642 00:54:49,357 --> 00:54:52,897 С придачей слов, которых нежный смысл 643 00:54:52,942 --> 00:54:55,410 удваивал значение подарков. 644 00:54:56,172 --> 00:55:00,444 Назад возьмите ставший лишним дар. 645 00:55:00,483 --> 00:55:05,645 Порядочные девушки не ценят, когда им дарят, а потом изменят. 646 00:55:05,684 --> 00:55:07,415 Возьмите, принц! 647 00:55:07,456 --> 00:55:10,902 Ах, так вы порядочная девушка? 648 00:55:10,943 --> 00:55:12,396 Милорд! 649 00:55:12,435 --> 00:55:14,608 И вы хороши собой? 650 00:55:14,647 --> 00:55:16,574 Что разумеет ваша милость? 651 00:55:16,615 --> 00:55:22,111 То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою. 652 00:55:22,833 --> 00:55:25,842 Я вас любил когда-то. 653 00:55:27,143 --> 00:55:30,231 Действительно, принц, мне верилось. 654 00:55:30,270 --> 00:55:32,074 А не надо было верить. 655 00:55:32,114 --> 00:55:36,886 Сколько ни прививай нам добродетели, грешного духа из нас не выкурить. 656 00:55:37,620 --> 00:55:39,986 Я не любил вас. 657 00:55:40,022 --> 00:55:42,320 Тем больней я обманулась! 658 00:55:44,320 --> 00:55:46,419 Ступай в монастырь. 659 00:55:49,064 --> 00:55:51,532 К чему плодить грешников? 660 00:55:54,537 --> 00:55:56,429 Сам я – сносной нравственности. 661 00:55:56,468 --> 00:56:01,500 Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы мать не рожала меня. 662 00:56:01,544 --> 00:56:05,442 Я очень горд, мстителен, самолюбив. 663 00:56:05,481 --> 00:56:09,110 И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы их обдумать, 664 00:56:09,151 --> 00:56:12,809 фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их исполнить. 665 00:56:13,155 --> 00:56:18,491 Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? 666 00:56:19,159 --> 00:56:23,287 Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. 667 00:56:24,466 --> 00:56:26,457 Ступай добром в монастырь. 668 00:56:28,954 --> 00:56:30,665 Где твой отец? 669 00:56:30,706 --> 00:56:32,799 Дома, милорд. 670 00:56:33,018 --> 00:56:38,813 Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только у себя дома. 671 00:56:45,120 --> 00:56:46,610 Прощай. 672 00:56:48,346 --> 00:56:50,449 Святые силы, помогите ему! 673 00:56:53,933 --> 00:56:57,526 Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. 674 00:56:58,004 --> 00:57:03,500 Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег - тебе не избежать клеветы. 675 00:57:06,688 --> 00:57:09,403 Затворись в обители, говорю тебе. Прощай. 676 00:57:11,580 --> 00:57:14,596 А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: 677 00:57:14,635 --> 00:57:18,579 слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете. 678 00:57:20,413 --> 00:57:22,958 Ступай в монахини, говорю тебе! И не откладывай. 679 00:57:22,997 --> 00:57:24,784 Прощай! 680 00:57:25,017 --> 00:57:27,455 Силы небесные, исцелите его! 681 00:57:27,496 --> 00:57:30,729 О том, как вы краситесь, я тоже достаточно наслышался. 682 00:57:31,298 --> 00:57:37,238 Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое. 683 00:57:39,014 --> 00:57:43,870 Иная и хвостом, и ножкой, и языком, 684 00:57:45,466 --> 00:57:48,290 и всякую божью тварь обзовет по-своему, 685 00:57:48,329 --> 00:57:51,351 но во что ни пустится, все это одна святая невинность. 686 00:57:51,522 --> 00:57:55,648 Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. 687 00:57:58,564 --> 00:58:01,824 Никаких свадеб. 688 00:58:04,145 --> 00:58:11,696 Кто уже в браке, пусть остаются в супружестве. Все, кроме одного. 689 00:58:13,909 --> 00:58:19,870 Остальные пусть воздержатся. 690 00:58:24,546 --> 00:58:28,215 Ступай в монахини! 691 00:58:38,358 --> 00:58:41,792 Какого обаянья ум погиб! 692 00:58:43,639 --> 00:58:49,275 Соединенье знанья, красноречья и доблести, наш праздник, 693 00:58:50,813 --> 00:58:55,211 цвет надежд, законодатель вкусов и приличий, 694 00:58:55,250 --> 00:58:59,186 их зеркало… 695 00:59:01,294 --> 00:59:05,650 Все вдребезги. Все, все… 696 00:59:07,830 --> 00:59:12,893 А я? Кто я, беднейшая из женщин, 697 00:59:14,257 --> 00:59:17,169 с недавним медом клятв его в душе, 698 00:59:18,907 --> 00:59:29,678 теперь, когда могучий этот разум, как колокол надбитый, дребезжит, 699 00:59:31,253 --> 00:59:38,286 а юношеский облик бесподобный изборожден безумьем! 700 00:59:40,929 --> 00:59:48,432 Боже мой! Куда все скрылось? Что передо мной? 701 00:59:54,376 --> 00:59:56,037 Любовь? 702 00:59:56,879 --> 01:00:01,278 Он поглощен совсем не ею. 703 01:00:01,317 --> 01:00:06,015 К тому ж – хоть связи нет в его словах, в них нет безумья. 704 01:00:08,214 --> 01:00:12,683 Он не то лелеет по темным уголкам своей души, 705 01:00:12,728 --> 01:00:15,925 высиживая что-то поопасней. 706 01:00:15,964 --> 01:00:20,106 Чтоб вовремя беду предотвратить, пришел я к следующему решенью: 707 01:00:20,145 --> 01:00:25,196 он в Англию немедля отплывет для сбора недовыплаченной дани. 708 01:00:25,235 --> 01:00:34,455 Быть может, море, новые края и люди выбьют у него из сердца 709 01:00:34,500 --> 01:00:39,267 то, что сидит там и над чем он сам ломает голову до отупенья. 710 01:00:42,265 --> 01:00:43,996 Как думаете вы? 711 01:00:44,036 --> 01:00:47,417 Что ж – это мысль. А думать продолжаю, 712 01:00:47,456 --> 01:00:52,453 что основной предмет его тоски - несчастная любовь. 713 01:00:55,501 --> 01:00:57,334 Ну что, Офелия? 714 01:00:59,608 --> 01:01:04,545 Не повторяй, что Гамлет говорил: слыхали сами. 715 01:01:19,004 --> 01:01:22,356 Что же, ваша воля. 716 01:01:22,395 --> 01:01:28,936 Сошлите в Англию иль заточите, куда рассудите. 717 01:01:37,512 --> 01:01:41,618 Быть по сему. Влиятельных безумцев шлют в тюрьму. 718 01:01:55,030 --> 01:01:57,643 - Почтенный принц! - Бесценный принц! 719 01:01:57,682 --> 01:01:59,946 Ба, милые друзья! 720 01:01:59,985 --> 01:02:04,895 Как поживаешь, Гильденстерн? А, Розенкранц? Ребята, как вы живете оба? 721 01:02:05,378 --> 01:02:07,618 Как безразличные сыны земли. 722 01:02:07,657 --> 01:02:10,060 По счастью, наше счастье не чрезмерно. 723 01:02:10,099 --> 01:02:11,793 Однако что нового? 724 01:02:11,832 --> 01:02:14,540 Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть. 725 01:02:14,579 --> 01:02:17,252 Значит, скоро конец света. Впрочем, у вас ложные сведения. 726 01:02:17,291 --> 01:02:18,705 Однако давайте поподробнее. 727 01:02:18,744 --> 01:02:23,181 Чем прогневили вы, эту свою Фортуну, что она шлет вас сюда, в тюрьму? 728 01:02:23,225 --> 01:02:25,370 - В тюрьму, принц? - Дания – тюрьма. 729 01:02:25,409 --> 01:02:26,809 Тогда весь мир – тюрьма. 730 01:02:26,848 --> 01:02:29,873 И притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и подземелий, 731 01:02:29,910 --> 01:02:31,436 из которых Дания – наихудшее. 732 01:02:31,475 --> 01:02:32,889 Мы не согласны, принц. 733 01:02:32,924 --> 01:02:37,651 Значит для вас мир не тюрьма, ибо добро или зло в нем есть лишь в нашей оценке. 734 01:02:37,690 --> 01:02:39,248 Для меня мир - тюрьма. 735 01:02:39,287 --> 01:02:42,428 Значит, тюрьмой его сделало ваше честолюбие. Он очень вам тесен. 736 01:02:42,467 --> 01:02:47,516 Боже! Да мне хватило бы скорлупы ореха, я бы и там считал себя царем вселенной. 737 01:02:47,555 --> 01:02:49,128 Если бы только не мои дурные сны! 738 01:02:49,167 --> 01:02:52,056 Не пойти ли нам ко двору? Потому что, честное слово, я не в силах рассуждать. 739 01:02:52,095 --> 01:02:54,382 Мы в вашем распоряжении. 740 01:03:02,413 --> 01:03:07,762 Но, положа руку на сердце, зачем вы в Эльсиноре? 741 01:03:08,594 --> 01:03:10,903 В гостях у вас, принц, больше ни за чем. 742 01:03:11,389 --> 01:03:14,558 При моей бедности мала и моя благодарность. Но я благодарю вас. 743 01:03:14,597 --> 01:03:18,492 Хотя, по правде, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. 744 01:03:18,531 --> 01:03:19,711 За вами не посылали? 745 01:03:21,116 --> 01:03:23,116 Это ваше собственное побуждение? 746 01:03:23,155 --> 01:03:26,015 Ваш приезд доброволен? 747 01:03:26,450 --> 01:03:29,415 А? Пожалуйста, по совести. Ну, ну! Говорите прямо. 748 01:03:29,454 --> 01:03:31,256 Что нам сказать, милорд? 749 01:03:31,295 --> 01:03:33,758 Ах, да что угодно, но только об этом! 750 01:03:35,104 --> 01:03:41,226 За вами послали. В ваших глазах есть род признанья, 751 01:03:41,269 --> 01:03:44,055 которое ваша сдержанность бессильна затушевать. 752 01:03:44,094 --> 01:03:46,552 Я знаю, добрый король и королева послали за вами. 753 01:03:46,591 --> 01:03:50,677 - С какой целью, принц? - Это уж вам лучше знать. 754 01:03:55,466 --> 01:03:57,815 Милорд, за нами посылали. 755 01:03:58,092 --> 01:03:59,946 Хотите, скажу вам – зачем? 756 01:03:59,988 --> 01:04:02,807 Таким образом, моя догадка предупредит вашу откровенность 757 01:04:02,846 --> 01:04:07,587 и ваша верность тайне короля и королевы не полиняет ни перышком. 758 01:04:08,496 --> 01:04:10,973 Недавно, не знаю почему, 759 01:04:11,012 --> 01:04:16,802 Я потерял всю свою веселость и привычку к занятиям. 760 01:04:16,843 --> 01:04:20,451 Мне так не по себе, 761 01:04:20,489 --> 01:04:27,747 что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою. 762 01:04:27,783 --> 01:04:33,379 а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, 763 01:04:33,422 --> 01:04:38,587 этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, 764 01:04:38,627 --> 01:04:45,533 на мой взгляд – просто-напросто скопление вонючих и вредных паров. 765 01:04:47,623 --> 01:04:49,766 Какое чудо природы человек! 766 01:04:50,672 --> 01:04:52,537 Как благородно рассуждает! 767 01:04:52,574 --> 01:04:55,004 С какими безграничными способностями! 768 01:04:55,043 --> 01:04:58,911 Как точен и поразителен по складу и движеньям! 769 01:04:59,345 --> 01:05:01,814 Поступками как близок к ангелам! 770 01:05:02,225 --> 01:05:04,250 Почти равен богу – разуменьем! 771 01:05:05,751 --> 01:05:07,968 Краса вселенной! 772 01:05:08,007 --> 01:05:10,087 Венец всего живущего! 773 01:05:11,927 --> 01:05:17,866 А что мне эта квинтэссенция праха? 774 01:05:19,895 --> 01:05:26,762 Мужчины не занимают меня и женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки. 775 01:05:26,801 --> 01:05:28,743 Принц, ничего подобного не было у нас в мыслях! 776 01:05:28,782 --> 01:05:31,083 Что ж вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня? 777 01:05:31,125 --> 01:05:36,508 Я подумал, в таком случае какой постный прием окажете вы актерам. 778 01:05:36,547 --> 01:05:39,551 Мы их обогнали по дороге. И они едут сюда предложить вам свои услуги. 779 01:05:39,590 --> 01:05:41,630 Играющему королей – низкий поклон. 780 01:05:41,673 --> 01:05:44,292 Я буду данником его величества. 781 01:05:44,329 --> 01:05:48,727 Над шутом будут надрывать животики все те, кто только ждет его острот как щекотки. 782 01:05:48,766 --> 01:05:52,429 Пускай героиня выкладывает всю душу, не считаясь со стихосложеньем. 783 01:05:52,470 --> 01:05:56,329 С приездом в Эльсинор вас, господа! 784 01:05:56,374 --> 01:05:58,308 Ваши руки, товарищи. 785 01:05:59,576 --> 01:06:03,423 Но мой дядя-отец и тетка-матушка ошибаются. 786 01:06:03,462 --> 01:06:05,034 В каком отношении, милорд? 787 01:06:05,073 --> 01:06:08,394 Я помешан только в норд-норд-вест. 788 01:06:08,433 --> 01:06:12,733 При южном ветре я еще отличу сокола от цапли. 789 01:06:14,688 --> 01:06:16,179 Здравствуйте, господа. 790 01:06:16,224 --> 01:06:18,278 Слушайте, Гильденстерн, и вы тоже, Розенкранц. 791 01:06:18,317 --> 01:06:20,402 На каждое ухо по слушателю. 792 01:06:20,441 --> 01:06:25,602 Предсказываю, что и он с сообщением об актерах. Вот увидите. 793 01:06:25,641 --> 01:06:27,995 Милорд, у меня есть новости для вас. 794 01:06:28,258 --> 01:06:30,787 Милорд, у меня есть новости для вас. 795 01:06:30,826 --> 01:06:33,137 Когда Росций был в Риме актером… 796 01:06:33,176 --> 01:06:38,105 - Актеры приехали, милорд. - Неужто! Ax-аx-аx! 797 01:06:40,148 --> 01:06:42,663 - Ей-богу, милорд! - Прикатили на ослах… 798 01:06:42,702 --> 01:06:46,710 Лучшие в мире актеры на любой вкус, как-то: для трагедий, комедий, хроник, 799 01:06:46,755 --> 01:06:50,714 пасторалей, вещей пасторально- комических, историко-пасторальных, 800 01:06:50,759 --> 01:06:55,389 трагико-исторических, трагикомико и историко-пасторальных. 801 01:06:55,430 --> 01:06:57,335 Это люди единственные. 802 01:06:57,370 --> 01:07:01,728 О Евфай, судья Израиля, какое у тебя было сокровище! 803 01:07:02,592 --> 01:07:04,318 Какое же это сокровище было у него, милорд? 804 01:07:04,363 --> 01:07:09,069 А как же: "единственную дочь растил и в ней души не чаял". 805 01:07:15,417 --> 01:07:17,783 Все норовит о дочке! 806 01:07:18,587 --> 01:07:21,722 Здравствуйте, господа! 807 01:07:32,033 --> 01:07:34,354 Милости просим. 808 01:07:34,391 --> 01:07:38,128 Рад вам всем. Здравствуйте, добрые друзья. 809 01:07:38,873 --> 01:07:40,898 Ба, 810 01:07:43,378 --> 01:07:45,539 старый друг! 811 01:07:48,085 --> 01:07:51,565 Скажите, какой бородой завесился, с тех пор как мы не видались! 812 01:07:51,604 --> 01:07:53,888 Приехал, прикрывшись ею, подсмеиваться надо мною в Дании? 813 01:07:54,923 --> 01:07:57,271 Вас ли я вижу, барышня моя? 814 01:07:57,310 --> 01:08:02,235 Царица небесная, вы на целый каблук залетели в небо, с нашей последней встречи, 815 01:08:02,274 --> 01:08:03,426 молю бога, чтобы ваш голос 816 01:08:03,465 --> 01:08:07,267 не оказался надтреснутым, как вышедший из обращения золотой. 817 01:08:08,536 --> 01:08:11,334 Милости просим, господа! 818 01:08:14,609 --> 01:08:18,050 Давайте, как французские сокольничьи, 819 01:08:18,086 --> 01:08:19,944 набросимся на первое, что нам попадется. 820 01:08:19,983 --> 01:08:23,313 Пожалуйста, какой-нибудь монолог. Дайте нам образчик вашего искусства. 821 01:08:23,352 --> 01:08:25,376 Ну! Какой-нибудь страстный монолог! 822 01:08:25,420 --> 01:08:26,676 Какой монолог, добрейший принц? 823 01:08:26,715 --> 01:08:30,846 Помнится, раз ты читал мне один отрывок, вещь никогда не ставили. 824 01:08:30,885 --> 01:08:34,600 Или не больше разу – пьеса, я помню, не понравилась. Для большой публики 825 01:08:34,639 --> 01:08:38,631 это было, что называется, не в коня корм. 826 01:08:38,667 --> 01:08:39,996 Однако, как воспринял я 827 01:08:40,035 --> 01:08:44,900 и другие, еще лучшие судьи, это была великолепная пьеса. 828 01:08:44,939 --> 01:08:48,374 Один монолог я в ней особенно любил. 829 01:08:48,413 --> 01:08:52,398 Это где Эней рассказывает о себе Дидоне, 830 01:08:52,437 --> 01:08:56,045 и в особенности то место, где он говорит об убийстве Приама. 831 01:08:56,084 --> 01:08:59,212 Если он еще у вас в памяти, начните вот с какой строчки: 832 01:08:59,254 --> 01:09:01,620 погодите, погодите: 833 01:09:03,137 --> 01:09:09,323 "Свирепый Пирр, тот, что, как зверь Гирканский…" 834 01:09:10,211 --> 01:09:13,495 - Нет, не так. - Но начинается с Пирра. 835 01:09:14,760 --> 01:09:16,236 Безбожный! 836 01:09:17,242 --> 01:09:22,326 "Пирр безбожный, отца Приама ищет…" 837 01:09:22,365 --> 01:09:24,037 Ей-богу, хорошо, милорд! 838 01:09:28,624 --> 01:09:34,950  Вдруг он видит старца. Он грекам не угроза. Ветхий меч, 839 01:09:34,989 --> 01:09:38,255 дрожа в руках, летит с размаха наземь. 840 01:09:38,293 --> 01:09:41,262 ему навстречу. 841 01:09:43,155 --> 01:09:47,414 Подбегает Пирр, с плеча замахиваясь на Приама, 842 01:09:47,453 --> 01:09:54,304 но этого уже и свист клинка сметает с ног. 843 01:09:57,377 --> 01:10:01,341 И тут, как бы от боли, 844 01:10:01,383 --> 01:10:05,011 стена дворца горящего, клонясь, 845 01:10:05,050 --> 01:10:09,421 обваливается и оглушает на миг убийцу. 846 01:10:09,460 --> 01:10:14,666 Пирров меч в руке над головою так и остается, 847 01:10:14,705 --> 01:10:16,617 как бы вонзившись в воздух на лету. 848 01:10:16,656 --> 01:10:19,564 - Слишком длинно. - Это уйдет в цирюльню с вашей бородой. 849 01:10:19,603 --> 01:10:20,703 Прошу, продолжай. 850 01:10:20,742 --> 01:10:24,234 Для него существуют только балеты и сальные анекдоты, от прочего он спит. 851 01:10:24,272 --> 01:10:28,106 Продолжай. Перейди к Гекубе. 852 01:10:33,081 --> 01:10:38,212 "Ужасен вид поруганной царицы…" 853 01:10:38,653 --> 01:10:39,818 "Поруганной царицы?" 854 01:10:39,854 --> 01:10:41,851 Хорошо! "Поруганной царицы" – хорошо! 855 01:10:42,554 --> 01:10:45,796 ...гася слезами пламя, босиком 856 01:10:45,835 --> 01:10:49,110 она металась в головной повязке 857 01:10:49,147 --> 01:10:52,815 взамен венца и обмотавши стан, 858 01:10:52,854 --> 01:10:55,492 от старости иссохший, одеялом. 859 01:10:58,013 --> 01:11:01,365 Увидев это, каждый человек изверился бы 860 01:11:01,404 --> 01:11:05,276 в правоте Фортуны и проклял бы владычество судьбы. 861 01:11:08,516 --> 01:11:14,682 А если б с неба боги подсмотрели, 862 01:11:15,394 --> 01:11:20,087 как потешался над царицей Пирр, 863 01:11:20,128 --> 01:11:23,495 кромсая перед нею тело мужа, 864 01:11:26,450 --> 01:11:31,237 тогда бы вопль несчастной переполнил - 865 01:11:33,323 --> 01:11:38,301 спокойствие покинуло бы их, 866 01:11:40,774 --> 01:11:46,618 слезами жаркие глаза небес 867 01:11:46,654 --> 01:11:49,917 смягчив бессмертных. 868 01:11:51,459 --> 01:11:56,988 Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! 869 01:11:57,883 --> 01:11:59,661 Пожалуйста, довольно. 870 01:12:17,781 --> 01:12:21,447 Хорошо. Остальное доскажешь после. 871 01:12:22,891 --> 01:12:26,544 Почтеннейший, вы посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились? 872 01:12:26,583 --> 01:12:28,920 Вы слышите, пообходительнее с ними, 873 01:12:28,959 --> 01:12:32,867 потому что они краткий обзор нашего времени. 874 01:12:32,906 --> 01:12:35,030 Лучше иметь скверную надпись на гробнице, 875 01:12:35,075 --> 01:12:36,752 нежели дурной их отзыв при жизни. 876 01:12:36,791 --> 01:12:39,123 Принц, я обойдусь с ними по заслугам. 877 01:12:39,162 --> 01:12:42,056 Нет – лучше, чтоб вас черт побрал! Если обходиться с каждым по заслугам, 878 01:12:42,093 --> 01:12:45,592 кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего великодушия. 879 01:12:45,631 --> 01:12:48,166 Чем меньше у них заслуг, тем больше будет их у вашей доброты. 880 01:12:48,205 --> 01:12:50,583 - Проводите их. - Пойдемте, господа. 881 01:12:50,628 --> 01:12:54,325 Идите за ним, друзья. Завтра у нас представленье! 882 01:12:56,829 --> 01:12:58,954 Скажи, старый друг, 883 01:13:00,921 --> 01:13:03,426 можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»? 884 01:13:03,465 --> 01:13:05,279 Да, милорд. 885 01:13:05,314 --> 01:13:06,900 Вы сыграете его завтра вечером. 886 01:13:06,934 --> 01:13:10,752 Можно ли, если потребуется, выучить кусок строк в двенадцать-шестнадцать, 887 01:13:10,787 --> 01:13:12,912 который я напишу и вставлю? 888 01:13:12,951 --> 01:13:14,399 Да, милорд. 889 01:13:14,442 --> 01:13:19,402 Превосходно! Ступай затем господином, да смотри не передразнивай его. 890 01:13:21,345 --> 01:13:24,949 Простимся до вечера, друзья мои. Еще раз: вы – желанные гости в Эльсиноре. 891 01:13:24,988 --> 01:13:26,541 Добрейший принц! 892 01:13:26,580 --> 01:13:30,647 Храни вас бог! 893 01:13:34,633 --> 01:13:38,863 Какой же я холоп и негодяй! 894 01:13:40,628 --> 01:13:45,401 Не страшно ль, что актер проезжий этот 895 01:13:45,951 --> 01:13:49,972 в фантазии, для сочиненных чувств, 896 01:13:50,273 --> 01:13:54,795 так подчинил мечте свое сознанье, 897 01:13:54,834 --> 01:14:02,422 что сходит кровь со щек его, глаза туманят слезы, замирает голос 898 01:14:03,265 --> 01:14:07,615 и облик каждой складкой говорит, чем он живет! 899 01:14:07,654 --> 01:14:10,230 А для чего в итоге? 900 01:14:10,269 --> 01:14:12,310 Из-за Гекубы! 901 01:14:12,349 --> 01:14:16,637 Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает. 902 01:14:19,417 --> 01:14:21,745 Что б он натворил, 903 01:14:21,786 --> 01:14:30,384 будь у него такой же повод к мести, как у меня? Он сцену б утопил 904 01:14:30,426 --> 01:14:32,436 в потоке слез, 905 01:14:32,475 --> 01:14:36,256 и свел бы виноватого сума, потряс бы правого, 906 01:14:36,295 --> 01:14:41,921 смутил невежду и изумил бы зрение и слух. 907 01:14:42,754 --> 01:14:44,891 А я, 908 01:14:44,930 --> 01:14:52,774 тупой и жалкий выродок, слоняюсь в сонливой лени 909 01:14:52,813 --> 01:14:56,966 и ни о себе не заикнусь, ни пальцем не ударю 910 01:14:57,004 --> 01:15:03,317 для короля, чью жизнь и власть смели так подло. 911 01:15:11,393 --> 01:15:16,556 Блудливый шарлатан! 912 01:15:23,825 --> 01:15:30,606 Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый! 913 01:15:40,052 --> 01:15:47,026 О мщенье! 914 01:16:18,294 --> 01:16:19,987 Ну и осел я, 915 01:16:22,530 --> 01:16:25,258 нечего сказать! 916 01:16:25,299 --> 01:16:28,427 Я сын отца убитого. 917 01:16:29,637 --> 01:16:32,623 Мне небо сказало: встань и отомсти. 918 01:16:32,662 --> 01:16:36,009 А я, как шлюха изощряюсь в восклицаньях 919 01:16:36,048 --> 01:16:39,610 и сквернословьем душу отвожу, как судомойка! 920 01:16:40,041 --> 01:16:41,978 Тьфу, черт! 921 01:16:43,994 --> 01:16:46,518 Проснись, мой мозг! 922 01:16:57,435 --> 01:16:59,098 Я где-то слышал, 923 01:16:59,925 --> 01:17:05,337 что люди с темным прошлым, находясь на представленье, 924 01:17:07,293 --> 01:17:10,674 сходном по завязке, 925 01:17:10,710 --> 01:17:16,550 ошеломлялись живостью игры и сами сознавались в злодеянье. 926 01:17:17,018 --> 01:17:23,821 Убийство выдает себя без слов, хоть и молчит. 927 01:17:30,031 --> 01:17:32,162 Я поручу актерам 928 01:17:32,201 --> 01:17:38,094 сыграть пред дядей вещь по образцу отцовой смерти. 929 01:17:38,133 --> 01:17:39,641 Послежу за дядей, 930 01:17:39,680 --> 01:17:46,513 возьмет ли за живое. Если да, я знаю, как мне быть. 931 01:17:47,863 --> 01:17:49,250 Но может статься, 932 01:17:49,289 --> 01:17:53,850 тот дух был дьявол. Дьявол мог принять любимый образ. Может быть, лукавый 933 01:17:53,889 --> 01:18:01,261 расчел, как я устал и удручен, и пользуется этим мне на гибель. 934 01:18:04,522 --> 01:18:08,533 Нужны улики поверней моих. 935 01:18:11,066 --> 01:18:13,861 Я это представленье и задумал, 936 01:18:13,900 --> 01:18:17,907 чтоб совесть короля на нем суметь намеками, как на крючок, поддеть. 937 01:18:39,104 --> 01:18:40,931 Горацио! 938 01:18:44,732 --> 01:18:47,138 Здесь, принц, к услугам вашим. 939 01:18:48,738 --> 01:18:52,127 Горацио, ты изо всех людей, каких я знаю, самый настоящий. 940 01:18:52,163 --> 01:18:54,644 О, что вы, принц! 941 01:18:54,683 --> 01:18:56,609 Не думай, я не льщу. 942 01:18:57,303 --> 01:19:00,752 Кто не в рабстве у собственных страстей? Найди его, 943 01:19:00,791 --> 01:19:07,854 я в сердце заключу его с тобою, в святилище души. 944 01:19:12,263 --> 01:19:14,464 Но погоди. 945 01:19:18,555 --> 01:19:22,439 Сейчас мы королю сыграем пьесу. 946 01:19:23,711 --> 01:19:28,073 Я говорил тебе про смерть отца. Там будет случай, схожий с этой смертью. 947 01:19:28,112 --> 01:19:36,010 Когда начнется этот эпизод, будь добр, смотри на дядю не мигая. 948 01:19:36,055 --> 01:19:38,803 Он либо выдаст чем-нибудь себя 949 01:19:38,842 --> 01:19:43,542 при виде сцены, либо этот призрак был демон зла, а в мыслях у меня 950 01:19:43,581 --> 01:19:45,603 такой же чад, как в кузнице Вулкана. 951 01:19:45,642 --> 01:19:52,298 Итак, будь добр, гляди во все глаза. Вопьюсь и я, а после сопоставим 952 01:19:52,339 --> 01:19:53,963 итоги наблюдений. 953 01:19:54,008 --> 01:19:55,194 По рукам. 954 01:19:55,233 --> 01:20:02,015 А если вор уйдет неуличенным, я штраф плачу за скрытье воровства. 955 01:20:04,524 --> 01:20:09,754 Они идут. Я вновь больным прикинусь. 956 01:20:12,593 --> 01:20:14,458 Займем места. 957 01:20:25,429 --> 01:20:28,806 Как здравствует принц крови нашей, Гамлет? 958 01:20:29,464 --> 01:20:34,625 Отлично! По-хамелеонски. Питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. 959 01:20:34,664 --> 01:20:36,616 Так не откармливают и каплунов. 960 01:20:38,665 --> 01:20:45,204 Это ответ без связи, Гамлет. Он ко мне не относится. 961 01:20:45,243 --> 01:20:47,623 А ко мне и подавно. 962 01:20:47,662 --> 01:20:51,500 Милорд, вы играли на сцене в бытность свою в университете, не правда ли? 963 01:20:51,539 --> 01:20:53,588 Играл, милорд, и считался хорошим актером. 964 01:20:53,627 --> 01:20:54,753 Кого же вы играли? 965 01:20:54,792 --> 01:20:59,978 Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня. 966 01:21:00,017 --> 01:21:03,202 С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. 967 01:21:04,973 --> 01:21:08,174 – Готовы актеры? - Да, милорд. Они ждут вашего приказания. 968 01:21:14,296 --> 01:21:18,518 Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом. 969 01:21:18,557 --> 01:21:21,856 Нет, матушка, тут магнит попритягательней. 970 01:21:24,508 --> 01:21:26,090 Ого, слыхали? 971 01:21:26,641 --> 01:21:28,774 - Леди, можно к вам на колени? - Нет, милорд. 972 01:21:28,813 --> 01:21:30,794 - Виноват: можно голову к вам на колени? - Да, милорд. 973 01:21:30,838 --> 01:21:34,365 - А вы уж решили – какое-то неприличие? - Ничего я не решила, милорд. 974 01:21:34,408 --> 01:21:36,838 А ведь это чудная мысль – лежать между ног девушки! 975 01:21:36,877 --> 01:21:38,606 - Что такое, милорд? - Ничего. 976 01:21:38,646 --> 01:21:41,240 - Принц, вы сегодня в ударе. - Кто, я? 977 01:21:41,282 --> 01:21:43,740 - Да, милорд. - Господи, ради вас я и колесом пройдусь! 978 01:21:43,779 --> 01:21:45,511 Да что и остается, как не веселиться? Взгляни же, 979 01:21:45,550 --> 01:21:48,814 какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец. 980 01:21:48,856 --> 01:21:51,615 - Нет, принц, полных дважды два месяца. - Как! Так много? 981 01:21:51,654 --> 01:21:54,619 Ну, тогда к дьяволу траур! Буду ходить в соболях. 982 01:21:54,662 --> 01:21:57,153 Умер назад два месяца и все еще не забыт! 983 01:21:57,198 --> 01:22:01,208 Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. 984 01:22:06,388 --> 01:22:12,037 Пред нашим представленьем мы просим со смиреньем 985 01:22:12,079 --> 01:22:15,606 нас выслушать с терпеньем. 986 01:22:16,685 --> 01:22:18,580 Что это, пролог или надпись на колечке? 987 01:22:18,619 --> 01:22:20,346 Действительно, коротковато, милорд. 988 01:22:20,385 --> 01:22:21,912 Как женская любовь. 989 01:23:07,754 --> 01:23:10,902 Сударыня, как вам нравится пьеса? 990 01:23:12,840 --> 01:23:15,896 По-моему, леди слишком много обещает. 991 01:23:15,935 --> 01:23:17,468 О, но она сдержит слово! 992 01:23:47,807 --> 01:23:51,472 Вы знаете содержание? 993 01:23:53,347 --> 01:23:55,463 В нем нет ничего предосудительного? 994 01:23:55,502 --> 01:24:00,235 Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного. 995 01:24:01,605 --> 01:24:03,638 Как название пьесы? 996 01:24:03,677 --> 01:24:05,643 «Мышеловка». 997 01:24:05,682 --> 01:24:07,409 А? 998 01:24:07,448 --> 01:24:09,423 Как это понимать? 999 01:24:09,462 --> 01:24:10,555 В переносном смысле. 1000 01:24:12,546 --> 01:24:17,267 Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. 1001 01:24:18,065 --> 01:24:20,908 Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. 1002 01:24:20,947 --> 01:24:23,241 Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. 1003 01:24:23,651 --> 01:24:27,581 Но что из этого? Вашего величества и нас это не касается. Наша совесть чиста. 1004 01:24:27,620 --> 01:24:31,647 Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены ноги. Наши кости в порядке. 1005 01:24:34,213 --> 01:24:36,815 Это некто Луциан, племянник короля. 1006 01:26:48,589 --> 01:26:51,614 Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. 1007 01:26:52,960 --> 01:26:54,985 Имя герцога – Гонзаго. 1008 01:26:56,140 --> 01:26:59,829 История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. 1009 01:26:59,867 --> 01:27:04,827 Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго. 1010 01:27:15,378 --> 01:27:17,910 Что? Испугался мнимого огня? 1011 01:27:17,951 --> 01:27:19,509 Что с его величеством? 1012 01:27:19,553 --> 01:27:21,453 Прекратите пьесу! 1013 01:27:27,428 --> 01:27:33,458 Дайте огня! Прочь отсюда! 1014 01:27:34,290 --> 01:27:38,994 Пусть раненый олень ревет, а уцелевший скачет. 1015 01:27:39,033 --> 01:27:45,709 Где – спят, а где – ночной обход, кому что рок назначит. 1016 01:27:46,540 --> 01:27:50,846 Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитера орел слетел с престола, 1017 01:27:51,001 --> 01:27:58,031 и на трон воссел простой павлин. 1018 01:27:58,070 --> 01:27:59,232 Вы могли бы и в рифму. 1019 01:27:59,271 --> 01:28:04,551 О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил? 1020 01:28:04,590 --> 01:28:06,183 - Еще бы, принц! - Когда начали играть сцену отравления! 1021 01:28:06,226 --> 01:28:08,013 - Я с него глаз не спускал. - Ха-Ха! 1022 01:28:08,052 --> 01:28:11,632 А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты! 1023 01:28:11,671 --> 01:28:17,182 Раз королю неинтересна пьеса, нет для него в ней, значит, интереса. 1024 01:28:17,221 --> 01:28:18,211 А ну, а ну музыку! 1025 01:28:18,250 --> 01:28:19,869 Принц! Можно попросить вас на два слова? 1026 01:28:19,908 --> 01:28:21,115 Хоть на целую историю, сэр. 1027 01:28:21,154 --> 01:28:22,907 - Король, сэр… - Да, сэр, что с ним? 1028 01:28:22,946 --> 01:28:26,114 Удалился к себе и чувствует себя очень скверно. 1029 01:28:26,153 --> 01:28:29,090 - От вина, сэр? - Нет, сэр, скорее от желчи. 1030 01:28:29,129 --> 01:28:33,423 Было бы мудрее сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, 1031 01:28:33,462 --> 01:28:35,685 боюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее. 1032 01:28:35,724 --> 01:28:40,128 Принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь столь дико от того, что мне поручено. 1033 01:28:40,167 --> 01:28:43,507 Пожалуйста. Я весь смирение и слух. 1034 01:28:43,546 --> 01:28:48,893 Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам. 1035 01:28:48,932 --> 01:28:49,730 Милости просим. 1036 01:28:49,775 --> 01:28:51,937 Нет, мой принц, сейчас эти любезности ни к чему. 1037 01:28:51,979 --> 01:28:54,708 Если вам угодно дать мне надлежащий ответ 1038 01:28:54,747 --> 01:28:56,448 я исполню приказание вашей матери. 1039 01:28:56,487 --> 01:28:59,691 Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь. 1040 01:28:59,730 --> 01:29:02,240 - Не могу, сэр. - Чего, милорд? 1041 01:29:02,280 --> 01:29:04,697 Дать вам надлежащий ответ. 1042 01:29:04,736 --> 01:29:07,750 У меня мозги не в порядке. 1043 01:29:07,789 --> 01:29:10,941 Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. 1044 01:29:10,980 --> 01:29:15,391 Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать... 1045 01:29:15,430 --> 01:29:20,845 Так вот. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило. 1046 01:29:20,884 --> 01:29:24,059 О удивительный сын, так удивляющий свою мать! 1047 01:29:24,098 --> 01:29:27,412 А за этим удивлением не следует по пятам еще чего-нибудь? Любопытно. 1048 01:29:27,477 --> 01:29:31,111 Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать. 1049 01:29:31,150 --> 01:29:34,206 Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. 1050 01:29:34,245 --> 01:29:36,253 А, флейты! Дайте мне одну на пробу. 1051 01:29:36,292 --> 01:29:37,587 Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь. 1052 01:29:37,624 --> 01:29:39,354 - Принц, я не умею. - Прошу вас. 1053 01:29:39,393 --> 01:29:41,612 - Уверяю вас, я не умею. - Я вас умоляю. 1054 01:29:41,651 --> 01:29:43,657 Но я не знаю, как за это взяться. 1055 01:29:43,696 --> 01:29:49,032 Это так же легко, как лгать. Вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? 1056 01:29:49,645 --> 01:29:52,609 Объявите меня любым инструментом, вы можете расстроить меня, 1057 01:29:52,648 --> 01:29:54,257 но играть на мне нельзя. 1058 01:29:54,296 --> 01:29:55,324 Благослови вас бог, сэр! 1059 01:29:55,363 --> 01:29:58,372 Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно. 1060 01:29:58,412 --> 01:30:01,313 Видите вы вон то облако в форме верблюда? 1061 01:30:02,853 --> 01:30:05,582 Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать ни взять верблюд. 1062 01:30:06,620 --> 01:30:08,485 По-моему, оно смахивает на хорька. 1063 01:30:09,512 --> 01:30:11,130 Правильно: спинка хорьковая. 1064 01:30:11,416 --> 01:30:13,175 Или как у кита. 1065 01:30:14,383 --> 01:30:16,023 Совершенно как у кита. 1066 01:30:16,062 --> 01:30:19,363 Ну, так я приду сейчас к матушке, они сговорились меня сума свести! 1067 01:30:19,402 --> 01:30:21,659 Я сейчас приду. 1068 01:30:21,698 --> 01:30:24,667 - Я так и доложу. - Шутка сказать: "сейчас". 1069 01:30:28,742 --> 01:30:30,447 Оставьте меня. 1070 01:30:33,280 --> 01:30:34,941 Приятели. 1071 01:30:48,483 --> 01:30:54,065 Теперь пора ночного колдовства. 1072 01:30:56,709 --> 01:31:05,434 Скрипят гроба, и дышит ад заразой. 1073 01:31:10,592 --> 01:31:14,912 Сейчас я мог бы пить живую кровь 1074 01:31:16,725 --> 01:31:22,395 и на дела способен, от которых я утром отшатнусь. 1075 01:31:29,631 --> 01:31:34,096 Нас мать звала. 1076 01:31:34,446 --> 01:31:39,142 Без зверства, сердце! 1077 01:31:42,722 --> 01:31:48,250 Что бы ни случилось, души Нерона в грудь мне не вселяй. 1078 01:31:51,084 --> 01:31:55,693 Я ей скажу без жалости всю правду 1079 01:31:59,522 --> 01:32:03,431 словами, ранящими, как кинжал. 1080 01:32:07,307 --> 01:32:09,498 Но в исполненье их не приведу. 1081 01:32:30,875 --> 01:32:37,414 Я не люблю его и потакать безумью не намерен. 1082 01:32:38,458 --> 01:32:42,922 Приготовьтесь. Сейчас я подпишу вам свой приказ 1083 01:32:42,961 --> 01:32:45,541 и в Англию отправлю принца с вами. 1084 01:32:46,657 --> 01:32:49,673 Наш сан не терпит, чтоб из-за угла 1085 01:32:49,712 --> 01:32:53,045 всегда подстерегала нас случайность в лице безумца. 1086 01:32:54,931 --> 01:32:59,619 Пожалуйста, скорей сберитесь в путь. Пора забить в колодки этот ужас, 1087 01:32:59,666 --> 01:33:02,226 гуляющий на воле. 1088 01:33:04,234 --> 01:33:06,032 Поспешим. 1089 01:33:22,705 --> 01:33:24,914 Он к матери пошел в опочивальню. 1090 01:33:25,033 --> 01:33:28,678 Подслушаю пойду-ка за ковром. 1091 01:33:30,770 --> 01:33:32,391 Прощайте, государь мой. 1092 01:33:32,869 --> 01:33:36,495 С разведки этой я еще пред сном 1093 01:33:36,540 --> 01:33:38,473 к вам загляну. 1094 01:33:40,505 --> 01:33:43,530 Благодарю вас, друг мой. 1095 01:33:58,742 --> 01:34:02,934 Удушлив смрад злодейства моего. 1096 01:34:05,441 --> 01:34:11,761 На мне печать древнейшего проклятья: убийство брата. 1097 01:34:38,227 --> 01:34:44,724 Жаждою горю, всем сердцем рвусь, но не могу молиться 1098 01:34:46,479 --> 01:34:48,986 помилованья нет такой вине. 1099 01:34:49,025 --> 01:34:56,129 Как человек с колеблющейся целью, не знаю, что начать, и ничего 1100 01:34:56,168 --> 01:34:58,075 не делаю. 1101 01:35:03,781 --> 01:35:07,949 Когда бы кровью брата был весь покрыт я, 1102 01:35:11,461 --> 01:35:15,104 разве и тогда омыть не в силах небо эти руки? 1103 01:35:19,984 --> 01:35:24,928 Что делала бы благость без злодейств? Зачем бы нужно было милосердье? 1104 01:35:26,591 --> 01:35:33,211 Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть 1105 01:35:35,759 --> 01:35:40,009 иль вызволил из глубины паденья. 1106 01:35:43,507 --> 01:35:47,753 Отчаиваться рано. Выше взор! Я пал, чтоб встать. 1107 01:35:54,088 --> 01:36:00,632 Какими же словами молиться тут? 1108 01:36:03,389 --> 01:36:06,498 "Прости убийство мне"? 1109 01:36:08,207 --> 01:36:13,780 Нет, так нельзя. Я не вернул добычи. При мне все то, зачем я убивал: 1110 01:36:15,570 --> 01:36:18,950 моя корона, край 1111 01:36:21,774 --> 01:36:23,496 и королева. 1112 01:36:28,533 --> 01:36:32,439 За что прощать того, кто тверд в грехе? 1113 01:36:45,822 --> 01:36:48,501 Скорей, колени, гнитесь! 1114 01:36:48,546 --> 01:36:51,637 Сердца сталь, 1115 01:36:51,682 --> 01:36:54,910 стань, как хрящи новорожденных, мягкой! 1116 01:36:58,011 --> 01:36:59,533 Все поправимо. 1117 01:37:09,514 --> 01:37:14,324 Он молится, какой удобный миг - удар мечом, и он взовьется к небу, 1118 01:37:14,363 --> 01:37:16,074 и вот возмездье! 1119 01:37:17,011 --> 01:37:19,515 Так ли? Разберем. 1120 01:37:19,554 --> 01:37:23,799 Он моего отца лишает жизни, а в наказанье я убийцу шлю 1121 01:37:23,838 --> 01:37:25,547 в небесный рай. 1122 01:37:26,235 --> 01:37:28,713 Так месть ли это, если негодяй, 1123 01:37:28,752 --> 01:37:34,015 испустит дух, когда он чист от скверны и весь готов к далекому пути? 1124 01:37:36,893 --> 01:37:38,724 Нет. 1125 01:37:39,763 --> 01:37:41,624 Назад, мой меч, 1126 01:37:42,318 --> 01:37:44,574 До боле страшной встречи! 1127 01:37:44,611 --> 01:37:51,242 Когда он будет в гневе или пьян, в объятьях сна или нечистой неги, 1128 01:37:51,281 --> 01:37:58,745 руби его, чтоб он свалился в ад. Ногами вверх, весь черный от пороков. 1129 01:38:00,248 --> 01:38:05,680 Но мать меня звала. Еще поцарствуй. Отсрочка это лишь, а не лекарство. 1130 01:38:17,810 --> 01:38:22,213 Слова парят, а чувства книзу гнут. 1131 01:38:24,317 --> 01:38:27,174 А слов без чувств вверху не признают. 1132 01:38:31,290 --> 01:38:34,453 Он к вам идет. К стене его прижмите, 1133 01:38:35,995 --> 01:38:38,589 пусть обуздает выходки свои. 1134 01:38:39,966 --> 01:38:43,766 Скажите - вы спасли его от кары своей рукой. 1135 01:38:43,803 --> 01:38:47,532 Я спрячусь за ковром. Пожалуйста, покруче. 1136 01:38:47,571 --> 01:38:50,242 - Мать! - Он, кажется, идет. Вам надо скрыться. 1137 01:38:53,263 --> 01:38:56,970 Мать! Миледи! 1138 01:39:13,513 --> 01:39:15,733 Ну, матушка, чем вам могу служить? 1139 01:39:17,162 --> 01:39:19,255 Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет? 1140 01:39:20,397 --> 01:39:22,058 Зачем отца вы оскорбили, мать? 1141 01:39:22,373 --> 01:39:24,303 Ты говоришь со мною, как невежа. 1142 01:39:24,342 --> 01:39:26,266 Вы спрашиваете, как лицемер. 1143 01:39:26,305 --> 01:39:28,679 - Что это значит, Гамлет? - Что вам надо? 1144 01:39:28,718 --> 01:39:30,345 Ты помнишь, кто я? 1145 01:39:30,383 --> 01:39:33,511 Помню, вот вам крест. 1146 01:39:33,753 --> 01:39:38,928 Вы королева в браке с братом мужа 1147 01:39:39,778 --> 01:39:42,576 и, к моему прискорбью, мать моя. 1148 01:39:43,644 --> 01:39:45,412 Так пусть с тобой поговорят другие. 1149 01:39:45,451 --> 01:39:48,717 Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу. 1150 01:39:48,756 --> 01:39:53,846 Я зеркало поставлю перед вами, где вы себя увидите насквозь. 1151 01:39:53,885 --> 01:39:57,733 Что ты задумал? Он меня заколет! Не подходи! Спасите! 1152 01:39:58,768 --> 01:39:59,918 Стража! Эй! 1153 01:39:59,957 --> 01:40:02,793 Ах так? Тут крысы? 1154 01:40:02,832 --> 01:40:06,290 На пари – готово. 1155 01:40:11,967 --> 01:40:15,266 Что ты наделал! 1156 01:40:15,905 --> 01:40:17,573 Разве там 1157 01:40:19,549 --> 01:40:21,210 стоял король? 1158 01:40:22,135 --> 01:40:25,730 Как ты жесток! Какое злодеянье! 1159 01:40:25,772 --> 01:40:32,735 Не больше, чем убийство короля и обрученье с братом мужа, леди. 1160 01:40:33,713 --> 01:40:35,908 Убийство короля? 1161 01:40:35,948 --> 01:40:38,883 Да, леди, да. 1162 01:40:42,398 --> 01:40:50,212 Прощай, вертлявый, глупый хлопотун! 1163 01:40:50,251 --> 01:40:52,592 Тебя я спутал с кем-то поважнее. 1164 01:40:52,632 --> 01:40:58,205 Ты видишь, суетливость не к добру. 1165 01:40:58,888 --> 01:41:01,832 А вы садитесь. Рук ломать не надо. 1166 01:41:01,867 --> 01:41:06,013 Я сердце вам сломаю, если все ж оно из бьющегося матерьяла. 1167 01:41:06,048 --> 01:41:09,030 Что я такого сделала, что ты так груб со мной? 1168 01:41:09,069 --> 01:41:13,245 Вот два изображенья: вот и вот. 1169 01:41:13,284 --> 01:41:18,297 На этих двух портретах– лица братьев. 1170 01:41:20,576 --> 01:41:23,477 Смотрите, сколько прелести в одном: 1171 01:41:24,463 --> 01:41:28,422 лоб, как у Зевса, кудри Аполлона, 1172 01:41:28,467 --> 01:41:31,630 взгляд Марса, гордый, наводящий страх, 1173 01:41:31,671 --> 01:41:35,664 величие Меркурия, с посланьем слетающего наземь с облаков. 1174 01:41:35,708 --> 01:41:40,210 Собранье качеств, в каждом из которых печать какого-либо божества, 1175 01:41:40,249 --> 01:41:45,932 дающих званье человека. Это ваш первый муж. 1176 01:41:46,352 --> 01:41:49,970 А это ваш второй. 1177 01:41:50,009 --> 01:41:54,223 Он – словно колос, пораженный порчей, в соседстве с чистым. 1178 01:41:54,260 --> 01:41:56,190 Где у вас глаза? 1179 01:41:56,229 --> 01:42:01,929 Как вы спустились с этих горных пастбищ к таким кормам? 1180 01:42:02,268 --> 01:42:04,361 На что у вас глаза? 1181 01:42:04,414 --> 01:42:10,473 Ни слова про любовь. В лета, как ваши, живут не бурями, а головой. 1182 01:42:10,510 --> 01:42:13,536 А где та голова, что совершила б такую мену? 1183 01:42:15,362 --> 01:42:21,652 Стыдливость, где ты? Искуситель-бес! Когда ты так могуч во вдовьем теле, 1184 01:42:21,691 --> 01:42:25,301 как девственности быть с ее огнем? Пускай, как воск, растает! 1185 01:42:25,341 --> 01:42:29,159 Гамлет, перестань! 1186 01:42:29,195 --> 01:42:32,323 Ты повернул глаза зрачками в душу, 1187 01:42:32,565 --> 01:42:36,802 а там повсюду пятна черноты, и их ничем не смыть! 1188 01:42:36,846 --> 01:42:39,828 Валяться в сале продавленной кровати, утопать 1189 01:42:39,872 --> 01:42:44,128 в испарине порока, любоваться своим паденьем… 1190 01:42:44,176 --> 01:42:45,562 Гамлет, пощади! 1191 01:42:45,603 --> 01:42:50,242 Твои слова –как острия кинжалов и режут слух. 1192 01:42:50,574 --> 01:42:52,188 … С убийцей и скотом, 1193 01:42:52,227 --> 01:42:57,798 не стоящим одной двухсотой доли того, что Тот. С петрушкой в королях. 1194 01:42:57,837 --> 01:43:02,032 С карманником на царстве. Он завидел венец на полке, взял исподтишка 1195 01:43:02,071 --> 01:43:03,347 и вынес под полою! 1196 01:43:03,386 --> 01:43:04,404 Гамлет, сжалься! 1197 01:43:04,443 --> 01:43:07,857 Со святочной игрушкою… 1198 01:43:15,107 --> 01:43:20,875 Под ваши крылья, ангелы небес! 1199 01:43:25,151 --> 01:43:27,449 Что вашей статной царственности надо? 1200 01:43:28,186 --> 01:43:30,848 О, горе, с ним припадок! 1201 01:43:31,667 --> 01:43:35,684 Ленивца ль сына вы пришли журить, 1202 01:43:36,626 --> 01:43:42,230 что дни идут, а он под злую руку приказов ваших страшных не свершил? 1203 01:43:43,342 --> 01:43:46,028 Не правда ли? 1204 01:43:47,573 --> 01:43:57,925 Цель моего прихода – вдунуть жизнь в твою почти остывшую готовность. 1205 01:43:59,602 --> 01:44:05,419 Но посмотри, что с матерью твоей. 1206 01:44:05,457 --> 01:44:10,895 Она не в силах справиться с ударом. 1207 01:44:12,062 --> 01:44:15,023 Скажи ей что-нибудь. 1208 01:44:15,067 --> 01:44:17,092 Что с вами, леди? 1209 01:44:17,136 --> 01:44:22,665 Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту, 1210 01:44:22,708 --> 01:44:25,575 толкуешь громко с воздухом бесплотным. 1211 01:44:26,711 --> 01:44:28,904 О сын мой, 1212 01:44:28,945 --> 01:44:33,040 огонь болезни надо остужать невозмутимостью. 1213 01:44:34,053 --> 01:44:38,217 Чем полон взор твой? - Да им же, им! 1214 01:44:40,189 --> 01:44:42,658 Смотрите, как он бел! 1215 01:44:43,994 --> 01:44:51,002 Смерть страшная его и эта бледность могли б растрогать камень. 1216 01:44:53,038 --> 01:44:55,438 Отвернись. 1217 01:44:57,144 --> 01:45:03,650 Твои глаза мне душу раздирают. Она рыхлеет, твердость чувств сдает, 1218 01:45:03,689 --> 01:45:06,113 и я готов лить слезы вместо крови. 1219 01:45:06,151 --> 01:45:08,642 С кем говоришь ты? 1220 01:45:09,755 --> 01:45:11,662 Как, вам не видать? 1221 01:45:11,701 --> 01:45:14,650 Нет. Ничего. Лишь то, что пред глазами. 1222 01:45:14,694 --> 01:45:16,590 И не слыхать? 1223 01:45:16,629 --> 01:45:18,324 Лишь наши голоса. 1224 01:45:19,365 --> 01:45:23,267 Туда, туда взгляните: 1225 01:45:25,805 --> 01:45:31,209 отец мой, совершенно как живой! 1226 01:45:32,178 --> 01:45:37,616 Вы видите, скользит и в дверь уходит. 1227 01:45:40,653 --> 01:45:43,679 Все это плод твоей больной души. 1228 01:45:43,723 --> 01:45:48,383 По части духов бред и исступленье весьма искусны. 1229 01:45:49,445 --> 01:45:51,845 Исступленье, бред! 1230 01:45:51,881 --> 01:45:56,246 Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт и так же бодр. 1231 01:45:56,285 --> 01:45:58,515 Нет нарушений смысла в моих словах. 1232 01:45:58,554 --> 01:46:02,320 Переспросите вновь - я повторю их, а больной не мог бы. 1233 01:46:03,492 --> 01:46:07,087 Во имя бога, бросьте ваш бальзам! Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье 1234 01:46:07,129 --> 01:46:10,155 не в вашем повеленье, а во мне. 1235 01:46:11,467 --> 01:46:19,167 Вам надо исповедаться. Покайтесь в содеянном и берегитесь впредь. 1236 01:46:20,392 --> 01:46:24,192 Траву худую вырывают с корнем. 1237 01:46:25,331 --> 01:46:29,358 Ах, Гамлет, сердце рвется пополам! 1238 01:46:29,401 --> 01:46:34,205 Вот и расстаньтесь с худшей половиной, чтоб лучшею потом тем чище жить. 1239 01:46:36,842 --> 01:46:38,833 Спокойной ночи. 1240 01:46:41,680 --> 01:46:45,912 Не ходите к дяде. Нет совести - прикиньтесь, будто есть. 1241 01:46:46,786 --> 01:46:48,617 Сегодня воздержитесь. 1242 01:46:48,654 --> 01:46:51,288 В маске доброты мы можем сами пристрастится к благу, 1243 01:46:51,327 --> 01:46:53,523 повторность изменяет лик вещей. 1244 01:46:55,628 --> 01:46:57,493 Еще раз доброй ночи. 1245 01:47:04,837 --> 01:47:07,723 А когда вы сами пожелаете блаженства, 1246 01:47:07,762 --> 01:47:10,433 Меня благословите. 1247 01:47:12,912 --> 01:47:15,842 А что касается до старика, о человеке этом сожалею. 1248 01:47:17,983 --> 01:47:21,714 Но, видно, так судили небеса, чтоб он был мной, а я был им наказан 1249 01:47:21,754 --> 01:47:24,621 и стал карающей рукой небес. 1250 01:47:27,693 --> 01:47:31,424 Я тело уберу и сам отвечу за эту кровь. 1251 01:47:34,333 --> 01:47:37,630 Еще раз – добрый сон. 1252 01:47:40,639 --> 01:47:43,836 Из жалости я должен быть суровым. 1253 01:47:45,044 --> 01:47:48,980 Несчастья начались, готовьтесь к новым. 1254 01:47:51,050 --> 01:47:52,946 Еще два слова. 1255 01:47:52,985 --> 01:47:55,283 Ложитесь ночью с королем в постель 1256 01:47:55,321 --> 01:47:57,199 и в благодарность за его лобзанья, 1257 01:47:57,238 --> 01:47:59,332 которыми он будет вас душить, 1258 01:47:59,371 --> 01:48:01,025 в приливе откровенности сознайтесь, 1259 01:48:01,064 --> 01:48:07,589 что Гамлет вовсе не сошел с ума, а притворяется с какой-то целью. 1260 01:48:07,628 --> 01:48:15,352 Поверь, когда слова – дыханье жизни, 1261 01:48:15,391 --> 01:48:20,737 то я мертва и нет во мне дыханья, чтоб тайну рассказать твою. 1262 01:48:21,547 --> 01:48:23,972 Меня шлют в Англию. Слыхали? 1263 01:48:24,215 --> 01:48:28,346 Да, к несчастью. Я и забыла. Это решено. 1264 01:48:28,385 --> 01:48:36,544 Скрепляют грамоты. Два школьных друга. По верности не лучше двух гадюк, 1265 01:48:36,583 --> 01:48:43,062 везут приказ, и стелют мне дорогу к расставленным сетям. 1266 01:48:43,101 --> 01:48:44,823 О, это наслажденье, 1267 01:48:44,863 --> 01:48:50,568 испытывать на узенькой дорожке - противника, смотря глаза в глаза! 1268 01:48:55,147 --> 01:48:57,264 Вот мне кого убрать теперь подальше. 1269 01:49:03,055 --> 01:49:07,458 Стащу-ка в сени эти потроха. 1270 01:49:10,529 --> 01:49:14,626 Итак, 1271 01:49:14,858 --> 01:49:16,621 спокойной ночи. 1272 01:49:21,406 --> 01:49:26,538 А советник 1273 01:49:27,193 --> 01:49:30,720 действительно и присмирел и строг, 1274 01:49:31,617 --> 01:49:37,419 а в жизни был болтливее сорок. 1275 01:49:40,125 --> 01:49:44,289 Ну, милый мой, пора о вас подумать. 1276 01:49:49,236 --> 01:49:51,434 Спокойной ночи, матушка. 1277 01:50:07,187 --> 01:50:09,332 Где сын ваш? 1278 01:50:09,371 --> 01:50:13,721 О, что сейчас случилось! 1279 01:50:14,979 --> 01:50:16,889 Что, Гертруда? 1280 01:50:17,929 --> 01:50:19,656 Как Гамлет? 1281 01:50:19,698 --> 01:50:24,931 Рвет и мечет, как прибой, когда он с ветром спорит, кто сильнее. 1282 01:50:25,971 --> 01:50:31,967 В бреду услышал шорох за ковром 1283 01:50:33,212 --> 01:50:38,455 и с криком: "крысы!", выхватив рапиру, 1284 01:50:39,551 --> 01:50:45,922 убил одним ударом старика, стоявшего в засаде. 1285 01:50:49,261 --> 01:50:52,059 Так было б с нами, очутись мы там. 1286 01:50:53,665 --> 01:50:55,929 Куда девался он? 1287 01:50:56,935 --> 01:50:59,369 Пошел куда-то с телом бедной жертвы. 1288 01:51:00,439 --> 01:51:08,375 Сквозь бред в нем плещут искорки добра, как золота крупицы в грубом камне. 1289 01:51:08,414 --> 01:51:10,348 Он плачет о случившемся навзрыд. 1290 01:51:15,844 --> 01:51:24,269 А это злодеяние придется заглаживать самим нам. 1291 01:51:27,788 --> 01:51:29,560 Гильденстерн! 1292 01:51:29,601 --> 01:51:31,722 В горячке принц Полония убил. 1293 01:51:31,761 --> 01:51:36,169 Не раздражая принца, надо взять тихонько тело и отнесть в часовню. 1294 01:51:42,772 --> 01:51:46,441 Душа в тревоге и устрашена. 1295 01:51:55,160 --> 01:51:56,564 Отыскали труп? 1296 01:51:56,603 --> 01:51:59,322 Где тело, невозможно доискаться. 1297 01:51:59,726 --> 01:52:01,454 - А сам он где? - За дверью, государь. 1298 01:52:01,493 --> 01:52:03,191 Впредь до распоряженья– под надзором. 1299 01:52:03,235 --> 01:52:04,600 Ну что ж, введите принца. 1300 01:52:04,664 --> 01:52:06,478 Гильденстерн! 1301 01:52:06,517 --> 01:52:08,232 Введите принца. 1302 01:52:23,555 --> 01:52:27,116 Гамлет, где Полоний? 1303 01:52:27,593 --> 01:52:29,254 На ужине. 1304 01:52:29,344 --> 01:52:31,812 На ужине? 1305 01:52:32,020 --> 01:52:33,186 На каком? 1306 01:52:33,231 --> 01:52:36,586 На таком, где ужинает не он, а едят его самого. 1307 01:52:36,668 --> 01:52:39,682 Сейчас за него уселся синклит червей со всей земли. 1308 01:52:39,721 --> 01:52:41,734 Где Полоний? 1309 01:52:41,773 --> 01:52:44,799 На небе. Пошлите посмотреть. 1310 01:52:45,442 --> 01:52:49,832 Если посланный не вернется, поищите сами. Во всяком случае, 1311 01:52:49,871 --> 01:52:55,143 если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею. 1312 01:52:55,487 --> 01:52:56,818 Подите поищите его там. 1313 01:52:57,623 --> 01:52:59,591 Он вас ждет не дождется. 1314 01:53:01,026 --> 01:53:09,595 Кровавая проделка эта, Гамлет, заставит нас для целости твоей 1315 01:53:09,635 --> 01:53:13,594 без промедленья сбыть тебя отсюда. 1316 01:53:14,640 --> 01:53:18,838 Готовься морем в Англию отплыть. 1317 01:53:19,344 --> 01:53:20,936 Как, в Англию? 1318 01:53:20,979 --> 01:53:23,209 - Да, в Англию. - Прекрасно. 1319 01:53:23,648 --> 01:53:27,084 Так ты б сказал, знай наши мысли ты. 1320 01:53:27,420 --> 01:53:30,284 Я вижу херувима, знающего их. 1321 01:53:32,522 --> 01:53:34,728 Ну что ж, в Англию так в Англию! 1322 01:53:35,618 --> 01:53:37,552 Прощайте, дорогая матушка. 1323 01:53:39,278 --> 01:53:41,965 Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет? 1324 01:53:43,769 --> 01:53:45,532 Нет – мать. 1325 01:53:46,805 --> 01:53:49,399 Отец и мать – муж и жена, 1326 01:53:50,275 --> 01:53:53,142 а муж и жена – это плоть едина. 1327 01:53:54,980 --> 01:53:57,310 Значит, все равно: прощайте, матушка. 1328 01:53:59,551 --> 01:54:01,485 Едем в Англию! 1329 01:54:09,990 --> 01:54:13,383 Идите по пятам за ним. Немедля, безумца заманите на корабль. 1330 01:54:13,422 --> 01:54:17,230 Прощайте. Все изложено в письме, что требуется делом. 1331 01:54:19,871 --> 01:54:22,166 Торопитесь! 1332 01:54:31,716 --> 01:54:38,219 И если, Англия, мою любовь ты ценишь так, 1333 01:54:38,895 --> 01:54:41,629 как я заставить в силе 1334 01:54:41,668 --> 01:54:47,030 а твой рубец от датского меча еще горит 1335 01:54:47,802 --> 01:54:49,358 и ты благоговейно 1336 01:54:49,397 --> 01:54:52,427 нам платишь дань, 1337 01:54:54,103 --> 01:54:58,769 не думай обойти прямую букву моего приказа, 1338 01:54:59,958 --> 01:55:11,580 которым тайно Гамлета тебе я в руки отдаю на убиенье. 1339 01:55:17,189 --> 01:55:24,514 Исполни это, Англия! При нем я буду таять, как в жару горячки. 1340 01:55:24,553 --> 01:55:29,035 Избавь меня от этого огня. 1341 01:55:29,074 --> 01:55:36,604 Пока он жив, нет жизни для меня. 1342 01:56:23,403 --> 01:56:26,927 Шлю вас с поклоном к королю датчан. 1343 01:56:27,169 --> 01:56:29,200 Скажите, капитан, что по трактату 1344 01:56:29,238 --> 01:56:33,419 страну пересекает Фортинбрас. 1345 01:56:37,285 --> 01:56:39,139 Отряд, вперед! 1346 01:57:02,687 --> 01:57:04,080 Чье это войско? 1347 01:57:04,119 --> 01:57:05,785 Армия норвежцев. 1348 01:57:05,824 --> 01:57:08,822 - Куда поход? - На Польшу. 1349 01:57:09,157 --> 01:57:10,494 - Кто глава? 1350 01:57:10,535 --> 01:57:13,600 - Принц Фортинбрас, племянник королевский. 1351 01:57:13,645 --> 01:57:15,306 Вы движетесь к границе или внутрь? 1352 01:57:15,382 --> 01:57:19,173 Мы идем отторгнуть местечко, не заметное ничем. Лишь званье, что земля. 1353 01:57:19,208 --> 01:57:22,484 Пяти дукатов я б не дал за участок. 1354 01:57:22,523 --> 01:57:26,393 - Какой полякам смысл в его защите? - Туда уж стянут сильный гарнизон. 1355 01:57:26,432 --> 01:57:29,219 - Покорнейше благодарю вас, сэр. - Храни вас бог. 1356 01:57:32,604 --> 01:57:34,537 Милорд, пойдемте тоже. 1357 01:57:34,576 --> 01:57:37,357 Ступайте. Я вас тотчас догоню. 1358 01:57:48,184 --> 01:57:56,278 Всё мне уликой служит, всё торопит ускорить месть. Что значит человек, 1359 01:57:56,317 --> 01:58:00,720 когда его заветные желанья - еда да сон? 1360 01:58:02,661 --> 01:58:05,323 Животное – и все. 1361 01:58:06,851 --> 01:58:10,526 Наверно, тот, кто создал нас с понятьем 1362 01:58:10,768 --> 01:58:16,501 о будущем и прошлом, дивный дар вложил не с тем, чтоб разум 1363 01:58:16,540 --> 01:58:19,074 гнил без пользы. 1364 01:58:20,045 --> 01:58:26,288 Например, ряды такого ополченья под командой 1365 01:58:26,327 --> 01:58:33,904 решительного принца, гордеца до кончиков ногтей. В мечтах о славе 1366 01:58:33,943 --> 01:58:40,862 он рвется к сече, смерти и судьбе и жизнью рад пожертвовать, 1367 01:58:41,717 --> 01:58:44,398 а дело не стоит выеденного яйца. 1368 01:58:46,037 --> 01:58:53,377 Что же я? Отец убит и мать осквернена 1369 01:58:53,651 --> 01:58:57,681 и сердце пышет злобой: вот и время зевать по сторонам 1370 01:58:58,667 --> 01:59:04,619 и со стыдом смотреть на двадцать тысяч обреченных 1371 01:59:04,785 --> 01:59:11,829 готовых лечь в могилу как в постель. Издалека их гонит призрак славы. 1372 01:59:19,233 --> 01:59:25,166 О мысль моя, отныне будь в крови, живи грозой иль вовсе не живи! 1373 01:59:48,918 --> 01:59:50,490 Я не приму ее. 1374 01:59:51,006 --> 01:59:55,663 Она шумит и в самом деле, видно, помешалась, ее так жалко! 1375 01:59:56,358 --> 01:59:58,107 Что такое с ней? 1376 01:59:58,146 --> 01:59:59,643 Все тужит об отце. 1377 02:00:02,781 --> 02:00:05,249 Я лучше свижусь с ней. 1378 02:00:05,523 --> 02:00:10,017 В умах врагов легко родить ей будет подозренье. 1379 02:00:11,323 --> 02:00:13,348 Пускай войдет. 1380 02:00:28,129 --> 02:00:31,826 Где Дании краса и королева? 1381 02:00:32,495 --> 02:00:34,292 Что вам, Офелия? 1382 02:00:35,547 --> 02:00:48,551 А по чем я отличу вашего дружка? 1383 02:00:49,961 --> 02:00:58,369 Плащ паломника на нем, 1384 02:00:59,371 --> 02:01:04,570 Странника клюка. 1385 02:01:05,176 --> 02:01:08,441 Голубушка, что значит эта песня? 1386 02:01:08,903 --> 02:01:10,390 Да ну вас! 1387 02:01:10,431 --> 02:01:12,443 Нет, я дальше вам спою. 1388 02:01:13,651 --> 02:01:19,385 Помер, леди, помер он, 1389 02:01:19,424 --> 02:01:23,155 Помер, только слег. 1390 02:01:24,082 --> 02:01:33,889 В головах зеленый дрок, 1391 02:01:34,939 --> 02:01:41,105 Камушек у ног. 1392 02:01:41,146 --> 02:01:43,876 - Послушайте, Офелия… - Да ну вас… 1393 02:01:44,549 --> 02:01:47,814 Белый саван, белых роз 1394 02:01:47,852 --> 02:01:50,821 Вот горе-то! Взгляните на нее. 1395 02:02:12,277 --> 02:02:18,206 Деревцо в цвету, 1396 02:02:18,249 --> 02:02:25,781 И лицо поднять от слез 1397 02:02:27,545 --> 02:02:34,713 Мне невмоготу. 1398 02:02:35,800 --> 02:02:38,234 Как вам живется, милочка моя? 1399 02:02:38,883 --> 02:02:41,408 Хорошо, награди вас бог. 1400 02:02:43,494 --> 02:02:46,324 Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. 1401 02:02:48,419 --> 02:02:51,911 Вот и знай после этого, 1402 02:02:54,646 --> 02:02:57,240 что нас ожидает. 1403 02:03:05,837 --> 02:03:07,737 Благослови бог вашу трапезу! 1404 02:03:08,586 --> 02:03:10,420 Воображаемый разговор с отцом. 1405 02:03:10,560 --> 02:03:13,893 Об этом не надо распространяться. 1406 02:03:13,940 --> 02:03:17,899 Но если бы вас спросили, что это значит, скажите: 1407 02:03:18,543 --> 02:03:31,089 С рассвета в Валентинов день 1408 02:03:31,189 --> 02:03:37,856 я проберусь к дверям и у окна согласье дам 1409 02:03:38,008 --> 02:03:44,837 быть Валентиной вам. 1410 02:03:44,881 --> 02:03:51,616 Он встал, оделся, 1411 02:03:51,693 --> 02:03:57,529 отпер дверь, 1412 02:03:58,516 --> 02:04:03,783 и та, что в дверь вошла, 1413 02:04:03,822 --> 02:04:08,191 уже не девушкой ушла 1414 02:04:08,960 --> 02:04:14,592 из этого угла. 1415 02:04:24,609 --> 02:04:26,794 Офелия, родная! 1416 02:04:32,317 --> 02:04:34,285 Давно это с ней? 1417 02:04:34,779 --> 02:04:37,077 Надеюсь, все к лучшему. 1418 02:04:39,211 --> 02:04:41,170 Надо быть терпеливой. 1419 02:04:43,094 --> 02:04:50,330 Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. 1420 02:04:54,416 --> 02:05:00,716 Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. 1421 02:05:01,720 --> 02:05:03,847 Поворачивай, моя карета! 1422 02:05:06,651 --> 02:05:08,812 Покойной ночи, леди. 1423 02:05:10,053 --> 02:05:15,355 Покойной ночи, дорогие леди. 1424 02:05:16,528 --> 02:05:20,897 Покойной ночи, покойной ночи. 1425 02:05:25,470 --> 02:05:28,002 Первою была глухая смерть Полония. 1426 02:05:30,092 --> 02:05:35,295 Второю - необходимость Гамлета сослать куда-нибудь подальше. 1427 02:05:36,354 --> 02:05:40,286 Третье горе - народ ворчит. Вся муть всплыла со дна, 1428 02:05:40,326 --> 02:05:43,580 и все рядят и судят о кончине Полония. 1429 02:05:46,921 --> 02:05:52,960 Офелии душевная болезнь, 1430 02:05:54,158 --> 02:05:57,355 а без ума мы - звери или тени. 1431 02:05:58,603 --> 02:06:05,003 Но верх всего: из Франции тайком Лаэрт приехал, 1432 02:06:05,283 --> 02:06:10,338 держится поодаль, живет молвой и верит болтунам, 1433 02:06:10,378 --> 02:06:15,015 а те ему все уши прожужжали про смерть отца. 1434 02:06:25,693 --> 02:06:31,527 повалят беды, так идут, Гертруда, не врозь, а скопом. 1435 02:06:50,924 --> 02:06:54,230 Горацио, по прочтении этого письма 1436 02:06:54,269 --> 02:06:57,466 облегчи его подателям доступ к королю. У них есть письма к нему. 1437 02:06:58,496 --> 02:07:03,331 Не были мы и двух дней в море, как за нами погнались морские разбойники. 1438 02:07:03,895 --> 02:07:05,750 Уступая им в скорости, 1439 02:07:05,797 --> 02:07:08,058 мы их атаковали с вынужденной отвагой. 1440 02:07:08,099 --> 02:07:10,494 При абордаже я перескочил к ним на борт. 1441 02:07:10,535 --> 02:07:12,499 В это время корабли расцепились, 1442 02:07:12,534 --> 02:07:15,065 и я очутился у них единственным пленником. 1443 02:07:15,101 --> 02:07:18,025 Они обошлись со мной подобно благоразумному разбойнику. 1444 02:07:18,064 --> 02:07:19,905 Однако они ведали, что творили, 1445 02:07:19,944 --> 02:07:22,224 за это я должен буду сослужить им службу. 1446 02:07:22,265 --> 02:07:28,016 Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. 1447 02:07:28,104 --> 02:07:32,772 Я приведу тебя кое-чем в удивление, 1448 02:07:32,811 --> 02:07:35,263 эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. 1449 02:07:35,302 --> 02:07:39,418 Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. 1450 02:07:39,457 --> 02:07:42,067 О них тоже расскажу тебе. 1451 02:07:42,771 --> 02:07:44,405 Прощай. 1452 02:07:44,444 --> 02:07:47,008 Твой, в чем ты, надеюсь, не сомневаешься, Гамлет. 1453 02:07:59,857 --> 02:08:02,121 Великий и могущественный, 1454 02:08:03,261 --> 02:08:07,262 узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. 1455 02:08:08,439 --> 02:08:12,799 Завтра я буду просить разрешения увидеть ваши королевские очи, 1456 02:08:12,919 --> 02:08:17,161 чтобы, заручившись вашим благоволением, 1457 02:08:17,402 --> 02:08:21,920 изложить обстоятельства моего внезапного и странного возвращения. 1458 02:08:23,373 --> 02:08:24,951 Гамлет. 1459 02:08:26,370 --> 02:08:28,375 Что это значит? 1460 02:08:28,419 --> 02:08:30,262 Все ли возвратились? 1461 02:08:30,301 --> 02:08:33,480 Иль это ложь и все идет на лад? 1462 02:08:33,865 --> 02:08:35,730 Верна ли подпись? 1463 02:08:35,769 --> 02:08:37,535 Точный почерк принца. 1464 02:08:38,316 --> 02:08:43,693 Вот это "голым" и внизу: "один" в приписке. 1465 02:08:45,243 --> 02:08:47,336 Что вы скажете на это? 1466 02:08:47,379 --> 02:08:49,210 Не знаю сам. 1467 02:08:50,988 --> 02:08:52,693 Но встретиться хочу. 1468 02:08:53,167 --> 02:08:59,669 Мне легче на душе от предвкушенья того, что я швырну ему в лицо. 1469 02:09:04,634 --> 02:09:06,682 Я буду направлять вас. 1470 02:09:06,724 --> 02:09:10,922 Направляйте. Но только не старайтесь помирить. 1471 02:09:11,187 --> 02:09:16,138 Какой там мир! Напротив. Он вернулся. 1472 02:09:16,179 --> 02:09:20,604 Поэтому я новое придумал. Я так его заставлю рисковать, 1473 02:09:20,646 --> 02:09:24,038 что он погибнет сам по доброй воле. 1474 02:09:24,459 --> 02:09:29,187 Его конец не поразит молвы, 1475 02:09:29,226 --> 02:09:34,202 и даже мать, не заподозрив козней, во всем увидит случай. 1476 02:09:34,248 --> 02:09:38,164 Государь, вы можете воспользоваться мною 1477 02:09:38,207 --> 02:09:41,199 для вашей цели. Я буду вам орудьем. 1478 02:09:42,043 --> 02:09:44,487 Все идет к тому. 1479 02:09:44,527 --> 02:09:48,173 В отлучку вашу вас не забывали. При Гамлете, я слышал, как-то раз 1480 02:09:48,216 --> 02:09:52,312 хвалили вас во многих отношеньях. 1481 02:09:53,421 --> 02:09:55,885 В чем именно? 1482 02:09:55,924 --> 02:10:00,000 Два месяца назад здесь был нормандский дворянин. 1483 02:10:00,033 --> 02:10:01,340 Он знает вас, сказал, 1484 02:10:01,375 --> 02:10:05,005 и с похвалой большою отзывался о вашем фехтовальном мастерстве, 1485 02:10:05,038 --> 02:10:12,224 особенно о бое на рапирах, где вам, как уверял он, равных нет. 1486 02:10:12,266 --> 02:10:15,497 Этот отзыв поднял такую зависть в Гамлете, что он 1487 02:10:15,536 --> 02:10:20,633 лишь спал и видел, как бы вас дождаться и упросить, чтоб вы побились с ним. 1488 02:10:20,675 --> 02:10:24,294 Вот и предлог. 1489 02:10:26,467 --> 02:10:28,731 Предлог? Не понимаю. Предлог к чему? 1490 02:10:29,323 --> 02:10:34,761 Лаэрт, скажите, чем, помимо слов, докажете вы связь с отцом на деле? 1491 02:10:36,690 --> 02:10:38,851 Увижу в церкви – глотку перерву. 1492 02:10:40,021 --> 02:10:43,320 Конечно, для убийцы нет святыни 1493 02:10:48,846 --> 02:10:54,129 и месть границ не знает. Но тогда, мой дорогой, 1494 02:10:57,418 --> 02:11:01,179 сидите лучше дома. Про ваш приезд узнает Гамлет сам, 1495 02:11:02,813 --> 02:11:08,868 на всех углах вас будут славословить вслед за французом. 1496 02:11:09,101 --> 02:11:14,562 Вас сведут вдвоем, за вас обоих выставят заклады. 1497 02:11:15,420 --> 02:11:20,539 Как человек беспечный и прямой 1498 02:11:20,578 --> 02:11:24,769 и чуждый ухищрений, он не станет рассматривать рапир, и вы легко, 1499 02:11:24,808 --> 02:11:30,840 чуть изловчась, подмените тупую, с предохраненьем, голой боевой 1500 02:11:30,876 --> 02:11:33,018 и за отца сквитаетесь. 1501 02:11:35,050 --> 02:11:37,075 Отлично! 1502 02:11:37,361 --> 02:11:40,956 Кой-чем вдобавок смажу острие. 1503 02:11:41,873 --> 02:11:44,423 Я как-то мазь купил такого свойства, 1504 02:11:44,462 --> 02:11:48,226 что если смазать нож и невзначай порезать палец, каждый умирает, 1505 02:11:48,265 --> 02:11:54,352 и не спасти от смерти никакой травою, припасенной ночью лунной. 1506 02:11:54,702 --> 02:11:57,788 я этим ядом вымажу клинок. 1507 02:11:57,827 --> 02:12:00,706 Довольно будет ссадины, и Гамлет не выживет. 1508 02:12:02,506 --> 02:12:04,814 Обдумаем полней, 1509 02:12:12,393 --> 02:12:15,373 постойте, я смекну. 1510 02:12:17,215 --> 02:12:21,076 Готово, есть. Ага, мы ставим ценные заклады… 1511 02:12:24,331 --> 02:12:26,422 Так, так. 1512 02:12:27,058 --> 02:12:31,324 Когда вы разгоритесь от борьбы - для этого я б участил атаки, 1513 02:12:31,462 --> 02:12:34,192 на случай, если б попросил он пить, 1514 02:12:34,772 --> 02:12:38,506 поставлю кубок. Только он пригубит, 1515 02:12:38,547 --> 02:12:42,764 ему конец, хотя б он уцелел от смертоносной раны. 1516 02:12:49,980 --> 02:12:51,709 А, королева! 1517 02:12:52,826 --> 02:12:56,887 Несчастье за несчастием, 1518 02:12:58,322 --> 02:13:01,284 Лаэрт! Офелия, бедняжка, утонула. 1519 02:13:02,960 --> 02:13:04,689 Как, утонула? 1520 02:13:05,696 --> 02:13:08,927 Над речкой ива свесила седую 1521 02:13:09,366 --> 02:13:12,593 листву в поток. 1522 02:13:13,971 --> 02:13:21,309 Сюда она пришла гирлянды плесть из лютика, крапивы, 1523 02:13:21,445 --> 02:13:26,542 купав и цвета с красным хохолком, который пастухи зовут так грубо, 1524 02:13:27,008 --> 02:13:31,172 а девушки – ногтями мертвеца. 1525 02:13:32,144 --> 02:13:37,360 Ей травами увить хотелось иву, взялась за сук, 1526 02:13:37,782 --> 02:13:40,293 а он и подломись, 1527 02:13:40,497 --> 02:13:45,560 и, как была, с копной цветных трофеев, она в поток обрушилась. 1528 02:13:46,831 --> 02:13:49,167 Сперва ее держало платье, раздуваясь, 1529 02:13:49,206 --> 02:13:53,008 и как русалку, поверху несло. 1530 02:13:53,327 --> 02:13:56,944 Она из старых песен что-то пела, 1531 02:13:57,339 --> 02:14:01,671 как бы не ведая своей беды 1532 02:14:01,710 --> 02:14:08,380 но долго это длиться не могло, и вымокшее платье потащило 1533 02:14:08,944 --> 02:14:14,746 ее от песен старины на дно, в муть смерти. 1534 02:14:16,612 --> 02:14:19,955 Утонула!.. 1535 02:14:20,657 --> 02:14:24,184 Утонула. 1536 02:14:30,673 --> 02:14:32,569 Прощайте, государь. 1537 02:14:32,608 --> 02:14:37,602 В душе пожар, а эта дурья слабость мне портит все. 1538 02:14:43,961 --> 02:14:46,494 Гертруда, 1539 02:14:46,816 --> 02:14:49,747 сколько сил потратил я, чтоб гнев его умерить! 1540 02:14:49,786 --> 02:14:54,250 Теперь боюсь, он разгорится вновь. Пойдем за ним. 1541 02:15:00,970 --> 02:15:08,672 Не чаял в молодые дни я в девушках души и думал, только тем они одним и хороши. 1542 02:15:08,959 --> 02:15:14,396 Но тихо старость подошла и за руку взяла, 1543 02:15:14,437 --> 02:15:18,491 и все умчалось без следа неведомо куда. 1544 02:15:33,461 --> 02:15:37,454 Неужели он не сознает рода своей работы, что поет за рытьем могилы? 1545 02:15:37,498 --> 02:15:39,693 Привычка ее упростила. 1546 02:15:39,734 --> 02:15:41,827 Чья это могила, как тебя там? 1547 02:15:43,293 --> 02:15:44,624 Моя, сэр. 1548 02:15:44,661 --> 02:15:46,830 И рой могилу старику на водворенье в ней. 1549 02:15:46,866 --> 02:15:49,977 Верю, что твоя, потому что ты лжешь из могилы. 1550 02:15:51,602 --> 02:15:55,561 А вы – не из могилы. Стало быть, она не ваша. 1551 02:15:55,749 --> 02:15:59,241 А я – в ней и, стало быть, не лгу. 1552 02:16:00,193 --> 02:16:03,719 Ты лжешь. Стоя в ней говоришь, что она твоя. Она для мертвых, а не для живых. 1553 02:16:03,758 --> 02:16:05,266 Вот ты и лжешь. 1554 02:16:05,305 --> 02:16:09,587 Эта ложь в могиле не останется. Она перейдет от меня к вам. 1555 02:16:09,631 --> 02:16:11,360 Для какого мужа праведна ты ее роешь? 1556 02:16:11,399 --> 02:16:12,811 Ни для какого. 1557 02:16:12,850 --> 02:16:15,514 - Тогда для какой женщины? - Тоже ни для какой. 1558 02:16:15,553 --> 02:16:17,705 Для кого же она предназначена? 1559 02:16:17,744 --> 02:16:22,543 Для той, что была женщиной, сэр, ныне же, царствие ей небесное, преставилась. 1560 02:16:23,127 --> 02:16:25,425 До чего основателен, бездельник! 1561 02:16:27,231 --> 02:16:29,722 Давно ли ты могильщиком? 1562 02:16:31,151 --> 02:16:36,238 С того самого дня, как покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса. 1563 02:16:36,907 --> 02:16:38,038 А когда это было? 1564 02:16:38,993 --> 02:16:40,654 Аль не знаете? 1565 02:16:40,694 --> 02:16:42,524 Это всякий дурак знает. 1566 02:16:42,563 --> 02:16:46,224 В тот день родился молодой Гамлет. Он сошел теперь с ума и послан в Англию. 1567 02:16:46,266 --> 02:16:48,734 Вот те на! Зачем же его послали в Англию? 1568 02:16:49,395 --> 02:16:52,125 Как это – зачем? За умом и послали. 1569 02:16:52,334 --> 02:16:57,139 Пускай поправит мозги. А не поправит, так там и это не беда. 1570 02:16:57,238 --> 02:16:58,231 То есть как это? 1571 02:16:58,270 --> 02:17:02,108 А так, что там никто не заметит. Там все такие сумасшедшие... 1572 02:17:04,461 --> 02:17:08,022 Много ли пролежит человек в земле, пока не сгниет? 1573 02:17:09,564 --> 02:17:12,260 Да как вам сказать… если он не протухнет заживо - 1574 02:17:12,300 --> 02:17:15,658 сейчас пошел такой покойник, что едва дотягивает до похорон, 1575 02:17:15,704 --> 02:17:19,970 то лет восемь-девять продержится. Кожевник, этот все девять с верностью. 1576 02:17:20,066 --> 02:17:22,330 Отчего же этот дольше других? 1577 02:17:22,369 --> 02:17:27,463 Да шкура-то у него, сэр, так выдублена ремеслом, что долго не пропустит воду. 1578 02:17:28,083 --> 02:17:32,142 А вода, будь вам ведомо - первый враг вашему брату покойнику, как помрете. 1579 02:17:32,997 --> 02:17:39,732 Вот, например, еще череп. Этот череп пролежал в земле двадцать три года. 1580 02:17:41,369 --> 02:17:43,269 Чей он? 1581 02:17:49,779 --> 02:17:52,441 Одного шалопая окаянного, лучше не говорить.. 1582 02:17:54,830 --> 02:17:56,457 Чей бы, вы думали? 1583 02:17:56,499 --> 02:17:58,524 Не знаю. 1584 02:17:58,667 --> 02:18:01,227 Чтоб ему пусто было, чумовому сорванцу! 1585 02:18:01,406 --> 02:18:04,273 Бутылку ренского вылил мне раз на голову, что вы скажете! 1586 02:18:05,086 --> 02:18:11,321 Этот череп, сэр, это череп Йорика, королевского скомороха. 1587 02:18:11,836 --> 02:18:13,861 - Этот? - Этот самый. 1588 02:18:14,176 --> 02:18:15,837 Дай взгляну. 1589 02:18:19,167 --> 02:18:21,192 Бедный Йорик! 1590 02:18:22,546 --> 02:18:24,309 Я знал его, Горацио. 1591 02:18:25,716 --> 02:18:29,482 Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. 1592 02:18:30,921 --> 02:18:34,482 Он тысячу раз таскал меня на спине. 1593 02:18:34,525 --> 02:18:38,586 А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. 1594 02:18:40,164 --> 02:18:44,066 Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. 1595 02:18:46,153 --> 02:18:48,621 Где теперь твои каламбуры, 1596 02:18:49,163 --> 02:18:51,859 твои смешные выходки, твои куплеты? 1597 02:18:51,989 --> 02:18:55,982 Где заразительное веселье, охватывавшее всех за столом? 1598 02:18:56,737 --> 02:19:00,002 Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? 1599 02:19:01,110 --> 02:19:03,544 Всё пропало? 1600 02:19:05,162 --> 02:19:07,640 Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины 1601 02:19:07,685 --> 02:19:13,736 и скажи ей какою она будет когда-нибудь, несмотря на румяна в дюйм толщиною, 1602 02:19:16,960 --> 02:19:19,685 попробуй рассмешить ее этим предсказанием. 1603 02:19:20,942 --> 02:19:23,826 – Скажи мне одну вещь, Горацио. - Что именно, принц? 1604 02:19:23,865 --> 02:19:26,334 Как ты думаешь: Александр имел такой же вид в земле? 1605 02:19:26,380 --> 02:19:27,709 Да, в точности. 1606 02:19:27,748 --> 02:19:30,114 - И так же вонял? - Да, в точности, милорд. 1607 02:19:30,963 --> 02:19:34,020 До какого убожества можно опуститься, Горацио! 1608 02:19:37,855 --> 02:19:39,447 Но тише! 1609 02:19:40,119 --> 02:19:41,736 Вон король. 1610 02:19:47,346 --> 02:19:49,177 Вон королева. Двор. 1611 02:19:53,247 --> 02:19:56,148 Кого хоронят? Как искажен порядок! 1612 02:20:07,147 --> 02:20:09,606 Но нас увидят. Станем в стороне и поглядим. 1613 02:20:29,820 --> 02:20:31,378 Что вы еще добавите из службы? 1614 02:20:31,698 --> 02:20:34,963 Вот благородный юноша Лаэрт. 1615 02:20:35,957 --> 02:20:37,925 Что вы еще намерены добавить? 1616 02:20:38,261 --> 02:20:42,209 В предписанных границах свой устав мы уж и так расширили. Кончина 1617 02:20:42,248 --> 02:20:48,684 ее темна, и, не вмешайся власть, лежать бы ей в неосвященном месте 1618 02:20:48,723 --> 02:20:55,300 до гласа трубного. Взамен молитв ее сопровождал бы град каменьев, 1619 02:20:55,349 --> 02:20:58,408 а ей на гроб возложены венки 1620 02:20:58,447 --> 02:21:02,004 и проводили с колокольным звоном до изгороди. 1621 02:21:02,439 --> 02:21:04,168 Значит, это все, что в вашей власти? 1622 02:21:04,249 --> 02:21:05,856 Да, мы отслужили. 1623 02:21:05,895 --> 02:21:09,592 Мы осквернили бы святой обряд, когда б над нею реквием пропели 1624 02:21:09,754 --> 02:21:12,052 как над другими. 1625 02:21:15,914 --> 02:21:17,045 Опускайте гроб! 1626 02:21:26,958 --> 02:21:31,222 Пусть из ее неоскверненной плоти взрастут фиалки! 1627 02:21:32,350 --> 02:21:34,799 Помни, грубый поп: 1628 02:21:34,838 --> 02:21:38,685 сестра на небе ангелом зареет, когда ты в корчах взвоешь. 1629 02:21:38,723 --> 02:21:41,191 То есть как, Офелия?! 1630 02:21:44,954 --> 02:21:47,252 Нежнейшее – нежнейшей. 1631 02:21:48,442 --> 02:21:49,909 Спи с миром! 1632 02:21:51,801 --> 02:21:54,736 Я тебя мечтала в дом ввести женою Гамлета. 1633 02:21:55,467 --> 02:21:58,825 Мечтала покрыть цветами брачную постель, 1634 02:22:00,054 --> 02:22:02,249 а не могилу. 1635 02:22:03,952 --> 02:22:07,349 Трижды тридцать казней свались втройне на голову того, 1636 02:22:07,388 --> 02:22:10,448 от чьих злодейств твой острый ум затмился! 1637 02:22:10,507 --> 02:22:14,238 Не надо. Погодите засыпать. Еще раз заключу ее в объятья. 1638 02:22:17,212 --> 02:22:21,171 Заваливайте мертвую с живым! 1639 02:22:21,390 --> 02:22:25,158 На ровном месте взгромоздите гору, 1640 02:22:25,197 --> 02:22:28,325 которая превысит Пелион и голубой Олимп. 1641 02:22:28,461 --> 02:22:31,552 Кто тут, горюя, кричит на целый мир, 1642 02:22:31,591 --> 02:22:33,772 так что над ним участливо толпятся в небе звезды, 1643 02:22:34,068 --> 02:22:36,536 как нищий сброд? 1644 02:22:37,207 --> 02:22:39,767 К его услугам я, принц Гамлет датский. 1645 02:22:39,810 --> 02:22:42,142 Пусть сатана твою исторгнет душу! 1646 02:22:42,179 --> 02:22:45,038 Учись молиться! Горла не дави. 1647 02:22:45,077 --> 02:22:47,568 Я не горяч, но я предупреждаю: отчаянное что-то есть во мне. 1648 02:22:47,726 --> 02:22:50,126 - Разнять их! - Гамлет, Гамлет! 1649 02:22:50,162 --> 02:22:51,290 Спокойней, принц! 1650 02:22:51,329 --> 02:22:54,863 Соперничество это, согласен я оружьем разрешить и не уймусь, пока мигают веки. 1651 02:22:54,902 --> 02:22:56,626 Соперничество, сын мой? 1652 02:22:57,671 --> 02:23:04,861 Я любил Офелию, и сорок тысяч братьев 1653 02:23:04,900 --> 02:23:07,887 и вся любовь их - не чета моей. 1654 02:23:09,441 --> 02:23:11,609 Скажи, на что ты в честь ее способен? 1655 02:23:11,648 --> 02:23:14,515 - Он вне себя. - Не трогайте его. 1656 02:23:14,653 --> 02:23:17,254 Я знать хочу, на что бы ты решился? Рыдал? Рвал платье? Дрался? 1657 02:23:17,293 --> 02:23:20,614 Пил уксус? Крокодилов ел? Все это могу и я. 1658 02:23:20,652 --> 02:23:23,883 Ты слезы лить пришел? В могилу прыгать, мне на посмеянье? 1659 02:23:23,922 --> 02:23:26,015 Живьем зарытым быть? Могу и я. 1660 02:23:26,058 --> 02:23:29,858 Ты врал про горы? Миллионы акров нам на курган, 1661 02:23:30,023 --> 02:23:35,791 чтоб солнце верх сожгло и в бородавку превратилась Осса! 1662 02:23:37,606 --> 02:23:41,133 Ты думал глоткой взять? Могу и я. 1663 02:23:41,265 --> 02:23:43,233 Все это взрыв безумья. 1664 02:23:43,333 --> 02:23:47,326 Лаэрт, откуда эта неприязнь? 1665 02:23:48,221 --> 02:23:51,418 Мне кажется, когда-то мы дружили. 1666 02:23:53,820 --> 02:23:56,118 А впрочем, что ж, 1667 02:23:56,942 --> 02:24:00,434 хотя бы Геркулес весь мир разнес, 1668 02:24:02,146 --> 02:24:08,053 а кот мяучит, и гуляет пес. 1669 02:24:10,092 --> 02:24:12,526 Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций. 1670 02:24:14,054 --> 02:24:18,582 Гертруда, пусть за принцем последят. 1671 02:24:21,715 --> 02:24:24,878 За эту смерть нам жизнию заплатят. 1672 02:24:26,289 --> 02:24:29,520 Терпеть ещё недолго. 1673 02:24:30,754 --> 02:24:35,714 А потом тем облегченней с вами мы вздохнем. 1674 02:24:39,142 --> 02:24:43,374 Припомните вчерашний разговор. И потерпите. 1675 02:25:13,496 --> 02:25:18,609 Так Гильденстерн и Розенкранц плывут себе на гибель? 1676 02:25:20,658 --> 02:25:23,053 Сами добивались. Меня не мучит совесть. 1677 02:25:24,747 --> 02:25:27,875 Их конец - награда за пронырство. 1678 02:25:29,217 --> 02:25:32,015 Тише. Кто там? 1679 02:25:41,590 --> 02:25:44,483 Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество! 1680 02:25:44,522 --> 02:25:46,649 Благодарю покорно, сэр. 1681 02:25:48,889 --> 02:25:50,934 - 3наешь ты эту мошку? - Нет, милорд. 1682 02:25:50,973 --> 02:25:53,342 Твое счастье. Знать его - не заслуга. 1683 02:25:53,381 --> 02:25:55,981 Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, 1684 02:25:56,029 --> 02:25:58,403 я бы вам передал что-то от его величества. 1685 02:25:58,455 --> 02:26:01,317 Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. 1686 02:26:04,090 --> 02:26:06,558 Но пользуйтесь шляпой по назначению. Ее место на голове. 1687 02:26:06,774 --> 02:26:08,732 Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко. 1688 02:26:08,959 --> 02:26:13,816 Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера. 1689 02:26:13,855 --> 02:26:16,689 Действительно, несколько холодновато. Ваша правда. 1690 02:26:17,354 --> 02:26:21,499 И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции. 1691 02:26:21,538 --> 02:26:26,339 Принц, – неописуемая! Такая духота, что просто не подберу слова. 1692 02:26:26,687 --> 02:26:30,896 Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, 1693 02:26:30,935 --> 02:26:34,282 что он держит за вас пари на большую сумму. 1694 02:26:34,321 --> 02:26:36,217 Вот в чем дело… 1695 02:26:36,256 --> 02:26:37,539 Тем не менее прошу вас… 1696 02:26:37,578 --> 02:26:39,305 Нет, оставьте, уверяю вас! Мне так лучше. 1697 02:26:39,344 --> 02:26:40,570 Уверяю вас! 1698 02:26:45,963 --> 02:26:50,093 Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт. 1699 02:26:51,629 --> 02:26:53,514 К чему приплели вы этого джентльмена? 1700 02:26:53,551 --> 02:26:55,610 - Лаэрта? - Да, его, сэр. 1701 02:26:55,684 --> 02:26:58,535 Вы замечаете, как он выдохся? Все золотые слова истрачены. 1702 02:26:58,574 --> 02:27:01,763 Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт… 1703 02:27:01,802 --> 02:27:03,541 Принц, я имею в виду оружие. 1704 02:27:03,580 --> 02:27:05,451 - Какое у него оружие? - Рапира и кинжал. 1705 02:27:05,490 --> 02:27:08,646 Оружие двойное. Что же дальше? 1706 02:27:08,685 --> 02:27:14,146 Король, сэр, держит пари с Лаэртом на шесть арабских коней, 1707 02:27:14,422 --> 02:27:18,324 против которых тот, как я слышал, 1708 02:27:18,982 --> 02:27:21,041 прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов 1709 02:27:21,084 --> 02:27:23,366 с их принадлежностями, как-то: пояса, портупеи и прочее. 1710 02:27:23,403 --> 02:27:26,597 Три пары портупей действительно сказочной красоты 1711 02:27:27,099 --> 02:27:28,591 и очень подходят к рукоятям, 1712 02:27:28,630 --> 02:27:32,228 чрезвычайно изящные портупеи, с глубокомысленными украшениями. 1713 02:27:32,391 --> 02:27:34,597 Таков французский заклад против датского. 1714 02:27:34,636 --> 02:27:37,905 За что же все это прозакладовано, как вы сказали? 1715 02:27:38,749 --> 02:27:41,164 Король, сэр, утверждает, что 1716 02:27:41,203 --> 02:27:45,932 при обмене ударами Лаэрт возьмет верх над вами не более чем на три удара. 1717 02:27:46,073 --> 02:27:48,759 Он ставит двенадцать против девяти. 1718 02:27:49,285 --> 02:27:54,232 Это можно немедленно проверить, если ваша милость удостоит дать ответ. 1719 02:27:55,585 --> 02:27:57,143 А если я отвечу: нет? 1720 02:28:00,907 --> 02:28:05,105 Я хотел сказать, милорд: если вы ответите согласием. 1721 02:28:08,732 --> 02:28:11,360 Сэр, я буду прогуливаться по залу. 1722 02:28:11,530 --> 02:28:17,799 Если его величеству угодно, сейчас время моего отдыха. 1723 02:28:17,839 --> 02:28:18,962 Пусть принесут рапиры. 1724 02:28:19,001 --> 02:28:22,012 Если молодой человек не прочь и король не изменит своего намерения, 1725 02:28:22,051 --> 02:28:23,858 я постараюсь, если смогу, выиграть его пари. 1726 02:28:23,897 --> 02:28:26,649 Если же нет, на мою долю достанутся только стыд 1727 02:28:26,688 --> 02:28:28,508 и неотбитые удары противника. 1728 02:28:28,547 --> 02:28:30,242 Можно ли именно так передать ваши слова? 1729 02:28:30,282 --> 02:28:34,719 Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудятся. 1730 02:28:35,519 --> 02:28:37,614 Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству. 1731 02:28:37,654 --> 02:28:39,983 Честь имею, честь имею… 1732 02:28:53,388 --> 02:28:55,571 Вы проиграете заклад, милорд. 1733 02:28:55,792 --> 02:29:01,227 Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. 1734 02:29:01,266 --> 02:29:04,268 А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. 1735 02:29:07,076 --> 02:29:14,312 Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня! 1736 02:29:14,350 --> 02:29:15,510 Впрочем, пустое. 1737 02:29:15,551 --> 02:29:17,436 - Нет, дорогой мой принц... - Совершенные глупости. 1738 02:29:17,475 --> 02:29:19,238 Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. 1739 02:29:19,388 --> 02:29:22,380 Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе. 1740 02:29:22,525 --> 02:29:25,426 Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий. 1741 02:29:27,969 --> 02:29:31,097 На все господня воля. Даже в жизни и смерти воробья. 1742 02:29:32,923 --> 02:29:36,290 Если чему-нибудь суждено случиться сейчас, 1743 02:29:38,410 --> 02:29:41,811 значит, этого не придется дожидаться. 1744 02:29:43,731 --> 02:29:48,725 Если не сейчас, все равно этого не миновать. 1745 02:29:49,807 --> 02:29:51,798 Самое главное – быть всегда наготове. 1746 02:29:53,861 --> 02:30:01,529 Раз никто не знает своего смертного часа, отчего не собраться заблаговременно? 1747 02:30:05,873 --> 02:30:07,898 Будь что будет! 1748 02:30:14,465 --> 02:30:21,166 Стой, Гамлет. Дай соединю вам руки. 1749 02:30:27,111 --> 02:30:33,082 Прошу прощенья, сэр. Я был не прав. Но вы как дворянин меня простите. 1750 02:30:35,674 --> 02:30:40,369 Прошу во всеуслышанье, при всех, сложить с меня упрек в предумышленье. 1751 02:30:40,408 --> 02:30:43,502 Пусть знают все: я не желал вам зла. 1752 02:30:44,197 --> 02:30:50,893 Ошибкой я пустил стрелу над домом и ранил брата. 1753 02:30:51,101 --> 02:30:57,192 Я вас прощу. Иное дело честь, 1754 02:30:57,231 --> 02:31:00,294 тут свой закон, и я прощать не вправе, пока подобных споров знатоки 1755 02:31:00,333 --> 02:31:05,704 не разберут, могу ли я мириться. Во всяком случае, до той поры 1756 02:31:05,743 --> 02:31:09,355 ценю предложенную вами дружбу и дружбой отплачу. 1757 02:31:09,394 --> 02:31:11,362 Душевно рад. 1758 02:31:11,933 --> 02:31:14,170 - Приступим. Где рапиры? - Мне одну. 1759 02:31:14,209 --> 02:31:15,672 Для вас я очень выгодный соперник. 1760 02:31:15,711 --> 02:31:21,607 Со мною рядом ваше мастерство тем выпуклей заблещет. 1761 02:31:21,842 --> 02:31:24,238 - Вы смеетесь. - На отсеченье руку дам, что нет. 1762 02:31:24,277 --> 02:31:26,102 Раздайте им рапиры, Озрик. 1763 02:31:26,141 --> 02:31:28,041 Гамлет, известны вам условья? 1764 02:31:28,247 --> 02:31:31,038 Да, милорд. Вы ставите на слабость против силы. 1765 02:31:31,077 --> 02:31:34,629 Неправда. Преимущества в борьбе он выравнял уступкой трех ударов. 1766 02:31:34,670 --> 02:31:36,160 Другую. Эта слишком тяжела. 1767 02:31:36,578 --> 02:31:39,033 Мне эта по руке.  Равны ли обе? 1768 02:31:39,072 --> 02:31:41,131 Да, милый принц. 1769 02:32:00,824 --> 02:32:04,692 Подай сюда вина. 1770 02:32:06,174 --> 02:32:09,075 При первом и втором его ударе и отраженье третьего – палить 1771 02:32:10,059 --> 02:32:12,960 в честь Гамлета со всех бойниц из пушек. 1772 02:32:14,973 --> 02:32:18,272 Король его здоровье будет пить. 1773 02:32:20,373 --> 02:32:23,672 Сейчас в бокал жемчужину он бросит, 1774 02:32:23,771 --> 02:32:30,428 ценнее той, которою в венце четыре датских короля гордились. 1775 02:32:32,548 --> 02:32:34,539 Подайте кубки мне. 1776 02:32:36,745 --> 02:32:44,712 Пусть гром литавр разносит трубам, трубы– канонирам, 1777 02:32:45,057 --> 02:32:48,185 орудья – небу, 1778 02:32:48,461 --> 02:32:51,304 небеса – земле. 1779 02:32:52,913 --> 02:32:56,576 Тост короля за Гамлета. 1780 02:33:00,827 --> 02:33:08,095 Начнемте. Вниманье, судьи! Просим не зевать. 1781 02:33:12,205 --> 02:33:13,584 Готовьтесь. 1782 02:33:13,623 --> 02:33:15,284 Бьюсь. 1783 02:33:17,816 --> 02:33:19,157 - Удар. - Отбито. 1784 02:33:19,313 --> 02:33:20,580 Судьи! 1785 02:33:20,844 --> 02:33:23,178 Удар, удар всерьез. 1786 02:33:25,811 --> 02:33:27,472 Возобновим. 1787 02:33:31,943 --> 02:33:34,537 Стой, выпьем. 1788 02:33:36,369 --> 02:33:43,869 За твое здоровье, Гамлет! Жемчужина твоя. 1789 02:33:45,726 --> 02:33:47,421 Вот твой бокал. 1790 02:33:47,461 --> 02:33:49,554 Не время пить. Начнемте. 1791 02:33:52,711 --> 02:33:54,303 Защищайтесь. 1792 02:34:23,193 --> 02:34:25,608 - Опять удар. Не правда ли? - Удар, не отрицаю. 1793 02:34:25,647 --> 02:34:27,581 Сын наш побеждает. 1794 02:34:29,128 --> 02:34:30,806 Дай, Гамлет, оботру тебе лицо. 1795 02:34:30,955 --> 02:34:34,686 Вот мой платок. Как ты разгорячился! 1796 02:34:38,413 --> 02:34:41,143 Я, королева, пью за твой успех. 1797 02:34:41,183 --> 02:34:42,626 О матушка… 1798 02:34:43,438 --> 02:34:44,853 Не пей вина, Гертруда! 1799 02:34:44,892 --> 02:34:47,111 Я пить хочу. Прошу, позвольте мне. 1800 02:34:47,150 --> 02:34:49,243 В бокале яд! Ей больше нет спасенья! 1801 02:34:50,476 --> 02:34:51,937 Гамлет. 1802 02:34:52,118 --> 02:34:54,352 Нет, матушка, мне рано с вами пить. 1803 02:34:54,391 --> 02:34:56,623 Дай оботру лицо тебе от пота. 1804 02:34:58,277 --> 02:35:00,677 - А ну, теперь ударю я. - Едва ль. 1805 02:35:03,232 --> 02:35:05,598 Хоть это против совести поступок. 1806 02:35:08,299 --> 02:35:10,392 На этот раз, Лаэрт, без баловства. 1807 02:35:10,467 --> 02:35:14,599 Я попрошу вас нападать, как надо. Боюсь, вы лишь играли до сих пор. 1808 02:35:14,700 --> 02:35:16,565 Вы думаете? Ладно. 1809 02:35:23,494 --> 02:35:25,325 Оба мимо. 1810 02:35:31,790 --> 02:35:33,451 Так вот же вам! 1811 02:36:16,278 --> 02:36:18,906 Разнять их! Так нельзя. 1812 02:36:23,966 --> 02:36:25,957 Нет, сызнова! 1813 02:36:30,583 --> 02:36:33,426 Тот и другой в крови. Ну как, милорд? 1814 02:36:33,462 --> 02:36:34,996 Ну как, Лаэрт? 1815 02:36:35,121 --> 02:36:39,866 Увы, кулик попался. Я ловко сети, Озрик, расставлял и угодил в них за свое коварство. 1816 02:36:39,905 --> 02:36:41,896 На помощь королеве! 1817 02:36:43,016 --> 02:36:44,381 Что с королевой? 1818 02:36:45,515 --> 02:36:47,959 Обморок простой при виде крови. 1819 02:36:58,076 --> 02:37:07,485 Нет, неправда, 1820 02:37:07,526 --> 02:37:16,994 Гамлет - питье, питье! Отравлена! Питье! 1821 02:37:33,973 --> 02:37:41,677 Средь нас измена! - Затворите двери! 1822 02:37:41,789 --> 02:37:43,984 Найти его! 1823 02:37:44,480 --> 02:37:46,438 Искать недалеко. 1824 02:37:47,477 --> 02:37:49,445 Ты умерщвлен, 1825 02:37:50,501 --> 02:37:53,129 и нет тебе спасенья. 1826 02:37:53,585 --> 02:37:56,475 Всей жизни у тебя на полчаса. 1827 02:37:56,514 --> 02:38:00,201 Улики пред тобой. Рапира эта отравлена и с голым острием. 1828 02:38:00,396 --> 02:38:06,758 Я гибну сам за подлость и не встану. 1829 02:38:06,900 --> 02:38:08,891 Нет королевы. 1830 02:38:09,691 --> 02:38:11,682 Больше не могу… 1831 02:38:14,787 --> 02:38:17,823 Всему король, король всему виновник! 1832 02:38:41,996 --> 02:38:45,353 Как, и рапира с ядом? 1833 02:38:49,311 --> 02:38:51,506 Так ступай, отравленная сталь, 1834 02:38:54,623 --> 02:38:56,484 по назначенью! 1835 02:39:02,531 --> 02:39:07,264 На выручку, друзья! Еще спасенье есть. Я только ранен! 1836 02:39:08,752 --> 02:39:15,133 Так на же, самозванец-душегуб! 1837 02:39:18,438 --> 02:39:20,406 Глотай свою жемчужину 1838 02:39:21,439 --> 02:39:23,430 В растворе! 1839 02:39:27,197 --> 02:39:29,188 За матерью последуй! 1840 02:39:41,346 --> 02:39:44,713 Ну, благородный Гамлет, а теперь 1841 02:39:45,924 --> 02:39:52,557 прощу тебе я кровь свою с отцовой, ты ж мне – свою! 1842 02:39:55,004 --> 02:39:57,268 Прости тебя господь. 1843 02:40:02,517 --> 02:40:04,280 Я тоже вслед. 1844 02:40:11,907 --> 02:40:16,149 Все кончено, Гораций. 1845 02:40:17,998 --> 02:40:23,173 Простимся, королева! Бог с тобой! 1846 02:40:27,278 --> 02:40:31,578 А вы, немые зрители финала, 1847 02:40:34,171 --> 02:40:36,543 ах, если б только время я имел, 1848 02:40:36,583 --> 02:40:42,734 но смерть – тупой конвойный и не любит, чтоб медлили, - 1849 02:40:44,731 --> 02:40:47,598 я столько бы сказал… 1850 02:40:50,208 --> 02:40:52,142 Да пусть и так, 1851 02:40:54,453 --> 02:40:57,955 все кончено, Гораций. 1852 02:40:59,139 --> 02:41:00,970 Ты жив. 1853 02:41:02,376 --> 02:41:06,278 Расскажешь правду обо мне непосвященным. 1854 02:41:08,173 --> 02:41:10,573 Этого не будет. 1855 02:41:10,751 --> 02:41:13,720 Я не датчанин – римлянин скорей. 1856 02:41:15,103 --> 02:41:16,458 Здесь яд остался. 1857 02:41:16,497 --> 02:41:22,959 Если ты мужчина, дай кубок мне. Отдай его. 1858 02:41:26,256 --> 02:41:29,800 О друг, Горацио. 1859 02:41:34,122 --> 02:41:40,767 Каким бесславием покроюсь я в потомстве пока не знает истины никто! 1860 02:41:41,803 --> 02:41:50,278 Нет, если ты мне друг, то ты на время поступишься блаженством. 1861 02:41:51,632 --> 02:41:58,294 Подыши еще трудами мира и поведай про жизнь мою. 1862 02:42:01,244 --> 02:42:03,474 Что за пальба вдали? 1863 02:42:06,003 --> 02:42:10,997 Послам английским, проходя с победой из Польши, салютует Фортинбрас. 1864 02:42:21,608 --> 02:42:26,636 Гораций, я кончаюсь. 1865 02:42:30,267 --> 02:42:35,374 Сила яда глушит меня. 1866 02:42:37,139 --> 02:42:40,870 Уже меня в живых из Англии известья не застанут. 1867 02:42:42,243 --> 02:42:47,943 Предсказываю: выбор ваш падет на Фортинбраса. 1868 02:42:49,621 --> 02:42:51,612 За него мой голос. 1869 02:42:54,222 --> 02:43:00,855 Скажи ему, как все произошло. И что к чему. 1870 02:43:05,339 --> 02:43:09,707 Дальнейшее - 1871 02:43:12,999 --> 02:43:16,494 молчанье. 1872 02:43:48,520 --> 02:43:50,713 Разбилось сердце редкостное. 1873 02:43:55,128 --> 02:43:57,494 Спи 1874 02:43:59,335 --> 02:44:02,361 спокойным сном под ангельское пенье! 1875 02:44:11,482 --> 02:44:13,473 Кто это с барабанами сюда? 1876 02:44:16,565 --> 02:44:18,556 Где место происшествия? 1877 02:44:32,471 --> 02:44:34,496 Какого? 1878 02:44:36,616 --> 02:44:40,882 Печали небывалой? Это здесь. 1879 02:44:42,758 --> 02:44:45,588 Кругом лежит и стынет прах убитых. 1880 02:44:49,602 --> 02:44:55,837 В чертогах смерти, видно, пир горой, 1881 02:44:56,798 --> 02:45:04,364 что столько жертв кровавых без разбора она нагромоздила. 1882 02:45:13,877 --> 02:45:19,873 Прикажите положить тела пред всеми на виду, и с возвышенья 1883 02:45:21,851 --> 02:45:25,719 я всенародно расскажу про все случившееся. 1884 02:45:27,644 --> 02:45:31,512 Расскажу о страшных, кровавых и безжалостных делах, 1885 02:45:31,878 --> 02:45:34,954 превратностях, убийствах по ошибке, 1886 02:45:34,993 --> 02:45:37,292 наказанном двуличье 1887 02:45:37,331 --> 02:45:39,060 и к концу - 1888 02:45:39,105 --> 02:45:42,132 о кознях пред развязкой, погубивших виновников. 1889 02:45:43,877 --> 02:45:47,938 Вот что имею я поведать вам. 1890 02:45:47,984 --> 02:45:52,295 Скорей давайте слушать и созовем для этого совет. 1891 02:45:53,124 --> 02:45:57,230 Не в добрый час мне выпадает счастье. 1892 02:45:58,632 --> 02:46:05,741 На этот край есть право у меня. Я предъявлю его. 1893 02:46:09,967 --> 02:46:13,364 Я и об этом имею слово от лица того, 1894 02:46:16,452 --> 02:46:20,183 чей голос есть судьба голосованья. 1895 02:46:33,045 --> 02:46:36,314 Но поспешим, пока умы в чаду 1896 02:46:36,353 --> 02:46:39,345 не натворили новых беззаконий. 1897 02:46:41,997 --> 02:46:49,010 Пусть Гамлета к помосту отнесут, как воина, четыре капитана. 1898 02:46:50,679 --> 02:46:53,876 Будь он в живых, 1899 02:46:55,357 --> 02:46:57,818 он стал бы королем заслуженно. 1900 02:46:58,994 --> 02:47:00,995 Переносите тело 1901 02:47:02,265 --> 02:47:08,271 с военной музыкой, по всем статьям церемоньяла. 1902 02:47:11,723 --> 02:47:13,698 Уберите трупы. 1903 02:47:15,061 --> 02:47:19,157 Средь поля битвы мыслимы они, 1904 02:47:20,977 --> 02:47:24,105 а здесь не к месту, как следы резни. 1905 02:47:27,071 --> 02:47:32,026 Скомандуйте дать залп.