1 00:03:16,400 --> 00:03:18,900 Please, please, you must come quick. 2 00:03:18,800 --> 00:03:21,300 There's a woman lying dead out on the moors. 3 00:03:30,100 --> 00:03:33,700 It's alright, miss. No need for you to take another look. 4 00:03:36,200 --> 00:03:38,800 Ruber. Alice. Mrs. 5 00:03:38,900 --> 00:03:42,000 I'd say she's been dead for no more than two hours. 6 00:03:42,100 --> 00:03:45,300 Say four o'clock at the outside for time of death. 7 00:03:58,600 --> 00:04:00,900 Hercules Parrot, sir. 8 00:04:01,000 --> 00:04:02,300 Poirot, mademoiselle. 9 00:04:02,500 --> 00:04:06,400 Pucker your lips as though about to bestow a kiss! Poi-rot. 10 00:04:06,500 --> 00:04:08,900 Morning, Poirot. I hope you have good news. 11 00:04:09,000 --> 00:04:11,400 This case has been hanging fire for four months. 12 00:04:11,500 --> 00:04:14,200 No, I'm afraid it's one of those rare cases 13 00:04:14,300 --> 00:04:16,800 where an insurance company must, er... 14 00:04:17,800 --> 00:04:20,100 laugh and lump it. 15 00:04:24,300 --> 00:04:25,700 Very well. 16 00:04:26,900 --> 00:04:29,000 The usual 100 guineas, I take it? 17 00:04:31,000 --> 00:04:34,100 By the way, Poirot... Take a look at this. 18 00:04:36,500 --> 00:04:38,400 It is the property of Sir Horace Blatt. 19 00:04:38,500 --> 00:04:41,400 He is seeking to insure it with us for £50,000. 20 00:04:45,100 --> 00:04:49,200 Well, on the face of it... it seems to be worth every penny of... 21 00:04:49,700 --> 00:04:54,000 £38 pounds... seven shillings and sixpence. 22 00:04:55,700 --> 00:04:57,500 You are of course quite right. It is paste. 23 00:04:57,600 --> 00:05:01,800 The question is why should a millionaire industrialist 24 00:05:01,900 --> 00:05:04,500 perpetrate such an obvious fraud? 25 00:05:04,600 --> 00:05:07,800 Precisely. He must have known the stone would be examined. 26 00:05:08,300 --> 00:05:11,500 So you see... there is something of a mystery. 27 00:05:11,700 --> 00:05:16,200 Rest assured, with Hercule Poirot... mysteries never last for long. 28 00:05:18,400 --> 00:05:22,800 Exactly. We were wondering if you would undertake to investigate the matter. 29 00:05:22,800 --> 00:05:24,900 You know that you can count on my discretion. 30 00:05:25,800 --> 00:05:30,300 Very well, I will see Sir Horace... this afternoon. 31 00:05:30,600 --> 00:05:35,100 Hardly this afternoon, I think. He's on his yacht, the Jolly Roger... 32 00:05:35,300 --> 00:05:38,500 in the south of France. Would a further £200 meet the case? 33 00:05:40,600 --> 00:05:42,100 Guineas. 34 00:05:42,400 --> 00:05:47,000 It will make my forthcoming holidays even more attractive. 35 00:06:09,600 --> 00:06:11,600 So that's your game, is it? 36 00:06:11,800 --> 00:06:17,700 You come out here and as near as dammit accuse me, Horace Blatt, of fraud? 37 00:06:17,900 --> 00:06:20,800 Do you seriously think that I'd cheat the insurance company 38 00:06:20,800 --> 00:06:24,300 over one bloody jewel? I am worth millions, Poirot. 39 00:06:24,500 --> 00:06:27,800 Nevertheless, I'm afraid it's quite worthless, messieur. 40 00:06:28,900 --> 00:06:31,000 God, I could wring her bloody neck! 41 00:06:31,700 --> 00:06:35,900 If you would care to confide in me... I should be most honoured. 42 00:06:37,200 --> 00:06:39,400 Alright, I'll tell you this much. 43 00:06:40,100 --> 00:06:43,700 A couple of months back... I met a certain lady in New York. 44 00:06:43,900 --> 00:06:46,200 She told me she was so madly in love with me 45 00:06:46,300 --> 00:06:49,700 that she'd leave the show she was in... She was an actress, you know. 46 00:06:49,900 --> 00:06:53,000 And come back to England with me on the Queen Mary and marry me. 47 00:06:53,000 --> 00:06:55,700 So I bought her this stone from Tiffany's. 48 00:06:55,900 --> 00:06:59,400 Halfway across the Atlantic, she changed her mind and ran off with another man. 49 00:06:59,600 --> 00:07:02,400 I wouldn't have minded... only she took the jewel with her. 50 00:07:02,800 --> 00:07:04,200 That wasn't a fair do. 51 00:07:04,300 --> 00:07:07,600 You see, I had given her it in contemplation of marriage. 52 00:07:07,800 --> 00:07:10,000 And, frankly... $100,000 is a bit much to pay 53 00:07:10,100 --> 00:07:12,600 for three days' fumbling on the high seas. 54 00:07:12,600 --> 00:07:16,100 Oh, messieur, who can put a price on les affaires de coeur? 55 00:07:16,300 --> 00:07:17,500 I bloody can. 56 00:07:17,800 --> 00:07:19,300 And this was too high. 57 00:07:19,500 --> 00:07:22,600 So, three weeks ago... I went after her and demanded it back. 58 00:07:22,900 --> 00:07:26,900 Of course she tried to put me off, but after a week or so she gave it to me 59 00:07:27,000 --> 00:07:29,600 and I sent it along to be insured and... 60 00:07:30,200 --> 00:07:32,300 She'd had the bloody thing copied... hadn't she? 61 00:07:32,400 --> 00:07:35,500 It would appear to be the only explanation, messieur. 62 00:07:35,600 --> 00:07:38,000 Well, she's not gonna make a chump out of me. 63 00:07:38,900 --> 00:07:42,500 I happen to know that in three days' time she'll be down at Daphne's place 64 00:07:42,900 --> 00:07:44,400 for a little holiday. 65 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 I'll give her a little holiday! 66 00:07:47,300 --> 00:07:49,000 Daphne's place? 67 00:07:50,100 --> 00:07:52,900 Yes, you know, Daphne Castle. 68 00:07:53,400 --> 00:07:57,000 She was a mistress of the King of Tyrania for years... 69 00:07:57,100 --> 00:08:00,100 then when he upped and married the present queen 70 00:08:00,200 --> 00:08:03,200 he gave Daphne an old summer palace to keep her quiet. 71 00:08:03,500 --> 00:08:06,800 She's turned it into one of those exclusive la-di-da hotels 72 00:08:06,900 --> 00:08:10,000 where the nobs and nancies come to squawk at each other. 73 00:08:10,100 --> 00:08:12,400 I can't stand it meself... but she's good sort. 74 00:08:12,500 --> 00:08:16,300 Anyway, you'd better come with me. We can sail tonight. 75 00:08:16,400 --> 00:08:18,200 Alas, messieur. 76 00:08:18,300 --> 00:08:22,200 Ever since I was a small boy... I have suffered from le mal de mer. 77 00:08:24,400 --> 00:08:27,700 It needed all my courage to make this small trip. 78 00:08:30,200 --> 00:08:33,200 I will take the train and join you there. 79 00:08:40,100 --> 00:08:43,000 Mes compliments à messieur Jerome. 80 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Waiter? 81 00:08:47,400 --> 00:08:49,900 Could I have another brandy and the bill, please? 82 00:08:50,000 --> 00:08:52,300 Patrick! You haven't got time for another! 83 00:08:52,500 --> 00:08:55,100 - The steamer leaves at 11:00! - Of course I have! 84 00:08:55,200 --> 00:08:57,800 You have the baggage sent down while I wait for the changes. 85 00:08:57,900 --> 00:09:00,100 Why do I always have to do everything? 86 00:09:04,300 --> 00:09:08,400 Messieur Poirot, your reservation on the night train has been confirmed. 87 00:09:08,800 --> 00:09:10,800 The tickets will be at the desk. 88 00:09:11,500 --> 00:09:13,100 Thank you. Er... 89 00:09:33,000 --> 00:09:37,200 I must go. I've got to catch that damn boat 90 00:10:04,900 --> 00:10:07,600 What on earth's wrong, Rex? You look fearfully glum. 91 00:10:07,700 --> 00:10:12,200 You're supposed to be enjoying yourself. God knows you're paying enough for it! 92 00:10:12,300 --> 00:10:14,000 Don't I know it? 93 00:10:14,100 --> 00:10:18,200 As a matter of fact, Daphne... I was wondering if you would care 94 00:10:18,400 --> 00:10:21,800 to trade my bill for a super piece in New Yorker? 95 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 You know the sort of thing. "Farewell courtesan, hello inn-keeper." 96 00:10:26,200 --> 00:10:30,100 Darling, I'd love to help. But it's not publicity I need, it's the cash. 97 00:10:30,300 --> 00:10:32,400 Oh, good God, darling, don't we all? 98 00:10:32,400 --> 00:10:34,400 How are the Gardeners this morning? 99 00:10:34,500 --> 00:10:38,700 Age cannot wither her, nor custom stale... their infinite vulgarity. 100 00:10:39,200 --> 00:10:41,900 Good morning, Gardeners. Everything tickety-boo? 101 00:10:42,000 --> 00:10:43,200 Good morning. 102 00:10:43,400 --> 00:10:46,600 Sure, Daphne. But I could wish that my shower worked 103 00:10:46,700 --> 00:10:49,800 as snappily as the one that I've got back home in New York City. 104 00:10:49,900 --> 00:10:52,800 Oh, you can't expect American plumbing in the Adriatic. 105 00:10:52,800 --> 00:10:56,000 I guess not. Well, at least we've got a shower. 106 00:10:56,100 --> 00:11:00,000 A cousin of Odell's was at some place in Yugoslavia last year 107 00:11:00,000 --> 00:11:04,100 and had to wash in a kind of shack in a field. Isn't that so, Odell? 108 00:11:04,300 --> 00:11:07,700 It wasn't my cousin, Myra... it was my aunt. 109 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 It was your cousin, Thelma Snatchball. 110 00:11:10,100 --> 00:11:12,700 OK, if you insist. But there were two shacks. 111 00:11:13,100 --> 00:11:14,900 One for the guests and one for the staff. 112 00:11:15,000 --> 00:11:17,200 It was very... stylish. 113 00:11:17,300 --> 00:11:20,700 Boat's coming in, Daphne. Prepare to repel boarders. 114 00:11:22,700 --> 00:11:24,200 That'll be Arlena. 115 00:11:24,900 --> 00:11:26,600 Do you mean Arlena Stuart? 116 00:11:26,600 --> 00:11:29,700 No, Arlena Marshall. She remarried a couple of months ago. 117 00:11:29,700 --> 00:11:33,800 Oh, good God, darling, I didn't know she was coming. Oh, how marvellous! 118 00:11:33,900 --> 00:11:36,500 I am her greatest fan. It will just make my vacation. 119 00:11:36,600 --> 00:11:40,400 Did any of you happen to see that last show of hers, Hail and Farewell? 120 00:11:40,500 --> 00:11:45,500 Hail and farewell, I'll never tell You've cast a spell over me... 121 00:11:45,700 --> 00:11:49,500 We produced it. Remember, dear? 122 00:11:49,900 --> 00:11:53,500 Oh, good God, darlings, I plumb forgot. 123 00:11:54,400 --> 00:11:58,200 Isn't that the one that she walked out on after just three weeks 124 00:11:58,200 --> 00:11:59,900 and your biggest hit in years? 125 00:12:00,100 --> 00:12:02,400 You know damn well it was. 126 00:12:02,800 --> 00:12:06,000 And just what was that? A sudden breakdown in health? 127 00:12:06,000 --> 00:12:09,100 More like a sudden attack of gold digging. 128 00:12:09,900 --> 00:12:13,400 Which rather turned it into "Sail and Farewell", eh? 129 00:12:14,600 --> 00:12:16,100 Funny man. 130 00:12:21,100 --> 00:12:25,600 Well, if that's Arlena, she must be being dressed by Woolworths these days. 131 00:12:26,100 --> 00:12:31,700 Oh, that's the Redferns. Patrick and Christine, I seem to remember. 132 00:12:31,800 --> 00:12:34,600 Excuse me, I must put my hostess hat on. 133 00:12:34,600 --> 00:12:37,900 Anyway, darlings... it must have cost you a pretty bundle 134 00:12:38,000 --> 00:12:39,800 closing a hit show like that. 135 00:12:40,100 --> 00:12:41,900 Would either of you care to comment? 136 00:12:42,100 --> 00:12:44,000 Why don't you go and play with yourself? 137 00:12:44,200 --> 00:12:45,400 Excessively. 138 00:12:46,300 --> 00:12:49,900 Is coarseness a substitute for wit... I ask myself. 139 00:12:51,600 --> 00:12:56,000 Hello! I'm Daphne Castle. Welcome to the island. 140 00:12:56,100 --> 00:12:57,300 How do you do? 141 00:12:57,300 --> 00:12:59,500 Looks lovely. I'm sure we'll have a nice time here. 142 00:12:59,600 --> 00:13:03,600 Oh. And a naughty one, too, I hope. 143 00:13:04,000 --> 00:13:06,500 - Would you care to sign in? - Naughty? 144 00:13:06,800 --> 00:13:08,200 What are the holidays for... 145 00:13:08,500 --> 00:13:11,200 if you can't do a spot of flirting and get a bit pissy boots? 146 00:13:11,200 --> 00:13:14,800 Quite right. Do you fancy a walk around the island before lunch, dear? 147 00:13:15,100 --> 00:13:18,600 Patrick! You know perfectly well that I've got a splitting headache 148 00:13:18,700 --> 00:13:20,400 and I've got all the unpacking to do. 149 00:13:20,400 --> 00:13:22,800 Andrea will show to your room, if you like. 150 00:13:23,500 --> 00:13:25,000 Thank you. 151 00:13:25,000 --> 00:13:27,100 After two days on that suffocating steamer 152 00:13:27,200 --> 00:13:30,200 I would have really thought that you'd have more consideration for me. 153 00:13:30,800 --> 00:13:32,600 Anyway, I'm no good at... 154 00:14:08,200 --> 00:14:12,300 Thank you for those three hours of pure and unadulterated hell. 155 00:14:14,400 --> 00:14:16,300 This may come as a nasty surprise to you... 156 00:14:16,400 --> 00:14:21,200 but shock absorbers have been standard on motorised vehicles for 30 years. 157 00:14:29,800 --> 00:14:32,200 Stop playing boules with my Vuitton! 158 00:14:32,400 --> 00:14:34,500 Linda, you gormless oaf, do something! 159 00:14:34,900 --> 00:14:36,200 Like what? 160 00:14:36,300 --> 00:14:38,500 Like stop them, cretin. 161 00:14:39,000 --> 00:14:40,600 Kenneth! This is a nightmare. 162 00:14:40,800 --> 00:14:43,000 Take it easy, Arlena. We'll soon be there. 163 00:14:43,200 --> 00:14:45,000 Soon can't be soon enough for me. 164 00:14:45,200 --> 00:14:47,700 Of all the dreadful journeys... 165 00:14:51,000 --> 00:14:54,300 Isn't that the absurd little man we saw in the station at Tirana? 166 00:14:54,400 --> 00:14:57,000 Pinched the only decent taxi from under your nose. 167 00:14:57,000 --> 00:14:58,600 Yes, I do believe it is. 168 00:15:04,400 --> 00:15:05,500 Good morning. 169 00:15:05,500 --> 00:15:08,100 Since we are all obviously going to Daphne's island... 170 00:15:08,300 --> 00:15:09,700 I'd better introduce myself. 171 00:15:09,900 --> 00:15:12,300 I'm Kenneth Marshall and this is my wife, Arlena. 172 00:15:12,500 --> 00:15:15,200 - Hercule Poirot. Enchantée, madame. - Charmed. 173 00:15:15,400 --> 00:15:17,400 This is my stepdaughter, Linda. 174 00:15:17,800 --> 00:15:21,700 Do stop standing there like a coughdrop and say good morning to messieur Poirot. 175 00:15:21,800 --> 00:15:23,300 - Morning. - Bonjour. 176 00:15:23,500 --> 00:15:26,600 Was your journey as frightful as ours, messieur Poirot? 177 00:15:26,800 --> 00:15:29,900 Alas, I fear the sea more than the land, madame. 178 00:15:30,600 --> 00:15:33,500 Oh, Mr Marshall, I implore you not to spoil them. 179 00:15:33,600 --> 00:15:35,300 We have to pay double on the way home. 180 00:15:36,300 --> 00:15:37,900 It's only a 20-minute boat trip. 181 00:15:38,000 --> 00:15:41,400 You'll find it all worthwhile once we get to the island, I assure you. 182 00:15:41,500 --> 00:15:43,200 You mean you've been there before? 183 00:15:43,300 --> 00:15:46,000 Yes, I was there for a few days three years ago. 184 00:15:46,100 --> 00:15:48,100 After the death of my first wife. 185 00:16:02,400 --> 00:16:03,600 God's teeth! 186 00:16:03,700 --> 00:16:06,500 Don't worry, darling. It's only the noonday gun. 187 00:16:07,000 --> 00:16:08,600 The noonday gun? 188 00:16:08,700 --> 00:16:10,800 Yes, it's fired every day at 12 o'clock 189 00:16:10,900 --> 00:16:15,400 to commemorate the glorious victory of Kosovo-Metohija in 1193. 190 00:16:15,900 --> 00:16:19,900 I am reliably informed that a mere handful of Tyranian cavalry 191 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 routed over 50,000 barbarous Bosnian fanatics. 192 00:16:24,400 --> 00:16:27,200 The only military success in their entire history. 193 00:16:27,200 --> 00:16:30,000 One success too many. 194 00:16:46,500 --> 00:16:49,700 Arlena! Arlena, darling, I love you! 195 00:17:14,000 --> 00:17:17,200 That tub was even more uncomfortable than that damned taxi. 196 00:17:24,200 --> 00:17:26,900 What if the bitch refuses to do the show? 197 00:17:26,900 --> 00:17:29,000 We'll lose all our backers, that's what. 198 00:17:29,100 --> 00:17:31,500 After all, we sell the show on her name. 199 00:17:31,600 --> 00:17:35,600 To think our futures are riding on that snake-eyed hussy! 200 00:17:44,000 --> 00:17:46,500 Welcome to the island, everybody! 201 00:17:46,500 --> 00:17:50,300 Kenneth, oh, it's marvellous to see you! 202 00:17:50,500 --> 00:17:52,200 Absolutely marvellous. 203 00:17:52,800 --> 00:17:55,600 It must be at least two years since you were last on the island. 204 00:17:55,700 --> 00:18:00,200 It's three, actually. Wonderful to be here. You never met Linda, did you? 205 00:18:00,300 --> 00:18:01,800 No! No, I didn't. 206 00:18:01,800 --> 00:18:05,000 Hello! Hello, Linda. Welcome to the island. 207 00:18:05,100 --> 00:18:08,400 And I don't think you know Arlena. 208 00:18:08,700 --> 00:18:12,300 Oh! Oh, yes. Yes, I do. 209 00:18:12,500 --> 00:18:14,900 Arlena and I are old sparring partners. 210 00:18:16,400 --> 00:18:18,300 Hello, Daphne. 211 00:18:20,200 --> 00:18:25,100 - Oh, it's been years. - Well, a little time, yes. 212 00:18:25,900 --> 00:18:27,300 Years. 213 00:18:28,100 --> 00:18:31,100 Arlena and I were in the chorus of a show together... 214 00:18:31,300 --> 00:18:33,300 not that I could ever compete. 215 00:18:33,500 --> 00:18:37,100 Even in those days, she could always throw her legs up in the air 216 00:18:37,200 --> 00:18:39,500 higher than any of us... 217 00:18:39,700 --> 00:18:41,300 and wider. 218 00:18:42,300 --> 00:18:44,500 Kenneth, this is such a surprise. 219 00:18:44,600 --> 00:18:48,000 When you told me of an island run by a quaint little landlady 220 00:18:48,100 --> 00:18:50,600 I had no idea it was Daphne Castle. 221 00:18:51,300 --> 00:18:55,000 Yes, quite. Daphne, I wonder if we could go to our rooms. 222 00:18:55,000 --> 00:18:56,600 It's been a long journey. 223 00:18:56,700 --> 00:18:58,700 Oh. Certainly. 224 00:19:09,200 --> 00:19:10,900 Andreas! 225 00:19:13,000 --> 00:19:17,300 If you're short-staffed, Kenneth can easily carry the bags. 226 00:19:17,500 --> 00:19:19,200 They'll be brought up in a minute. 227 00:19:19,300 --> 00:19:21,700 There'll be cocktails tonight at eight o'clock. 228 00:19:23,000 --> 00:19:27,700 Do have a good, long, peaceful rest, Arlena. 229 00:19:35,800 --> 00:19:41,800 You must be Sir Horace Blatt's friend. Perhaps... Perhaps you'll sign in. 230 00:19:53,800 --> 00:19:56,300 Oh, so you're the famous Hercule Poirot, eh? 231 00:19:57,300 --> 00:20:00,100 - You are too amiable, madame. - Perhaps. 232 00:20:00,800 --> 00:20:04,300 I hope you haven't come to practise your sleuthing games on my guests. 233 00:20:04,300 --> 00:20:07,200 They've all got far too many skeletons in their cupboards 234 00:20:07,200 --> 00:20:08,800 to join in with enthusiasm. 235 00:20:09,500 --> 00:20:12,100 It's not my intention to derange you or your guests, madame. 236 00:20:12,100 --> 00:20:15,200 Pendant les vacances my desires are simply a good valet... 237 00:20:15,400 --> 00:20:18,800 a... tisane de menthe poivrée 238 00:20:18,800 --> 00:20:21,100 at eight o'clock in the morning precisely... 239 00:20:21,200 --> 00:20:26,600 and of course some wax, some beeswax for my shoes. That's all. 240 00:20:27,900 --> 00:20:31,600 Actually, Gilbert had nothing to do with the success this season. 241 00:20:31,900 --> 00:20:35,600 Oh, my God, I really don't know what we are going to do about them. 242 00:20:35,700 --> 00:20:39,400 I really do think that the Millers have gone too far. 243 00:20:39,600 --> 00:20:41,900 Gilly is my oldest friend, Rex. 244 00:20:42,000 --> 00:20:43,400 Oh, God, I didn't know that! 245 00:20:43,500 --> 00:20:47,300 - Gilly is Myra's oldest friend. - I just told him, Odell. 246 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Did you hear what Gilbert said about the Queen? 247 00:20:51,200 --> 00:20:52,200 No. 248 00:20:52,300 --> 00:20:53,700 Well, you see... 249 00:21:04,400 --> 00:21:05,700 Enjoying it? 250 00:21:05,900 --> 00:21:10,300 I couldn't have one. This was delicious, if I could... Thank you. 251 00:21:11,400 --> 00:21:13,500 How about a cocktail, messieur Poirot? 252 00:21:14,200 --> 00:21:17,000 White Lady, a Sidecar, Mainbrace or Between the Sheets? 253 00:21:17,100 --> 00:21:21,300 No, if I could have a crème de Cassis or a sirop de banane. 254 00:21:21,400 --> 00:21:25,600 - Do you have banana syrup? - Certainly. 255 00:21:25,700 --> 00:21:27,300 Oh, my! 256 00:21:27,500 --> 00:21:30,100 I'm the last to arrive! 257 00:21:31,000 --> 00:21:33,100 Have a sausage, dear. 258 00:21:34,200 --> 00:21:37,300 You must be famished, having to wait all that time in your room. 259 00:21:38,400 --> 00:21:42,500 Have you... Have you met the Redferns? Christine and Patrick. 260 00:21:43,000 --> 00:21:46,900 - Arlena, darling... - Arlena, my favourite leading lady! 261 00:21:47,500 --> 00:21:50,900 Why, if it isn't Odell and Myra! 262 00:21:51,200 --> 00:21:53,300 What on earth are you two doing here? 263 00:21:53,500 --> 00:21:56,800 It's wonderful to see you, Arlena. We have a fabulous show for you. 264 00:21:56,900 --> 00:21:58,900 Oh, it's a real humdinger, honey! 265 00:21:59,000 --> 00:22:04,100 Odell insisted that we both come over here together to see you personally. 266 00:22:04,200 --> 00:22:08,300 Well, it's very sweet of you. But I'm sort of retired, you know. 267 00:22:08,400 --> 00:22:11,900 This is my new audience. Have you met my husband? 268 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 How do you do? 269 00:22:13,100 --> 00:22:16,500 How do you do? You'll change your mind. You won't be able to resist this one! 270 00:22:16,500 --> 00:22:20,700 Keeler's mad to do it. But we're holding her off until you have a look. 271 00:22:20,900 --> 00:22:23,000 And Kern, he's done some of the best music... 272 00:22:23,300 --> 00:22:26,300 Arlena, darling, it's simply sensational to see you again! 273 00:22:26,400 --> 00:22:29,100 - Hello, Rex. - How do you do? I'm Kenneth Marshall... 274 00:22:29,200 --> 00:22:31,600 Excuse me. I must talk to you, Arlena darling. 275 00:22:31,700 --> 00:22:33,900 Not now, Rexy-poo. 276 00:22:34,200 --> 00:22:35,600 Thank you. 277 00:22:35,900 --> 00:22:37,000 Cheers. 278 00:23:19,400 --> 00:23:22,900 Good morning, Linda. How is your lovely mother? 279 00:23:23,100 --> 00:23:25,600 She's not lovely and she's not my mother. 280 00:23:27,200 --> 00:23:30,100 Darling, didn't anyone ever tell you 281 00:23:30,200 --> 00:23:32,800 that peevishness is unbecoming in young ladies? 282 00:23:32,900 --> 00:23:37,200 No. But they told me not to talk to very strange men. 283 00:23:39,900 --> 00:23:41,100 Morning, Gardeners! 284 00:23:41,300 --> 00:23:43,900 - Good morning. - Oh, good morning, Arlena. 285 00:23:49,000 --> 00:23:51,300 I think it's gonna be a hot day. 286 00:23:51,400 --> 00:23:53,700 Good morning Mrs Redfern. 287 00:23:57,700 --> 00:24:00,100 Well, well, she's in wonderful shape. 288 00:24:00,200 --> 00:24:04,400 Yeah. How much was it we paid Kleinfield, Klausewitz and Stummerhoppen 289 00:24:04,600 --> 00:24:07,200 to contest that phoney doctor's certificate? 290 00:24:07,300 --> 00:24:09,200 $20,000. 291 00:24:10,400 --> 00:24:13,000 Arlena, darling, you look quite divine in that outfit. 292 00:24:13,100 --> 00:24:15,100 Say no more. It's yours. Next question? 293 00:24:15,400 --> 00:24:17,500 There is something frightfully important 294 00:24:17,600 --> 00:24:19,400 - I have to talk to you about. - So talk. 295 00:24:19,400 --> 00:24:20,500 It's a bit private. 296 00:24:20,600 --> 00:24:23,300 You heard the little man, Linda. Scram! 297 00:24:27,600 --> 00:24:29,200 Well, what is it? 298 00:24:29,500 --> 00:24:30,900 Arlena, I was wondering 299 00:24:31,000 --> 00:24:33,800 if you've had a chance to read the proofs of the biography yet? 300 00:24:33,800 --> 00:24:36,300 Indeed I have, Rex. I simply couldn't put it down. 301 00:24:36,600 --> 00:24:38,300 I knew you'd love it. 302 00:24:38,500 --> 00:24:43,700 What a busy bee you've been researching exactly where I was born... and when. 303 00:24:43,800 --> 00:24:45,500 Well, there aren't too many stars 304 00:24:45,500 --> 00:24:48,100 were born in Tooting Bec at the turn of the century. 305 00:24:48,100 --> 00:24:51,300 And the sweet way you wrote about how I landed my first leading role 306 00:24:51,700 --> 00:24:54,800 in Flames of Eternity. However did you find out? 307 00:24:54,900 --> 00:24:55,900 I bribed his wife. 308 00:24:56,000 --> 00:24:58,300 Naughty Rex! 309 00:24:58,400 --> 00:25:02,700 Ah, the days of my youth. But I've shoved all that behind me now, Rex. 310 00:25:02,900 --> 00:25:05,500 Which is exactly what you're going to do with your lousy book. 311 00:25:06,100 --> 00:25:09,000 But, Arlena darling, you promised. When we were in New York. 312 00:25:09,100 --> 00:25:12,100 I've spent the advance. I simply must have that release. 313 00:25:12,200 --> 00:25:13,100 Forget it. 314 00:25:13,100 --> 00:25:16,100 You're not going to barbecue me to keep yourself in sailor suits. 315 00:25:17,700 --> 00:25:21,600 But, Arlena, angel, you must. 316 00:25:21,900 --> 00:25:25,400 I said forget it, I'm not going to sign that release. And that's final. 317 00:25:28,600 --> 00:25:30,500 You're going to regret this, Arlena. 318 00:25:31,600 --> 00:25:33,100 That's a promise. 319 00:25:35,100 --> 00:25:39,000 Good morning, Mrs Marshall. Good morning, Mr Brewster. 320 00:25:52,400 --> 00:25:53,500 Hello. 321 00:25:53,600 --> 00:25:54,600 Oh, hello. 322 00:25:54,700 --> 00:25:58,300 Oh, Linda, what are doing here? Acting as chaperone, gooseberry or spy? 323 00:25:58,400 --> 00:26:01,600 I just wanted a chat. I don't seem to be having much fun. 324 00:26:01,800 --> 00:26:04,600 If it's fun you're looking for, go play with the jellyfish. 325 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 Oh, my God! She runs like a dromedary with dropsy. 326 00:26:14,100 --> 00:26:15,700 Bonjour, madame. 327 00:26:22,700 --> 00:26:23,800 Bitch! 328 00:26:26,500 --> 00:26:29,500 No, no, put me down! 329 00:26:32,700 --> 00:26:34,300 Put me down! No, no, no, no! 330 00:26:36,200 --> 00:26:38,600 I shall cry! I shall, I shall cry! 331 00:26:43,700 --> 00:26:48,600 You do not care for the aquatic sports or the sunbathing, madame. 332 00:26:48,900 --> 00:26:53,100 I wish I could. But I don't go brown. I sort of resemble a cassata. 333 00:26:53,200 --> 00:26:56,300 Pink skin, white blisters, and green in the face. 334 00:26:56,500 --> 00:26:59,000 Unlike your husband, I observe. 335 00:26:59,100 --> 00:27:01,400 No, he manages those things rather well. 336 00:27:01,700 --> 00:27:04,500 Sometimes I think he must think I'm an awful goose. 337 00:27:04,800 --> 00:27:07,700 But why, madame? I do not indulge in those sports myself 338 00:27:07,800 --> 00:27:12,500 and yet I assure you, I am very far from being... a goose. 339 00:27:12,700 --> 00:27:14,700 Ah, there you are, messieur Poirot. 340 00:27:27,300 --> 00:27:30,500 I've just had a telephone call from your friend, Sir Horace. 341 00:27:30,700 --> 00:27:33,900 He says he's having trouble with his... piffle valve? 342 00:27:34,700 --> 00:27:37,900 Ha! Such a valve still has to be invented, madame. 343 00:27:38,000 --> 00:27:40,400 Well, I dare say you're right, I wasn't paying attention. 344 00:27:40,500 --> 00:27:43,100 Anyway, the result is, he'll be 24 hours late. 345 00:27:43,900 --> 00:27:45,300 Good morning, Kenneth. 346 00:27:51,700 --> 00:27:52,900 Are you going for a swim? 347 00:27:52,900 --> 00:27:55,400 The water is so hot, the lobsters are coming out red. 348 00:27:55,800 --> 00:27:57,100 Good morning. 349 00:27:57,600 --> 00:28:00,400 Come along, Daddy, you promised to come for a walk with me. 350 00:28:54,300 --> 00:28:58,400 Patrick... aren't you getting a little tired of rowing? 351 00:29:09,600 --> 00:29:12,400 That was last night. And this morning he starts all over... 352 00:29:12,500 --> 00:29:14,700 Andre... Andre... I don't care. 353 00:29:14,700 --> 00:29:17,200 I don't care if messieur Poirot wants cement on his sausages 354 00:29:17,300 --> 00:29:19,700 or boot-blacking on his butter, just give it to him! 355 00:29:20,100 --> 00:29:23,400 That finicky little Belgian fart will find it all on his bill anyhow. 356 00:29:24,800 --> 00:29:27,200 - With a vengeance! - Very well, madame. 357 00:29:32,700 --> 00:29:37,600 I'm so sorry. Are we late? Patrick insisted he row me around the island. 358 00:29:37,700 --> 00:29:40,000 It's bigger than I thought. Poor darling, he's exhausted. 359 00:29:40,200 --> 00:29:41,700 Not in the least surprised. 360 00:29:41,800 --> 00:29:44,000 I'm sorry we didn't take you with us, my dear. 361 00:29:44,100 --> 00:29:47,500 The sun would have been much too strong for you. You know that. 362 00:29:51,900 --> 00:29:55,000 Arlena, here you are, it's the script that I promised you. 363 00:29:55,100 --> 00:29:58,200 No, I thought I told you last night. I've given up the theatre. 364 00:29:58,400 --> 00:30:01,200 These two are all I'm concerned with now. 365 00:30:02,500 --> 00:30:06,200 - What's it called anyway? - It's Not Right And It's Not Fair. 366 00:30:06,300 --> 00:30:08,300 Sounds like a black man's left leg. 367 00:31:32,400 --> 00:31:36,400 - It's alright, Mr Poirot. - Pardon, madame. Je m'excuse. 368 00:31:37,400 --> 00:31:38,400 Please stay. 369 00:31:42,900 --> 00:31:45,100 I'm just being silly. 370 00:31:45,700 --> 00:31:49,700 I wish I had more self-control, didn't show what I feel. 371 00:31:51,400 --> 00:31:54,100 Well, that is sometimes not easy for the ladies. 372 00:31:55,300 --> 00:31:57,800 Do you know what I am most sick of in this place? 373 00:31:58,000 --> 00:31:59,500 - What, madame? - Pity. 374 00:31:59,700 --> 00:32:01,300 I can't bear to be pitied. 375 00:32:02,500 --> 00:32:05,600 Everyone round here seems to feel so sorry for me. 376 00:32:05,800 --> 00:32:08,500 I can tell it by the way they look at me. 377 00:32:08,700 --> 00:32:11,100 "Poor little thing," they're saying. 378 00:32:11,500 --> 00:32:14,700 "What she has to put up with, with that poor fool of a husband of hers." 379 00:32:15,500 --> 00:32:18,500 "What a pity she's not strong enough to compete for what she wants." 380 00:32:19,700 --> 00:32:22,500 Will you allow me to tell you something, madame? 381 00:32:23,500 --> 00:32:26,500 The Arlena Stuarts of this world do not count. 382 00:32:26,600 --> 00:32:29,000 Their domination is of the moment. 383 00:32:29,800 --> 00:32:35,400 Really, to count, a woman must have either goodness or brains. 384 00:32:35,500 --> 00:32:39,700 You can't actually believe that men care for either of those things, can you? 385 00:32:39,800 --> 00:32:41,600 Oh, yes, I do, madame. 386 00:32:42,500 --> 00:32:44,600 Your husband loves you. 387 00:32:45,500 --> 00:32:46,900 I know that. 388 00:32:49,400 --> 00:32:52,700 Come, let us take a little promenade. Hmm? 389 00:33:11,500 --> 00:33:14,900 How I wish I could do that, just lie in the sun. 390 00:33:15,300 --> 00:33:16,800 Mais pourquoi, madame? 391 00:33:16,900 --> 00:33:20,500 Look at them lying in rows, like corpses in the morgue! 392 00:33:20,700 --> 00:33:23,800 They are not men and women. Nothing personal about them. 393 00:33:23,800 --> 00:33:28,300 They're just bodies, butcher's meat, steaks grilling in the sun. 394 00:33:31,000 --> 00:33:34,700 I'm sorry, Mr Poirot, I suffer from vertigo. 395 00:33:34,900 --> 00:33:37,000 I can't bear to look down from a height. 396 00:33:37,800 --> 00:33:41,200 I'm better now. In fact I am determined to enjoy myself. 397 00:33:42,000 --> 00:33:47,400 It's so blissful here, so tranquil, so far from all violence and trouble. 398 00:33:49,500 --> 00:33:51,100 Yes, you are right, madame. 399 00:33:51,900 --> 00:33:54,700 The sky is blue, the sun is shining... 400 00:33:54,900 --> 00:34:01,400 and yet you forget that everywhere there is evil under the sun. 401 00:34:31,000 --> 00:34:32,900 You're going to be late for dinner, you know. 402 00:34:33,100 --> 00:34:34,900 Yes, I know. 403 00:34:35,300 --> 00:34:37,000 Just having a bit of a think. 404 00:34:37,600 --> 00:34:39,000 About Arlena? 405 00:34:41,000 --> 00:34:43,500 I suppose it's no use saying it's your own fault. 406 00:34:44,300 --> 00:34:47,100 - Not much... - No, it never is. 407 00:34:48,100 --> 00:34:50,900 How about, "You've made your bed, now you must lie on it"? 408 00:34:51,000 --> 00:34:53,100 - Worse. - Thought it might be. 409 00:34:54,700 --> 00:34:57,800 - Poor Kenneth. You do pick 'em. - Oh, I can cope. 410 00:34:58,000 --> 00:35:00,400 - Do you think Linda can? - What do you mean? 411 00:35:01,000 --> 00:35:04,500 She's always on at that poor child, bitching the hell out of her. 412 00:35:05,000 --> 00:35:07,300 Yes. Yes, a pity about that. 413 00:35:07,500 --> 00:35:11,600 Linda's like... like her mother, you see, she takes things hard. 414 00:35:12,000 --> 00:35:14,700 - Why don't you do something about it? - Like what? 415 00:35:14,800 --> 00:35:18,000 Like fixing up a divorce, for instance. People do it all the time. 416 00:35:18,300 --> 00:35:21,000 With most of my friends it's a full-time occupation. 417 00:35:21,200 --> 00:35:24,300 Arlena's alright. She just adores to flirt, that's all. 418 00:35:24,500 --> 00:35:27,200 There's nothing in it. It's all on the spur of the moment. 419 00:35:27,300 --> 00:35:31,300 Spur of the moment? You really are blind. 420 00:35:31,600 --> 00:35:36,100 Who the hell do you think booked Patrick Redfern in here in the first place? 421 00:35:36,900 --> 00:35:38,600 You don't mean...? 422 00:35:40,600 --> 00:35:42,000 I'm afraid so. 423 00:35:45,200 --> 00:35:48,300 Even so. With me, a deal is a deal. 424 00:35:48,400 --> 00:35:51,100 I don't approve of quick marriage and easy divorce. 425 00:35:51,200 --> 00:35:53,800 Arlena is my wife. That's all there is to it. 426 00:35:55,000 --> 00:35:56,800 Till death do you part? 427 00:35:59,100 --> 00:36:00,100 Exactly. 428 00:36:02,700 --> 00:36:03,900 I see. 429 00:36:12,700 --> 00:36:14,000 Well? 430 00:36:19,600 --> 00:36:21,800 I could just kill that cow! 431 00:36:27,700 --> 00:36:30,700 Well, what the hell do we do now, Odell? 432 00:36:30,800 --> 00:36:32,500 Just leave it to me. 433 00:36:33,500 --> 00:36:37,000 - I'll think of something. - Hm! My hero. 434 00:36:37,500 --> 00:36:41,800 I swear, if you were a man, I would divorce you. 435 00:36:45,300 --> 00:36:48,500 Hello, darling! You'd better get a move on. Where have you been? 436 00:36:49,500 --> 00:36:51,800 I've just been having a word with Daphne. 437 00:36:51,800 --> 00:36:55,100 You get on like a house on fire with her, don't you? 438 00:36:55,400 --> 00:36:56,800 She's a nice lady. 439 00:36:56,800 --> 00:37:02,000 Yes, I suppose she is. As hotel proprietors go. 440 00:37:06,100 --> 00:37:09,500 And you get on rather well with Redfern, don't you? 441 00:37:10,300 --> 00:37:11,700 He's a nice fellow. 442 00:37:11,900 --> 00:37:15,500 Yes, I suppose he is, as gigolos go. 443 00:37:16,000 --> 00:37:17,600 What's that supposed to mean? 444 00:37:18,000 --> 00:37:20,500 You liked him well enough when you met him in London. 445 00:37:20,700 --> 00:37:22,500 I never set eyes on the man before. 446 00:37:22,700 --> 00:37:26,000 Really? I could have sworn you were there. 447 00:37:26,300 --> 00:37:28,600 It must have been your regimental dinner. 448 00:37:28,700 --> 00:37:30,500 Well, anyway, what does it matter? 449 00:37:30,700 --> 00:37:33,500 He just happens to be a guest here who took me for a boat ride. 450 00:37:33,600 --> 00:37:36,200 He just happens to be a guest here, Arlena... 451 00:37:36,700 --> 00:37:38,700 because you just happened to book him in. 452 00:37:39,700 --> 00:37:42,000 The bitch Daphne! 453 00:37:47,400 --> 00:37:49,700 Christine, I refuse to talk about it! 454 00:37:49,900 --> 00:37:52,700 That's rich! You don't want to talk about it? 455 00:37:52,700 --> 00:37:56,000 Look here, I can't even speak to a woman 456 00:37:56,100 --> 00:37:58,800 without you jumping to the conclusion that I'm having an affair! 457 00:37:58,900 --> 00:38:02,200 Aren't you? You leave me here alone and go off with her. 458 00:38:02,300 --> 00:38:04,100 I'm the laughing stock of the hotel. 459 00:38:04,200 --> 00:38:06,500 Of course you're not! How ridiculous! 460 00:38:06,600 --> 00:38:09,000 Arlena and I are just good friends, that's all! 461 00:38:09,200 --> 00:38:12,100 I don't believe you! Please, let's just go away. 462 00:38:12,200 --> 00:38:15,100 I absolutely refuse. Here we are and here we stay! 463 00:38:15,100 --> 00:38:17,700 - If you don't like it you can... - Yes, what can I do? 464 00:38:24,800 --> 00:38:28,600 Well, I'm looking forward to having a nice little chat with you, Patrick. 465 00:38:29,200 --> 00:38:31,500 Oh, Myra, that is so beautiful. 466 00:38:31,500 --> 00:38:33,700 - How's your drink? - Incredible. 467 00:38:38,800 --> 00:38:41,400 How are you? 468 00:38:42,600 --> 00:38:44,100 Too much sun? 469 00:39:09,800 --> 00:39:10,900 Good! 470 00:39:10,900 --> 00:39:14,700 That's enough, Linda. It's adult time. Off to bed. 471 00:39:14,900 --> 00:39:17,900 Come on, darling. Let her stay. She is on holiday after all. 472 00:39:18,000 --> 00:39:19,800 Scram, Cinderella. 473 00:39:25,600 --> 00:39:30,600 You're the top 474 00:39:32,700 --> 00:39:35,100 You're the Colosseum 475 00:39:36,200 --> 00:39:37,900 You're the top 476 00:39:39,500 --> 00:39:41,400 You're the Louvre Museum 477 00:39:42,700 --> 00:39:46,800 You're the nimble tread Of the feet of Fred Astaire 478 00:39:47,000 --> 00:39:49,600 You're the National Gallery You're Garbo's salary 479 00:39:49,700 --> 00:39:52,200 You're camembert 480 00:39:54,400 --> 00:39:57,700 You're the Nile 481 00:39:57,800 --> 00:40:00,000 You're the Tower of Pisa 482 00:40:01,100 --> 00:40:07,300 You're the smile on the Mona Lisa 483 00:40:08,000 --> 00:40:12,600 I'm a worthless cheque, a total wreck A flop 484 00:40:12,900 --> 00:40:17,400 But if, baby, I'm the bottom You're the top 485 00:40:20,900 --> 00:40:22,300 You're the top 486 00:40:24,000 --> 00:40:26,600 You're a new invention 487 00:40:27,700 --> 00:40:28,700 You're the top 488 00:40:30,800 --> 00:40:34,500 You're the fourth dimension 489 00:40:35,400 --> 00:40:41,200 I'm a frog without a log on which to hop 490 00:40:42,300 --> 00:40:46,000 But if, baby, I'm the bottom 491 00:40:46,100 --> 00:40:48,200 - Sorry. - You're the top 492 00:40:54,800 --> 00:40:56,100 That was terrific! 493 00:40:56,100 --> 00:40:58,200 Isn't she wonderful? 494 00:40:58,600 --> 00:41:00,800 Wonderful! Wonderful! 495 00:41:21,100 --> 00:41:22,700 Mademoiselle! 496 00:41:47,800 --> 00:41:50,900 Abracadabra! 497 00:41:55,300 --> 00:41:57,000 I know how you did that. 498 00:41:57,600 --> 00:41:59,200 The egg's in your top pocket. 499 00:42:01,200 --> 00:42:03,100 I'm not five years old, you know. 500 00:42:12,400 --> 00:42:15,600 - Been for a bathe, darling? - What's it look like? 501 00:42:15,700 --> 00:42:18,800 Darling, there is no need to be snappy 502 00:42:18,900 --> 00:42:22,200 just because you went to bed bright and early last night. 503 00:42:32,900 --> 00:42:34,900 I always keep mine behind my ear. 504 00:42:36,100 --> 00:42:37,300 What? 505 00:42:46,400 --> 00:42:49,500 Oh, there you are! I was looking for you. 506 00:42:49,900 --> 00:42:52,500 I'm going sketching at Gull Cove. Would you like to come? 507 00:42:52,700 --> 00:42:54,100 Yes, I'd love to. 508 00:42:54,100 --> 00:42:56,000 I'll see you down in the hall in ten minutes. 509 00:42:57,800 --> 00:42:59,600 Ah, hello, Mr Poirot. 510 00:43:27,500 --> 00:43:31,200 Messieur Poirot, just the man! 511 00:43:31,300 --> 00:43:34,600 Would you be very kind and help me push this out? 512 00:43:35,100 --> 00:43:37,500 You require assistance, madame? 513 00:43:39,200 --> 00:43:41,500 It's like trying to launch the Mauritania. 514 00:43:41,800 --> 00:43:44,000 Without the Champagne! 515 00:43:49,300 --> 00:43:51,500 Thank you so much. Oh... 516 00:43:51,600 --> 00:43:55,800 And, messieur Poirot, please don't tell anyone where I've gone. 517 00:43:55,800 --> 00:43:59,200 - Everyone will keep following me about. - Everyone, madame? 518 00:43:59,800 --> 00:44:03,700 Perhaps some people more than others, but I just want to be alone. 519 00:44:04,800 --> 00:44:07,000 - Voilà. - Enjoy your swim. 520 00:44:55,000 --> 00:44:58,500 There she goes. Not a care in the world! 521 00:44:58,600 --> 00:44:59,800 I'll make her care. 522 00:44:59,900 --> 00:45:02,500 Oh, what do you know about care? If it'd been up to you... 523 00:45:02,500 --> 00:45:05,500 the good Samaritan would've passed by on the other side. 524 00:45:05,600 --> 00:45:07,500 I have an idea, but I need to work it out. 525 00:45:07,600 --> 00:45:10,500 Well, don't forget about my cousin, Hatty Heimenheimer. 526 00:45:10,700 --> 00:45:13,300 It took her so long to "work out an idea"... 527 00:45:13,400 --> 00:45:16,700 they finally had to stash her away in the booby hatch! 528 00:45:17,200 --> 00:45:18,400 Odell? 529 00:45:23,500 --> 00:45:24,900 Odell! 530 00:45:39,100 --> 00:45:41,800 - Hey, hey, hey. Where's the fire? - Sorry. 531 00:45:42,500 --> 00:45:45,000 - Have you had your breakfast? - Had a piece of toast. 532 00:45:46,600 --> 00:45:48,500 Linda, you really are naughty. 533 00:45:48,800 --> 00:45:52,200 Andreas goes to all the trouble of preparing decent English breakfasts 534 00:45:52,400 --> 00:45:57,300 instead of those weedy continental things and you eat toast. 535 00:45:57,500 --> 00:45:59,300 I'm sorry, I just wasn't hungry. 536 00:46:01,400 --> 00:46:02,500 What's the matter? 537 00:46:04,700 --> 00:46:05,900 Is it Arlena? 538 00:46:06,900 --> 00:46:11,800 - She's so beastly. - You don't want to worry about her. 539 00:46:12,900 --> 00:46:15,000 Things have a habit of working out. 540 00:46:15,400 --> 00:46:17,600 - I promise you. - Yes, if you make them. 541 00:46:18,200 --> 00:46:21,000 Would you like to come for a stroll to the lighthouse? 542 00:46:21,400 --> 00:46:24,400 This must be my lucky day. I've never been in such demand. 543 00:46:24,800 --> 00:46:26,200 I'd like to, but I can't. 544 00:46:26,400 --> 00:46:28,800 I've got a date to go sketching with Christine. 545 00:46:29,200 --> 00:46:31,900 That's alright. I'm glad to see you're making friends. 546 00:46:33,800 --> 00:46:36,800 - Good morning, Kenneth. - Ah, good morning. 547 00:46:37,400 --> 00:46:38,600 Morning, darling. 548 00:46:38,700 --> 00:46:41,500 There's a letter for you. The boatman brought it over. 549 00:46:41,600 --> 00:46:42,800 Ah, thank you. 550 00:46:43,100 --> 00:46:45,500 Seeing your daughter has just turned me down... 551 00:46:45,500 --> 00:46:49,300 would you like to come for a walk with me, before my staff meeting at 11:30? 552 00:46:49,500 --> 00:46:53,900 I'd love to, but I'm afraid I can't. This must be answered straight away. 553 00:46:54,600 --> 00:46:56,500 This isn't my lucky day, Linda. 554 00:46:56,500 --> 00:47:00,900 You can't get away from me at 12:30. We're playing tennis. Remember? 555 00:47:01,000 --> 00:47:01,900 I remember. 556 00:47:03,200 --> 00:47:05,400 By the way, Linda, have you seen your mother? 557 00:47:05,500 --> 00:47:08,300 - No, thank God. - Linda, I won't tell you again... 558 00:47:08,900 --> 00:47:12,800 Clean it, clean it. Don't just lean on the thing. 559 00:47:17,300 --> 00:47:18,900 Here we all are. 560 00:47:20,200 --> 00:47:24,400 Well... Well, what a... colourful outfit! 561 00:47:24,700 --> 00:47:27,400 Oh! Oh, I'm so glad you like it. 562 00:47:27,700 --> 00:47:30,400 Linda and I are going off sketching, Mr Marshall. 563 00:47:30,400 --> 00:47:34,300 Don't worry, I'll take good care of her. See you on the tennis courts at 12:30. 564 00:47:34,400 --> 00:47:36,300 - Bye, Daddy. - Have a nice time. 565 00:47:39,500 --> 00:47:41,800 Morning, Poirot. Been swimming? 566 00:47:42,300 --> 00:47:44,200 - You saw me? - No. 567 00:47:44,300 --> 00:47:46,200 Yes, I have been swimming! 568 00:47:46,400 --> 00:47:49,800 There's nothing like the shock of cold water and rhythmic movement 569 00:47:49,900 --> 00:47:52,000 to stimulate the little grey cells. 570 00:47:52,100 --> 00:47:55,400 Yes, of course. I don't suppose you've seen my wife about, have you? 571 00:47:56,400 --> 00:47:58,100 - Madame Marshall? - Hmm. 572 00:47:58,800 --> 00:48:02,300 - What, she rose so early? - She's not in our rooms. 573 00:48:03,600 --> 00:48:06,600 Oh, by the way, I was looking for that fellow Redfern earlier. 574 00:48:06,600 --> 00:48:08,400 I don't suppose you've seen him? 575 00:48:08,700 --> 00:48:10,300 Is someone taking my name in vain? 576 00:48:12,300 --> 00:48:14,400 A very good morning to you, gentlemen. 577 00:48:29,500 --> 00:48:31,500 What kind of paintings do you do, Mrs Redfern? 578 00:48:31,600 --> 00:48:33,700 - Call me Christine. - Thank you. 579 00:51:09,500 --> 00:51:11,600 Hi, Patrick! Going for a spin? 580 00:51:13,500 --> 00:51:15,200 How about taking me along? 581 00:51:16,400 --> 00:51:18,000 Er... well... 582 00:51:35,100 --> 00:51:36,500 What time is it, dear? 583 00:51:39,700 --> 00:51:40,700 Five to 12. 584 00:51:40,900 --> 00:51:43,100 Lord, I must fly. 585 00:51:43,400 --> 00:51:45,200 I'm playing tennis at 12:30. 586 00:52:03,500 --> 00:52:05,100 That's a fine boat! 587 00:52:05,200 --> 00:52:07,500 I think it belongs to Sir Horace Blatt. 588 00:52:08,400 --> 00:52:12,000 Odell and I were on it once, I think. 589 00:52:21,500 --> 00:52:24,600 Look. I wonder who that is. 590 00:52:25,400 --> 00:52:28,800 You know exactly who it is, you naughty boy! 591 00:52:29,200 --> 00:52:31,200 Would you be a sport and take the boat back? 592 00:52:31,400 --> 00:52:33,200 I'll come back with Arlena, I'll walk. 593 00:52:33,400 --> 00:52:36,400 Are you kidding? I don't know how to work this thing. 594 00:52:36,600 --> 00:52:38,800 Look, it's simple, this lever puts you in gear 595 00:52:39,000 --> 00:52:40,600 and all you have to do is steer. 596 00:52:40,700 --> 00:52:44,000 Well, just this once. But don't get me involved. 597 00:52:44,100 --> 00:52:45,800 You're a sport. 598 00:53:00,200 --> 00:53:01,600 Boo! 599 00:53:01,800 --> 00:53:03,300 Hey, come on, wake up! 600 00:53:18,400 --> 00:53:19,400 Oh, my God! 601 00:53:21,000 --> 00:53:22,500 What's the matter? 602 00:53:23,000 --> 00:53:24,300 She's dead! 603 00:53:25,300 --> 00:53:26,700 She's been murdered! 604 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 - Strangled! - Strangled? 605 00:53:32,300 --> 00:53:35,600 - It's just not possible. - We'd better get some help! 606 00:53:36,600 --> 00:53:41,000 - I'll go. You'll stay with the body. - Are you kidding? I can't do that! 607 00:53:41,300 --> 00:53:44,600 You're right. The murderer may still be about somewhere. 608 00:53:45,000 --> 00:53:48,600 - Can you make it back to the hotel? - In a flash. This thing's no problem. 609 00:53:48,700 --> 00:53:50,300 You'd better hurry! 610 00:54:08,500 --> 00:54:10,700 Madame Marshall has been strangled. 611 00:54:11,000 --> 00:54:16,300 There are contusion marks on the head and the neck. This much is evident. 612 00:54:17,600 --> 00:54:19,300 We must now send for the police 613 00:54:19,400 --> 00:54:23,000 and acquire a doctor in order to establish the time of death. 614 00:54:23,100 --> 00:54:26,200 Have you ever met a Tyranian doctor, messieur Poirot? 615 00:54:26,300 --> 00:54:30,400 The limit of their skill is determining the fitness of an ox to pull a cart. 616 00:54:30,600 --> 00:54:33,400 That may be so, madame, but... 617 00:54:33,400 --> 00:54:37,600 Dear messieur Poirot, a word in your ear. 618 00:54:38,300 --> 00:54:42,700 The whole world knows that you are a man of enormous discretion and gallantry... 619 00:54:42,900 --> 00:54:46,400 a man not only privy to the secrets of kings and prime ministers... 620 00:54:46,500 --> 00:54:50,400 but also a man who would never willingly stand by and see a lady in trouble 621 00:54:50,500 --> 00:54:51,800 without rushing to her aid. 622 00:54:51,900 --> 00:54:55,200 I appeal to you now, as just such a frail woman, in need of help. 623 00:54:55,200 --> 00:54:57,600 In fact I throw myself on your mercy. 624 00:54:57,700 --> 00:55:01,000 Couldn't we make this a private investigation? 625 00:55:01,000 --> 00:55:04,200 You know how peculiar people can be about a spot of murder. 626 00:55:05,600 --> 00:55:07,800 The scandal of a famous stage star... 627 00:55:08,300 --> 00:55:10,800 being murdered here would ruin my hotel. 628 00:55:12,900 --> 00:55:14,100 I'm very sorry, madame... 629 00:55:14,100 --> 00:55:16,800 but there is no way to avoid this becoming... 630 00:55:17,100 --> 00:55:19,200 an official matter. 631 00:55:19,800 --> 00:55:23,300 In due course of time, of course I quite agree... 632 00:55:23,500 --> 00:55:25,900 when it can be released in the proper manner. 633 00:55:26,100 --> 00:55:29,700 But consider, just think what everyone will say if they were to discover 634 00:55:29,900 --> 00:55:32,000 that you were here ahead of the police... 635 00:55:32,600 --> 00:55:35,400 and failed to solve the crime. 636 00:55:37,300 --> 00:55:41,300 I mean, messieur Poirot, both our reputations are at stake. 637 00:55:45,800 --> 00:55:48,400 I bet it pongs something rotten in there. 638 00:55:48,500 --> 00:55:51,400 Only of the breath of the sea. 639 00:55:51,800 --> 00:55:54,600 Oh, how poetic you are, messieur Poirot. 640 00:55:55,200 --> 00:55:58,200 You have the true soul of France. 641 00:55:58,600 --> 00:56:00,400 The true soul of Belgium, madame. 642 00:56:00,500 --> 00:56:03,500 Yes, of course. How mortifyingly stupid of me! 643 00:56:03,600 --> 00:56:07,200 - Oh, do please forgive me. - In due course of time. 644 00:56:08,200 --> 00:56:10,000 What do you say, messieur? 645 00:56:11,000 --> 00:56:14,900 Will you bring your colossal brain power to the aid of a lady in distress? 646 00:56:15,600 --> 00:56:17,600 Will you clear up this hideous mess for me 647 00:56:17,700 --> 00:56:22,400 with all the brilliance and discretion for which you are world famous? 648 00:56:22,400 --> 00:56:26,500 One moment, madame. I must carry out a little investigation of my own 649 00:56:26,500 --> 00:56:28,600 before answering your question. 650 00:56:29,400 --> 00:56:30,800 Messieur Redfern. 651 00:56:31,000 --> 00:56:34,000 At what time did you and Madame Gardener find the body? 652 00:56:34,300 --> 00:56:36,000 It was 12 o'clock exactly. 653 00:56:36,200 --> 00:56:39,000 That bloody gun went off as we were coming round these rocks there. 654 00:56:39,500 --> 00:56:41,900 I sent Mrs Gardener back for help immediately. 655 00:56:42,000 --> 00:56:44,400 I touched nothing except to check she was dead. 656 00:56:44,500 --> 00:56:46,500 Oh, yes, you acted quite correctly. 657 00:56:47,000 --> 00:56:50,700 Well, since I was the last person to see Madame Marshall alive... 658 00:56:50,800 --> 00:56:56,700 when I pushed her off in her pedalo at about 10:20, it means the time of death 659 00:56:56,800 --> 00:57:01,100 can be established as being between 10:30 and 12 noon. 660 00:57:02,000 --> 00:57:04,800 How absolutely brilliant! 661 00:57:05,900 --> 00:57:08,600 A doctor after all could only give us an approximate time 662 00:57:08,900 --> 00:57:13,800 and how she was killed, which I know. I don't need the help of a doctor. 663 00:57:14,500 --> 00:57:16,000 Messieurs! 664 00:57:39,800 --> 00:57:42,900 It's a terrible tragedy, Poirot. It's terrible. 665 00:57:45,100 --> 00:57:49,800 She may have been a bit flighty, Arlena, but no one would've wished this on her. 666 00:57:51,000 --> 00:57:52,200 Just between ourselves... 667 00:57:52,400 --> 00:57:55,200 you may have guessed, but she was the lady in question. 668 00:57:55,300 --> 00:57:59,900 - That was not too difficult to guess. - I suppose it bloody wasn't. 669 00:58:00,900 --> 00:58:05,000 Well, I'd best chalk it all up to experience and be on me way. 670 00:58:05,100 --> 00:58:09,100 There's no point in intruding in the grief of the new husband 671 00:58:09,200 --> 00:58:10,400 and all that sort of thing. 672 00:58:10,500 --> 00:58:13,300 You had no chance to speak to Madame Arlena? 673 00:58:14,500 --> 00:58:17,200 Of course not. I've only just arrived, haven't I? 674 00:58:17,200 --> 00:58:18,600 Yes, of course. 675 00:58:18,700 --> 00:58:21,600 There's only one thing that puzzles me in that case. 676 00:58:22,400 --> 00:58:25,700 You remember the false diamond I left in your possession? 677 00:58:26,100 --> 00:58:27,000 Yes. 678 00:58:27,000 --> 00:58:31,600 How did I happen to find it once again on the beach near the dead woman? 679 00:58:37,800 --> 00:58:40,900 Oh, dammit, Poirot. I'd make a right murderer, wouldn't I? 680 00:58:41,000 --> 00:58:43,000 Leaving clues all over the place, eh? 681 00:58:44,600 --> 00:58:47,600 - Alright, I confess - You confess? 682 00:58:47,700 --> 00:58:50,700 I mean I confess I had a word with her. 683 00:58:51,100 --> 00:58:55,400 I was coming in on the boat and I saw Arlena on one of them pedal things 684 00:58:55,400 --> 00:58:57,500 going into a beach along there. 685 00:58:57,500 --> 00:59:00,400 Anyway, I stopped the boat and I rowed meself over. 686 00:59:02,400 --> 00:59:05,500 It's better than confronting her in front of her husband, you know. 687 00:59:06,000 --> 00:59:10,100 We had a bit of a barney, what with her pretending to be all surprised and that. 688 00:59:10,700 --> 00:59:13,500 Anyroad, she promised to sort it out by tonight. 689 00:59:13,600 --> 00:59:16,500 She did not tell you where the real jewel was? 690 00:59:16,800 --> 00:59:18,400 No, dammit, she didn't. 691 00:59:18,700 --> 00:59:21,200 If you don't mind, I'd like to get changed. 692 00:59:21,300 --> 00:59:23,800 I'm getting a little chilly, what with the shock and everything. 693 00:59:24,700 --> 00:59:27,600 I was very fond of Arlena, as you well know. 694 00:59:27,800 --> 00:59:30,100 Yes, you may well have been, messieur. 695 00:59:30,300 --> 00:59:33,700 And yet there are cases of men that have killed those women 696 00:59:34,000 --> 00:59:38,700 who made it impossible for them to return to the wives they really loved. 697 00:59:38,800 --> 00:59:41,100 Well, I assure you, that is not the case here. 698 00:59:41,200 --> 00:59:43,100 I could have taken off at any time I wanted. 699 00:59:43,600 --> 00:59:45,300 Anyway you know I had nothing to do with it. 700 00:59:45,900 --> 00:59:49,500 You yourself saw me from the terrace go off in the boat with Mrs Gardener. 701 00:59:50,000 --> 00:59:51,500 Oui, c'est exacte. 702 00:59:51,900 --> 00:59:55,600 It would seem that I am your alibi, messieur. 703 00:59:56,300 --> 00:59:57,900 Please go and get changed. 704 01:00:02,600 --> 01:00:06,200 So, that young man's been sniffing round Arlena, has he? 705 01:00:06,800 --> 01:00:08,300 Can't say I blame him. 706 01:00:08,600 --> 01:00:11,800 I'm sorry, Sir Horace, but it's my duty to put it to you 707 01:00:11,800 --> 01:00:14,000 that you were furious with Madame Arlena... 708 01:00:14,300 --> 01:00:16,800 that you were determined to get your jewel back... 709 01:00:16,800 --> 01:00:18,900 you came up here in order to demand it. 710 01:00:19,100 --> 01:00:20,700 She laughed in your face. 711 01:00:20,800 --> 01:00:23,900 You lost your temper, you strangled her... 712 01:00:24,000 --> 01:00:26,700 That is poppycock! That is bloody poppycock! 713 01:00:26,700 --> 01:00:28,300 If it is poppycock... 714 01:00:28,900 --> 01:00:31,800 then it's most regrettable that you said in front of me 715 01:00:31,800 --> 01:00:34,900 that you would willingly "wring her neck". 716 01:00:36,400 --> 01:00:39,600 Oh, that were... That was just a bit of chat, that's all. 717 01:00:43,000 --> 01:00:47,400 Look. All I did was tell her that she couldn't make a monkey out of me 718 01:00:47,500 --> 01:00:49,000 and I threw that bit of glass at her. 719 01:00:49,900 --> 01:00:52,700 Look, if I had killed her, my crew would have seen me, wouldn't they? 720 01:00:52,700 --> 01:00:54,800 They were all on deck, watching. 721 01:00:54,800 --> 01:00:57,500 Not averse to clocking a decent bit of crumpet, my lads. 722 01:00:57,500 --> 01:00:59,200 It's the only thing that wakes them up. 723 01:00:59,300 --> 01:01:01,500 So, if you don't believe me, ask them. 724 01:01:03,600 --> 01:01:08,000 Très bien. All the same, I must ask you not to leave the island for the moment. 725 01:01:09,100 --> 01:01:10,400 If you insist. 726 01:01:10,500 --> 01:01:16,100 But if I were you, Poirot, I would cherchez le hubby. 727 01:01:18,200 --> 01:01:21,500 You'll find they're favourite when dealing with the Arlenas of this world. 728 01:01:29,500 --> 01:01:32,400 It's a little difficult to accept your condolences, Poirot... 729 01:01:33,000 --> 01:01:35,700 when in the same breath you accuse me of murdering my wife 730 01:01:35,800 --> 01:01:36,900 because she was unfaithful. 731 01:01:37,000 --> 01:01:39,100 I can understand that, of course. 732 01:01:39,300 --> 01:01:42,000 But I hope you realise that I'm rather easier to get on with 733 01:01:42,100 --> 01:01:44,800 than the Tyranian police would be. 734 01:01:45,000 --> 01:01:46,400 And therefore I will ask you 735 01:01:46,500 --> 01:01:49,700 where you were between 11:00 and 12:00 this morning. 736 01:01:50,200 --> 01:01:51,800 Very simple. I was in here typing. 737 01:01:51,900 --> 01:01:54,000 I changed for tennis a few minutes after 12:00. 738 01:01:54,100 --> 01:01:55,800 How very curious. 739 01:01:56,000 --> 01:02:02,400 Because, you know, when I passed by your door at what must have been about 11:15... 740 01:02:03,000 --> 01:02:05,100 - I heard no sound. - I can't help that. 741 01:02:06,000 --> 01:02:08,300 One does occasionally pause to think, you know. 742 01:02:09,600 --> 01:02:13,100 Here. This is what I typed. 743 01:02:13,700 --> 01:02:16,100 As you can see, it would have taken at least an hour to do. 744 01:02:16,300 --> 01:02:19,300 With respect messieur, you could've typed that yesterday, brougt it in with you. 745 01:02:19,500 --> 01:02:22,000 There's no proof that you typed it this morning. 746 01:02:22,000 --> 01:02:24,100 Excuse me, messieur Poirot... 747 01:02:24,200 --> 01:02:27,800 I just couldn't help overhearing. I have the proof you need. 748 01:02:28,200 --> 01:02:30,000 - You do, madame? - Yes. 749 01:02:30,200 --> 01:02:33,400 Every week it's my custom to collect all my staff together... 750 01:02:33,400 --> 01:02:35,200 give them a collective boot up the bum. 751 01:02:35,200 --> 01:02:38,200 It does no end of good, particularly the Eyeties. 752 01:02:38,400 --> 01:02:41,400 Keeps them up to snuff, as my old papa used to say. 753 01:02:41,400 --> 01:02:44,100 Anyway, that meeting was this morning at 11:30... 754 01:02:44,200 --> 01:02:47,600 and just before it I came up here to have a wash and I poked my nose in here 755 01:02:47,600 --> 01:02:51,500 and I saw Kenneth hard at it, so I... I just didn't disturb him. 756 01:02:52,800 --> 01:02:56,200 But, madame, you cannot see the desk from the door. 757 01:03:01,600 --> 01:03:03,700 I saw him in the mirror. 758 01:03:05,500 --> 01:03:07,200 In the mir... 759 01:03:07,900 --> 01:03:09,200 Oh, in the mirror! 760 01:03:16,600 --> 01:03:18,800 My goodness, you do type fast, Ken. 761 01:03:19,000 --> 01:03:21,400 You must be the Horowitz of the Remington. 762 01:03:23,100 --> 01:03:26,200 Tell me, madame, how many fingers am I holding up? 763 01:03:30,000 --> 01:03:31,700 Three. 764 01:03:33,500 --> 01:03:35,700 Yes. And now how many? 765 01:03:41,900 --> 01:03:44,700 Well, that... that's not fair, you're hiding. 766 01:03:44,900 --> 01:03:48,000 You cannot see in the mirror someone seated at the desk. 767 01:03:48,000 --> 01:03:51,600 It is not me that is hiding, it is you who are lying. 768 01:03:52,700 --> 01:03:58,100 Now, messieur Marshall, are you, by any chance, lying also? 769 01:03:58,400 --> 01:04:02,200 It should be fairly obvious, Poirot, that that letter, all eight pages of it... 770 01:04:02,300 --> 01:04:04,800 is in reply to this one from my stockbroker... 771 01:04:04,900 --> 01:04:07,900 which arrived by this morning's post at about 10:30. 772 01:04:08,600 --> 01:04:10,500 It should, therefore, be equally obvious 773 01:04:10,500 --> 01:04:12,900 that I must have typed it when I said I did. 774 01:04:13,600 --> 01:04:15,900 Yes, it would appear so. 775 01:04:16,600 --> 01:04:18,500 Now to revert to you again, madame. 776 01:04:19,000 --> 01:04:20,700 I would like to ask you a question 777 01:04:20,700 --> 01:04:23,600 about your promenade to the lighthouse this morning. 778 01:04:23,600 --> 01:04:25,200 You went alone, I believe? 779 01:04:25,600 --> 01:04:27,000 Yes, I did. 780 01:04:27,300 --> 01:04:31,600 And you must have passed the bay on which Arlena was murdered? 781 01:04:32,500 --> 01:04:36,700 Yes. Yes, I did. I also saw Arlena sunning herself. 782 01:04:36,800 --> 01:04:37,800 Oh! 783 01:04:38,900 --> 01:04:41,500 But then you must have taken the same path home. 784 01:04:41,500 --> 01:04:43,900 There is no logical alternative. 785 01:04:44,100 --> 01:04:46,000 And I am suggesting to you... 786 01:04:46,000 --> 01:04:48,200 you could have gone down to the beach... 787 01:04:48,300 --> 01:04:50,400 murdered Arlena Marshall 788 01:04:50,500 --> 01:04:55,100 and still been in time for your staff meeting at 11:30. 789 01:04:55,400 --> 01:04:59,100 What utter balderdash! You can't possibly think I'd want to kill Arlena 790 01:04:59,200 --> 01:05:02,000 just because the silly cow succeeded on the boards and I didn't. 791 01:05:02,500 --> 01:05:04,200 No, that I do not think. 792 01:05:04,200 --> 01:05:08,000 But there is a certain tenderness between you and messieur Marshall. 793 01:05:08,100 --> 01:05:11,900 Otherwise why take that absurd risk of trying to protect him just now? 794 01:05:12,000 --> 01:05:14,200 What if there is? What does it matter? 795 01:05:14,400 --> 01:05:18,100 It matters because Madame Arlena was in the way. 796 01:05:18,400 --> 01:05:20,900 Messieur Poirot, you have the French obsession... 797 01:05:21,000 --> 01:05:24,000 I'm sorry, Belgian obsession, with crime passionnel. 798 01:05:24,300 --> 01:05:26,000 But you're barking up the wrong tree. 799 01:05:27,200 --> 01:05:28,900 You see, I know, I know who did it. 800 01:05:29,100 --> 01:05:29,800 Oh! 801 01:05:30,700 --> 01:05:31,700 You do, madame? 802 01:05:31,800 --> 01:05:33,900 Of course. It was Sir Horace Blatt. 803 01:05:34,400 --> 01:05:37,200 When I came back here from my walk at about 11:15... 804 01:05:37,200 --> 01:05:39,200 I saw him down on the beach. 805 01:05:39,200 --> 01:05:42,400 He was jumping up and down and screaming blue murder at Arlena. 806 01:05:43,100 --> 01:05:44,900 I've never seen a fellow in such a fury. 807 01:05:45,800 --> 01:05:48,100 Why did not you tell me this before, madame? 808 01:05:48,200 --> 01:05:51,500 He is an old chum, isn't he? I didn't know then you were going to start 809 01:05:51,600 --> 01:05:53,900 hurling accusations at me and Kenneth. 810 01:05:54,500 --> 01:05:57,900 But he is the chap you want. Why don't you run along and question him? 811 01:05:58,400 --> 01:05:58,900 Yes. 812 01:05:59,200 --> 01:06:00,800 I already have done, madame. 813 01:06:01,300 --> 01:06:03,600 And he is exonerated by his crew. 814 01:06:04,300 --> 01:06:07,100 All the same, his story does confirm yours. 815 01:06:07,100 --> 01:06:10,100 Without knowing it, you have corroborated your own alibi. 816 01:06:10,100 --> 01:06:11,500 Bravo, madame. 817 01:06:14,000 --> 01:06:16,500 I'm sorry, Kenneth. I nearly put you in it. 818 01:06:17,000 --> 01:06:18,500 I was only trying to help. 819 01:06:18,700 --> 01:06:19,700 I know. 820 01:06:21,000 --> 01:06:22,000 I forgive you. 821 01:06:26,600 --> 01:06:28,800 I don't want to hear any more, Patrick. 822 01:06:28,900 --> 01:06:31,600 If you hadn't been poodlefaking with that awful woman... 823 01:06:31,800 --> 01:06:34,200 you wouldn't have been there in the first place. 824 01:06:34,300 --> 01:06:35,500 Oh, madame. 825 01:06:37,100 --> 01:06:40,300 May I have a quick word with you? About how you spent this morning. 826 01:06:42,000 --> 01:06:44,200 Why me? I've got nothing to do with all this. 827 01:06:44,900 --> 01:06:48,300 You had no reason to love Arlena Marshall, madame. 828 01:06:48,800 --> 01:06:50,100 Perhaps not. 829 01:06:51,100 --> 01:06:52,900 But I was with Linda all morning. 830 01:06:53,000 --> 01:06:54,500 I went to her room early to ask her 831 01:06:54,600 --> 01:06:57,700 to come to Gull Cove to do some sketching, she wasn't there. 832 01:06:57,900 --> 01:07:01,100 I mean, she came along a few moments later. She'd been swimming. 833 01:07:01,400 --> 01:07:04,600 And then we set off and we were there all morning. 834 01:07:04,800 --> 01:07:07,400 If you don't believe me, ask Linda. She'll tell you... 835 01:07:07,400 --> 01:07:08,800 Calmez vous, madame. 836 01:07:09,600 --> 01:07:10,700 Mr Poirot, I'm alright now 837 01:07:10,700 --> 01:07:14,700 I want you to think about this very, very carefully. 838 01:07:15,400 --> 01:07:18,900 At what time precisely did you leave the cove this morning? 839 01:07:19,500 --> 01:07:22,600 I was there until 12 o'clock and I went off for my tennis game. 840 01:07:22,600 --> 01:07:25,600 - You had a watch? - No. No, I didn't. 841 01:07:25,700 --> 01:07:27,900 Then how did you know it was precisely 12 o'clock? 842 01:07:28,600 --> 01:07:33,500 Because, well, when I climbed to the top of the cliff and was waving to Linda... 843 01:07:33,500 --> 01:07:36,000 who'd gone for a swim, that awful gun went off. 844 01:07:36,100 --> 01:07:38,600 The one they fire at noon every day. 845 01:07:40,300 --> 01:07:42,100 What did you do then, madame? 846 01:07:42,600 --> 01:07:44,600 Well, I was late, you see, for my tennis 847 01:07:44,800 --> 01:07:46,300 which was fixed for 12:30... 848 01:07:46,300 --> 01:07:48,700 so I simply tore back to the hotel as fast as I could 849 01:07:49,100 --> 01:07:50,900 and changed into my tennis things. 850 01:07:51,000 --> 01:07:53,000 And I went to the court where I met the others. 851 01:07:53,500 --> 01:07:56,100 Mr Marshall, Mrs Castle and Mr Gardener. 852 01:07:56,900 --> 01:07:58,500 I played with Mr Gardener. 853 01:07:58,600 --> 01:08:00,400 - I'm sorry I'm late. - Not at all, my dear. 854 01:08:00,600 --> 01:08:03,200 I was sketching at Gull Cove. Lost track of the time. 855 01:08:03,300 --> 01:08:06,500 Don't worry. It's only a matter of four minutes exactly. 856 01:08:06,800 --> 01:08:08,500 I'm afraid you have to play with me. 857 01:08:08,800 --> 01:08:09,900 We'd barely started 858 01:08:09,900 --> 01:08:13,100 when the news about Arlena came. 859 01:08:13,400 --> 01:08:15,600 Of course, it's a dreadful thing, Mr Poirot... 860 01:08:15,600 --> 01:08:17,600 but I can't pretend that I'm not... 861 01:08:18,100 --> 01:08:19,900 A little relieved. 862 01:08:20,400 --> 01:08:22,200 Well, I can understand that. 863 01:08:22,900 --> 01:08:25,700 Is there anything else you want to ask? 864 01:08:27,000 --> 01:08:28,300 Not for the time being. 865 01:08:35,400 --> 01:08:36,500 Come in. 866 01:08:39,200 --> 01:08:41,100 - Hello. - Hello. 867 01:08:42,900 --> 01:08:46,900 Excuse me, mademoiselle, for intruding into your grief. 868 01:08:47,200 --> 01:08:49,600 Grief? That's a good one. 869 01:08:49,900 --> 01:08:51,900 Why should I be sorry for Arlena? 870 01:08:52,800 --> 01:08:54,600 You hated her so much? 871 01:08:54,700 --> 01:08:57,100 I'm glad she's dead if that's what you mean. 872 01:08:57,400 --> 01:09:00,000 She was horrid to me and beastly to my daddy. 873 01:09:02,900 --> 01:09:05,800 Would you mind if I ask you a few questions about this morning? 874 01:09:05,900 --> 01:09:06,900 Why should I? 875 01:09:07,400 --> 01:09:09,300 I was with Christine Redfern. 876 01:09:09,700 --> 01:09:12,900 She wanted to go to Gull Cove to draw some stupid cliffs. 877 01:09:13,700 --> 01:09:14,700 And did she? 878 01:09:15,000 --> 01:09:18,300 Oh, yes. She sat under her big hat while I sunbathed. 879 01:09:18,600 --> 01:09:21,100 She gets all blistered if she sits out in the sun. 880 01:09:21,100 --> 01:09:22,800 - Yes. - It's bad luck really. 881 01:09:23,700 --> 01:09:25,800 Here it is. She gave it to me. 882 01:09:26,200 --> 01:09:27,400 It's not bad really. 883 01:09:27,400 --> 01:09:31,200 No, she has talent, that one. These are undeniably, er... 884 01:09:32,600 --> 01:09:33,500 cliffs. 885 01:09:34,200 --> 01:09:35,500 When did she leave you? 886 01:09:35,700 --> 01:09:38,200 - Five to 12. - How can you be so sure? 887 01:09:38,500 --> 01:09:40,000 Because she asked me. 888 01:09:41,100 --> 01:09:42,900 What time is it, dear? 889 01:09:45,800 --> 01:09:46,800 Five to 12. 890 01:09:47,400 --> 01:09:50,900 Lord, I must fly! I'm playing tennis at 12:30. 891 01:09:51,000 --> 01:09:53,800 She got into a fearful panic about being late for tennis 892 01:09:53,900 --> 01:09:55,600 and rushed off back to the hotel. 893 01:09:55,700 --> 01:09:58,400 - Would you like this? - Thanks. It's super. 894 01:09:59,800 --> 01:10:01,700 I'll see you later after my swim. 895 01:10:02,200 --> 01:10:05,800 I remember I was halfway down the beach when Christine called after me. 896 01:10:05,900 --> 01:10:07,400 Don't forget your bathing cap! 897 01:10:07,400 --> 01:10:08,700 I'd forgotten my bathing cap... 898 01:10:08,700 --> 01:10:11,900 so I had to come back and put it on. What a bore! 899 01:10:15,600 --> 01:10:18,100 Did you see anyone else while you were swimming? 900 01:10:18,800 --> 01:10:20,300 No, no one. 901 01:10:20,800 --> 01:10:23,700 Apart that is from Christine waving from the top of the cliff. 902 01:10:28,700 --> 01:10:33,300 Look! Why don't you stop asking me all these silly questions about Christine? 903 01:10:33,600 --> 01:10:36,700 She couldn't have murdered Arlena. Neither could I. 904 01:10:37,000 --> 01:10:39,900 That slimy Rex Brewster's the one you should be talking to. 905 01:10:40,000 --> 01:10:43,600 He hated Arlena. He's the one who really wanted her dead. 906 01:10:44,000 --> 01:10:47,300 How can you say that? He admired her so much. 907 01:10:47,300 --> 01:10:48,700 Don't be daft! 908 01:10:48,800 --> 01:10:52,300 He'd written this filthy book about her which she wouldn't allow him to publish. 909 01:10:52,900 --> 01:10:55,300 Excuse me, mademoiselle, but how do you know all this? 910 01:10:55,600 --> 01:10:58,400 I heard them having a row about it on the beach yesterday. 911 01:10:59,000 --> 01:11:01,300 They thought I'd gone away, but I hadn't. 912 01:11:01,600 --> 01:11:05,300 Maybe he won't be able to publish it if he's hanged for murder first. 913 01:11:07,000 --> 01:11:10,000 If I can't see you faces shining in every knife, fork and spoon... 914 01:11:10,000 --> 01:11:11,700 I'll have your guts for garters, understood? 915 01:11:11,800 --> 01:11:15,500 Madame! Have you any idea where I can find messieur Brewster? 916 01:11:15,500 --> 01:11:19,000 Rex? I thought I saw him go out into the garden. 917 01:11:19,000 --> 01:11:20,100 Oh, but... 918 01:11:20,700 --> 01:11:22,000 He's not the one you want. 919 01:11:22,300 --> 01:11:24,000 You should cherchez la femme. 920 01:11:24,600 --> 01:11:25,500 Really, madame? 921 01:11:25,500 --> 01:11:28,600 Absolutely, I have been having a little think, and I worked it all out. 922 01:11:29,400 --> 01:11:32,100 If Horace Blatt is in the clear and Kenneth Marshall is in the clear 923 01:11:32,100 --> 01:11:34,000 and I'm... I'm in the clear... 924 01:11:34,100 --> 01:11:38,300 and Patrick Redfern is in the clear and Myra Gardener because she was with him. 925 01:11:38,700 --> 01:11:41,700 Then it's all down to little Miss Cringe, isn't it? 926 01:11:42,600 --> 01:11:43,700 Miss Cringe? 927 01:11:43,800 --> 01:11:44,600 Yes. 928 01:11:45,100 --> 01:11:47,700 The jealous wife, Christine Redfern. 929 01:11:47,900 --> 01:11:50,600 Don't believe all that about her being too weedy. 930 01:11:50,600 --> 01:11:53,300 Women fight like tigers when losing their husbands. 931 01:11:53,400 --> 01:11:55,800 Not that I've had much experience of that sort of things myself. 932 01:11:55,900 --> 01:11:59,800 But what is your theory? I mean, how did Madame Christine do it? 933 01:11:59,900 --> 01:12:03,100 I don't know. Probably battered Arlena with a bit of driftwood... 934 01:12:03,100 --> 01:12:06,800 then finished her off with a little pressure on the... carotid artery? 935 01:12:06,900 --> 01:12:09,100 The artery there, yes, yes. 936 01:12:09,300 --> 01:12:11,900 Everyone knows that. It's in all the crime novels. 937 01:12:11,900 --> 01:12:16,000 In fact, only the other day a child of 11 did something like that, in Hungary. 938 01:12:16,200 --> 01:12:19,900 Or was it Crete? I don't know... Anyway, she used a pair of nutcrackers. 939 01:12:21,000 --> 01:12:23,100 I know. Perhaps I'd better go and see if any are missing... 940 01:12:23,100 --> 01:12:27,800 No Madame, unfortunately, there are no nutcracker marks on the throat. 941 01:12:29,200 --> 01:12:31,900 And Madame Christine could not possibly have done it. 942 01:12:31,900 --> 01:12:38,300 Her alibi had been confirmed by Mademoiselle Linda, and vice versa. 943 01:12:39,700 --> 01:12:41,600 How very irritating! 944 01:12:42,300 --> 01:12:48,200 "Under the high... lazy... 945 01:12:49,500 --> 01:12:54,300 noonday Adriatic sun... 946 01:12:54,700 --> 01:12:58,700 the body lay on its back, arms outstretched... 947 01:12:59,200 --> 01:13:04,800 parodying in death a position she so often occupied in life." 948 01:13:04,900 --> 01:13:07,700 Oh. That is marvellous, that's... 949 01:13:09,700 --> 01:13:10,700 Oh. 950 01:13:11,300 --> 01:13:14,500 So, you've come, messieur Poirot, to question me about poor Arlena. 951 01:13:15,000 --> 01:13:18,500 I am shattered. I am absolutely shattered. 952 01:13:19,200 --> 01:13:23,800 She was so wonderfully funny, so very generous... 953 01:13:23,900 --> 01:13:25,700 Not generous enough to give you a release 954 01:13:25,700 --> 01:13:27,800 so that you could publish that manuscript, eh? 955 01:13:29,000 --> 01:13:30,000 Who told you that? 956 01:13:30,100 --> 01:13:32,300 Never mind, but it is the truth, n'est-ce pas? 957 01:13:32,300 --> 01:13:33,800 You cannot libel the dead. 958 01:13:33,900 --> 01:13:39,500 Now you are free to publish your saucy tales and reap the reward. 959 01:13:39,900 --> 01:13:43,900 Well, I would admit, from that point of view, I have benefitted. 960 01:13:44,000 --> 01:13:48,900 Oh, but I assure you, messieur, that the loss of so radiant a performer 961 01:13:48,900 --> 01:13:52,200 infinitely exceeds any possible gain to myself. 962 01:13:53,200 --> 01:13:55,000 You must believe that. 963 01:13:55,500 --> 01:13:59,300 The time of death has been narrowed to between 11:30 and 12:00. 964 01:13:59,500 --> 01:14:01,100 Where were you at this time? 965 01:14:04,000 --> 01:14:06,000 I was on a pedalo. 966 01:14:06,000 --> 01:14:07,900 A pedalo? 967 01:14:08,500 --> 01:14:09,800 Whereabouts? 968 01:14:11,400 --> 01:14:14,500 How should I know? I wasn't carrying a chart at the time. 969 01:14:14,900 --> 01:14:17,800 Oh, que c'est amusant. How amusing that is! 970 01:14:18,500 --> 01:14:21,700 Chart or no chart, it was perfectly possible for you to have watched 971 01:14:21,700 --> 01:14:27,000 Sir Horace Blatt's boat leave and then to have pedaloed into Ladder Bay... 972 01:14:27,100 --> 01:14:31,000 there to find the unsuspecting Arlena asleep... 973 01:14:31,100 --> 01:14:33,900 and then you strangled her. 974 01:14:34,400 --> 01:14:37,900 Messieur Poirot, are you aware that it would take nearly two hours 975 01:14:38,000 --> 01:14:41,000 to paddle around the island from Ladder Bay to Gull Bay? 976 01:14:41,100 --> 01:14:42,500 At 12 o'clock precisely... 977 01:14:43,500 --> 01:14:46,800 as that boring old gun went off I pedalled into Gull Bay. 978 01:14:46,900 --> 01:14:48,800 Linda was there, swimming. 979 01:14:49,300 --> 01:14:53,300 In fact I nearly hit her, she was splashing around like a deaf seal. 980 01:14:53,800 --> 01:14:56,100 You say that you saw Mlle Linda 981 01:14:56,100 --> 01:14:58,100 swimming in Gull Bay at 12 o'clock? 982 01:14:58,700 --> 01:15:01,600 Certainly, I asked her to help me pedal back... 983 01:15:01,700 --> 01:15:03,400 but the little charmer refused. 984 01:15:04,000 --> 01:15:05,400 What do you want? 985 01:15:09,200 --> 01:15:10,500 What did you say? 986 01:15:10,600 --> 01:15:14,500 I said, Good god, darling. Help me pedal this damned thing back. 987 01:15:14,600 --> 01:15:15,900 My legs are killing me. 988 01:15:16,000 --> 01:15:17,400 Pedal it back yourself. 989 01:15:21,800 --> 01:15:25,600 So you see, darling, I simply could not have killed Arlena. 990 01:15:27,800 --> 01:15:30,500 Messieur, if you are so anxious to find a murderer... 991 01:15:30,800 --> 01:15:33,100 why don't you find out who tried to murder me? 992 01:15:34,700 --> 01:15:36,100 Murder you? 993 01:15:37,200 --> 01:15:38,500 What do you mean? 994 01:15:39,300 --> 01:15:43,900 Well, after I'd been left by that lazy little cow Linda to rupture myself... 995 01:15:44,000 --> 01:15:45,100 I pedalled off. 996 01:15:45,800 --> 01:15:48,600 About ten minutes later, a bottle came whizzing over the cliff 997 01:15:48,900 --> 01:15:51,200 and smacked down in the water right next to me. 998 01:15:51,500 --> 01:15:53,600 The damned thing missed my head by inches. 999 01:15:54,300 --> 01:15:56,100 I looked up, there's nobody around. 1000 01:16:00,400 --> 01:16:04,400 I must congratulate you on that highly interesting and imaginative story. 1001 01:16:04,500 --> 01:16:09,300 I refer of course to your visit, your fictional visit, to Gull Bay at noon. 1002 01:16:10,000 --> 01:16:13,300 What do you mean "fictional"? Linda! 1003 01:16:13,300 --> 01:16:16,000 Mademoiselle Linda denies having seen anyone there at the time. 1004 01:16:16,300 --> 01:16:17,500 What? 1005 01:16:17,700 --> 01:16:19,900 Oh, that lousy little hoyden! 1006 01:16:20,300 --> 01:16:24,500 I... know she loathes me because I adored Arlena, but this is ridiculous. 1007 01:16:24,600 --> 01:16:26,200 You just wait till I catch her... 1008 01:16:26,600 --> 01:16:28,000 You! Linda! 1009 01:16:29,400 --> 01:16:32,800 Linda. You... You just wait! Stay right... 1010 01:16:33,000 --> 01:16:35,900 Linda! You tell messieur Poirot 1011 01:16:36,400 --> 01:16:39,400 that I was with you this morning when you were swimming in Gull Cove. 1012 01:16:39,500 --> 01:16:41,400 Why should I? You weren't. 1013 01:16:42,200 --> 01:16:44,200 You lying little brat! 1014 01:16:44,800 --> 01:16:47,600 You just tell him that you saw me on the pedalo. 1015 01:16:47,700 --> 01:16:51,000 You tell him that you refused to help me pedal back! You tell him! 1016 01:16:52,200 --> 01:16:54,900 - You tell him! - Take your hands off my daughter! 1017 01:16:55,000 --> 01:16:57,400 Then you tell her to tell him the truth! 1018 01:16:58,400 --> 01:17:00,800 Well, Linda, did you see Mr Brewster 1019 01:17:00,800 --> 01:17:02,800 when you were bathing in Gull Cove this morning? 1020 01:17:07,300 --> 01:17:09,500 Oh, alright then, yes, I did. 1021 01:17:10,400 --> 01:17:12,700 Linda, you mustn't tell lies. 1022 01:17:13,000 --> 01:17:14,700 You can get people into serious trouble. 1023 01:17:14,900 --> 01:17:17,700 Serious trouble? Hell, darling! You can get them hanged! 1024 01:17:18,500 --> 01:17:21,300 That was rather the idea, was it not, mademoiselle? 1025 01:17:22,700 --> 01:17:23,900 I'm sorry. 1026 01:17:29,400 --> 01:17:31,700 Kindly accept my apologies, messieur. 1027 01:17:32,200 --> 01:17:34,800 Incidentally, I accept your alibi. 1028 01:17:36,300 --> 01:17:38,300 That's real white of you, Mr P! 1029 01:17:47,700 --> 01:17:50,800 No, messieur Poirot, I am not as lucky as my dear wife. 1030 01:17:50,800 --> 01:17:53,500 I have absolutely no alibi. 1031 01:17:54,400 --> 01:17:57,700 I was sitting over there on a stone bench reading my book 1032 01:17:57,800 --> 01:18:02,200 and between the hours of 11:00 and 12:15 I didn't move. 1033 01:18:02,400 --> 01:18:04,400 Now, I'm well aware, messieur Poirot... 1034 01:18:04,500 --> 01:18:07,600 that in your world, when a murder takes place 1035 01:18:07,600 --> 01:18:11,300 everyone automatically comes up with a watertight alibi. 1036 01:18:12,000 --> 01:18:18,400 However, I belong to that great world of millions of innocent men and women 1037 01:18:18,500 --> 01:18:21,800 who, curiously enough, don't have the foresight 1038 01:18:21,800 --> 01:18:24,000 to provide themselves with an alibi 1039 01:18:24,300 --> 01:18:28,000 when a murder is taking place of which they know absolutely nothing. 1040 01:18:28,800 --> 01:18:31,100 Consequently, as I... 1041 01:18:31,700 --> 01:18:33,900 was guilelessly reading my book... 1042 01:18:33,900 --> 01:18:39,000 there was no gardener to come trotting by respectfully touching his forelock 1043 01:18:39,000 --> 01:18:42,800 and registering the time on his grandfather's turnip watch. 1044 01:18:42,900 --> 01:18:44,400 In short, messieur Poirot... 1045 01:18:44,900 --> 01:18:47,200 I don't have the ghost of an alibi. 1046 01:18:47,500 --> 01:18:51,800 Of course, I could have scampered over the top of that peak... 1047 01:18:52,200 --> 01:18:54,300 like a mountain goat, and... 1048 01:18:54,700 --> 01:18:58,600 swarmed down the famous steps we've all heard about... 1049 01:18:59,100 --> 01:19:00,700 and then crept up on Arlena 1050 01:19:00,800 --> 01:19:04,400 and strangled her with these powerful hands of mine. 1051 01:19:05,000 --> 01:19:08,000 But, unfortunately for you, I did no such thing. 1052 01:19:08,000 --> 01:19:11,900 You see, I have a big fat motive but no alibi. 1053 01:19:16,500 --> 01:19:17,700 Next question? 1054 01:19:18,500 --> 01:19:20,600 Next question is what did you do 1055 01:19:20,700 --> 01:19:24,400 when you had finished being unobserved in the garden? 1056 01:19:25,400 --> 01:19:30,000 I went up to my room, again unobserved, to change for tennis. 1057 01:19:30,300 --> 01:19:34,100 I was rather thirsty and so I rang the bell. Naturally, no one answered. 1058 01:19:34,200 --> 01:19:37,000 Where the goddamn staff had disappeared to was a mystery... 1059 01:19:37,100 --> 01:19:39,600 and worthy even of your talents, messieur Poirot. 1060 01:19:41,000 --> 01:19:43,600 I turned on the tap, but there was no water, not a drop. 1061 01:19:43,800 --> 01:19:47,600 Someone was running a bath down the hall fit to float Noah's Ark. 1062 01:19:48,800 --> 01:19:50,900 "Damned odd time for a bath," I'd have said. 1063 01:19:51,000 --> 01:19:53,100 Anyway, I changed 1064 01:19:53,100 --> 01:19:56,700 and appeared suitably attired in my Fred Perry outfit 1065 01:19:57,000 --> 01:20:00,200 on the tennis court at precisely 12:30 1066 01:20:00,800 --> 01:20:03,000 to join Daphne and Marshall. 1067 01:20:03,900 --> 01:20:06,100 Mrs Redfern came a few minutes later. 1068 01:20:07,700 --> 01:20:09,600 And that, messieur Poirot... 1069 01:20:10,200 --> 01:20:12,400 concludes the case for the defence. 1070 01:20:13,800 --> 01:20:18,200 You make pleasantries, messieur, but no alibi is still... 1071 01:20:20,900 --> 01:20:22,300 no alibi. 1072 01:20:33,300 --> 01:20:35,500 If you're looking for that, I've got it in here. 1073 01:20:36,400 --> 01:20:39,500 I've been using it to sort everything out for you. 1074 01:20:39,500 --> 01:20:41,900 I was wrong about cherchez la femme. Orry about that... 1075 01:20:42,000 --> 01:20:44,400 But it's quite obviously cherchez le fruit. 1076 01:20:44,500 --> 01:20:47,400 Rexy is the only one unaccounted for. Look, I'll show you. 1077 01:20:47,500 --> 01:20:51,300 At 11:30 Arlena Marshall was left here alive by Horace Blatt... 1078 01:20:51,300 --> 01:20:55,800 who then sailed on down here. At the same time, Myra and Patrick were here... 1079 01:20:55,900 --> 01:20:58,300 Linda and Christine were here, Kenneth was here 1080 01:20:58,700 --> 01:21:00,300 and I was in my staff meeting. 1081 01:21:00,400 --> 01:21:04,300 So it has just got to be our genial columnist. 1082 01:21:04,500 --> 01:21:06,200 And, what's more, I know how he did it. 1083 01:21:06,700 --> 01:21:08,000 Oh, you do, madame? 1084 01:21:08,000 --> 01:21:11,900 Absolutely! Recently I was reading a magazine story about a woman in Malaya 1085 01:21:11,900 --> 01:21:16,300 who was drowned by a huge moray eel which darted out of a hole... 1086 01:21:16,500 --> 01:21:20,900 dragged her to the floor of the ocean, its teeth buried in her throat. 1087 01:21:20,900 --> 01:21:23,000 Now that's what gave me the clue I needed. 1088 01:21:23,100 --> 01:21:27,800 Rex... Rex Brewster could've been lurking in the water off Ladder Bay... 1089 01:21:27,800 --> 01:21:31,200 and when Arlena appeared on her pedalo, he could have leapt up... 1090 01:21:31,500 --> 01:21:33,000 pulled her off it... 1091 01:21:33,200 --> 01:21:38,000 Very interesting, madame. The only snag is that Madame Marshall was not drowned. 1092 01:21:38,600 --> 01:21:41,300 Far less was she gnawed to death... 1093 01:21:42,000 --> 01:21:45,100 And perhaps even more damaging to your theory is the fact 1094 01:21:45,400 --> 01:21:49,700 that it has been established that messieur Brewster was here in Gull Cove 1095 01:21:49,800 --> 01:21:52,400 with Mademoiselle Linda at 12 o'clock. 1096 01:21:52,600 --> 01:21:55,900 He could not possible have pedalled all the way from Gull Cove 1097 01:21:56,000 --> 01:21:58,800 to Ladder Bay in half an hour. 1098 01:21:59,700 --> 01:22:01,600 That's very inconvenient of him. 1099 01:22:02,500 --> 01:22:04,900 I mean, if he didn't do it, who did? 1100 01:22:05,000 --> 01:22:08,200 I just don't see who could have. Everyone has an alibi. 1101 01:22:08,200 --> 01:22:09,800 Oh, no, they do not, madame. 1102 01:22:10,000 --> 01:22:13,400 Messieur Gardener does not have an alibi, seems rather proud of the fact. 1103 01:22:13,700 --> 01:22:16,600 Oh, but he does, dear, most definitely. 1104 01:22:17,600 --> 01:22:19,200 What are you telling me, madame? 1105 01:22:19,300 --> 01:22:21,600 At half past 11 I was having my staff meeting... 1106 01:22:22,100 --> 01:22:25,900 giving the hired help a pleasing stream of the old rancid... 1107 01:22:26,400 --> 01:22:28,500 and in particular pointing out to Andreas 1108 01:22:28,600 --> 01:22:32,100 that there was absolutely no point in making your curry de poulet vindaloo 1109 01:22:32,100 --> 01:22:35,200 so hot that it raised welts on the surface of your tongue... 1110 01:22:35,500 --> 01:22:39,200 when I looked out of the window and there was Odell reading a book. 1111 01:22:39,900 --> 01:22:43,700 He stayed there throughout the entire meeting. I'm positive of it. 1112 01:22:44,300 --> 01:22:46,700 What's the matter? Have I said something? 1113 01:22:46,700 --> 01:22:48,400 You've said a great deal, madame. 1114 01:22:50,300 --> 01:22:52,900 Oh, I... I see what you mean. 1115 01:22:53,900 --> 01:22:56,200 You... You mean nobody did it. 1116 01:22:57,800 --> 01:23:01,400 And yet we still have a body, madame. 1117 01:24:52,100 --> 01:24:57,100 - Ah, Rigoletto - Correct. Ah, Verdi. Quelle élégance! 1118 01:24:57,400 --> 01:25:00,800 It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman... 1119 01:25:01,300 --> 01:25:04,400 his name would have been Joe Green. 1120 01:25:04,900 --> 01:25:06,900 Yes, I suppose it would, yes. 1121 01:25:08,000 --> 01:25:09,400 It used to make the boys laugh 1122 01:25:09,500 --> 01:25:12,400 when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher. 1123 01:25:12,400 --> 01:25:14,700 Little boys laugh easily if it keeps them away... 1124 01:25:14,700 --> 01:25:16,800 even for a moment, from their study of Latin. 1125 01:25:20,600 --> 01:25:25,200 Messieurs-Dames, please forgive me for interrupting the cocktail hour... 1126 01:25:25,400 --> 01:25:28,700 but there are two questions which I must put to you. 1127 01:25:29,000 --> 01:25:30,000 First of all... 1128 01:25:30,700 --> 01:25:33,800 did anybody here throw a bottle into the sea this morning? 1129 01:25:36,300 --> 01:25:37,400 No? 1130 01:25:37,500 --> 01:25:41,700 Secondly, did any of you take a bath at 12:15 today? 1131 01:25:41,800 --> 01:25:44,100 An odd time for ablutions. 1132 01:25:46,200 --> 01:25:47,800 How remarkable! 1133 01:25:48,200 --> 01:25:51,500 A bath which nobody admits having taken 1134 01:25:51,700 --> 01:25:54,400 and a bottle which flies by itself. 1135 01:25:56,700 --> 01:25:58,700 Joe Green... 1136 01:25:58,700 --> 01:26:01,200 It's rather more amusing than at first I thought. 1137 01:27:38,000 --> 01:27:40,400 - Morning, Sir Horace! - Hello, enjoy your swim? 1138 01:27:40,400 --> 01:27:44,300 Yes. Sorry I'm puffed, the water was freezing and I'm running to get warm. 1139 01:27:44,900 --> 01:27:47,800 Crying his eyes out? Tell him to pull himself together. 1140 01:27:47,800 --> 01:27:49,300 Hello, Daph! 1141 01:27:50,000 --> 01:27:53,300 That reminds me of a lady policeman. She's all out of breath. 1142 01:27:53,600 --> 01:27:56,300 She's telling her friends how she caught a burglar. 1143 01:27:56,800 --> 01:28:00,800 "I chased him past the grocer's, and the butcher's, and the baker's." 1144 01:28:00,900 --> 01:28:03,700 And then she said, "I finally caught him by the cobbler's" 1145 01:28:06,200 --> 01:28:08,500 Sorry, I don't find that remotely funny, Sir Horace. 1146 01:28:09,500 --> 01:28:11,800 Oh, I stand corrected, Daph. 1147 01:28:12,200 --> 01:28:13,700 I'll tell you what I don't find funny... 1148 01:28:13,800 --> 01:28:16,000 hanging around waiting for the great detective! 1149 01:28:16,200 --> 01:28:17,900 Oh, good morning, messieur Poirot! 1150 01:28:18,300 --> 01:28:22,800 Listen here, Poirot. Not only have you not find Arlena's killer... 1151 01:28:22,900 --> 01:28:26,000 but you haven't found my diamond. So I'm off of this hole, thank you. 1152 01:28:26,500 --> 01:28:29,400 The Gardeners and the Redferns want to go, too. 1153 01:28:29,800 --> 01:28:32,700 I can't say I blame them. The place is like a morgue. 1154 01:28:33,300 --> 01:28:34,800 Oh, I am so sorry. 1155 01:28:35,400 --> 01:28:38,300 Madame, there is nothing like a good night's rest 1156 01:28:38,300 --> 01:28:40,600 to clear the little grey cells. 1157 01:28:41,700 --> 01:28:44,500 Kindly ask all our friends to forgather in the lounge 1158 01:28:44,800 --> 01:28:46,800 after they have finished their petit déjeuner. 1159 01:28:47,300 --> 01:28:50,700 - When all will be revealed, - What? 1160 01:28:50,900 --> 01:28:52,100 You mean you know? 1161 01:28:52,400 --> 01:28:53,200 Oh, yes. 1162 01:28:54,000 --> 01:28:55,900 Give us a few clues! 1163 01:28:56,100 --> 01:29:00,200 Alright, I wish you to consider very carefully, a bathing cap, a bath... 1164 01:29:00,200 --> 01:29:04,800 a bottle, a wrist watch, the diamond, the noonday gun, the breath of the sea 1165 01:29:05,300 --> 01:29:06,700 and the height of the cliff. 1166 01:29:07,400 --> 01:29:09,800 From that you should be able to solve it yourselves. 1167 01:29:11,000 --> 01:29:12,800 We meet again in one hour. 1168 01:29:13,400 --> 01:29:16,100 Now I am going to have my œ à la coque. 1169 01:29:19,500 --> 01:29:23,500 There goes the most insufferable man in the world. 1170 01:29:23,600 --> 01:29:27,200 "Ôuf à la coque." That's about his mark, it's what he talks mostly. 1171 01:29:48,900 --> 01:29:52,700 Mesdames, mademoiselle, messieurs... 1172 01:29:53,600 --> 01:29:57,300 The reason I asked you to meet me here this morning... please, messieur... 1173 01:29:58,500 --> 01:30:00,800 is that I, Hercule Poirot... 1174 01:30:01,400 --> 01:30:05,200 have discovered the identity of the murderer of Madame Marshall. 1175 01:30:05,500 --> 01:30:07,500 This need surprise no one. 1176 01:30:09,200 --> 01:30:10,900 Are you all comfortable? 1177 01:30:13,600 --> 01:30:15,300 Even the murderer? 1178 01:30:17,400 --> 01:30:20,400 This has been a most unusual crime... 1179 01:30:21,100 --> 01:30:24,700 in that apparently nobody had the opportunity of committing it. 1180 01:30:25,200 --> 01:30:29,200 Madame Marshall was killed between 11:30 and 12 noon yesterday 1181 01:30:29,400 --> 01:30:32,100 and yet every single one of you had a perfect alibi... 1182 01:30:32,200 --> 01:30:35,400 including you, messieur Gardener, without knowing it. 1183 01:30:35,700 --> 01:30:38,300 I'm very sorry if I have disappointed you. 1184 01:30:39,300 --> 01:30:41,900 We had undeniably a body... 1185 01:30:42,100 --> 01:30:44,400 which meant that somebody was lying. 1186 01:30:45,500 --> 01:30:46,500 Who? 1187 01:30:47,800 --> 01:30:50,500 After exercising considerable reflection... 1188 01:30:51,300 --> 01:30:54,600 I came to the conclusion that it was you... 1189 01:30:58,500 --> 01:31:00,100 Madame Redfern. 1190 01:31:02,500 --> 01:31:03,600 Me? 1191 01:31:04,700 --> 01:31:06,700 But I didn't lie to you, I swear it. 1192 01:31:07,000 --> 01:31:08,200 Oh, yes, you did, madame. 1193 01:31:08,500 --> 01:31:11,200 When I asked you at what time you left Gull Cove yesterday... 1194 01:31:11,200 --> 01:31:13,100 you said it was 12 o'clock. 1195 01:31:13,300 --> 01:31:15,000 You knew this, you said... 1196 01:31:15,000 --> 01:31:18,500 because you heard that awful gun go off 1197 01:31:18,700 --> 01:31:21,700 when you were standing on top of the cliffs waving at Linda 1198 01:31:21,700 --> 01:31:23,800 who was swimming in the water below. 1199 01:31:27,100 --> 01:31:30,800 But messieur Brewster was in the bay at the same time. 1200 01:31:30,800 --> 01:31:33,500 It is very curious that you did not mention him. 1201 01:31:33,600 --> 01:31:36,600 And it's even more curious that when I confronted M Brewster 1202 01:31:37,000 --> 01:31:40,400 with the fact that his story about entering the bay on his pedalo 1203 01:31:40,400 --> 01:31:44,100 at the very moment that the midday gun went off was denied by Linda 1204 01:31:44,300 --> 01:31:46,700 he lost his temper. He attacked the poor girl. 1205 01:31:46,800 --> 01:31:51,500 It would've been so much easier to have called his second witness. You, madame. 1206 01:31:51,500 --> 01:31:54,000 He must have seen you standing on top of the cliff 1207 01:31:54,600 --> 01:31:56,900 and yet he made no mention of it. Why not? 1208 01:31:57,100 --> 01:31:58,400 The answer is obvious... 1209 01:31:59,000 --> 01:32:00,400 you were not there. 1210 01:32:03,800 --> 01:32:05,000 But I was there. 1211 01:32:05,500 --> 01:32:07,500 And I did wave and Linda waved back. 1212 01:32:07,600 --> 01:32:10,500 - Tell him, Linda! - It's true. She did wave, honestly. 1213 01:32:10,700 --> 01:32:14,700 Yes, she probably waved but there was no noonday gun, was there? 1214 01:32:14,900 --> 01:32:16,300 I don't remember it. No. 1215 01:32:16,300 --> 01:32:20,100 No, there was no noonday gun for a very good reason. It was not 12 o'clock. 1216 01:32:20,200 --> 01:32:23,500 But she asked me the time, I looked at my watch and it was five to 12! 1217 01:32:23,600 --> 01:32:26,000 The watch, now that is very important. 1218 01:32:26,200 --> 01:32:28,700 Let us go back to yesterday morning, shall we? 1219 01:32:28,700 --> 01:32:31,800 I was having breakfast on the terrace, an egg... 1220 01:32:31,900 --> 01:32:35,400 and in the course of performing some act of léger de main for you... 1221 01:32:35,500 --> 01:32:39,300 Mademoiselle, I happened to notice that you were not wearing a watch. 1222 01:32:39,400 --> 01:32:42,200 Not particularly surprising as you had been swimming... 1223 01:32:42,200 --> 01:32:46,100 a fact that could be noted by anyone looking out of a hotel window. 1224 01:32:46,500 --> 01:32:51,000 You, Madame Redfern, actually told me you went to her room early 1225 01:32:51,100 --> 01:32:55,400 to ask her to come with you to Gull Cove to do some sketching. 1226 01:32:55,700 --> 01:32:58,200 But that she was not there. 1227 01:32:58,500 --> 01:33:00,200 What a perfect opportunity 1228 01:33:00,200 --> 01:33:04,100 to put Mademoiselle Linda's watch forward... 20 minutes? 1229 01:33:05,800 --> 01:33:08,000 A few moments later, as you told me... 1230 01:33:08,100 --> 01:33:12,500 Linda appeared in the corridor, as you knew she would. 1231 01:33:13,000 --> 01:33:15,500 And you invited her to accompany you. 1232 01:33:15,700 --> 01:33:17,800 - Would you like to come? - Yes, I'd love to. 1233 01:33:17,800 --> 01:33:19,800 Alright, see you in the hall in ten minutes. 1234 01:33:21,400 --> 01:33:22,900 Hello, Mr Poirot. 1235 01:33:26,100 --> 01:33:30,500 Your plan to make Linda your false alibi was now in motion. 1236 01:33:31,200 --> 01:33:32,900 This is pure supposition, Poirot. 1237 01:33:33,400 --> 01:33:34,800 I've never heard such twaddle. 1238 01:33:34,900 --> 01:33:38,700 Twaddle or not, it is the only explanation which fits all the facts. 1239 01:33:38,900 --> 01:33:40,600 Now if you will be a little patient... 1240 01:33:40,600 --> 01:33:44,900 I will explain to you exactly what happened next at Gull Cove. 1241 01:33:45,100 --> 01:33:48,900 Madame Redfern, unseen by Linda, consulted her own watch... 1242 01:33:49,000 --> 01:33:51,700 which she was wearing but kept concealed 1243 01:33:51,800 --> 01:33:54,900 under the sleeve of that strange voluminous outfit 1244 01:33:54,900 --> 01:33:57,000 she chose to protect her from the sun. 1245 01:33:57,200 --> 01:34:00,400 It is of course 25 to 12. 1246 01:34:00,800 --> 01:34:06,000 She then asked Linda the time, who naturally said it was five to 12. 1247 01:34:06,500 --> 01:34:11,300 Linda then starts to go down to the sea. While her back is turned... 1248 01:34:11,300 --> 01:34:14,900 Madame Redfern returns Linda's watch to the correct time... 1249 01:34:14,900 --> 01:34:20,700 then calls Linda back, telling her she has forgotten her bathing cap. 1250 01:34:21,000 --> 01:34:25,100 Why should she bother to do that, you may ask? 1251 01:34:25,300 --> 01:34:27,200 The answer is simple. 1252 01:34:27,300 --> 01:34:31,000 Remember, at 12 o'clock the noonday gun is due to go off. 1253 01:34:31,300 --> 01:34:35,800 And she can take no chance of Linda hearing and noting it. 1254 01:34:36,100 --> 01:34:38,800 A girl splashing about in the sea 1255 01:34:38,800 --> 01:34:43,500 and wearing a bathing cap would hear nothing. 1256 01:34:45,000 --> 01:34:46,800 So let us exactly see what happened 1257 01:34:46,800 --> 01:34:51,000 as Madame Redfern hurried up from the cove to the top of the cliff. 1258 01:34:51,100 --> 01:34:55,900 It is 11:40. She pauses to wave. 1259 01:34:56,100 --> 01:34:57,900 Linda waves back. 1260 01:34:58,000 --> 01:35:00,300 But there is no Mr Brewster. 1261 01:35:00,300 --> 01:35:02,300 No noonday gun. 1262 01:35:02,700 --> 01:35:05,900 Madame Redfern now turns 1263 01:35:05,900 --> 01:35:09,800 and runs across the path which separates Gull Cove from Ladder Bay. 1264 01:35:09,900 --> 01:35:13,300 That takes her six or seven minutes, no more. 1265 01:35:13,800 --> 01:35:16,600 She arrives at Ladder Bay at about a quarter to 12 1266 01:35:16,600 --> 01:35:19,000 and sees Madame Arlena sitting impatiently... 1267 01:35:19,000 --> 01:35:21,400 awaiting the arrival of Patrick Redfern... 1268 01:35:21,500 --> 01:35:24,100 with whom, I am convinced, she had a rendezvous. 1269 01:35:25,900 --> 01:35:27,700 Oh, Christ! 1270 01:35:27,800 --> 01:35:31,500 Suddenly, to her great chagrin she sees you, madame... 1271 01:35:31,500 --> 01:35:33,900 about to come down the ladder 1272 01:35:34,000 --> 01:35:37,000 But I couldn't have! I suffer from vertigo. 1273 01:35:37,200 --> 01:35:38,300 You know that. 1274 01:35:38,400 --> 01:35:42,100 I only know that because you took good care to stage an incident 1275 01:35:42,200 --> 01:35:44,400 showing me that you suffer from vertigo. 1276 01:35:44,700 --> 01:35:47,400 The day before yesterday, on the terrace. 1277 01:35:48,800 --> 01:35:51,600 As we were having a stroll and I was drawing your attention 1278 01:35:51,600 --> 01:35:55,400 to the sunbathing figures on the beach below us, you suddenly fell against me 1279 01:35:55,400 --> 01:35:58,600 and stepped back, saying you suffered from vertigo. 1280 01:35:59,100 --> 01:36:01,800 But she does have it, Poirot. She's always had it. 1281 01:36:01,900 --> 01:36:03,400 That is not the case, messieur. 1282 01:36:03,400 --> 01:36:05,200 Your wife only pretended to have it 1283 01:36:05,200 --> 01:36:08,300 in order to prove that she could not have climbed down the ladder. 1284 01:36:09,600 --> 01:36:11,900 But, yesterday afternoon... 1285 01:36:11,900 --> 01:36:15,400 I myself stood on the cliff overlooking Gull Cove 1286 01:36:15,500 --> 01:36:19,200 and I discovered something rather interesting. 1287 01:36:19,900 --> 01:36:25,600 In order to have seen Linda in the water below and to wave to her... 1288 01:36:25,700 --> 01:36:29,700 you would have had to stand right on the very edge. 1289 01:36:30,400 --> 01:36:33,100 Although I do not suffer from vertigo... 1290 01:36:33,100 --> 01:36:34,700 I myself... 1291 01:36:35,400 --> 01:36:37,200 was quite dizzy. 1292 01:36:39,100 --> 01:36:43,600 For you, madame, had you suffered from vertigo, it would have been impossible. 1293 01:36:46,000 --> 01:36:49,500 Let us now resume the story from the point at which you descended the ladder. 1294 01:36:49,700 --> 01:36:52,700 Madame Arlena decided to avoid a confrontation 1295 01:36:52,800 --> 01:36:54,500 and was about to leave the beach 1296 01:36:54,600 --> 01:36:58,500 when she noticed a small grotto at the base of a cliff. 1297 01:36:59,100 --> 01:37:02,400 You may well ask how I knew she had been in there. 1298 01:37:02,600 --> 01:37:07,000 Yesterday afternoon, not only did I discover the false diamond 1299 01:37:07,000 --> 01:37:09,200 that Horace Blatt had returned to her... 1300 01:37:09,200 --> 01:37:12,300 but my excellent wine taster's nose 1301 01:37:12,500 --> 01:37:15,800 had detected, not as you put it, Madame Castle, a pong... 1302 01:37:16,000 --> 01:37:19,600 but Souffle de Mer, "the breath of the sea"... 1303 01:37:19,900 --> 01:37:25,300 which, as you know, messieur Marshall, was her favourite perfume. 1304 01:37:26,800 --> 01:37:28,800 But I am digressing. 1305 01:37:29,400 --> 01:37:33,300 You ran down on to the beach, but Madame Arlena had disappeared. 1306 01:37:33,700 --> 01:37:35,100 Arlena! 1307 01:37:36,300 --> 01:37:37,900 Where are you? 1308 01:37:39,300 --> 01:37:41,000 I know you're here. 1309 01:37:42,600 --> 01:37:44,000 I want to talk to you! 1310 01:37:45,100 --> 01:37:46,400 Be with you in a minute. 1311 01:37:48,400 --> 01:37:49,800 Well, what is it? 1312 01:38:02,200 --> 01:38:04,900 Look here, Poirot. Haven't we heard enough of this blarney? 1313 01:38:05,000 --> 01:38:08,200 Arlena was not murdered with a blunt instrument, she was strangled. 1314 01:38:08,600 --> 01:38:11,400 And if you would care to bend those beady Belgian eyes of yours 1315 01:38:11,400 --> 01:38:16,200 on Christine's hands, you'll see they are too small to have strangled anyone. 1316 01:38:16,400 --> 01:38:21,000 Yes, I quite agree. In fact that was a major stumbling block to my theory. 1317 01:38:21,100 --> 01:38:24,500 Redfern's right, this knocks your theory out of court. 1318 01:38:25,000 --> 01:38:27,400 Odell, please, you weren't even there... 1319 01:38:27,600 --> 01:38:28,900 and I was. 1320 01:38:28,900 --> 01:38:31,700 Remember, I saw her lying there strangled. 1321 01:38:32,000 --> 01:38:33,600 Christine couldn't have done it. 1322 01:38:33,700 --> 01:38:37,100 I am absolutely of your opinion, madame. In fact, she did not do it. 1323 01:38:37,200 --> 01:38:39,300 The murder was committed by... 1324 01:38:39,900 --> 01:38:42,600 her husband, Patrick Redfern. 1325 01:38:45,200 --> 01:38:47,500 Now you really are talking out of the top of your hat! 1326 01:38:48,000 --> 01:38:52,300 Oh, for God's sakes. Patrick couldn't have done it, any more than his wife. 1327 01:38:52,500 --> 01:38:56,500 Don't forget I was with him the whole time between 11:30 and 12:00 1328 01:38:56,600 --> 01:38:59,400 when we came into the bay and saw her lying there. 1329 01:38:59,400 --> 01:39:01,900 That is the whole point, madame. 1330 01:39:02,500 --> 01:39:06,300 One moderately well-made young woman is very much like another. 1331 01:39:06,300 --> 01:39:08,900 Two brown arms, two brown legs 1332 01:39:09,000 --> 01:39:11,900 and a little piece of bathing suit in between. 1333 01:39:12,200 --> 01:39:16,400 What exactly did you see from your place in the boat, Madame Gardener? 1334 01:39:16,800 --> 01:39:19,200 The ardent young lover, M Redfern... 1335 01:39:19,500 --> 01:39:22,600 bending over the body with suntanned limbs 1336 01:39:22,600 --> 01:39:25,500 wearing Arlena's white bathing costume... 1337 01:39:25,700 --> 01:39:28,800 and a red Chinese hat. 1338 01:39:29,600 --> 01:39:32,200 As I pointed out a couple of days ago... 1339 01:39:32,200 --> 01:39:35,000 all bodies lying on the beach are alike. 1340 01:39:35,200 --> 01:39:37,200 "They are not men and women," I said. 1341 01:39:37,200 --> 01:39:39,800 "There is nothing personal about them," I said. 1342 01:39:39,800 --> 01:39:44,600 "They are like rows of butcher's meat grilling in the sun," I said. 1343 01:39:44,900 --> 01:39:48,800 No wonder you were fooled into imagining that you had seen 1344 01:39:48,900 --> 01:39:50,800 the corpse of Madame Marshall... 1345 01:39:50,800 --> 01:39:53,000 when what you had actually seen 1346 01:39:53,100 --> 01:39:56,600 was the live body of Madame Christine Redfern. 1347 01:39:57,500 --> 01:40:00,300 That is why the murderer had to conceal the face... 1348 01:40:00,400 --> 01:40:04,300 because it was not the murder victim lying there, but somebody else. 1349 01:40:04,300 --> 01:40:07,100 And who else would help messieur Redfern.. 1350 01:40:07,200 --> 01:40:09,300 But his own wife? 1351 01:40:10,000 --> 01:40:14,000 And now the performance for the benefit of the witness is over. 1352 01:40:14,300 --> 01:40:18,300 Madame Gardener departs from the bay by boat to fetch help. 1353 01:40:18,700 --> 01:40:22,100 And what do you think happened, Madame Gardener... 1354 01:40:22,500 --> 01:40:26,500 as soon as you had disappeared? 1355 01:40:29,400 --> 01:40:32,000 Why, the corpse leaps to her feet 1356 01:40:32,100 --> 01:40:36,300 and runs into the grotto to repace Madame Arlena's bathing costume... 1357 01:40:36,300 --> 01:40:39,000 which she had stripped off the unconscious woman 1358 01:40:39,400 --> 01:40:42,100 and worn to play her part as a corpse. 1359 01:40:42,400 --> 01:40:46,200 I've got a point, Poirot, which will scupper all your whole case. 1360 01:40:46,800 --> 01:40:51,500 Christine is as pale as pasteurised milk. Now the question is... 1361 01:40:51,500 --> 01:40:55,600 how could I have possibly mistaken her arms and legs for Arlena's? 1362 01:40:55,900 --> 01:40:57,900 This covers nothing at all, madame. 1363 01:40:58,000 --> 01:41:00,400 In answer to your question, I would ask you to consider 1364 01:41:00,400 --> 01:41:04,900 the bizarre nature of Madame Redfern's beach apparel. 1365 01:41:05,800 --> 01:41:08,700 When I saw Madame Redfern in the lobby yesterday morning... 1366 01:41:08,700 --> 01:41:11,500 she was wearing a totally exaggerated garment 1367 01:41:11,600 --> 01:41:14,900 which completely covered her from wrist to neck. 1368 01:41:15,500 --> 01:41:19,300 No mere fear of the sun could have occasioned such a choice of dress. 1369 01:41:19,600 --> 01:41:23,300 She had to wear such an all-concealing outfit because underneath... 1370 01:41:23,700 --> 01:41:25,800 she was brown as a nut 1371 01:41:26,200 --> 01:41:30,200 In the grotto, after having climbed into the unconscious 1372 01:41:30,200 --> 01:41:32,200 Madame Arlena's swimming costume... 1373 01:41:32,500 --> 01:41:36,100 all she had to do was to stain her hands and neck... 1374 01:41:36,300 --> 01:41:39,200 something she could not have done earlier. Why? 1375 01:41:39,300 --> 01:41:41,800 Because Linda would have noticed. 1376 01:41:42,400 --> 01:41:45,100 She puts on the earrings 1377 01:41:46,100 --> 01:41:48,200 and then she runs out of the grotto 1378 01:41:48,700 --> 01:41:54,400 and onto the beach, settles herself on Arlena's towel 1379 01:41:54,600 --> 01:41:59,000 and puts her great big Chinese hat over her face 1380 01:41:59,500 --> 01:42:02,900 and lies still to await the arrival of her husband and yourself. 1381 01:42:03,600 --> 01:42:04,500 Dead... 1382 01:42:05,200 --> 01:42:07,100 on cue, as it were. 1383 01:42:08,700 --> 01:42:13,200 And this, I must admit, he stage-managed superbly... 1384 01:42:13,300 --> 01:42:15,200 timing his appearance at Ladder Bay 1385 01:42:15,200 --> 01:42:20,000 exactly to coincide with the sound of the noonday gun. 1386 01:42:26,300 --> 01:42:27,900 The rest was easy. 1387 01:42:28,100 --> 01:42:30,900 She now changed back into her original costume. 1388 01:42:31,500 --> 01:42:33,600 It was about five past 12. 1389 01:42:33,900 --> 01:42:38,600 Madame Redfern bids her husband a hurried farewell. The clock is ticking. 1390 01:42:38,900 --> 01:42:41,800 She runs back across the island to rejoin the path 1391 01:42:41,900 --> 01:42:44,200 leading from Gull Bay to the hotel. 1392 01:42:44,400 --> 01:42:47,200 She has one more task to perform. 1393 01:42:47,300 --> 01:42:51,300 She must get rid of the incriminating bottle of suntan stain. 1394 01:42:51,400 --> 01:42:54,600 The bottle that no one would admit throwing. 1395 01:42:54,800 --> 01:42:57,800 So she hurls it over the cliff. 1396 01:42:58,500 --> 01:43:03,300 But has the bad luck to have the event witnessed by messieur Brewster... 1397 01:43:03,300 --> 01:43:05,300 whom it almost hit. 1398 01:43:05,700 --> 01:43:08,900 She reaches the hotel, arriving there about 12:15. 1399 01:43:09,100 --> 01:43:11,200 I myself timed the journey. 1400 01:43:11,300 --> 01:43:16,300 But then I was not running like a young gazelle, for obvious reasons. 1401 01:43:17,000 --> 01:43:20,900 Madame Redfern now takes the bath, heard by messieur Gardner... 1402 01:43:20,900 --> 01:43:26,500 the bath no one would admit to taking, in order to wash off the suntan. 1403 01:43:27,100 --> 01:43:30,700 She changes into tennis clothes and appears on the court 1404 01:43:30,700 --> 01:43:34,100 a few minutes late it is true, but unruffled and smiling... 1405 01:43:34,100 --> 01:43:35,700 a picture of innocence. 1406 01:43:39,800 --> 01:43:41,900 Yes, messieur and Madame Redfern... 1407 01:43:41,900 --> 01:43:46,500 I blame myself for not having seen through your little charades earlier. 1408 01:43:46,600 --> 01:43:50,400 But then, unfortunately, not even Hercule Poirot is perfect. 1409 01:43:51,100 --> 01:43:52,700 From the moment you arrived... 1410 01:43:52,700 --> 01:43:56,400 you started playing out a series of carefully rehearsed scenes... 1411 01:43:56,600 --> 01:43:59,800 in such a manner that all might hear or see. 1412 01:44:00,100 --> 01:44:02,900 Together, there were scenes of hysterical jealousy 1413 01:44:02,900 --> 01:44:05,000 played close to open windows. 1414 01:44:05,100 --> 01:44:06,800 You don't want to talk! 1415 01:44:06,900 --> 01:44:10,000 Look here! Can't I even speak to a pretty woman without you 1416 01:44:10,200 --> 01:44:12,000 jumping to the conclusion that I'm... 1417 01:44:12,300 --> 01:44:13,900 having an affair with her? 1418 01:44:13,900 --> 01:44:15,200 But you are, aren't you? 1419 01:44:15,200 --> 01:44:18,000 A part, you, madame, took every opportunity 1420 01:44:18,100 --> 01:44:19,200 to give the impression 1421 01:44:19,200 --> 01:44:22,500 that you are a physically frail woman who's no good at sports 1422 01:44:22,600 --> 01:44:25,200 and who had to hide her skin away from the sun 1423 01:44:25,500 --> 01:44:28,800 because it blistered and made her look like, what was it? 1424 01:44:28,800 --> 01:44:30,900 An Italian ice cream? 1425 01:44:31,400 --> 01:44:37,200 And who was altogether to be pitied as a poor little helpless abandoned wife. 1426 01:44:37,600 --> 01:44:39,000 Whilst you, messieur... 1427 01:44:39,000 --> 01:44:42,700 took elaborately indiscreet pains to advertise your romance... 1428 01:44:42,700 --> 01:44:47,900 instead of trying to conceal it as any prudent lover would. 1429 01:44:48,800 --> 01:44:52,600 I think you will all agree that it was a most audacious plan... 1430 01:44:53,000 --> 01:44:54,800 brilliantly executed. 1431 01:44:54,800 --> 01:44:56,500 Oh, yes, brilliantly. 1432 01:44:56,900 --> 01:45:00,800 But the one thing you have failed to supply, messieur Poirot, is motive. 1433 01:45:01,800 --> 01:45:04,100 Why on earth should I kill Arlena? 1434 01:45:05,100 --> 01:45:06,900 I absolutely adored her. 1435 01:45:09,100 --> 01:45:11,000 Adultery may be reprehensible... 1436 01:45:11,500 --> 01:45:13,200 but it certainly is not criminal. 1437 01:45:15,200 --> 01:45:18,700 No, messieur, you did not adore her, you adored her money. 1438 01:45:19,000 --> 01:45:24,100 And, more especially, the magnificent diamond offered her by Sir Horace Blatt. 1439 01:45:25,500 --> 01:45:30,000 Those who teach Latin to small boys are not exactly overpaid. 1440 01:45:30,900 --> 01:45:34,100 You're not at all the romantic figure you like to present. 1441 01:45:34,100 --> 01:45:38,200 You are a hardened adventurer and a vicious swindler... 1442 01:45:38,600 --> 01:45:41,400 who had absolutely no moral compunction 1443 01:45:41,400 --> 01:45:44,900 in borrowing the diamond from Madame Arlena 1444 01:45:45,200 --> 01:45:46,300 and of 1445 01:45:46,900 --> 01:45:49,500 substituting a paste copy. 1446 01:45:50,200 --> 01:45:53,000 Oh, pray, do continue, messieur Poirot. 1447 01:45:53,600 --> 01:45:57,500 Oh, yes, messieur, politeness is very much part of the act. 1448 01:45:58,000 --> 01:46:00,800 You knew that your deception would be discovered. 1449 01:46:01,000 --> 01:46:02,400 Too bloody right. 1450 01:46:02,500 --> 01:46:06,500 And you had to eliminate the only witness capable of exposing you. 1451 01:46:06,500 --> 01:46:08,500 And what better opportunity than on holiday... 1452 01:46:09,500 --> 01:46:11,400 in a small exclusive island... 1453 01:46:11,700 --> 01:46:15,100 where you could plan and execute her murder? 1454 01:46:16,900 --> 01:46:19,900 Picture to yourself the scene, mes amis. 1455 01:46:20,100 --> 01:46:21,900 The half-lit grotto. 1456 01:46:21,900 --> 01:46:25,100 Madame Arlena slowly returning to consciousness 1457 01:46:25,300 --> 01:46:31,800 and the so solicitous messieur Patrick preparing le moment juste to strike. 1458 01:46:33,100 --> 01:46:35,100 Oh, Patrick. 1459 01:46:36,700 --> 01:46:39,400 Suddenly, his hands are around her throat. 1460 01:46:39,600 --> 01:46:41,600 She struggles... 1461 01:46:41,700 --> 01:46:45,600 and it is the end of poor, foolish... 1462 01:46:45,800 --> 01:46:51,400 beautiful, gullible Arlena Marshall. 1463 01:46:56,500 --> 01:47:01,100 And that, mesdames, mademoiselle, messieurs 1464 01:47:01,300 --> 01:47:04,200 is the story of the murder of Arlena Marshall. 1465 01:47:05,000 --> 01:47:07,400 The only thing they had not foreseen 1466 01:47:07,500 --> 01:47:12,200 was the presence on this island of Hercule Poirot. 1467 01:47:18,300 --> 01:47:20,600 The well-known romancer and teller of tales. 1468 01:47:20,600 --> 01:47:26,200 Excellent plot line. Imaginatively conceived. Good, clear narrative style. 1469 01:47:26,600 --> 01:47:28,600 I'll give you nine out of ten, Poirot. 1470 01:47:28,800 --> 01:47:33,800 I'm deducting one mark for total absence of proof. 1471 01:47:36,000 --> 01:47:37,500 Is that true? 1472 01:47:37,500 --> 01:47:41,600 We've sat here and listened to all that and you can't prove a word of it? 1473 01:47:44,000 --> 01:47:47,400 Unfortunately, messieur Redfern is absolutely right. 1474 01:47:47,900 --> 01:47:50,100 I haven't a shred of evidence. 1475 01:47:50,100 --> 01:47:53,100 Although that is unquestionably what happened. 1476 01:47:53,200 --> 01:47:55,100 I don't think we need to sit here 1477 01:47:55,200 --> 01:47:58,700 and be insulted by this fanciful little mountebank. 1478 01:47:59,400 --> 01:48:01,900 Come along, darling. Shall we go and pack? 1479 01:48:04,600 --> 01:48:07,000 Just give us five minutes, Mr Poirot... 1480 01:48:07,000 --> 01:48:09,500 and I'm sure we'll be able to work out how you did it. 1481 01:48:16,200 --> 01:48:19,600 After all, where were you at the time of the murder? 1482 01:48:25,700 --> 01:48:29,500 You've let that pair get off scot-free and I haven't even got my diamond back! 1483 01:48:30,300 --> 01:48:32,300 You've made a right cock-up, Poirot. 1484 01:49:25,400 --> 01:49:28,000 Oh, how very kind of you to see us off! 1485 01:49:28,400 --> 01:49:31,000 Well, goodbye, my dear friends. 1486 01:49:31,700 --> 01:49:34,400 I don't think there'll be any necessity to leave a forwarding address. 1487 01:49:34,400 --> 01:49:36,600 Just a moment, Mr Redfern. 1488 01:49:37,200 --> 01:49:39,100 Haven't you forgotten something? 1489 01:49:39,400 --> 01:49:42,400 Why pay, Patrick? They've done nothing but insult us. 1490 01:49:43,000 --> 01:49:44,800 Oh, we must pay it, darling. 1491 01:49:45,000 --> 01:49:49,000 After all, we wouldn't want anybody to think we were cheats now, would we? 1492 01:49:51,000 --> 01:49:53,200 - I know you'll take a cheque. - Certainly. 1493 01:49:53,600 --> 01:49:59,700 Of course, I also know that you're thinking the cheque may well bounce... 1494 01:50:00,700 --> 01:50:05,200 but I'm afraid that's as good as it gets. 1495 01:50:08,200 --> 01:50:13,600 Here you are, dear. I've put a little extra on for the inconvenience. 1496 01:50:14,100 --> 01:50:15,600 Thank you so much. 1497 01:50:18,100 --> 01:50:20,300 Would you mind me saying something, Miss Castle? 1498 01:50:20,700 --> 01:50:23,900 Your ensemble does absolutely nothing for you. 1499 01:50:24,600 --> 01:50:25,800 Goodbye. 1500 01:50:27,100 --> 01:50:29,500 Un instant, s'il vous plaît, messieur Ruber. 1501 01:50:31,100 --> 01:50:33,500 - Messieur Felix Ruber? - Who did you say? 1502 01:50:33,600 --> 01:50:36,500 - Ruber? - Who the hell is Ruber? 1503 01:50:36,800 --> 01:50:40,000 Felix Ruber is the widower of Alice Ruber... 1504 01:50:40,100 --> 01:50:43,400 whose strangled body had been discovered on the Yorkshire moors 1505 01:50:43,500 --> 01:50:44,500 some months ago. 1506 01:50:44,500 --> 01:50:49,700 I was called in by the Trojan Insurance Company to examine the police report. 1507 01:50:50,000 --> 01:50:52,500 In the event of Mrs Ruber's death... 1508 01:50:52,600 --> 01:50:55,700 her husband was a beneficiary of a large sum of money. 1509 01:50:55,900 --> 01:51:00,100 The police were satisfied that it was the work of a madman or a tramp 1510 01:51:00,200 --> 01:51:03,200 and so was I, since the only possible suspect... 1511 01:51:03,200 --> 01:51:06,100 the husband, had a cast-iron alibi... 1512 01:51:06,500 --> 01:51:10,300 which had been established by a woman-hiker 1513 01:51:10,300 --> 01:51:12,900 who had found the body earlier in the day. 1514 01:51:13,200 --> 01:51:15,600 But last night I asked myself. 1515 01:51:16,000 --> 01:51:17,500 A strangulation... 1516 01:51:17,500 --> 01:51:20,900 an innocent witness, a change of time. 1517 01:51:21,100 --> 01:51:24,600 Could the similarity in the pattern of the events here on the island 1518 01:51:24,600 --> 01:51:27,900 and those on the moors be a mere coincidence? 1519 01:51:28,800 --> 01:51:30,700 No, mes amis, the lonely hiker 1520 01:51:30,900 --> 01:51:33,800 was none other than Madame Christine Redfern. 1521 01:51:33,900 --> 01:51:36,300 While messieur Ruber was on a train... 1522 01:51:36,300 --> 01:51:41,900 undoubtedly attracting attention to his presence before potential witnesses. 1523 01:51:43,200 --> 01:51:46,000 The bigamous messieur Ruber was now free 1524 01:51:46,000 --> 01:51:49,700 to return to his surviving wife, Madame Redfern. 1525 01:51:54,300 --> 01:51:59,100 You were clever enough to avoid putting your signature in the hotel register... 1526 01:51:59,100 --> 01:52:02,800 but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. 1527 01:52:03,800 --> 01:52:08,400 Different names, of course. Here on the claim form 1528 01:52:08,400 --> 01:52:12,700 for Alice Ruber's insurance policy, it appears as Felix Ruber... 1529 01:52:12,800 --> 01:52:15,900 and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. 1530 01:52:16,000 --> 01:52:22,300 Different names, but, messieur, undeniably the same handwriting. 1531 01:52:23,800 --> 01:52:25,800 My God. 1532 01:52:26,400 --> 01:52:29,800 You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi 1533 01:52:29,800 --> 01:52:32,400 being called Joe Green in English... 1534 01:52:32,600 --> 01:52:36,200 or that you had once you taught Latin to small boys. 1535 01:52:36,400 --> 01:52:39,100 It was at that moment that I realised 1536 01:52:39,100 --> 01:52:40,500 that in that language 1537 01:52:41,100 --> 01:52:42,400 "Felix Ruber" 1538 01:52:42,900 --> 01:52:44,700 is "Red Fern". 1539 01:52:46,000 --> 01:52:49,700 You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot... 1540 01:52:49,800 --> 01:52:51,700 even in a dead language. 1541 01:52:51,800 --> 01:52:55,700 Do you think anyone's going to believe the evidence of a couple of signatures? 1542 01:52:56,100 --> 01:52:57,800 And your bloody silly word games? 1543 01:52:57,900 --> 01:53:02,400 Messieur, if my modest assumptions are too fanciful for you... 1544 01:53:02,600 --> 01:53:07,700 then perhaps a photograph of a hiker and the mourning husband... 1545 01:53:07,900 --> 01:53:11,500 which must have appeared in local papers and which I of course have sent for... 1546 01:53:11,600 --> 01:53:13,600 will be enough proof to hang you, sir. 1547 01:53:14,100 --> 01:53:17,800 You will be arrested for the murder of Alice Ruber 1548 01:53:18,000 --> 01:53:19,700 and of Arlena Marshall. 1549 01:53:23,200 --> 01:53:27,500 But before that, there is a small favour I would like to ask of you. 1550 01:53:32,300 --> 01:53:34,900 Would you smoke the pipe 1551 01:53:34,900 --> 01:53:38,200 which has been conspicuous by being unlit since you arrived here? 1552 01:53:40,500 --> 01:53:42,500 No? 1553 01:53:46,200 --> 01:53:47,800 Dommage. 1554 01:53:57,500 --> 01:53:58,800 As I thought. 1555 01:54:03,500 --> 01:54:07,600 Sir Horace, please be careful to whom you give it next time. 1556 01:54:09,000 --> 01:54:11,400 My God, you're a wonder, Poirot. 1557 01:54:14,000 --> 01:54:15,300 Yes? 1558 01:54:17,400 --> 01:54:19,200 Poor messieur Poirot. 1559 01:54:19,300 --> 01:54:21,300 Brave messieur Poirot. 1560 01:54:21,400 --> 01:54:25,800 I've just had a telephone call from His Majesty and he is very pleased with... 1561 01:54:25,900 --> 01:54:27,600 The King of Tyrania? 1562 01:54:27,700 --> 01:54:31,500 He's very pleased with the matter being cleared up so quickly and so discreetly. 1563 01:54:31,500 --> 01:54:35,600 He's so pleased that he's awarding you the Order of St Gudrun the Inquisitive. 1564 01:54:35,800 --> 01:54:38,900 - St Gudrun the Inquisitive? - First Class. 1565 01:54:40,300 --> 01:54:42,400 How many classes are there?