1 00:01:11,800 --> 00:01:14,030 You can pour that cup of tea now, darling. 2 00:01:14,360 --> 00:01:15,565 This is the last bit. 3 00:01:15,565 --> 00:01:17,070 Right you are, dear. 4 00:01:35,034 --> 00:01:37,482 Wouldn't mind having your job, mate. 5 00:01:37,680 --> 00:01:39,990 Standing there, doing nothing all day. 6 00:01:42,960 --> 00:01:44,180 Easy now... 7 00:01:44,680 --> 00:01:48,450 - Mind the paintwork. - You and your bloody paintwork! 8 00:02:11,680 --> 00:02:13,290 Leave it there, thank you. 9 00:02:15,020 --> 00:02:16,935 Could we have a signature, please? 10 00:02:16,935 --> 00:02:18,150 Certainly. 11 00:02:52,300 --> 00:02:53,490 Mon dieu! 12 00:02:56,180 --> 00:02:57,750 Ah Mr. Poirot. 13 00:02:58,160 --> 00:02:59,710 You've only done seven minutes! 14 00:03:00,160 --> 00:03:02,920 You'll never cure your cold if you don't obey the instructions. 15 00:03:02,960 --> 00:03:07,210 I can't imagine a method so undignified can cure anything. 16 00:03:07,800 --> 00:03:09,670 And now also I have the back ache. 17 00:03:10,880 --> 00:03:12,800 Has the post come, Miss Lemon? 18 00:03:12,800 --> 00:03:15,120 Yes, and I'm afraid there was nothing for you. 19 00:03:15,520 --> 00:03:17,990 It's only been three weeks since your last case. 20 00:03:18,020 --> 00:03:21,090 Three weeks is an eternity to a brain like mine. 21 00:03:21,120 --> 00:03:24,830 Without the constant stimulation, my little grey cells will starve and die. 22 00:03:24,880 --> 00:03:27,710 Already you can see I am suffering the effects. 23 00:04:37,400 --> 00:04:39,590 - There's a letter for you. - Read it. 24 00:04:42,400 --> 00:04:43,710 "Dear Miss Matthews." 25 00:04:43,880 --> 00:04:46,670 "I'm the new tenant of 36B, directly below you." 26 00:04:46,800 --> 00:04:49,510 "I wonder if I might have a word at your earliest convenience?" 27 00:04:49,540 --> 00:04:51,770 "Ernestine Grant (Mrs.)". 28 00:04:51,900 --> 00:04:54,200 It sounds a bit ominous. What could she want? 29 00:04:54,140 --> 00:04:56,540 Lord knows. I never clapped eyes on her. 30 00:04:56,820 --> 00:04:59,390 Probably a complaint about the gramophone or something. 31 00:06:05,640 --> 00:06:07,590 How's the cold, old boy? 32 00:06:08,440 --> 00:06:11,310 And now also you try to give me the heart attack? 33 00:06:11,680 --> 00:06:16,290 I would not be surprised if riding in that car was not responsible for my present malady. 34 00:06:16,340 --> 00:06:18,790 She's much too much of a lady to give anyone a cold. 35 00:06:19,360 --> 00:06:22,270 Running like a bird since I fitted those new gaskets. 36 00:06:22,360 --> 00:06:24,610 Birds do not run, Hastings. 37 00:06:24,920 --> 00:06:28,390 When you were little you should have paid more attention to your lessons in biology. 38 00:06:29,160 --> 00:06:31,150 You're really in a bad way, aren't you? 39 00:06:31,640 --> 00:06:33,385 Well, my friend, 40 00:06:34,485 --> 00:06:36,330 as one approaches the end, 41 00:06:36,360 --> 00:06:39,570 one begins to see life as it truly is. 42 00:06:39,840 --> 00:06:42,290 Don't worry. I've got something that'll cheer you up. 43 00:06:42,360 --> 00:06:43,190 Really? 44 00:06:43,220 --> 00:06:45,430 A couple of tickets for "The Deadly Shroud". 45 00:06:45,490 --> 00:06:47,390 You know, the new murder mystery. 46 00:06:47,440 --> 00:06:49,340 Now my dear Hastings, that is most kind, but 47 00:06:49,360 --> 00:06:53,590 how can a mere stage play be compared to the real life cases of Hercule Poirot? 48 00:06:53,680 --> 00:06:54,605 Tell you what. 49 00:06:54,705 --> 00:06:58,065 I'll wager you ten quid you can't solve "The Deadly Shroud". 50 00:06:58,065 --> 00:06:59,170 You on? 51 00:07:01,280 --> 00:07:04,470 The money, of course, is of no importance. 52 00:07:04,760 --> 00:07:07,650 But I find your challenge irresistible. 53 00:07:08,280 --> 00:07:09,740 I accept. 54 00:07:35,500 --> 00:07:36,760 Oh, it's you. 55 00:07:38,240 --> 00:07:39,550 You'd better come in. 56 00:08:22,580 --> 00:08:24,350 Mother, are you all right? 57 00:08:24,400 --> 00:08:27,030 Oh my God! Help her, someone. 58 00:08:29,520 --> 00:08:30,950 Lady Muriel! 59 00:08:35,480 --> 00:08:37,250 She's dead. 60 00:08:55,080 --> 00:08:56,950 It was the sherry, of course. 61 00:08:57,200 --> 00:08:58,780 What? 62 00:08:58,480 --> 00:09:00,060 That killed Lady Muriel. 63 00:09:00,340 --> 00:09:02,770 The sherry. It was poisoned. 64 00:09:02,860 --> 00:09:04,710 Oh. Do you think so? 65 00:09:05,360 --> 00:09:08,010 I'm at Mrs. Sadler looking pretty suspicious. 66 00:09:08,280 --> 00:09:09,620 No, no, no. 67 00:09:18,160 --> 00:09:19,360 Whisky? 68 00:09:19,460 --> 00:09:20,660 No, thank you. 69 00:09:24,200 --> 00:09:27,250 Now don't open this now. Only at the end. 70 00:09:27,260 --> 00:09:28,585 What is it? 71 00:09:28,685 --> 00:09:30,210 The name of the murderer, of course. 72 00:09:34,400 --> 00:09:36,310 There's Mademoiselle Matthews! 73 00:09:37,520 --> 00:09:39,820 Over there, Hastings. The girl in the red dress. 74 00:09:40,360 --> 00:09:43,390 She lives in the flat below me, in Whitehaven Mansions. 75 00:09:44,960 --> 00:09:47,150 Enchanting Mademoiselle, n'est ce pas? 76 00:09:47,580 --> 00:09:48,690 Yes! 77 00:09:50,940 --> 00:09:55,270 The question of motive has had me worried, I can tell you. 78 00:09:55,840 --> 00:10:00,370 Why should anyone want to kill Lady Muriel? 79 00:10:01,720 --> 00:10:05,550 Who would gain by her death? 80 00:10:07,120 --> 00:10:10,830 The answer, ladies and gentlemen, is nobody. 81 00:10:12,320 --> 00:10:13,460 Why? 82 00:10:14,360 --> 00:10:18,550 Because Lady Muriel was never the intended victim. 83 00:10:19,920 --> 00:10:20,980 No. 84 00:10:21,800 --> 00:10:25,910 The person who should have drunk the poisoned sherry, 85 00:10:26,080 --> 00:10:29,190 the person for whom it was intended, 86 00:10:29,240 --> 00:10:34,130 was the missing son and heir who stood to inherit Lady Muriel's fortune. 87 00:10:35,720 --> 00:10:38,210 Major Sadler. 88 00:10:40,520 --> 00:10:43,630 Only one other person in this room 89 00:10:43,800 --> 00:10:47,210 knew of this well-kept secret, 90 00:10:46,960 --> 00:10:49,910 and stood to gain from the Major's death. 91 00:10:50,860 --> 00:10:52,130 His wife. 92 00:10:53,300 --> 00:10:56,400 Am I not correct, Mrs. Sadler? 93 00:10:59,320 --> 00:11:03,690 But that's absurd. The writer is an imbecile. 94 00:11:22,080 --> 00:11:24,830 Perhaps it is time I retire, Hastings. 95 00:11:24,960 --> 00:11:27,910 I say, Poirot, you're beginning to make me feel badly about all this. 96 00:11:27,940 --> 00:11:29,775 No, no, no, not at all. 97 00:11:30,375 --> 00:11:32,510 Hercule Poirot is a man of his word, 98 00:11:33,080 --> 00:11:35,030 even if the playwright is not. 99 00:11:36,100 --> 00:11:38,250 We were not given all the facts. 100 00:11:38,440 --> 00:11:44,590 It was only at the end that we discover that Major Sadler is Lady Muriel's son. 101 00:11:47,060 --> 00:11:49,570 And that theater has made my cold even worse. 102 00:12:02,680 --> 00:12:06,370 I knew it was that Mrs. Sadler right from the beginning. 103 00:12:06,380 --> 00:12:07,830 Takes one to know one, I suppose. 104 00:12:07,840 --> 00:12:12,150 No, it was that dress she wore in the first act. I mean it was so... 105 00:12:12,920 --> 00:12:14,765 I can't find my key. 106 00:12:14,765 --> 00:12:16,310 Perhaps you just forgot to bring it, darling. 107 00:12:16,340 --> 00:12:20,590 Of course I didn't. I'm not completely dolt and I always bring my key. 108 00:12:20,600 --> 00:12:22,830 Actually I saw her put it in her bag before we left. 109 00:12:22,830 --> 00:12:24,060 There. You see? 110 00:12:24,080 --> 00:12:25,725 The point is, how we're going to get in? 111 00:12:25,725 --> 00:12:27,370 Well the night porter be off-duty now. 112 00:12:27,400 --> 00:12:30,230 Donovan darling, you wouldn't care to be a cat burglar, would you? 113 00:12:30,260 --> 00:12:32,380 No, Pat. I think even among cat burglars 114 00:12:32,380 --> 00:12:35,200 a fourth flat might be regarded as rather a reckless proposition. 115 00:12:35,220 --> 00:12:36,790 Is there a fire escape? 116 00:12:37,300 --> 00:12:40,010 No, but there's a coal lift. 117 00:12:40,040 --> 00:12:41,025 What's the point? 118 00:12:41,125 --> 00:12:44,725 It's located in the basement to the flats, and goes up to a hatch in the kitchen. 119 00:12:44,825 --> 00:12:47,110 You put the dustbins on it as well, send it down. 120 00:12:47,440 --> 00:12:49,080 Won't that be bolted? 121 00:12:49,080 --> 00:12:51,020 I never bothered to bolt mine. It's too stiff. 122 00:12:51,160 --> 00:12:53,150 Well it's worth a try, wouldn't you say? 123 00:12:53,860 --> 00:12:55,170 Absolutely. 124 00:13:10,840 --> 00:13:13,190 Really, my dear chap, it's not necessary. 125 00:13:13,120 --> 00:13:14,620 Only a bit of fun, you know. 126 00:13:14,620 --> 00:13:15,720 No, no, no, no, no. 127 00:13:15,920 --> 00:13:17,810 Ten pounds we agreed, 128 00:13:18,520 --> 00:13:20,590 ten pounds it shall be. 129 00:13:24,960 --> 00:13:26,300 Tiens. 130 00:13:30,080 --> 00:13:33,470 C'est curieux. It is late to put out the dustbin. 131 00:13:43,200 --> 00:13:46,150 Hastings, be so kind as to extinguish the light? 132 00:13:54,580 --> 00:13:56,270 It's over here. 133 00:13:56,520 --> 00:13:59,190 - Are you sure? - Course I'm bloody sure. 134 00:14:07,760 --> 00:14:08,950 Put the light on. 135 00:14:09,720 --> 00:14:11,350 Drat! It won't work. 136 00:14:11,640 --> 00:14:13,910 - Try the sitting-room. - All right. 137 00:14:21,920 --> 00:14:23,100 Looks like burglars. 138 00:14:23,300 --> 00:14:24,980 No, no, I do not think so. 139 00:14:25,440 --> 00:14:27,510 They are wearing the evening dress. 140 00:14:28,760 --> 00:14:29,790 Un moment. 141 00:14:31,320 --> 00:14:34,650 Life is just a bowl of cherries. 142 00:14:34,700 --> 00:14:38,170 Don't be so serious Life's too mysterious 143 00:14:38,200 --> 00:14:41,750 You work, you play You worry so 144 00:14:41,800 --> 00:14:45,750 But you can't take your dough When you go-go-go 145 00:14:45,800 --> 00:14:48,890 So, keep repeating It's the berries 146 00:14:48,900 --> 00:14:52,330 For the strongest oak must fall 147 00:14:52,380 --> 00:14:56,070 The sweet things in life To you are just loaned 148 00:14:56,120 --> 00:14:59,790 So how can you lose What you've never owned? 149 00:14:59,840 --> 00:15:03,070 Life is just a bowl of cherries 150 00:15:03,140 --> 00:15:05,910 To live and laugh at it all 151 00:15:13,740 --> 00:15:15,735 What on earth has Pat been up to? 152 00:15:15,635 --> 00:15:17,330 Everything is in the wrong bloody place. 153 00:15:19,480 --> 00:15:21,065 This isn't Pat's flat. 154 00:15:21,065 --> 00:15:22,350 Jeepers! 155 00:15:24,320 --> 00:15:26,725 "Mrs. Ernestine Grant". 156 00:15:26,825 --> 00:15:30,230 Oh Lord, we're in 36B, not 46B. 157 00:15:30,240 --> 00:15:32,850 I suggest we get out of here before she finds us. 158 00:15:39,600 --> 00:15:40,740 Look! 159 00:15:46,920 --> 00:15:48,230 Good God! 160 00:16:00,840 --> 00:16:04,070 Life is just a bowl of cherries 161 00:16:04,080 --> 00:16:07,130 Don't be so serious Life's too mysterious 162 00:16:07,130 --> 00:16:10,230 You work, you play You worry so 163 00:16:10,260 --> 00:16:13,910 But you can't take your dough When you go-go-go 164 00:16:16,120 --> 00:16:17,245 What we are going to do? 165 00:16:17,245 --> 00:16:18,570 I don't know. 166 00:16:22,080 --> 00:16:25,170 Pat! Mildred! Something's happened. 167 00:16:25,240 --> 00:16:26,445 What is it? 168 00:16:26,545 --> 00:16:28,450 There's dead woman down here. 169 00:16:28,250 --> 00:16:29,510 Oh my God! 170 00:16:51,240 --> 00:16:52,380 Jimmy? 171 00:16:54,440 --> 00:16:56,870 This is Jimmy Faulkener, Monsieur Poirot. 172 00:16:56,900 --> 00:16:58,905 Bonsoir, Monsieur Faulkener. 173 00:16:58,905 --> 00:17:00,510 Not "The" Monsieur Poirot? 174 00:17:02,320 --> 00:17:04,920 - Yes. He lives in the flat above me. - Gosh, I didn't know. 175 00:17:04,920 --> 00:17:06,110 This is an honor, sir. 176 00:17:07,600 --> 00:17:08,710 Thank you. 177 00:17:09,100 --> 00:17:12,730 You see, Hastings, I am still a force to be calculated. 178 00:17:16,740 --> 00:17:20,870 So, the doors were unbolted. 179 00:17:25,640 --> 00:17:27,510 You walked across the kitchen. 180 00:17:30,720 --> 00:17:33,310 You say the light did not switch on? 181 00:17:33,600 --> 00:17:35,830 No. The bulb had gone or something. 182 00:17:39,180 --> 00:17:40,320 Tiens! 183 00:17:46,240 --> 00:17:48,830 - How very odd. - Maybe there's a loose connection. 184 00:17:50,520 --> 00:17:52,950 Or perhaps the bulb has been replaced. 185 00:17:56,380 --> 00:17:58,710 We heard that sound before, sir. 186 00:18:31,520 --> 00:18:34,470 It is the domestique. The maid. 187 00:18:34,840 --> 00:18:37,190 We will let her sleep, for the moment. 188 00:18:51,040 --> 00:18:53,030 You'd better watch your step, lads. 189 00:18:53,060 --> 00:18:56,950 This is where the famous private detective, Mr. Hercule Poirot, lives. 190 00:18:57,000 --> 00:18:59,770 So, Donovan and I came in here, I mean. 191 00:18:59,800 --> 00:19:01,910 We still thought we were in Miss Matthews' flat. 192 00:19:02,040 --> 00:19:04,545 And then we put the lights on and realized we weren't, 193 00:19:04,545 --> 00:19:06,250 and we saw the body. 194 00:19:07,680 --> 00:19:09,625 She has been dead for some time. 195 00:19:09,625 --> 00:19:11,170 What, hours, do you mean? 196 00:19:13,040 --> 00:19:15,410 - What is that on your hand? - What? 197 00:19:16,800 --> 00:19:18,250 Oh. What's that? 198 00:19:18,960 --> 00:19:20,670 My God! I think it's blood! 199 00:19:21,000 --> 00:19:22,910 - Did you touch the body? - No! 200 00:19:26,440 --> 00:19:27,870 So, 201 00:19:29,080 --> 00:19:31,710 the crime was committed at the table, 202 00:19:33,360 --> 00:19:35,740 and then the body was moved to the window. 203 00:19:38,180 --> 00:19:39,490 It is blood. 204 00:19:41,280 --> 00:19:44,210 Hastings, be so kind as to go downstairs and ask Monsieur Dicker 205 00:19:44,240 --> 00:19:46,350 what time the last post was delivered this evening? 206 00:19:46,440 --> 00:19:47,500 Right. 207 00:19:48,880 --> 00:19:50,310 - Hastings. - Japp. 208 00:19:50,680 --> 00:19:52,430 Ah, my dear Chief-Inspector Japp! 209 00:19:52,560 --> 00:19:55,310 They'll be having murders in your back bedroom next, Poirot! 210 00:19:58,520 --> 00:19:59,740 Right. Who's the victim? 211 00:20:00,280 --> 00:20:02,290 She is Ernestine Grant. 212 00:20:02,520 --> 00:20:04,820 Apparently she only moved into the flat today. 213 00:20:05,240 --> 00:20:06,910 And how was the body found? 214 00:20:08,280 --> 00:20:11,370 Well I'm afraid that's rather a long story, Chief-Inspector. 215 00:20:11,500 --> 00:20:12,690 It would be. 216 00:20:13,000 --> 00:20:15,350 I shall want statements from everybody. 217 00:20:24,880 --> 00:20:27,230 - Omelette for you, Mildred? - Oh, I couldn't. 218 00:20:27,360 --> 00:20:29,660 I suppose you weren't new to this sort of thing, Monsieur Poirot. 219 00:20:29,800 --> 00:20:32,810 No, no. On the contrary. I think it is very nice. 220 00:20:33,240 --> 00:20:35,390 You know, Mademoiselle Patricia, 221 00:20:35,520 --> 00:20:38,910 I once loved a very young, beautiful English girl, 222 00:20:39,080 --> 00:20:41,005 who resembled you greatly. 223 00:20:41,105 --> 00:20:43,030 But, alas, she could not cook. 224 00:20:43,800 --> 00:20:45,755 And the relationship withered. 225 00:20:45,855 --> 00:20:48,010 No, I meant... 226 00:20:48,020 --> 00:20:50,990 Well, you know. Poor Mrs. Grant and everything. 227 00:20:52,360 --> 00:20:55,070 Mademoiselle Patricia, a little bread perhaps. 228 00:20:55,920 --> 00:20:59,350 It is essential to keep up the strength of my little grey cells. 229 00:20:59,480 --> 00:21:00,950 You seem a little better, sir. 230 00:21:01,080 --> 00:21:03,330 Thank you. I am feeling better. 231 00:21:03,380 --> 00:21:06,870 It doesn't seem real at all. It's like we're in a play or something. 232 00:21:06,900 --> 00:21:09,710 A better play, I trust, than the farrago we saw this evening. 233 00:21:09,740 --> 00:21:10,830 Didn't you like it? 234 00:21:11,000 --> 00:21:12,825 We all thought it was terrific. 235 00:21:12,825 --> 00:21:14,750 I beg to differ. On the contrary. 236 00:21:15,600 --> 00:21:17,565 We were not given all the facts. 237 00:21:17,565 --> 00:21:20,130 The facts as presented pointed to Chivers, the butler. 238 00:21:20,000 --> 00:21:22,710 - Do you think so, sir? - Yes, sans question. 239 00:21:22,740 --> 00:21:24,050 Consider his position. 240 00:21:24,080 --> 00:21:28,350 He was the only person who had the motive and the opportunity to poison the sherry. 241 00:21:28,600 --> 00:21:33,150 But that writer has this character of a simple bloody policeman speaking, 242 00:21:33,220 --> 00:21:34,995 a windbag of the summing-up, 243 00:21:34,995 --> 00:21:37,570 resting his whole case on the infantile subplot... 244 00:21:37,960 --> 00:21:39,245 Ah, the door was open. 245 00:21:39,345 --> 00:21:40,930 Come in, Inspector. 246 00:21:43,320 --> 00:21:45,880 Well, it looks like pretty cut-and-dried matter. 247 00:21:46,000 --> 00:21:48,150 Not worth your while, I'm afraid, Poirot. 248 00:21:48,280 --> 00:21:51,530 That woman's Mrs. Grant, all right. The maid identified her. 249 00:21:51,440 --> 00:21:54,830 She was shot at the table, with a small calibre automatic pistol. 250 00:21:54,960 --> 00:21:57,540 She fell forward, which accounts for the blood on the cloth. 251 00:21:57,580 --> 00:21:59,945 So somebody actually shot her in cold blood? 252 00:21:59,945 --> 00:22:01,610 That's the way it looks, sir, yes. 253 00:22:01,960 --> 00:22:05,070 - How dreadful! - And the time of death? 254 00:22:05,100 --> 00:22:07,670 The doctor estimates between five or six hours ago. 255 00:22:08,040 --> 00:22:11,310 None of you noticed anyone unusual in the flats around that time, I suppose? 256 00:22:11,440 --> 00:22:13,290 Mildred arrived just after lunch, 257 00:22:13,320 --> 00:22:17,590 and we didn't go out until Jimmy and Donovan came to collect us for the theatre, at about seven, wasn't it? 258 00:22:17,640 --> 00:22:20,550 - And you got back at what time? - Oh, ten thirty or so. 259 00:22:21,040 --> 00:22:22,710 What does the maid say? 260 00:22:23,440 --> 00:22:27,100 - Oh, Miss Trotter... - Excuse me. 261 00:22:27,920 --> 00:22:30,010 Seems she had the evening off. 262 00:22:30,040 --> 00:22:32,770 She went out at five and got back at about ten o'clock, 263 00:22:32,840 --> 00:22:34,870 letting herself in with her own key. 264 00:22:35,000 --> 00:22:36,870 She noticed nothing unusual? 265 00:22:37,000 --> 00:22:38,770 She thought her mistress was in bed. 266 00:22:38,800 --> 00:22:40,830 Never thought to look behind the packing cases. 267 00:22:42,760 --> 00:22:44,480 It's very curious. 268 00:22:44,700 --> 00:22:45,840 Curious? 269 00:22:46,680 --> 00:22:49,060 To try and hide the body. 270 00:22:49,480 --> 00:22:52,150 He didn't want the crime discovered until he made his getaway. 271 00:22:52,760 --> 00:22:53,820 Perhaps. 272 00:22:55,200 --> 00:22:56,310 Perhaps. 273 00:22:57,320 --> 00:22:59,900 Pardon. Please, continue, Chief-Inspector. 274 00:23:00,260 --> 00:23:02,590 Well, we found this on the floor. 275 00:23:02,680 --> 00:23:04,630 Dropped in his haste, I expect. 276 00:23:04,800 --> 00:23:06,590 Take a look at the corner, Poirot. 277 00:23:09,680 --> 00:23:12,540 - "J.F." - Right. "J.F." 278 00:23:12,640 --> 00:23:14,030 Now, take a look at this. 279 00:23:14,200 --> 00:23:16,510 It was found in the pocket of the dead woman's dress. 280 00:23:22,000 --> 00:23:24,710 "If it suits you, I will come this evening. 281 00:23:25,000 --> 00:23:26,870 "Shall we say six o'clock? 282 00:23:27,160 --> 00:23:28,430 "Frazer." 283 00:23:29,320 --> 00:23:31,530 An incriminating document for this Frazer. 284 00:23:31,920 --> 00:23:36,070 I think we may take it that "J.F." and Frazer are one and the same. 285 00:23:36,200 --> 00:23:38,450 A John Frazer, perhaps. 286 00:23:38,640 --> 00:23:40,590 We'll get a line on him, in due course. 287 00:23:41,280 --> 00:23:42,590 Chief-Inspector, sir? 288 00:23:47,040 --> 00:23:50,070 Miss Trotter here was wondering if she could go home now, sir. 289 00:23:50,100 --> 00:23:52,330 I'm going to stay at my sister's, if that's all right. 290 00:23:52,360 --> 00:23:54,325 I couldn't sleep here, not tonight I couldn't. 291 00:23:54,325 --> 00:23:55,690 Yes, that would be all right for now. 292 00:23:55,720 --> 00:23:56,930 Thank you, sir. 293 00:23:57,920 --> 00:24:00,070 - Excuse me, Mademoiselle. - Yes, sir? 294 00:24:00,000 --> 00:24:02,990 - Permit me if I may to ask you a question? - Yes, sir. 295 00:24:03,040 --> 00:24:06,490 When you returned to the flat belonging to Mrs. Grant, this evening, 296 00:24:06,520 --> 00:24:08,385 did you enter the sitting room? 297 00:24:08,385 --> 00:24:09,650 Yes, sir. 298 00:24:09,760 --> 00:24:12,460 I collected the evening post on me way up, 299 00:24:12,500 --> 00:24:15,790 and I left the letters for Mrs. Grant on the sitting room table. 300 00:24:16,560 --> 00:24:19,165 And you noticed nothing strange in that room? 301 00:24:19,165 --> 00:24:20,570 No, sir. Nothing. 302 00:24:22,200 --> 00:24:24,760 - Thank you very much, Mademoiselle. - Thank you, sir. 303 00:24:25,000 --> 00:24:26,060 Good night. 304 00:24:28,500 --> 00:24:29,550 Ah Poirot. 305 00:24:31,360 --> 00:24:34,005 Apparently the last post arrived at nine o'clock this evening. 306 00:24:34,005 --> 00:24:35,420 Thank you, Hastings. 307 00:24:35,420 --> 00:24:39,470 And according to Dicker, nobody out of the ordinary came in or out of the building all night. 308 00:24:40,820 --> 00:24:42,040 Inspector... 309 00:24:46,000 --> 00:24:48,630 - A little favor, if I may? - Here we go... 310 00:24:48,560 --> 00:24:53,170 I would like to examine the flat belonging to Mrs. Grant. 311 00:24:53,170 --> 00:24:54,630 There's nothing there, Poirot. 312 00:24:55,600 --> 00:24:56,660 Well... 313 00:24:57,160 --> 00:24:59,850 I've put out a call for this John Frazer. 314 00:24:59,920 --> 00:25:01,870 We find him, that's the end of it. 315 00:25:02,600 --> 00:25:03,960 As you say. 316 00:25:05,320 --> 00:25:06,430 Well, then... 317 00:25:09,900 --> 00:25:11,790 Examine it as much as you like! 318 00:25:26,200 --> 00:25:27,710 You all right? 319 00:25:29,200 --> 00:25:30,180 I'm all right. 320 00:25:33,520 --> 00:25:35,630 Shivering, you must be cold. 321 00:25:36,520 --> 00:25:39,550 It's just this terrible thing with Mrs. Grant. 322 00:25:41,680 --> 00:25:42,890 I know. 323 00:25:45,480 --> 00:25:47,830 We were having such a lovely evening. 324 00:25:50,000 --> 00:25:53,360 We'll have lots more lovely evenings. 325 00:25:57,600 --> 00:25:59,290 Do you see that? 326 00:25:59,160 --> 00:26:00,510 They're taking her away. 327 00:26:02,840 --> 00:26:04,325 Shocking business. 328 00:26:04,425 --> 00:26:06,710 And she only moved in this morning. 329 00:26:18,720 --> 00:26:21,890 Let us, my friends, consider the facts. 330 00:26:22,660 --> 00:26:25,660 First, the letter. 331 00:26:25,700 --> 00:26:27,435 Which was found at the scene of the crime, 332 00:26:27,435 --> 00:26:30,070 with the name John Frazer written on the bottom. 333 00:26:29,680 --> 00:26:33,605 Then the handkerchief, with the monogram "J.F." 334 00:26:33,605 --> 00:26:35,930 marked on one corner. 335 00:26:36,240 --> 00:26:38,865 So, it would appear, would it not, my friends, 336 00:26:38,865 --> 00:26:40,390 that this man, John Frazer... 337 00:26:40,360 --> 00:26:42,230 ... was careless, n'est ce pas? 338 00:26:52,360 --> 00:26:55,190 Poirot, why are you rummaging around in the dustbin? 339 00:26:59,920 --> 00:27:01,910 I thought so. 340 00:27:03,680 --> 00:27:05,400 Voila! 341 00:27:09,160 --> 00:27:10,910 Pardon, I have a cold. 342 00:27:10,840 --> 00:27:12,950 Would you be so kind, Monsieur Donovan? 343 00:27:13,780 --> 00:27:14,810 Thank you. 344 00:27:18,200 --> 00:27:21,510 No, no, no! Why did you take off the lid? That is stupid! 345 00:27:25,160 --> 00:27:28,860 Jimmy, fetch some brandy, if you please. In the sitting room, I think. 346 00:27:29,720 --> 00:27:31,630 Hastings, a damp cloth. 347 00:27:40,500 --> 00:27:41,860 What happened? 348 00:27:42,000 --> 00:27:43,590 Here, drink this, my friend. 349 00:27:44,320 --> 00:27:47,310 You are fortunate, Monsieur Bailey. It could have been worse. 350 00:27:47,560 --> 00:27:49,030 Even poison, perhaps. 351 00:27:49,480 --> 00:27:51,210 You must be more careful. 352 00:27:53,000 --> 00:27:55,300 - It kicked like a mule. - Feeling any better? 353 00:27:56,360 --> 00:27:57,870 I think so. Thanks. 354 00:27:59,760 --> 00:28:00,900 Mon dieu. 355 00:28:01,200 --> 00:28:02,340 Hastings! 356 00:28:02,480 --> 00:28:04,430 Take him upstairs to the flat. 357 00:28:04,680 --> 00:28:06,805 Perhaps prepare for him some coffee. 358 00:28:06,805 --> 00:28:08,830 No, I'm sure I'll be fine now, thanks. 359 00:28:08,880 --> 00:28:10,790 No, no, no, I insist. 360 00:28:10,840 --> 00:28:12,680 You are still weak, yes? 361 00:28:12,780 --> 00:28:14,620 I suppose I do feel a little bit wonky still. 362 00:28:14,560 --> 00:28:17,070 Better come along, old chap. Take it easy for a bit. 363 00:28:17,200 --> 00:28:21,430 Hastings, make sure Monsieur Bailey is very comfortable. Because, Hastings, 364 00:28:22,680 --> 00:28:24,980 I am anxious for his health. 365 00:28:26,200 --> 00:28:27,310 Right. 366 00:28:43,800 --> 00:28:45,610 So, what now, sir? 367 00:28:47,200 --> 00:28:48,550 Now, Jimmy, 368 00:28:50,040 --> 00:28:51,150 ...nothing. 369 00:28:53,500 --> 00:28:55,130 The case is finished. 370 00:28:55,160 --> 00:28:56,245 Finished? 371 00:28:55,945 --> 00:28:57,730 Oh yes, my friend. 372 00:29:00,180 --> 00:29:02,610 I now know everything. 373 00:29:26,720 --> 00:29:31,090 I don't understand, sir. Have they arrested this Frazer chap, already? 374 00:29:32,300 --> 00:29:34,650 There is no Frazer chap. 375 00:29:35,560 --> 00:29:37,590 He is the name only. 376 00:29:37,880 --> 00:29:42,130 A name carefully marked on a handkerchief. 377 00:29:42,520 --> 00:29:45,190 The name written on the bottom of a letter, 378 00:29:44,820 --> 00:29:48,050 which was placed in the pocket of the dead woman, where we would find it. 379 00:29:48,280 --> 00:29:49,500 Good Lord! 380 00:29:50,080 --> 00:29:52,830 But, who changed the light bulb in the kitchen, then? 381 00:29:53,080 --> 00:29:54,190 No one. 382 00:29:54,360 --> 00:29:56,430 The light, it works to perfection. 383 00:29:56,560 --> 00:29:59,610 It was a ruse to get you into this sitting room. 384 00:30:00,340 --> 00:30:01,970 Come, I'll show you. 385 00:30:05,120 --> 00:30:08,412 You see, Jimmy, with the light on, 386 00:30:08,412 --> 00:30:11,910 it is obvious at once that this is not the kitchen of Mademoiselle Patricia. 387 00:30:12,100 --> 00:30:14,750 You would to have no reason to go into the sitting room with him. 388 00:30:14,780 --> 00:30:15,910 - No. - Hmm. 389 00:30:15,960 --> 00:30:18,630 Jimmy, what is this? 390 00:30:18,720 --> 00:30:20,430 The key to this flat? 391 00:30:20,960 --> 00:30:22,070 No. 392 00:30:22,440 --> 00:30:25,030 It is the key to the flat upstairs. 393 00:30:25,280 --> 00:30:28,630 The key to Mademoiselle Patricia's flat. 394 00:30:28,680 --> 00:30:33,550 Monsieur Bailey stole this key, Jimmy, from her bag, and, I presume, sometime during the evening. 395 00:30:33,580 --> 00:30:34,970 - Donovan stole it? - Yes. 396 00:30:35,000 --> 00:30:36,040 What on earth for? 397 00:30:36,240 --> 00:30:39,710 To prevent you all from going into her flat when you came back from the theatre. 398 00:30:39,740 --> 00:30:41,610 - But why would he want... - Mon dieu! 399 00:30:41,280 --> 00:30:43,350 To drive you into this flat instead! 400 00:30:43,480 --> 00:30:48,490 To drive you, my friend, into the service lift. 401 00:30:49,580 --> 00:30:52,130 But where did you find the key? 402 00:30:52,200 --> 00:30:54,430 Where I expected to find it. 403 00:30:55,720 --> 00:30:58,370 In the pocket of Monsieur Bailey. 404 00:30:59,080 --> 00:31:00,590 You see, Jimmy, 405 00:31:00,880 --> 00:31:05,170 I only pretended to find this bottle in the rubbish bin. 406 00:31:05,260 --> 00:31:07,690 I had it in my pocket all the time. 407 00:31:07,740 --> 00:31:11,850 But I hand it to Monsieur Bailey, he sniffs it and, pfff. 408 00:31:12,440 --> 00:31:15,550 In this bottle is ethyl chloride, 409 00:31:15,680 --> 00:31:19,870 a most powerful instant anaesthetic. 410 00:31:19,960 --> 00:31:24,410 So, for the few moments, Monsieur Bailey is unconscious. 411 00:31:24,440 --> 00:31:27,430 But, it is time enough, 412 00:31:27,460 --> 00:31:30,490 while you are in this room to fetch the brandy, 413 00:31:31,960 --> 00:31:34,305 for me to take the two items 414 00:31:34,305 --> 00:31:37,050 from Monsieur Bailey's pocket that I knew I would find there. 415 00:31:37,080 --> 00:31:41,150 No no no, patience my friend, and you will learn everything. 416 00:31:41,980 --> 00:31:43,690 I asked myself, 417 00:31:44,040 --> 00:31:48,990 "Why hide the body behind the packing cases"? 418 00:31:50,360 --> 00:31:53,150 To gain time? Yes, 419 00:31:53,720 --> 00:31:57,020 but for a very special reason. 420 00:31:57,960 --> 00:32:00,805 You see, Jimmy, earlier this evening, 421 00:32:00,905 --> 00:32:04,550 the murderer entered this flat in order to take something. 422 00:32:04,680 --> 00:32:06,670 But that something was nowhere to be found. 423 00:32:06,800 --> 00:32:08,570 So it was necessary for him to return, 424 00:32:08,740 --> 00:32:12,230 but only after the last post was delivered. 425 00:32:12,480 --> 00:32:17,430 So he had to hide the body behind the curtain. 426 00:32:18,120 --> 00:32:20,770 Then Mademoiselle Trotter, the domestic, enters, 427 00:32:20,800 --> 00:32:24,810 sees nothing unusual, places the last post on the table, 428 00:32:25,160 --> 00:32:27,470 and retires to bed. 429 00:32:28,800 --> 00:32:30,720 And what's that letter then, sir? 430 00:32:30,720 --> 00:32:33,240 Oh, this letter, Jimmy. 431 00:32:34,360 --> 00:32:38,170 This was the second item I took from Monsieur Bailey's pocket. 432 00:32:38,280 --> 00:32:43,310 It was this letter that he was so desperate to find. 433 00:32:45,320 --> 00:32:48,380 Are you saying then that Donovan murdered Mrs. Grant? 434 00:32:48,400 --> 00:32:49,670 Exactement. 435 00:32:49,840 --> 00:32:50,980 But why? 436 00:32:51,020 --> 00:32:54,480 He didn't even know Mrs. Grant. Why should he want to kill her? 437 00:32:59,860 --> 00:33:03,250 Jimmy, before I tell you, 438 00:33:04,280 --> 00:33:06,550 ...allow me to ask you a question. 439 00:33:07,080 --> 00:33:08,910 It is a most personal one. 440 00:33:10,200 --> 00:33:12,950 Are you in love with Mademoiselle Patricia? 441 00:33:13,180 --> 00:33:15,850 Oh come on, come on, come on. Don't be shy. 442 00:33:16,360 --> 00:33:18,485 If I were your age, Monsieur, 443 00:33:18,585 --> 00:33:21,910 without doubt I too would be in love with her. 444 00:33:23,080 --> 00:33:25,910 Well yes, as a matter of fact, I care for Pat damnably, 445 00:33:26,080 --> 00:33:27,750 ...but, of course, she's engaged to Donovan. 446 00:33:27,980 --> 00:33:30,440 Well, she will need you when this trouble is known. 447 00:33:30,480 --> 00:33:31,590 How do you mean? 448 00:33:31,760 --> 00:33:34,270 Once this case becomes public, Jimmy, 449 00:33:34,440 --> 00:33:37,670 it would be very difficult to keep her name out of it entirely. 450 00:33:38,160 --> 00:33:43,090 You see, Mademoiselle Patricia was the motive for the murder. 451 00:33:44,160 --> 00:33:45,800 Poirot! 452 00:33:45,920 --> 00:33:47,050 Vite! 453 00:33:47,060 --> 00:33:49,370 Poirot, he's made a dash for it! 454 00:33:54,040 --> 00:33:56,030 Constable, stop that man in the lift. Hurry! 455 00:33:55,960 --> 00:33:57,230 And you, Jimmy. 456 00:35:04,800 --> 00:35:07,080 Well, there's not a sign of him out there, sir. 457 00:35:06,980 --> 00:35:09,450 That's dashed odd. He cannot have got far. 458 00:35:09,480 --> 00:35:12,290 Ah ha! Your friend is not a fool, Monsieur Faulkener. 459 00:35:12,320 --> 00:35:16,770 He presses the button inside the lift but does not descend himself. Voila! 460 00:35:20,720 --> 00:35:22,190 Quick! The basement! 461 00:35:42,380 --> 00:35:44,130 He's down there, somewhere. 462 00:36:10,000 --> 00:36:11,220 Nothing here. 463 00:36:12,400 --> 00:36:14,990 It must have been something else we heard, Monsieur Poirot. 464 00:36:15,160 --> 00:36:17,510 I think we'd better go back upstairs. 465 00:37:40,240 --> 00:37:42,030 Nothing 'round the back, sir. 466 00:37:42,160 --> 00:37:44,650 Not a thing. He just disappeared. 467 00:37:45,000 --> 00:37:46,705 Disappeared all together. 468 00:37:46,705 --> 00:37:49,510 Grown men do not vanish into thin air, mon ami. 469 00:37:49,320 --> 00:37:50,750 Well, he did. 470 00:38:01,800 --> 00:38:02,910 No! 471 00:38:14,000 --> 00:38:15,770 Oh my God! Donovan! 472 00:38:15,800 --> 00:38:18,030 Monsieur Bailey! Monsieur Bailey! 473 00:38:21,920 --> 00:38:24,350 I'd better call an ambulance, sir, I think. 474 00:38:24,480 --> 00:38:26,070 Is he badly hurt? 475 00:38:26,640 --> 00:38:28,330 Oh my God! 476 00:38:48,400 --> 00:38:51,330 That front axle was just sheared right through. 477 00:38:51,340 --> 00:38:53,030 Mon pauvre Hastings! 478 00:38:53,080 --> 00:38:56,850 But you must not brood. You must occupy yourself, hein. 479 00:38:57,600 --> 00:39:02,550 Go and telephone the Chief-Inspector Japp and tell him we have caught his fish, hein. 480 00:39:07,960 --> 00:39:09,590 What's happened to Donovan? 481 00:39:10,200 --> 00:39:12,150 I'm going to need a whole new front-end. 482 00:39:30,200 --> 00:39:31,590 Monsieur Bailey, 483 00:39:31,720 --> 00:39:34,550 please give me the letter you have just taken from the table. 484 00:39:42,120 --> 00:39:43,430 Thank you, Monsieur. 485 00:39:49,520 --> 00:39:52,270 Jimmy, would you be so kind as to read us this letter, 486 00:39:52,920 --> 00:39:54,950 ...written to Mrs. Grant. 487 00:39:55,840 --> 00:39:59,010 Well it looks as if it comes from a solicitor's. 488 00:40:01,360 --> 00:40:05,430 "Dead Madam, we return the document you forwarded to us." 489 00:40:05,560 --> 00:40:06,950 "It is quite in order," 490 00:40:07,080 --> 00:40:09,670 "and the fact of the marriage having taken place abroad" 491 00:40:09,800 --> 00:40:11,910 "does not invalidate it in any way." 492 00:40:12,640 --> 00:40:14,730 "Yours truly", etc etc. 493 00:40:17,520 --> 00:40:21,310 So, Jimmy, you asked why Mrs. Grant, hein. 494 00:40:21,340 --> 00:40:23,890 Eh bien, voila. 495 00:40:25,680 --> 00:40:29,990 It's a marriage certificate between Donovan Grant and Ernestine Trubshaw, 496 00:40:30,320 --> 00:40:33,070 dated 1930. 497 00:40:35,640 --> 00:40:37,150 Who's Donovan Grant? 498 00:40:38,320 --> 00:40:42,610 He now calls himself Donovan Bailey. 499 00:40:46,720 --> 00:40:48,430 I wanted to divorce. 500 00:40:49,920 --> 00:40:52,220 I begged Ernestine, but she refused. 501 00:40:52,880 --> 00:40:54,830 Said she'd never let me free. 502 00:40:58,000 --> 00:41:01,230 After I fell in love with Pat, Ernestine started hounding me. 503 00:41:01,840 --> 00:41:06,830 Telephoned me every day, held it over me, threatening to tell Pat everything. 504 00:41:09,340 --> 00:41:11,850 Drove me mad! 505 00:41:15,680 --> 00:41:19,380 Then she suddenly announced she'd taken a flat here, right underneath Pat. 506 00:41:21,560 --> 00:41:23,310 I couldn't believe it. 507 00:41:25,040 --> 00:41:28,150 By then I knew she was crazy enough to do anything. 508 00:41:29,440 --> 00:41:32,530 So, what happened yesterday, Monsieur? 509 00:41:36,520 --> 00:41:38,870 Ernestine called me in the afternoon. 510 00:41:40,960 --> 00:41:44,310 She said she'd written to Pat to arrange to see her, to... 511 00:41:44,680 --> 00:41:46,910 ...tell her the truth about us. 512 00:41:48,640 --> 00:41:50,710 Naturally, I assumed the worst. 513 00:41:51,600 --> 00:41:54,990 It knew I had to do something once and for all. 514 00:41:57,320 --> 00:41:59,630 I called down to her flat 'round about six. 515 00:41:59,960 --> 00:42:01,285 Oh. It's you. 516 00:42:02,185 --> 00:42:03,710 You'd better come in. 517 00:42:15,400 --> 00:42:16,790 Drink? 518 00:42:18,600 --> 00:42:20,810 You've absolutely no right to go hounding Pat! 519 00:42:21,120 --> 00:42:23,470 But I'm not hounding her, my darling. 520 00:42:23,800 --> 00:42:27,870 I'm simply telling her what a rotten bound you are, promising to marry her, 521 00:42:27,900 --> 00:42:29,470 ...when you're already married to me. 522 00:42:29,840 --> 00:42:33,490 We got married in Switzerland, Ernestine, if you remember. 523 00:42:33,520 --> 00:42:35,325 It doesn't count under British law. 524 00:42:35,425 --> 00:42:37,430 So you keep telling me. 525 00:42:39,840 --> 00:42:42,110 But I thought I'd test your little theory. 526 00:42:42,320 --> 00:42:46,150 So I sent my solicitor a copy of our marriage certificate. 527 00:42:46,240 --> 00:42:49,190 He's telephoned me to say it's completely valid, 528 00:42:49,400 --> 00:42:51,780 and he's written back to me to confirm it. 529 00:42:52,520 --> 00:42:53,580 Show me. 530 00:42:54,400 --> 00:42:56,310 I haven't receive his letter yet. 531 00:42:57,440 --> 00:43:00,010 It'll arrive in the evening post, I expect. 532 00:43:00,720 --> 00:43:03,510 It's going to be quite a shock for poor Miss Matthews. 533 00:43:04,600 --> 00:43:06,590 I'm warning you, Ernestine. 534 00:43:06,760 --> 00:43:09,890 If you approach Pat, so help me God, I'll kill you. I swear it! 535 00:43:10,360 --> 00:43:11,870 Donovan... 536 00:43:12,520 --> 00:43:13,990 Don't make me laugh. 537 00:43:15,480 --> 00:43:18,990 Now run along and try to impress somebody else, will you? 538 00:43:21,480 --> 00:43:23,450 Poor Miss Matthews. 539 00:43:24,880 --> 00:43:27,310 You really have let her down, Donovan. 540 00:43:47,720 --> 00:43:49,230 I warned her, you see? 541 00:43:51,200 --> 00:43:52,670 But she wouldn't listen. 542 00:43:56,320 --> 00:43:59,550 Afterwards I went back home and changed for the theater. 543 00:44:02,880 --> 00:44:05,870 It couldn't let her hurt Pat like that. 544 00:44:06,000 --> 00:44:07,060 Could I? 545 00:44:13,800 --> 00:44:16,170 My dear Chief-Inspector! 546 00:44:16,200 --> 00:44:17,400 Came as fast as I could, Poirot. 547 00:44:17,400 --> 00:44:19,870 No, no, no, my friend. You came just in time. 548 00:44:20,400 --> 00:44:22,070 The case is closed. 549 00:44:54,920 --> 00:44:58,810 Jimmy, go to Mademoiselle Patricia. 550 00:44:59,480 --> 00:45:01,430 She doesn't want me. 551 00:45:01,320 --> 00:45:02,585 She wants him. 552 00:45:02,585 --> 00:45:04,150 No, no, no, no, mon ami. 553 00:45:04,200 --> 00:45:05,550 She needs you. 554 00:45:06,480 --> 00:45:07,990 Go on, go to her. 555 00:45:29,240 --> 00:45:31,620 Hanging's too good for some people. 556 00:45:31,760 --> 00:45:35,670 Basically, what you've got here, Hastings, is some very expensive scrap metal. 557 00:45:37,880 --> 00:45:39,850 Hastings, my friend, 558 00:45:40,200 --> 00:45:42,925 Poirot is as magnanimous in defeat 559 00:45:42,925 --> 00:45:45,250 as he is modest in victory. 560 00:45:45,340 --> 00:45:46,210 Oh, yes? 561 00:45:46,240 --> 00:45:50,510 In view of the fact that you are going to need every penny you can get 562 00:45:50,540 --> 00:45:53,750 to restore this beautiful machine to health, 563 00:45:53,820 --> 00:45:56,680 I have decided to pay up, 564 00:45:59,800 --> 00:46:01,390 and be content. 565 00:46:02,600 --> 00:46:03,710 I say! 566 00:46:05,080 --> 00:46:06,365 Thanks, old boy. 567 00:46:06,565 --> 00:46:09,890 Think nothing of it, old boy. 568 00:46:37,100 --> 00:46:38,445 Good morning, Miss Lemon. 569 00:46:38,445 --> 00:46:39,990 Good morning, Mr. Poirot. 570 00:46:40,320 --> 00:46:44,050 - And what a beautiful morning it is. - Lovely. 571 00:46:44,200 --> 00:46:47,490 I hear you've been having all sorts of excitement here. 572 00:46:47,520 --> 00:46:50,030 No, it was nothing. A case like any other. 573 00:46:50,240 --> 00:46:53,510 - I've got your friar's balsam for you. - My what? 574 00:46:53,640 --> 00:46:55,630 Your inhalant for your cold. 575 00:46:56,220 --> 00:46:58,330 Poirot does not have colds, Miss Lemon. 576 00:46:58,360 --> 00:47:01,430 It is well known that Poirot scorns all but the gravest afflictions. 577 00:47:01,560 --> 00:47:03,150 But yesterday you were... 578 00:47:03,640 --> 00:47:04,910 Miss Lemon, 579 00:47:05,040 --> 00:47:07,750 ...yesterday was yesterday. 580 00:47:08,240 --> 00:47:10,470 My tisane, if you please.