1 00:01:09,168 --> 00:01:10,209 Oh, yes? 2 00:01:10,209 --> 00:01:11,689 And what time do we call this, then, eh? 3 00:01:11,649 --> 00:01:13,288 I don't want to get you out of bed. 4 00:01:13,448 --> 00:01:14,608 [ Chuckles ] 5 00:01:16,569 --> 00:01:17,528 Here. 6 00:01:18,288 --> 00:01:20,669 No good leaving all this stuff for 56B. 7 00:01:20,669 --> 00:01:21,529 They're on holiday. 8 00:01:21,689 --> 00:01:22,689 What, all of them? 9 00:01:22,849 --> 00:01:23,850 Oh, yeah. 10 00:01:23,910 --> 00:01:26,290 That Captain Hastings has gone off shooting things. 11 00:01:26,350 --> 00:01:28,889 And the secretary's gone off to visit her sister in Folkestone. 12 00:01:28,949 --> 00:01:30,170 What about the French one? 13 00:01:30,330 --> 00:01:31,770 Somewhere foreign. 14 00:01:31,831 --> 00:01:33,711 Sent me a postcard with goats on it. 15 00:01:33,791 --> 00:01:35,450 Oh, yeah, I remember. 16 00:01:36,411 --> 00:01:39,251 Let's hope it keeps fine for him. 17 00:01:40,212 --> 00:01:42,250 [ Horn honks ] 18 00:01:53,893 --> 00:01:55,933 [ Indistinct conversations ] 19 00:01:56,133 --> 00:01:59,052 [ Sheep bleating ] 20 00:02:13,174 --> 00:02:16,755 [ Conversing in Greek ] 21 00:02:34,137 --> 00:02:35,377 Sorry. 22 00:02:36,778 --> 00:02:38,178 Please, miss. 23 00:02:40,697 --> 00:02:41,857 Thank you. 24 00:02:44,417 --> 00:02:45,577 [ Laughs ] 25 00:02:45,738 --> 00:02:48,618 [ Sheep bleating ] 26 00:03:03,500 --> 00:03:04,660 [ Bell chiming ] 27 00:03:07,301 --> 00:03:10,500 [ Dog growls, barks ] 28 00:03:21,382 --> 00:03:22,862 Ohh! Pardon. 29 00:03:23,023 --> 00:03:24,503 Mr. Poirot. 30 00:03:24,562 --> 00:03:26,222 How pleased I am to see you. 31 00:03:26,702 --> 00:03:27,702 Mademoiselle... 32 00:03:27,863 --> 00:03:29,022 Lyall. 33 00:03:29,543 --> 00:03:30,703 Pamela Lyall. 34 00:03:31,063 --> 00:03:33,323 I recognized you at the hotel. 35 00:03:33,523 --> 00:03:34,763 I'm a great admirer. 36 00:03:34,823 --> 00:03:35,364 Ah. 37 00:03:35,424 --> 00:03:37,283 May I cling to you, Mr. Poirot? 38 00:03:37,504 --> 00:03:39,884 I guess it would be a pleasure, mademoiselle. 39 00:03:41,583 --> 00:03:42,743 You are in danger? 40 00:03:43,504 --> 00:03:47,144 It's against all my instincts, but the man persists. 41 00:03:47,785 --> 00:03:49,264 With the hotel being so empty, 42 00:03:49,325 --> 00:03:51,305 there's a great danger of my getting stuck 43 00:03:51,365 --> 00:03:52,505 for the rest of the holiday. 44 00:03:52,666 --> 00:03:53,866 [ Chuckles ] 45 00:03:57,506 --> 00:04:00,266 Ah, the galloping Major Barnes. 46 00:04:05,267 --> 00:04:07,267 Here for the fishing, he tells me. 47 00:04:07,347 --> 00:04:08,286 Ah. 48 00:04:20,789 --> 00:04:23,069 The behavior of the English abroad 49 00:04:23,109 --> 00:04:25,928 is something I have always found peculiar. 50 00:04:25,968 --> 00:04:26,928 [ Both chuckle ] 51 00:04:26,989 --> 00:04:29,589 At least he's not a bottom-pincher, Mr. Poirot. 52 00:04:30,029 --> 00:04:31,469 [ Conversing in Italian ] 53 00:04:37,210 --> 00:04:40,670 Look at them. Troublemakers, always looking for a fight. 54 00:04:41,390 --> 00:04:42,549 Perhaps. 55 00:04:43,310 --> 00:04:45,750 But for me, the English is more cold-blooded. 56 00:04:46,511 --> 00:04:49,671 His violence is more calculated. 57 00:04:57,452 --> 00:05:00,032 We've spent all day at sea, and my wife's exhausted, 58 00:05:00,092 --> 00:05:02,492 so let's get to the hotel as fast as possible, 59 00:05:02,552 --> 00:05:04,433 with our luggage intact. 60 00:05:05,193 --> 00:05:08,552 Make sure it's secure and stay close behind the other car. 61 00:05:11,813 --> 00:05:15,573 Excuse me, but aren't these the cars from the Palace Hotel? 62 00:05:15,614 --> 00:05:16,554 Yes. Well? 63 00:05:16,614 --> 00:05:18,954 Well, we're staying there, too, you know. 64 00:05:19,015 --> 00:05:21,234 Well, you'll have to wait for them to come back. 65 00:05:22,435 --> 00:05:24,074 The hotel, please, driver. 66 00:05:25,315 --> 00:05:27,874 And try not to hit anything. 67 00:05:41,456 --> 00:05:42,916 Come on, darling. 68 00:05:44,597 --> 00:05:45,756 Thank you. 69 00:05:46,397 --> 00:05:49,357 Lyall: Good heavens, I do believe that's Valentine Chantry. 70 00:05:49,417 --> 00:05:50,358 Poirot: Ah. 71 00:05:49,918 --> 00:05:52,077 Dakers, it was. 72 00:05:54,618 --> 00:05:57,338 Shouldn't think this place is quite her style. 73 00:05:57,418 --> 00:05:59,038 Bit quiet for her. 74 00:05:59,199 --> 00:06:01,219 She's rather marvelous, isn't she? 75 00:06:01,219 --> 00:06:02,179 Mm. 76 00:06:02,639 --> 00:06:03,919 She has married again? 77 00:06:04,079 --> 00:06:06,199 Number five, I think. 78 00:06:06,260 --> 00:06:07,159 Mon dieu. 79 00:06:07,218 --> 00:06:09,399 Looks a bit of a gorilla, doesn't he? 80 00:06:09,359 --> 00:06:12,120 An animal attraction, would you think, Mr. Poirot? 81 00:06:12,679 --> 00:06:13,760 Well. 82 00:06:13,820 --> 00:06:16,680 Well, well, well, things are looking up. 83 00:06:19,421 --> 00:06:20,560 Hello? 84 00:06:21,920 --> 00:06:23,080 Hello. 85 00:06:23,641 --> 00:06:26,601 Been looking all over the place for you, little lady. 86 00:06:27,461 --> 00:06:29,842 Not out fishing today, Major? 87 00:06:29,862 --> 00:06:30,882 Yes, earlier. 88 00:06:30,842 --> 00:06:32,162 Didn't have much luck. 89 00:06:32,443 --> 00:06:36,242 Perhaps, Major Barnes, you were fishing too close to the shore. 90 00:06:36,482 --> 00:06:38,122 I noticed you by the harbor. 91 00:06:39,243 --> 00:06:40,562 I expect you're right. 92 00:06:40,603 --> 00:06:42,883 Too much damn dynamiting going on. 93 00:06:42,903 --> 00:06:43,843 Dynamiting? 94 00:06:44,003 --> 00:06:45,923 The fishermen drop dynamite around here. 95 00:06:46,084 --> 00:06:47,063 Damned lazy beggars. 96 00:06:47,123 --> 00:06:50,704 The fish, not being fools, keep out at sea. 97 00:06:50,925 --> 00:06:52,084 [ Chuckles ] 98 00:07:13,926 --> 00:07:15,007 At last. 99 00:07:15,167 --> 00:07:17,767 Now, will you get the luggage off immediately 100 00:07:17,767 --> 00:07:19,327 and take it straight to our rooms? 101 00:07:19,767 --> 00:07:22,366 I do not understand why we weren't met properly. 102 00:07:22,427 --> 00:07:24,727 Well, I think it's simply wonderful. 103 00:07:25,128 --> 00:07:26,227 It's so unspoiled. 104 00:07:26,288 --> 00:07:29,248 Eh, it's pretty enough. It's such a long way to come, 105 00:07:29,248 --> 00:07:30,848 such an awful journey. 106 00:07:31,009 --> 00:07:33,529 You'll enjoy bathing and lazing about. 107 00:07:33,609 --> 00:07:35,708 We could have done that in Brixen. 108 00:07:35,708 --> 00:07:37,728 Why you wanted to drag us all this way... 109 00:07:37,728 --> 00:07:39,609 You'll adore it here, I know. 110 00:07:39,689 --> 00:07:42,089 I can see that you mean to enjoy yourself. 111 00:07:42,889 --> 00:07:43,729 Oh, well. 112 00:07:43,790 --> 00:07:45,650 Give me a bath and a bed, and perhaps, 113 00:07:45,650 --> 00:07:48,690 it'll be better in the morning. 114 00:08:03,252 --> 00:08:05,331 – Tony, darling? – Yes? 115 00:08:05,371 --> 00:08:06,811 My cigarette case. 116 00:08:22,134 --> 00:08:24,633 She makes me feel so undercooked. 117 00:08:24,434 --> 00:08:27,233 I'm so patchy still. 118 00:08:27,734 --> 00:08:29,974 She really is so lucky. 119 00:08:31,535 --> 00:08:35,494 Oh, dear, that bathing dress is a mistake. 120 00:08:40,055 --> 00:08:40,895 Morning. 121 00:08:41,055 --> 00:08:42,136 Good morning. 122 00:08:42,296 --> 00:08:43,456 Good morning. 123 00:08:44,176 --> 00:08:45,696 Lovely day. 124 00:08:48,897 --> 00:08:50,896 Douglas: Shall I put yours here, darling? 125 00:08:50,996 --> 00:08:53,556 Marjorie: Yes, so I can get a little bit of sun. 126 00:08:55,537 --> 00:08:56,937 I feel so dreadfully faded, 127 00:08:56,997 --> 00:08:59,058 but I freckle rather than going brown. 128 00:08:59,818 --> 00:09:01,878 Have you ever been to Rhodes before? 129 00:09:02,098 --> 00:09:03,838 No. It's lovely, isn't it? 130 00:09:03,898 --> 00:09:05,997 Such a clever idea of yours, darling. 131 00:09:06,257 --> 00:09:07,938 Scarcely heard of the place. 132 00:09:08,098 --> 00:09:10,178 Thought it was Greek, maybe, or Turkish. 133 00:09:10,258 --> 00:09:11,779 No idea it was Itai. 134 00:09:11,939 --> 00:09:13,579 If it were only nearer England. 135 00:09:13,739 --> 00:09:16,019 Did you come from Brindisi? 136 00:09:16,200 --> 00:09:18,159 Yes, came on the ferry last night. 137 00:09:20,540 --> 00:09:23,839 Sea is simply lovely, so blue. 138 00:09:24,460 --> 00:09:26,860 I think we ought to go in now, Douglas, don't you? 139 00:09:26,860 --> 00:09:29,220 Oh, yes, rather. 140 00:09:29,421 --> 00:09:30,581 In a minute. 141 00:09:31,481 --> 00:09:34,501 Just pull that towel a little flatter, would you, darling? 142 00:09:53,843 --> 00:09:56,123 Tony, darling, would you mind? 143 00:09:56,183 --> 00:09:57,023 What's that? 144 00:09:57,083 --> 00:10:00,044 I've left a little pot of face cream in the bathing cart. 145 00:10:00,124 --> 00:10:01,484 I meant to bring it with me. 146 00:10:01,485 --> 00:10:03,483 Do get it for me. There's an angel. 147 00:10:03,544 --> 00:10:04,604 Yes, darling. 148 00:10:17,545 --> 00:10:20,546 He must be crazy about her, wouldn't you say? 149 00:10:20,985 --> 00:10:24,245 It's lovely, Douglas, so warm! 150 00:10:24,306 --> 00:10:26,006 Do come! 151 00:10:31,028 --> 00:10:32,726 Aren't you going in? 152 00:10:32,827 --> 00:10:35,527 Oh, I ah, I like to get well hotted up first. 153 00:10:35,547 --> 00:10:37,487 I like my dip last thing. 154 00:10:38,228 --> 00:10:42,448 Oh, dear, I can't get this thing undone. I'm hopeless. I... 155 00:10:43,249 --> 00:10:46,069 Um, I wonder... Would you... 156 00:10:58,550 --> 00:10:59,790 Can I do it for you? 157 00:10:59,850 --> 00:11:02,031 Oh, thank you. You are kind. 158 00:11:02,050 --> 00:11:04,250 I'm such a fool at undoing things. 159 00:11:04,390 --> 00:11:06,530 Oh, you are a clever boy. 160 00:11:06,610 --> 00:11:07,910 You've done it. 161 00:11:10,251 --> 00:11:12,012 We must have been on the same ferry. 162 00:11:12,072 --> 00:11:13,432 Mm. [ Chuckles ] 163 00:11:13,632 --> 00:11:15,732 It's Douglas, isn't it? 164 00:11:15,793 --> 00:11:16,991 Yes. Douglas Gold. 165 00:11:17,672 --> 00:11:20,072 Darling, Douglas has just been so kind to me. 166 00:11:20,092 --> 00:11:21,292 My husband, Tony. 167 00:11:21,353 --> 00:11:22,712 – How do you do? – How do you do? 168 00:11:22,973 --> 00:11:24,273 And your wife's called? 169 00:11:24,553 --> 00:11:25,992 Eh, Marjorie. 170 00:11:26,153 --> 00:11:27,113 Yes. 171 00:11:31,054 --> 00:11:32,852 Don't you think that human beings 172 00:11:32,852 --> 00:11:35,834 tend to reproduce certain patterns, Mr. Poirot? 173 00:11:39,594 --> 00:11:41,834 Stereotyped patterns? 174 00:11:42,795 --> 00:11:44,635 Précisément, mademoiselle. 175 00:11:48,955 --> 00:11:52,116 [ Man speaking Italian ] 176 00:11:56,357 --> 00:11:58,996 Your wife's not with you this afternoon, Douglas? 177 00:11:59,156 --> 00:12:01,896 No, uh, Marjorie wasn't feeling too well. 178 00:12:01,956 --> 00:12:04,117 Probably too much sun this morning. 179 00:12:04,876 --> 00:12:06,036 So I came alone. 180 00:12:06,157 --> 00:12:07,317 Ah. 181 00:12:07,338 --> 00:12:10,478 Well, we'll just have to make the best of it on our own. 182 00:12:10,958 --> 00:12:12,118 [ Giggles ] 183 00:12:14,038 --> 00:12:17,117 [ Sheep bleats ] 184 00:12:26,640 --> 00:12:27,679 Ah. 185 00:12:32,560 --> 00:12:33,400 Madame Gold. 186 00:12:33,460 --> 00:12:34,399 Mr. Poirot. 187 00:12:34,360 --> 00:12:37,460 Hello. I was noticing this particular detail. 188 00:12:37,501 --> 00:12:41,341 They have some freshwater and seawater poisson. 189 00:12:41,341 --> 00:12:43,161 – Fascinating. – Yes. 190 00:12:43,181 --> 00:12:45,440 - And what a beautiful day. - Ah. 191 00:12:45,501 --> 00:12:48,041 Douglas and I are always lucky in our weather. 192 00:12:48,201 --> 00:12:50,401 You do not bathe this afternoon, madame? 193 00:12:50,462 --> 00:12:52,222 No, only once a day. 194 00:12:52,862 --> 00:12:56,062 We'd arranged to go on a tour of the old city this afternoon, but... 195 00:12:56,123 --> 00:12:58,302 ...somehow or other we missed each other. 196 00:12:58,363 --> 00:12:59,482 Indeed? 197 00:13:01,682 --> 00:13:02,962 You know, Mr. Poirot, 198 00:13:03,983 --> 00:13:06,823 when one sees so much trouble and unhappiness and 199 00:13:06,924 --> 00:13:10,684 so many couples divorcing each other and that sort of thing, 200 00:13:10,924 --> 00:13:13,764 one does feel very grateful for one's own happiness. 201 00:13:13,825 --> 00:13:16,324 It is pleasant to hear you say so, madame. 202 00:13:16,404 --> 00:13:19,524 That's why I feel so sorry for people who aren't happy. 203 00:13:20,004 --> 00:13:22,185 Mrs. Chantry, for instance. 204 00:13:22,886 --> 00:13:24,345 Madame Chantry? 205 00:13:25,566 --> 00:13:27,926 In a way, one feels sorry for her. 206 00:13:28,606 --> 00:13:31,826 I mean, in spite of all her money and good looks, 207 00:13:32,046 --> 00:13:33,806 she's the sort of woman, I think, that 208 00:13:33,826 --> 00:13:36,446 men would get tired of very easily. 209 00:13:37,446 --> 00:13:39,326 Don't you think so? 210 00:13:41,268 --> 00:13:43,427 Men are just like children. 211 00:13:43,807 --> 00:13:45,387 They believe anything. 212 00:13:48,007 --> 00:13:50,407 I gather you are a detective, Mr. Poirot. 213 00:13:50,468 --> 00:13:51,668 Well... [ Chuckles ] 214 00:13:52,688 --> 00:13:54,049 How long are you in Rhodes? 215 00:13:54,349 --> 00:13:57,688 Sadly, madame, I leave on Saturday. 216 00:14:09,650 --> 00:14:11,850 Douglas, a pink gin. 217 00:14:11,851 --> 00:14:14,450 I positively must have a pink gin. 218 00:14:26,293 --> 00:14:28,252 Have a nice bathe, Tony, darling? 219 00:14:28,412 --> 00:14:30,732 Hasn't it been a marvelous day, Miss Lyall? 220 00:14:32,253 --> 00:14:33,412 Oh. 221 00:14:34,452 --> 00:14:36,692 Tony? 222 00:14:36,853 --> 00:14:37,813 Tony? 223 00:14:37,973 --> 00:14:38,933 Good afternoon. 224 00:14:42,754 --> 00:14:44,913 Shall we wander over there? 225 00:14:44,934 --> 00:14:46,213 Mm. 226 00:14:53,775 --> 00:14:57,015 Valentine certainly has her methods. 227 00:14:57,136 --> 00:14:59,035 Mademoiselle, I do not like all this. 228 00:14:59,035 --> 00:15:00,995 Don't you? Nor do I. 229 00:15:02,215 --> 00:15:04,695 [ Chuckles ] No, let's be honest. 230 00:15:04,776 --> 00:15:07,036 I suppose I do like it, really. 231 00:15:07,736 --> 00:15:12,136 In fact, I've arranged a little excursion for tomorrow. 232 00:15:29,919 --> 00:15:32,258 Two hours of driving and all this ludicrous climbing, 233 00:15:32,258 --> 00:15:34,178 and all there is at the top is another ruin. 234 00:15:34,239 --> 00:15:36,979 But wait till you see the view. 235 00:15:42,499 --> 00:15:44,940 Ah. 236 00:15:50,381 --> 00:15:52,101 I say. 237 00:15:55,462 --> 00:15:57,341 C'est magnifique. 238 00:16:27,105 --> 00:16:29,024 Here it is! 239 00:16:33,286 --> 00:16:35,445 Look. Look a snake! 240 00:16:37,746 --> 00:16:39,206 How beautiful. 241 00:16:39,207 --> 00:16:40,566 Be careful. 242 00:16:40,806 --> 00:16:43,346 I don't like it here. I think we should go back. 243 00:16:43,386 --> 00:16:44,626 Damn place. 244 00:16:44,786 --> 00:16:46,026 It isn't safe to walk in. 245 00:16:46,107 --> 00:16:47,906 They're everywhere. 246 00:16:48,067 --> 00:16:51,227 In the old days, Rhodes was known as the "Island of Snakes." 247 00:16:53,187 --> 00:16:55,748 You can see the markings so clearly. 248 00:16:55,787 --> 00:16:57,627 Mm. As a warning, madame. 249 00:16:58,348 --> 00:17:00,428 Nature gives to the quarry of the viper 250 00:17:00,468 --> 00:17:03,348 a chance to identify his attacker. 251 00:17:04,228 --> 00:17:06,809 If every killer was as clearly marked, 252 00:17:06,809 --> 00:17:08,149 I would be without a job. 253 00:17:08,190 --> 00:17:09,630 [ Chuckles ] 254 00:17:10,189 --> 00:17:12,309 [ Mid-tempo string music playing ] 255 00:17:13,149 --> 00:17:15,910 [ Indistinct conversations ] 256 00:17:31,891 --> 00:17:33,251 Do we have to have this? 257 00:17:33,712 --> 00:17:35,472 We can't hear ourselves speak. 258 00:17:36,712 --> 00:17:39,992 Let us not be disrespectful of the local customs, Commander. 259 00:17:41,392 --> 00:17:44,272 [ Speaking Greek ] 260 00:17:47,273 --> 00:17:49,353 I can't understand a word of this menu. 261 00:17:49,554 --> 00:17:51,614 Well, take mine. This one's got some English. 262 00:17:51,674 --> 00:17:53,914 Translation's a bit rough, though. 263 00:17:54,074 --> 00:17:55,233 Is this wine? 264 00:17:55,254 --> 00:17:56,753 Looks like pink gin. 265 00:17:57,474 --> 00:17:58,793 I think it's terrible. 266 00:18:01,114 --> 00:18:02,874 People are doing it all the time. 267 00:18:03,115 --> 00:18:05,395 Well, I belong to the old-fashioned generation 268 00:18:05,395 --> 00:18:07,636 that doesn't believe in divorce. 269 00:18:07,835 --> 00:18:09,834 The sort of attitude there is to life nowadays 270 00:18:09,895 --> 00:18:11,955 that if you do a thing and you don't like it, 271 00:18:12,016 --> 00:18:14,315 you get yourself out of it as quickly as possible. 272 00:18:14,376 --> 00:18:17,556 Easy marriage, easy divorce. I hate that. 273 00:18:22,557 --> 00:18:25,557 You seem to know a great deal about marriage, Mrs. Gold. 274 00:18:28,117 --> 00:18:30,277 Oh, I'm sorry. I, I, I... 275 00:18:30,237 --> 00:18:31,397 Strikes me you've been listening 276 00:18:31,357 --> 00:18:33,038 to far too many scandalmongers. 277 00:18:33,098 --> 00:18:34,638 Just because a woman is good-looking, 278 00:18:34,699 --> 00:18:36,639 people come down on her like a ton of bricks. 279 00:18:36,599 --> 00:18:37,999 Oh, but I didn't mean... 280 00:18:40,919 --> 00:18:42,598 [ Voice breaking ] Oh, dear! 281 00:18:43,239 --> 00:18:44,599 Marjorie? 282 00:18:44,999 --> 00:18:45,999 There was no need for that! 283 00:18:46,159 --> 00:18:47,839 Yes, well, I can't imagine 284 00:18:47,900 --> 00:18:49,940 why you brought your wife on holiday, anyway, Gold. 285 00:18:50,000 --> 00:18:50,639 What do you mean? 286 00:18:50,700 --> 00:18:52,320 Because you only have eyes for Valentine. 287 00:18:52,480 --> 00:18:54,599 Don't be ridiculous. You must be drunk. 288 00:18:54,800 --> 00:18:56,840 If you and my wife think you can put this one over on me, 289 00:18:56,880 --> 00:18:58,200 you're very much mistaken. 290 00:18:58,260 --> 00:19:00,320 I'll not be got rid of as easily as all that. 291 00:19:00,381 --> 00:19:03,621 Ladies and gentlemen, are you ready to order now? 292 00:19:03,721 --> 00:19:06,681 Ah. Very good. 293 00:19:07,202 --> 00:19:09,220 The "bowels in spit". 294 00:19:10,161 --> 00:19:13,761 I have your assurance it is the kidneys of a lamb, 295 00:19:13,802 --> 00:19:15,462 but on a skewer, yes? 296 00:19:15,502 --> 00:19:17,002 Ah, c'est parfait. 297 00:19:17,202 --> 00:19:21,603 Then, for me, the bowels in spit, efharisto. 298 00:19:21,683 --> 00:19:23,003 [ Mid-tempo string music playing ] 299 00:19:38,004 --> 00:19:41,164 [ Man singing in Greek ] 300 00:19:51,686 --> 00:19:54,146 Oh, Mr. Poirot. 301 00:19:54,146 --> 00:19:56,646 Forgive me, I thought I might be alone here. 302 00:19:57,807 --> 00:19:58,767 [ Sniffles ] 303 00:19:58,927 --> 00:20:00,807 May I give you some advice, madame? 304 00:20:01,607 --> 00:20:04,887 Oh, yes, yes, please. 305 00:20:05,008 --> 00:20:06,167 Bien. 306 00:20:06,988 --> 00:20:09,787 Your husband loves you. I know it. 307 00:20:09,848 --> 00:20:11,208 How can you know it? 308 00:20:11,368 --> 00:20:13,748 She has got hold of him, body and soul. 309 00:20:13,809 --> 00:20:15,948 He doesn't think of me anymore. I don't count. 310 00:20:16,049 --> 00:20:19,369 Oh, I can't bear it. I can't bear it. 311 00:20:19,529 --> 00:20:21,649 Then my advice to you, madame, is this. 312 00:20:22,729 --> 00:20:25,809 Leave this place before it is too late. 313 00:20:26,189 --> 00:20:27,829 Too late? 314 00:20:27,890 --> 00:20:29,350 What do you mean? 315 00:20:29,350 --> 00:20:30,830 You're frightening me. 316 00:20:30,851 --> 00:20:32,251 Yes. 317 00:20:33,451 --> 00:20:34,931 That is my intention. 318 00:20:35,051 --> 00:20:35,931 But why? 319 00:20:36,091 --> 00:20:37,250 Why? 320 00:20:38,090 --> 00:20:40,330 It is my advice to you. 321 00:20:42,011 --> 00:20:46,172 Leave this island if you value your life. 322 00:21:01,394 --> 00:21:02,453 Merci. 323 00:21:02,514 --> 00:21:04,894 We'll be sorry to see you go, M. Poirot. 324 00:21:04,914 --> 00:21:07,174 Your tickets are with the passport. 325 00:21:07,614 --> 00:21:10,213 And my reservation, it has been confirmed? 326 00:21:10,254 --> 00:21:12,534 A sleeping berth on the night boat. 327 00:21:12,594 --> 00:21:13,634 Merci. 328 00:21:13,694 --> 00:21:16,415 Ooh, will you be taking dinner tonight? 329 00:21:16,555 --> 00:21:20,195 Uh... yes, something light before I travel. 330 00:21:20,515 --> 00:21:24,216 Major Barnes has provided the kitchen with some barbouni. 331 00:21:24,415 --> 00:21:25,335 Ah. 332 00:21:25,495 --> 00:21:28,376 The red mullet would be ideal. Merci. 333 00:21:30,656 --> 00:21:33,097 Catch them unawares first thing in the morning. 334 00:21:42,057 --> 00:21:43,538 No, no, no, no, no. 335 00:21:45,658 --> 00:21:47,018 No, please! Aah! 336 00:21:47,039 --> 00:21:48,819 With care, with care. 337 00:21:49,819 --> 00:21:52,158 Regardez, regardez. Look, look, look. 338 00:21:53,738 --> 00:21:54,819 Là. 339 00:21:54,879 --> 00:21:56,939 Les autres ici. The others here. 340 00:21:57,699 --> 00:21:58,859 [ Sighs ] 341 00:21:59,699 --> 00:22:01,740 [ Woman speaking indistinctly ] 342 00:22:03,580 --> 00:22:06,220 Of course it's all lies, but he's infatuated. 343 00:22:06,220 --> 00:22:07,880 He says he wants a divorce. 344 00:22:08,260 --> 00:22:10,120 I don't know what to do. 345 00:22:10,180 --> 00:22:12,941 It's terrible. 346 00:22:18,542 --> 00:22:19,781 Mademoiselle. 347 00:22:20,302 --> 00:22:23,341 It's such a shame you're leaving, Mr. Poirot. 348 00:22:23,382 --> 00:22:25,822 I don't know how you can when things are just hotting up. 349 00:22:25,983 --> 00:22:27,302 The Chantrys and the Golds 350 00:22:27,362 --> 00:22:29,503 are getting into more and more of a pickle. 351 00:22:29,663 --> 00:22:31,063 It's all rather shocking. 352 00:22:31,223 --> 00:22:34,743 Marjorie thinks that Valentine will divorce Chantry 353 00:22:34,743 --> 00:22:36,423 and marry Douglas. 354 00:22:36,503 --> 00:22:37,703 Really? 355 00:22:39,224 --> 00:22:41,464 Look. They're over there. 356 00:22:43,724 --> 00:22:47,964 I can't see Chantry giving up without a fight. 357 00:22:48,765 --> 00:22:52,324 Who could have predicted such passion, Mr. Poirot? 358 00:22:52,504 --> 00:22:56,065 There is a crisis of the nerves, certainly. 359 00:22:58,746 --> 00:22:59,905 Look. 360 00:23:00,706 --> 00:23:01,626 Hello. 361 00:23:01,786 --> 00:23:03,046 This is a bit silly, isn't it? 362 00:23:03,107 --> 00:23:06,386 I quite agree. Pointless, spoiling the whole picture show. 363 00:23:06,706 --> 00:23:08,346 Quite my feelings exactly. 364 00:23:09,666 --> 00:23:11,147 Shall we, uh, go in together? 365 00:23:11,167 --> 00:23:13,187 Oh, dear. 366 00:23:14,628 --> 00:23:18,448 I was half hoping there'd be a murder so you'd stay. 367 00:23:18,527 --> 00:23:19,687 Mm. 368 00:23:20,908 --> 00:23:22,508 Garçon? 369 00:23:25,589 --> 00:23:27,628 [ Women shouting indistinctly ] 370 00:23:28,629 --> 00:23:30,989 [ Laughter ] 371 00:23:36,470 --> 00:23:38,069 Oh you should take a picture of us two. 372 00:23:38,130 --> 00:23:38,970 Oh, all right. 373 00:23:39,030 --> 00:23:39,869 And then we'll... 374 00:23:40,030 --> 00:23:41,350 The button is on the side. 375 00:23:41,930 --> 00:23:43,690 – We'll just line up. – All right. 376 00:23:43,750 --> 00:23:45,150 How's that? How's that? 377 00:23:49,830 --> 00:23:50,990 Jolly good shot. 378 00:23:53,132 --> 00:23:55,571 The ladies have gone off on an evening drive. 379 00:23:55,672 --> 00:23:57,732 Something of a reconciliation, I gather. 380 00:23:57,792 --> 00:23:58,532 Ah. 381 00:23:58,692 --> 00:24:01,272 Well, there's been too much bad temper and bickering. 382 00:24:01,332 --> 00:24:02,591 Indeed. 383 00:24:02,632 --> 00:24:04,752 Sorry you're leaving, Poirot. 384 00:24:04,812 --> 00:24:06,192 Not had much time for a chat. 385 00:24:06,353 --> 00:24:08,473 Well, you've been very busy, Major, eh? 386 00:24:08,993 --> 00:24:11,053 The mullet was excellent. 387 00:24:11,073 --> 00:24:12,394 Oh, glad you enjoyed it. 388 00:24:12,474 --> 00:24:15,894 Oh, yes. Where did you buy it? 389 00:24:17,234 --> 00:24:18,113 What do you mean? 390 00:24:18,174 --> 00:24:20,234 Had to go a long way out for that. 391 00:24:20,954 --> 00:24:22,454 No, no, no, no, Major. 392 00:24:22,495 --> 00:24:26,015 Your interests are closer to the shore. 393 00:24:26,175 --> 00:24:27,635 My car, please. 394 00:24:27,635 --> 00:24:29,596 Certainly, M. Poirot. 395 00:24:32,235 --> 00:24:37,576 The Italians, I notice, are strengthening their harbor defenses for military use? 396 00:24:39,036 --> 00:24:41,196 You're very sharp-eyed, Mr. Poirot. 397 00:24:42,437 --> 00:24:46,737 The sharp eyes are important in both our professions, Major. 398 00:24:55,638 --> 00:24:57,638 – Efharisto. – Merci. 399 00:25:13,160 --> 00:25:14,400 Well done. Well done! 400 00:25:14,561 --> 00:25:15,480 Douglas. 401 00:25:15,541 --> 00:25:17,040 Thank you. Shall I? 402 00:25:17,840 --> 00:25:19,440 Have a good game, gentlemen? 403 00:25:19,500 --> 00:25:20,340 Capital. 404 00:25:20,401 --> 00:25:21,911 Fellow's too good for me. 405 00:25:21,911 --> 00:25:23,721 Ran out with a break of 46. 406 00:25:23,761 --> 00:25:25,761 Pure fluke, I assure you. 407 00:25:26,562 --> 00:25:28,322 [ Indistinct conversation ] 408 00:25:30,442 --> 00:25:31,481 What'll you have? 409 00:25:31,641 --> 00:25:33,401 A pink gin, please. 410 00:25:33,402 --> 00:25:34,962 - And you, Major? - This one's on me. 411 00:25:34,982 --> 00:25:36,622 Very kind of you. I'll have a whiskey and soda. 412 00:25:36,702 --> 00:25:38,542 And two whiskey and sodas. 413 00:25:49,804 --> 00:25:51,463 My bags, parakaló. 414 00:25:56,844 --> 00:25:59,123 I've worked pretty hard all my life, you know. 415 00:25:59,186 --> 00:26:00,464 No time for holidays. 416 00:26:00,624 --> 00:26:01,784 Don't get me wrong. 417 00:26:01,845 --> 00:26:04,624 I've seen a bit of life these past few years, I can tell you. 418 00:26:04,685 --> 00:26:05,625 Excuse me, Major. 419 00:26:05,885 --> 00:26:07,206 [ Indistinct conversation ] 420 00:26:08,946 --> 00:26:10,886 Tony, darling, it's too divine. 421 00:26:11,046 --> 00:26:13,166 The most marvelous idea of Mrs. Gold's. 422 00:26:13,187 --> 00:26:15,026 You all ought to have come. 423 00:26:15,187 --> 00:26:16,445 Where have you been, darling? 424 00:26:16,506 --> 00:26:18,606 Up to the Temple of Apollo to see the sunset. 425 00:26:18,667 --> 00:26:21,747 There's the most marvelous view, darling, right across to Turkey. 426 00:26:21,807 --> 00:26:22,887 We must go tomorrow. 427 00:26:22,847 --> 00:26:24,288 Sounds like a good idea. 428 00:26:24,348 --> 00:26:25,848 Miss Lyall, what'll you have? 429 00:26:25,908 --> 00:26:27,728 Oh, thanks. A sidecar, please. 430 00:26:27,788 --> 00:26:28,948 Darling? 431 00:26:29,008 --> 00:26:30,048 Pink gin. 432 00:26:30,207 --> 00:26:32,108 Oh, have that one. I'll order another. 433 00:26:32,168 --> 00:26:33,008 Ooh, rather. 434 00:26:33,168 --> 00:26:34,388 Mrs. Gold? 435 00:26:34,449 --> 00:26:35,808 Orangeade, please. 436 00:26:36,248 --> 00:26:38,968 Barman, could we have a sidecar and a pink gin... 437 00:26:38,989 --> 00:26:40,269 Ooh, I needed that. 438 00:26:40,929 --> 00:26:42,089 [ Laughter ] 439 00:26:42,350 --> 00:26:45,089 Are you sure you wouldn't like something stronger, Mrs. Gold? 440 00:26:45,149 --> 00:26:47,730 Ooh, all right, then. Gin and ginger beer, please. 441 00:26:47,790 --> 00:26:48,649 Darling! 442 00:26:48,709 --> 00:26:50,610 Well, it feels like a celebration. 443 00:26:50,770 --> 00:26:53,031 Right you are, then. Gin and ginger beer it is. 444 00:26:53,391 --> 00:26:54,390 Barman? 445 00:26:54,851 --> 00:26:55,811 [ Coughs ] 446 00:26:57,371 --> 00:27:00,131 [ Indistinct conversations ] 447 00:27:02,411 --> 00:27:04,932 [ Arguing in Italian ] 448 00:27:23,254 --> 00:27:24,614 Yes, monsieur? 449 00:27:26,674 --> 00:27:28,854 Would you mind stepping over here, please, sir? 450 00:27:38,775 --> 00:27:39,935 [ Laughter ] 451 00:27:41,776 --> 00:27:42,936 [ Coughing ] 452 00:27:43,156 --> 00:27:46,195 What I've been meaning to say all the time we've been here 453 00:27:46,155 --> 00:27:50,116 is that your clothes are so clever. Such a marvelous line. 454 00:27:51,396 --> 00:27:52,556 Are you all right? 455 00:27:52,557 --> 00:27:53,457 What's the matter? 456 00:27:53,337 --> 00:27:54,976 I need a drink of some water. 457 00:27:54,977 --> 00:27:55,857 Oh. 458 00:27:56,218 --> 00:27:57,057 Waiter? 459 00:27:57,217 --> 00:27:58,458 Valentine: [ Coughs ] 460 00:27:58,717 --> 00:28:00,136 I feel rather queer. 461 00:28:01,457 --> 00:28:02,577 [ Coughs ] 462 00:28:02,737 --> 00:28:04,218 Something gone down the wrong way? 463 00:28:04,378 --> 00:28:05,198 [ Gasps ] 464 00:28:05,258 --> 00:28:06,938 I can't get my breath. 465 00:28:07,419 --> 00:28:10,698 Waiter. Parakaló quickly, some water. 466 00:28:10,759 --> 00:28:11,599 What's up? 467 00:28:11,659 --> 00:28:12,898 Commander Chantry! 468 00:28:14,258 --> 00:28:15,578 What's the matter, Val? 469 00:28:15,139 --> 00:28:16,099 [ Coughs, gasps ] 470 00:28:16,759 --> 00:28:18,399 [ Straining ] I don't know. 471 00:28:18,239 --> 00:28:20,419 That drink tasted queer. 472 00:28:20,420 --> 00:28:22,220 The pink gin? This? 473 00:28:23,040 --> 00:28:24,200 Give her some room. 474 00:28:25,460 --> 00:28:26,620 Drink this, Val. 475 00:28:27,061 --> 00:28:29,180 Try to drink this. 476 00:28:31,861 --> 00:28:32,700 [ Gasps ] 477 00:28:32,860 --> 00:28:33,780 [ Coughing ] 478 00:28:33,941 --> 00:28:35,200 Who knows what to do? 479 00:28:35,261 --> 00:28:36,901 I'll get a doctor. 480 00:28:39,262 --> 00:28:41,882 That was my drink, Gold. I'd not touched it. 481 00:28:42,462 --> 00:28:44,381 What the hell did you put in it? 482 00:28:58,783 --> 00:29:01,224 [ Arguing in Italian ] 483 00:29:09,765 --> 00:29:11,605 She's dead. 484 00:29:11,666 --> 00:29:13,545 She's dead! 485 00:29:18,105 --> 00:29:19,465 You killed her. 486 00:29:20,406 --> 00:29:22,526 You meant to kill me, but you killed her. 487 00:29:23,987 --> 00:29:25,947 I'll see you hang for this, Gold. 488 00:29:26,467 --> 00:29:28,626 I'll see you hang for this. 489 00:29:28,646 --> 00:29:32,507 I.. I.. I didn't do anything. 490 00:29:49,189 --> 00:29:51,949 [ Foghorn blaring ] 491 00:30:06,831 --> 00:30:09,551 Poirot: I have told you again and again! 492 00:30:09,591 --> 00:30:11,950 I am on holiday! 493 00:30:13,031 --> 00:30:14,231 [ Shouts in French ] 494 00:30:14,491 --> 00:30:15,631 I am a Belgian citizen! 495 00:30:15,652 --> 00:30:17,912 You have no right to detain me! 496 00:30:18,052 --> 00:30:19,752 Man: You are not to leave this island 497 00:30:19,752 --> 00:30:22,453 until you explain all movement exactly. 498 00:30:22,472 --> 00:30:23,713 How can I leave this island now?! 499 00:30:23,713 --> 00:30:25,952 My ship has gone, you idiot! 500 00:30:26,672 --> 00:30:27,832 [ Sighs ] 501 00:30:28,572 --> 00:30:29,832 Mademoisalle Lyall! 502 00:30:32,474 --> 00:30:33,473 What is the matter? 503 00:30:33,634 --> 00:30:34,814 What are you doing here? 504 00:30:34,874 --> 00:30:36,374 Mr. Poirot, thank God. 505 00:30:36,374 --> 00:30:37,754 I thought you'd left. 506 00:30:37,835 --> 00:30:39,554 You must come quickly. 507 00:30:40,555 --> 00:30:42,694 Valentine Chantry is dead. 508 00:30:42,675 --> 00:30:43,834 Ah. 509 00:30:44,115 --> 00:30:46,694 Someone poisoned her husband's glass, 510 00:30:46,795 --> 00:30:48,354 and she drank it. 511 00:30:49,135 --> 00:30:51,135 I feared such an outcome. 512 00:30:51,156 --> 00:30:52,956 Then why didn't you do something? 513 00:30:52,996 --> 00:30:53,636 Do what? 514 00:30:53,696 --> 00:30:55,695 What is there to do before the event? 515 00:30:55,755 --> 00:30:58,076 Tell the police that someone has murder in their heart? 516 00:30:58,236 --> 00:31:00,756 No. 517 00:31:02,116 --> 00:31:03,357 I will come. 518 00:31:06,197 --> 00:31:09,878 And now, monsieur, I have more pressing matters to attend to. 519 00:31:10,237 --> 00:31:14,497 I am a detective, not a spy. 520 00:31:14,678 --> 00:31:19,038 Kindly send my bags to the hotel Palazzo di Rodi. 521 00:31:27,519 --> 00:31:30,639 [ Man speaking Italian ] 522 00:31:43,201 --> 00:31:45,860 Oh, I was attracted to her. 523 00:31:46,242 --> 00:31:47,601 Who wouldn't be? 524 00:31:48,082 --> 00:31:50,601 It was within the bounds of propriety, Poirot. 525 00:31:50,682 --> 00:31:51,562 Ah. 526 00:31:52,522 --> 00:31:54,262 Did she confide in you? 527 00:31:54,882 --> 00:31:56,081 A little. 528 00:31:57,682 --> 00:32:00,602 Was Valentine Chantry a happy woman, would you say? 529 00:32:01,463 --> 00:32:03,103 In her marriage, you mean? 530 00:32:04,284 --> 00:32:06,424 She was rather lost and afraid. 531 00:32:06,483 --> 00:32:07,664 Afraid of what? 532 00:32:07,624 --> 00:32:08,763 Of Chantry. 533 00:32:08,824 --> 00:32:09,423 Ah. 534 00:32:09,484 --> 00:32:10,683 She thought he was jealous. 535 00:32:10,843 --> 00:32:11,804 Of you? 536 00:32:11,964 --> 00:32:14,224 Of anyone who paid attention to her. 537 00:32:15,285 --> 00:32:17,805 She was so helpless in many ways, Poirot. I... 538 00:32:17,865 --> 00:32:19,524 I felt protective towards her. 539 00:32:20,285 --> 00:32:22,485 But somehow everything got out of hand. 540 00:32:22,966 --> 00:32:25,044 Chantry behaving like a bull at a gate. 541 00:32:25,125 --> 00:32:27,365 Then Marjorie getting hysterical. 542 00:32:29,945 --> 00:32:31,305 Monsieur Gold... 543 00:32:33,786 --> 00:32:35,706 do you love your wife? 544 00:32:38,067 --> 00:32:39,226 Of course I do. 545 00:32:40,847 --> 00:32:42,847 [ Voice breaking ] She's all the whole world to me. 546 00:32:50,109 --> 00:32:51,268 You are a Catholic? 547 00:32:52,788 --> 00:32:53,827 Yes. 548 00:32:54,088 --> 00:32:57,649 Your faith will be a great consolation to you. 549 00:33:00,369 --> 00:33:03,049 [ Speaking Italian ] 550 00:33:09,609 --> 00:33:11,729 Poirot! 551 00:33:12,950 --> 00:33:14,931 Poirot, they'll, they'll hang me for this. 552 00:33:15,791 --> 00:33:19,111 Not while I have the power to prevent it, monsieur. 553 00:33:34,493 --> 00:33:37,412 Man: The poison was contained in the empty bottle, 554 00:33:37,433 --> 00:33:40,913 which we discovered in Mr. Gold's dinner-jacket pocket. 555 00:33:40,993 --> 00:33:42,653 It is safe to touch. 556 00:33:42,674 --> 00:33:45,813 The only fingerprints on it were Douglas Gold's. 557 00:33:47,114 --> 00:33:50,614 Mrs. Chantry was a very beautiful woman. 558 00:33:50,795 --> 00:33:54,454 A public affair was taking place between her and Douglas Gold, 559 00:33:54,794 --> 00:33:58,015 but Commander Chantry was a very possessive husband. 560 00:33:58,095 --> 00:34:00,295 He would not relinquish his wife. 561 00:34:00,316 --> 00:34:03,136 The lover poisons the husband's glass, 562 00:34:03,216 --> 00:34:06,016 and then, just when his attention is elsewhere, 563 00:34:06,236 --> 00:34:08,096 the wife drinks it instead. 564 00:34:08,195 --> 00:34:09,135 Ecco! 565 00:34:09,196 --> 00:34:13,156 Oh, it is a scene worthy of the Italian opera, Inspector. 566 00:34:16,938 --> 00:34:19,497 I assume that you asked Douglas Gold 567 00:34:19,497 --> 00:34:22,137 to empty the contents of his pockets himself? 568 00:34:22,198 --> 00:34:23,237 Yes. 569 00:34:24,118 --> 00:34:25,858 Then it is hardly surprising 570 00:34:25,858 --> 00:34:30,539 that his fingerprints should be found on the container, is it? 571 00:34:33,039 --> 00:34:35,659 Do you not find it peculiar, Inspector, 572 00:34:35,900 --> 00:34:39,218 that this calculating murderer should be discovered 573 00:34:39,500 --> 00:34:42,739 with this very bottle of poison in his pocket? 574 00:34:42,820 --> 00:34:44,259 There is no doubt, signor. 575 00:34:44,420 --> 00:34:47,200 When the cold-blooded Englishman comes out into the sun, 576 00:34:47,201 --> 00:34:49,201 perhaps it warms his passion. 577 00:34:50,941 --> 00:34:52,100 Ah, basta! 578 00:34:52,500 --> 00:34:53,660 [ Keys clacking ] 579 00:34:56,101 --> 00:34:57,461 [ Speaking Italian ] 580 00:34:59,122 --> 00:35:01,282 But Monsieur Gold does not admit his guilt. 581 00:35:01,342 --> 00:35:04,242 Man: On the contrary, he protests his innocence. 582 00:35:04,302 --> 00:35:07,462 Just because the wrong person died, that is no defense. 583 00:35:09,223 --> 00:35:11,302 [ Speaking Italian ] 584 00:35:14,643 --> 00:35:17,003 What do you mean, I can't pick up my passport? 585 00:35:17,063 --> 00:35:20,324 They are my express instructions from the police, Commander. 586 00:35:20,583 --> 00:35:23,944 I want my wife's body given a decent burial back in England, 587 00:35:23,964 --> 00:35:26,944 not in some outpost of the Italian empire. 588 00:35:27,705 --> 00:35:29,145 Now, there's a ship leaving this afternoon, 589 00:35:29,205 --> 00:35:31,645 and there's going to be a hell of a stink if I'm not on it. 590 00:35:31,706 --> 00:35:32,945 Commander Chantry. 591 00:35:38,506 --> 00:35:41,586 There is no recompense I can make for the loss of your wife, 592 00:35:41,926 --> 00:35:44,826 nothing I can say to you that's adequate, 593 00:35:45,146 --> 00:35:48,186 only that I have lost a husband. 594 00:35:49,988 --> 00:35:53,087 Oh, Mr. Poirot, if only we had taken your advice. 595 00:35:53,947 --> 00:35:56,447 Advice? What advice? 596 00:35:57,027 --> 00:36:00,688 Mr. Poirot recommended that we leave the island some days ago. 597 00:36:01,569 --> 00:36:04,468 Then I wish you'd warned me also, Mr. Poirot. 598 00:36:04,509 --> 00:36:05,668 Ah. 599 00:36:07,409 --> 00:36:09,529 You are going to visit your husband, madame? 600 00:36:09,889 --> 00:36:10,728 Yes. 601 00:36:10,789 --> 00:36:13,409 Then believe me when I tell you that he is innocent. 602 00:36:13,790 --> 00:36:17,710 And you may rest assured that he will soon be released. 603 00:36:19,509 --> 00:36:20,790 Excuse me. 604 00:36:25,331 --> 00:36:28,331 If you please, one tisane on the terrace. 605 00:36:28,371 --> 00:36:29,711 Merci. 606 00:36:43,513 --> 00:36:45,673 What's going off, Poirot? 607 00:36:45,833 --> 00:36:48,113 You make all these confounded mysteries, 608 00:36:48,133 --> 00:36:51,032 and it's useless asking you to explain. 609 00:36:55,113 --> 00:36:58,734 I have told you. Douglas Gold is innocent. 610 00:36:59,154 --> 00:37:02,755 But that means that one of us poisoned the glass. 611 00:37:03,075 --> 00:37:04,234 Indeed. 612 00:37:04,594 --> 00:37:05,554 Merci. 613 00:37:10,316 --> 00:37:11,475 And we shall know who 614 00:37:11,476 --> 00:37:13,996 when we know from where the poison came. 615 00:37:14,796 --> 00:37:17,096 But there we have the problem, eh? 616 00:37:17,457 --> 00:37:20,396 The police will not allow me any further facilities. 617 00:37:20,416 --> 00:37:23,996 For them, the case is dried and cut. 618 00:37:25,037 --> 00:37:28,897 Then... I may be able to help you. 619 00:37:29,957 --> 00:37:32,258 I trust I may speak among friends? 620 00:37:32,338 --> 00:37:33,497 Mm. 621 00:37:34,077 --> 00:37:36,477 The forensic officer is a friend of mine. 622 00:37:37,438 --> 00:37:42,198 You understand, Mr. Poirot, this is a matter of extreme delicacy. 623 00:37:42,419 --> 00:37:44,139 Mais oui. 624 00:37:56,520 --> 00:37:59,380 Came out here on holiday, M. Poirot, 625 00:37:59,461 --> 00:38:01,101 fell in love with the place. 626 00:38:02,282 --> 00:38:04,080 You have examined the poison, monsieur? 627 00:38:04,120 --> 00:38:06,470 Yes, it's local. Rhodian. 628 00:38:06,770 --> 00:38:08,521 Very old remedy. 629 00:38:08,561 --> 00:38:10,761 The Knights of St. John were hospitables 630 00:38:10,761 --> 00:38:11,862 before they were warriors. 631 00:38:11,862 --> 00:38:13,162 It's one of their potions. 632 00:38:13,522 --> 00:38:17,763 Medicinal when its diluted form, lethal when neat. 633 00:38:17,822 --> 00:38:19,282 A snake bite. 634 00:38:19,522 --> 00:38:22,242 It's from the fangs of the horned viper. 635 00:38:22,503 --> 00:38:25,483 The island's still full of superstition. 636 00:38:26,103 --> 00:38:29,343 It's called vilitilio occius. 637 00:38:29,364 --> 00:38:30,824 [ Sniffs ] 638 00:38:31,345 --> 00:38:33,923 Where would such a poison be obtained? 639 00:38:35,304 --> 00:38:37,784 Not on the shelves of a pharmacist. 640 00:38:37,805 --> 00:38:40,684 Some herbalist or quack. 641 00:38:40,745 --> 00:38:45,386 If you really want to search, try the streets around here. 642 00:38:45,905 --> 00:38:48,564 [ Men chanting in Italian ] 643 00:38:55,427 --> 00:38:56,986 Blackshirts. 644 00:38:57,007 --> 00:38:58,366 [ Spits ] 645 00:39:01,827 --> 00:39:04,166 There are so many streets. 646 00:39:04,167 --> 00:39:06,127 Where do we begin? 647 00:39:06,407 --> 00:39:07,697 Mademoiselle... 648 00:39:08,197 --> 00:39:09,587 we must now appear 649 00:39:09,608 --> 00:39:11,928 the mad English who go out in the midday sun. 650 00:39:13,129 --> 00:39:15,678 We must trust in the old town 651 00:39:15,678 --> 00:39:18,328 to give up her secrets. 652 00:39:20,929 --> 00:39:23,329 Come. 653 00:39:36,451 --> 00:39:37,490 Ah. 654 00:39:37,651 --> 00:39:40,610 Parakaló, vilitilio occius? 655 00:39:41,031 --> 00:39:42,752 Vilitilio occius? 656 00:39:44,812 --> 00:39:46,431 Efharisto. 657 00:39:49,412 --> 00:39:50,732 Vilitilio occius? 658 00:39:51,492 --> 00:39:54,252 Parakaló. Vilitilio occius? 659 00:39:55,653 --> 00:39:56,813 Efharisto. 660 00:39:57,133 --> 00:39:59,492 [ Speaking Greek ] 661 00:40:04,773 --> 00:40:07,333 [ Dog barking ] 662 00:40:09,574 --> 00:40:12,374 [ Indistinct conversations ] 663 00:40:21,555 --> 00:40:23,595 [ Speaking Greek ] 664 00:40:30,456 --> 00:40:31,536 Parakaló. 665 00:40:31,696 --> 00:40:33,616 Vilitilio occius? 666 00:40:35,737 --> 00:40:36,777 [ Speaking Greek ] 667 00:40:36,937 --> 00:40:37,937 Efharisto. 668 00:40:44,338 --> 00:40:47,378 [ Speaking Greek ] 669 00:40:57,040 --> 00:40:58,499 It will be all right. 670 00:41:02,039 --> 00:41:02,979 Yaya! 671 00:41:04,140 --> 00:41:05,220 Yaya! 672 00:41:07,420 --> 00:41:09,380 [ Speaking Greek ] 673 00:41:18,341 --> 00:41:21,141 [ Speaking Greek ] 674 00:41:32,783 --> 00:41:35,903 [ Conversing in Greek ] 675 00:41:49,665 --> 00:41:51,345 No, no, you don't understand. 676 00:41:51,945 --> 00:41:54,385 I don't want to buy some poison. 677 00:41:54,465 --> 00:41:59,105 I want to know if you sold any to someone else. 678 00:42:00,506 --> 00:42:03,206 Yesterday or the day before. 679 00:42:04,666 --> 00:42:08,726 [ Speaking Greek ] 680 00:42:09,087 --> 00:42:11,747 [ Speaking Greek ] 681 00:42:23,708 --> 00:42:24,868 Anglos? 682 00:42:25,589 --> 00:42:26,748 Tall? 683 00:42:26,929 --> 00:42:28,288 Megalos? 684 00:42:29,789 --> 00:42:30,839 And his hair? 685 00:42:30,939 --> 00:42:34,289 Was it like mine or darker? 686 00:42:34,509 --> 00:42:37,589 [ Speaking Greek ] 687 00:42:44,310 --> 00:42:45,510 [ Speaking Greek ] 688 00:42:47,791 --> 00:42:50,510 Not man. Lady. 689 00:42:52,311 --> 00:42:54,732 Yes, English lady. 690 00:42:57,752 --> 00:43:01,552 Poirot, the poison was sold to Mrs. Gold. 691 00:43:02,072 --> 00:43:03,432 Of course. 692 00:43:04,112 --> 00:43:06,553 So, you comprehend? 693 00:43:06,573 --> 00:43:10,513 But whyever did she want to help her husband poison Chantry? 694 00:43:10,594 --> 00:43:13,393 Ah! My dear Mademoiselle Pamela. 695 00:43:13,913 --> 00:43:17,353 It is not a question of who failed to murder the Commander Chantry, 696 00:43:17,514 --> 00:43:19,194 but who and for what reason, 697 00:43:19,214 --> 00:43:21,554 succeeded in murdering his wife. 698 00:43:25,716 --> 00:43:28,874 [ Arguing in Italian ] 699 00:43:33,915 --> 00:43:35,516 [ Conversing in Italian ] 700 00:43:36,776 --> 00:43:37,756 A disturbance? 701 00:43:37,817 --> 00:43:40,116 Yes, the passports were stolen. 702 00:43:40,717 --> 00:43:42,675 He was distracted by a scream. 703 00:43:43,117 --> 00:43:44,596 Mrs. Gold was disturbed. 704 00:43:44,617 --> 00:43:47,237 A mantis flew in and settled on a pillow. 705 00:43:47,357 --> 00:43:51,077 After last night's terrible events, he left the desk. 706 00:43:50,918 --> 00:43:53,118 Is Commander Chantry still in the hotel? 707 00:43:53,218 --> 00:43:55,118 [ Conversing in Italian ] 708 00:43:56,558 --> 00:43:57,717 Bien. 709 00:43:59,958 --> 00:44:02,458 [ Bell rings, indistinct conversations ] 710 00:44:02,599 --> 00:44:04,999 Lyall: Marjorie Gold and Chantry? 711 00:44:05,059 --> 00:44:06,419 Oh, yes, Mademoiselle Pamela. 712 00:44:06,519 --> 00:44:08,999 The eternal triangle. You remember? 713 00:44:09,060 --> 00:44:09,939 [ Horn honks ] 714 00:44:10,000 --> 00:44:12,799 But not the one that you were supposed to see. 715 00:44:13,299 --> 00:44:15,699 It was only the reactions of Madame Gold 716 00:44:15,800 --> 00:44:18,720 and the jealous blusters of the Commander Chantry 717 00:44:18,800 --> 00:44:21,150 that made you think that Douglas Gold 718 00:44:21,150 --> 00:44:24,561 was in love with the Commander's wife, Valentine Chantry. 719 00:44:24,621 --> 00:44:26,401 Oh, yes, it was skillfully done. 720 00:44:27,121 --> 00:44:30,041 You see, Marjorie Gold and the Commander Chantry 721 00:44:30,041 --> 00:44:32,241 had started their affair in England. 722 00:44:32,322 --> 00:44:36,002 They planned to meet here and stage their crime publicly. 723 00:44:36,583 --> 00:44:39,102 Chantry inserted the poison into his own drink 724 00:44:39,163 --> 00:44:40,702 and passed it to his wife. 725 00:44:40,763 --> 00:44:43,762 She drank it, and then, in the confusion, 726 00:44:43,763 --> 00:44:47,763 he slipped the bottle of poison into the pocket of Douglas Gold. 727 00:44:48,724 --> 00:44:49,883 How awful. 728 00:44:51,004 --> 00:44:54,284 But now we must stop them before they can leave the island. 729 00:44:54,924 --> 00:44:57,364 Already they have obtained their passports. 730 00:44:57,764 --> 00:45:00,124 I will check the boat from Brindisi. 731 00:45:00,205 --> 00:45:02,245 You ask if anyone has seen them. 732 00:45:02,925 --> 00:45:05,485 [ Indistinct conversations ] 733 00:45:07,866 --> 00:45:08,826 Excuse me. 734 00:45:08,886 --> 00:45:10,665 Are there English people on board? 735 00:45:10,726 --> 00:45:13,326 – English people? – No, no, no, sorry. 736 00:45:13,726 --> 00:45:15,086 [ Speaking Italian ] 737 00:45:16,766 --> 00:45:17,926 Brindisi? 738 00:45:18,246 --> 00:45:20,006 – Grazie. – Prego. 739 00:45:25,727 --> 00:45:28,487 Major Barnes! 740 00:45:34,048 --> 00:45:36,809 Ah. 741 00:45:41,169 --> 00:45:43,248 I have to keep up appearances, Poirot. 742 00:45:43,929 --> 00:45:46,369 The swordfish is five days old. 743 00:45:47,410 --> 00:45:49,350 It's not the Italians I've been keeping an eye on. 744 00:45:49,451 --> 00:45:50,550 It's the English. 745 00:45:50,610 --> 00:45:53,810 Commander Chantry has taken to fishing. 746 00:45:54,091 --> 00:45:58,370 He and Mrs. Gold are heading out to the Turkish coast. 747 00:46:03,031 --> 00:46:06,152 When did you first realize about Mrs. Gold? 748 00:46:06,692 --> 00:46:10,151 Her performance was without fault, except in one particular. 749 00:46:10,212 --> 00:46:12,552 Poirot! Ahead! 750 00:46:18,293 --> 00:46:21,073 That scene she created at the cabana. 751 00:46:21,054 --> 00:46:23,693 She suggested that her husband wanted a divorce. 752 00:46:24,333 --> 00:46:28,573 Eh bien! I had just observed that Monsieur Gold was a Catholic. 753 00:46:28,754 --> 00:46:30,834 The whole thing did not make sense. 754 00:46:30,835 --> 00:46:34,415 Unless of course we were watching the elaborate charade. 755 00:46:34,955 --> 00:46:36,615 Tony! Look, a boat! 756 00:46:36,776 --> 00:46:38,655 Barnes: Could he be armed, Poirot? 757 00:46:38,774 --> 00:46:41,935 I do not think they would dare risk bringing the gun onto the island. 758 00:46:41,995 --> 00:46:43,856 Their method is more discreet. 759 00:46:44,316 --> 00:46:46,215 And I can deal with the Commander. 760 00:46:46,216 --> 00:46:48,696 [ Shouts in Greek ] 761 00:46:50,397 --> 00:46:52,736 That bloody Belgian busybody! 762 00:46:53,376 --> 00:46:55,616 Can't you make it go faster? 763 00:46:55,896 --> 00:46:57,456 Faster! Faster! 764 00:46:57,477 --> 00:46:58,836 [ Speaking Italian ] 765 00:46:59,218 --> 00:47:00,177 Dynamite? 766 00:47:00,237 --> 00:47:01,697 Yes, dynamite! Get the dynamite! 767 00:47:01,757 --> 00:47:03,198 Get away the boat! Fast! 768 00:47:03,258 --> 00:47:05,178 – What is it? – What is it? 769 00:47:05,238 --> 00:47:06,938 He's got some dynamite! 770 00:47:07,298 --> 00:47:09,218 Keep away! Keep away! 771 00:47:09,418 --> 00:47:12,759 Commander Chantry, drop the dynamite, or we shall fire! 772 00:47:12,819 --> 00:47:14,738 Stand off! Stand off! 773 00:47:14,739 --> 00:47:16,139 [ Shouting in Italian ] 774 00:47:16,480 --> 00:47:17,640 [ Explosion ] 775 00:47:18,720 --> 00:47:20,610 Poirot: Ah, mon dieu. Is he all right? 776 00:47:20,610 --> 00:47:22,100 Man: You crazy English! 777 00:47:22,100 --> 00:47:23,979 If you do not stop trying to kill each other, 778 00:47:24,039 --> 00:47:25,680 I shall put you all under arrest! 779 00:47:27,000 --> 00:47:29,080 That includes you, Signor Poirot! 780 00:47:40,721 --> 00:47:42,742 Lyall: Poor Douglas Gold. 781 00:47:44,342 --> 00:47:47,442 He's staying on, you know, to the end. 782 00:47:48,423 --> 00:47:50,922 Poirot: Well, he should leave. 783 00:47:51,923 --> 00:47:56,283 I told his wife to leave, but she took no notice. 784 00:47:58,724 --> 00:48:01,484 Can't you stay on a few more days? 785 00:48:01,484 --> 00:48:02,564 [ Both chuckle ] 786 00:48:02,724 --> 00:48:04,184 Impossible. 787 00:48:05,005 --> 00:48:07,003 Je regrette. 788 00:48:09,704 --> 00:48:11,744 [ Indistinct conversations ] 789 00:48:13,065 --> 00:48:13,905 No, no. 790 00:48:14,065 --> 00:48:15,505 [ Conversing in Italian ] 791 00:48:15,566 --> 00:48:17,345 I really enjoyed our little adventure. 792 00:48:17,505 --> 00:48:18,346 Ah. 793 00:48:18,506 --> 00:48:21,586 Poirot, trying to sneak off the island again, are you? 794 00:48:21,645 --> 00:48:23,686 [ Laughs ] Not at all, Major, not at all. 795 00:48:23,746 --> 00:48:27,366 I thought I should leave before the Inspector changes his mind, eh? 796 00:48:27,427 --> 00:48:30,587 Look here. If you see me at the harbor, 797 00:48:30,607 --> 00:48:31,987 pretend you don't know me. 798 00:48:32,147 --> 00:48:33,307 Ah. 799 00:48:33,548 --> 00:48:35,748 Where are you headed, Major? Abyssinia? 800 00:48:36,608 --> 00:48:38,747 How the Hades did you know that? 801 00:48:38,768 --> 00:48:42,868 Well, I, uh, I assumed you'd want to be there for the ostrich-shooting season. 802 00:48:43,428 --> 00:48:44,588 [ Laughs ] 803 00:48:45,549 --> 00:48:46,668 Au revoir. 804 00:48:46,829 --> 00:48:48,269 [ Chuckles ] 805 00:49:01,191 --> 00:49:03,370 Goodbye, Monsieur Poirot. 806 00:49:04,911 --> 00:49:06,069 Oh. 807 00:49:06,911 --> 00:49:10,671 I hope we shall meet again. 808 00:49:12,851 --> 00:49:15,911 Au revoir, Mademoiselle.