1
00:01:19,240 --> 00:01:22,300
British pies are famous
the world over.
2
00:01:22,420 --> 00:01:26,310
And, last year, Farley's Foods
produced five million of them.
3
00:01:26,820 --> 00:01:30,250
Everything from steak and kidney,
to Cornish pastries.
4
00:01:30,820 --> 00:01:33,330
But, that's not enough
for old man Farley.
5
00:01:33,360 --> 00:01:35,410
He wants to double the score.
6
00:01:35,980 --> 00:01:39,170
Work's been pushing ahead
on the new extension to his factory.
7
00:01:39,480 --> 00:01:42,430
And this week, the great day dawned.
8
00:02:52,020 --> 00:02:53,640
My friends!
9
00:02:54,620 --> 00:02:57,930
I hope I may call you my friends.
10
00:02:59,200 --> 00:03:04,570
After all, I pay your wages!
11
00:03:09,180 --> 00:03:11,650
In 1935,
12
00:03:11,900 --> 00:03:17,370
we sold more pies than at anytime,
in our history.
13
00:03:20,040 --> 00:03:22,765
Yet, there are those among you,
14
00:03:23,365 --> 00:03:25,690
politically motivated,
15
00:03:26,020 --> 00:03:29,065
who still try to say
16
00:03:29,665 --> 00:03:31,810
that you are not doing well.
17
00:03:33,140 --> 00:03:35,090
Don't listen to them!
18
00:03:37,020 --> 00:03:41,630
And now,
let us move on to happier things.
19
00:03:43,540 --> 00:03:46,730
Once more,
I stand before you here
20
00:03:47,520 --> 00:03:50,690
to open yet another new wing
21
00:03:51,620 --> 00:03:54,280
of our great enterprise.
22
00:04:13,580 --> 00:04:15,000
Joanna!
23
00:04:21,480 --> 00:04:23,390
Why didn't you call me yesterday?
24
00:04:23,640 --> 00:04:24,740
You mustn't come here!
25
00:04:24,840 --> 00:04:26,240
I've got to see you!
26
00:04:26,320 --> 00:04:27,930
It's no good, Joanna.
27
00:04:28,000 --> 00:04:30,170
What isn't? What do you mean?
28
00:04:30,780 --> 00:04:32,970
I've been given two weeks notice.
29
00:04:34,040 --> 00:04:35,390
By my father?
30
00:04:35,500 --> 00:04:37,530
Not directly, but yes.
31
00:04:37,760 --> 00:04:38,740
Why?
32
00:04:38,880 --> 00:04:41,030
Because he's found out
about us, of course.
33
00:04:44,000 --> 00:04:45,310
I've got to go!
34
00:04:48,680 --> 00:04:50,110
Oh, God!
35
00:04:53,840 --> 00:04:56,590
I like to think
that there's been a partnership.
36
00:04:56,590 --> 00:05:00,390
A partnership between the Farley family
37
00:05:01,080 --> 00:05:04,750
and we, humble mortals in the municipality.
38
00:05:09,340 --> 00:05:11,710
There are other jobs, Herbert.
39
00:05:11,760 --> 00:05:14,790
Not with your father's bad opinion
following me wherever I go.
40
00:05:14,860 --> 00:05:17,660
I could kill him!
I could really kill him!
41
00:05:17,740 --> 00:05:19,730
Talking like that doesn't do any good.
42
00:05:26,240 --> 00:05:29,350
And now, it gives me great pleasure
43
00:05:30,000 --> 00:05:35,190
to declare this new wing
well and truly open.
45
00:06:29,361 --> 00:06:30,161
What?
46
00:06:30,160 --> 00:06:34,270
"This is your chance to invest
in a pair of HomePhit real leather shoes."
47
00:06:34,420 --> 00:06:35,845
Oh, that's clever!
48
00:06:35,945 --> 00:06:37,270
Fit spelt with a "Ph".
49
00:06:38,200 --> 00:06:41,230
"Just return this card and our
representatives will call on you."
50
00:06:41,800 --> 00:06:43,585
Made to measure shoes, apparently.
51
00:06:44,285 --> 00:06:45,670
Seem awfully reasonable.
52
00:06:46,180 --> 00:06:50,190
Don't suppose they have any made to
measure typewriters in there, have they?
53
00:06:50,480 --> 00:06:51,700
Sorry?
54
00:06:53,280 --> 00:06:57,370
Ever since last Easter, I've been asking
Mr. Poirot for a new typewriter.
55
00:06:57,600 --> 00:07:00,710
Mr. Poirot isn't mean,
but he is careful.
56
00:07:01,280 --> 00:07:04,030
We found this typewriter in the flat
when we moved in.
57
00:07:04,160 --> 00:07:05,300
Someone had left it.
58
00:07:05,840 --> 00:07:07,150
Jolly useful.
59
00:07:09,800 --> 00:07:11,990
- Who's Benedict Farley?
- I have no idea.
60
00:07:15,760 --> 00:07:17,345
Oh, isn't he Farley's pies?
61
00:07:17,445 --> 00:07:18,530
Pies?
62
00:07:18,920 --> 00:07:19,980
Why?
63
00:07:20,440 --> 00:07:24,770
"Dear sir, Mr. Benedict Farley would like
to have the benefit of your advice."
64
00:07:24,820 --> 00:07:26,760
"If convenient to yourself,
he would be glad
65
00:07:26,811 --> 00:07:28,561
if you would call upon him
at the above address
66
00:07:28,600 --> 00:07:31,050
at 9.30 tomorrow, Thursday evening."
67
00:07:32,200 --> 00:07:35,490
"Yours truly, Hugo Cornworthy, secretary."
68
00:07:35,880 --> 00:07:38,190
"P.S. Please, bring this letter with you."
69
00:07:41,600 --> 00:07:43,850
Repeat that, if you please, Hastings!
70
00:07:44,040 --> 00:07:45,220
"Dear Sir..."
71
00:07:45,260 --> 00:07:48,010
Non, non, non.
Just the postscript.
72
00:07:49,080 --> 00:07:51,550
"P.S. Please bring this letter with you."
73
00:07:54,320 --> 00:07:55,725
Why?
74
00:07:55,825 --> 00:07:57,030
Why?
75
00:07:57,360 --> 00:07:59,225
Why, Hastings?
76
00:08:00,725 --> 00:08:02,790
An interesting letter.
77
00:08:02,960 --> 00:08:04,090
Is it?
78
00:08:04,190 --> 00:08:05,720
I thought it was rather dull.
79
00:08:06,760 --> 00:08:08,470
Miss Lemon says he makes pies.
80
00:08:09,600 --> 00:08:11,030
Makes pies?
81
00:08:11,800 --> 00:08:14,950
Hastings, to say that Benedict Farley
makes pies is like saying that
82
00:08:15,590 --> 00:08:17,950
Wagner wrote semiquavers.
83
00:08:18,280 --> 00:08:19,710
They're good pies, are they?
84
00:08:20,080 --> 00:08:21,665
No, horrible!
85
00:08:21,965 --> 00:08:23,550
But there are great many of them.
86
00:08:57,640 --> 00:09:01,590
The forms and origin of Benedict
Farley's wealth, I surmise, huh.
87
00:09:02,160 --> 00:09:07,030
And that, Hastings, is where he makes
his sausages, his pies, his hams.
88
00:09:07,600 --> 00:09:09,790
Useful, eh? Living above the shop.
89
00:09:10,440 --> 00:09:13,590
I suppose from here, Farley likes
to keep an eye on his employees.
90
00:09:13,680 --> 00:09:14,725
No doubt!
91
00:09:14,725 --> 00:09:16,347
But it is a pity that such diligence
92
00:09:16,347 --> 00:09:18,798
does not improve the quality of his so-called
93
00:09:18,998 --> 00:09:20,150
delectables.
94
00:09:26,440 --> 00:09:27,405
Good evening!
95
00:09:27,405 --> 00:09:28,670
Good evening, sir!
96
00:09:30,440 --> 00:09:33,430
Mr. Poirot and Captain Hastings
to see Mr. Farley.
97
00:09:34,360 --> 00:09:37,750
I'm sorry, sir. I was instructed
to admit only one.
98
00:09:38,360 --> 00:09:39,550
Oh, come now!
99
00:09:39,720 --> 00:09:41,885
I was instructed most positively, sir.
100
00:09:41,885 --> 00:09:43,250
I'm sorry.
101
00:09:47,360 --> 00:09:49,270
You know, this is most inconvenient.
102
00:09:49,520 --> 00:09:52,470
You'll excuse me, sir.
I was told to ask for a letter.
103
00:09:52,520 --> 00:09:54,930
Pardon? Oh, yes.
104
00:10:00,120 --> 00:10:01,430
Thank you, sir.
105
00:10:16,370 --> 00:10:17,470
Yeah?
106
00:10:20,320 --> 00:10:22,510
The gentleman you are expecting, sir.
107
00:10:33,580 --> 00:10:35,830
You're Hercule Poirot, eh?
108
00:10:36,680 --> 00:10:38,550
- Monsieur.
- Sit down!
109
00:10:39,680 --> 00:10:40,820
Sit down!
110
00:10:46,600 --> 00:10:49,590
Merci..., monsieur.
111
00:10:57,960 --> 00:11:00,520
What is it that you wish
to consult me about, Mr. Farley?
112
00:11:02,640 --> 00:11:05,720
I have the same dream...
113
00:11:06,240 --> 00:11:08,070
... night after night.
114
00:11:10,440 --> 00:11:13,070
I am sitting in my room, next to this.
115
00:11:13,600 --> 00:11:16,050
Sitting at my desk, writing.
116
00:11:17,360 --> 00:11:19,650
There's a clock in there.
117
00:11:20,960 --> 00:11:24,610
I look up at it, I see the time.
118
00:11:25,440 --> 00:11:29,950
It is exactly twenty eight
minutes past twelve.
119
00:11:30,120 --> 00:11:32,670
Always the same time, you understand?
120
00:11:34,280 --> 00:11:36,575
When I see the time, Poirot,
121
00:11:36,675 --> 00:11:38,870
I know I've got to do it.
122
00:11:40,560 --> 00:11:43,050
At twenty eight minutes past twelve,
123
00:11:43,760 --> 00:11:48,570
I open the second drawer down
of the right of my desk,
124
00:11:49,120 --> 00:11:52,710
I take out the revolver, I load it.
125
00:11:53,520 --> 00:11:56,170
Then I go over to the window.
126
00:11:57,960 --> 00:11:59,230
And then?
127
00:12:01,320 --> 00:12:03,050
I shoot myself.
128
00:12:04,120 --> 00:12:08,420
I just lift the gun to my head
129
00:12:09,440 --> 00:12:11,850
and shoot myself.
130
00:12:14,840 --> 00:12:16,350
What do you make of that?
131
00:12:19,080 --> 00:12:22,865
I've already consulted a specialist,
132
00:12:23,065 --> 00:12:25,250
in Harley Street.
133
00:12:25,340 --> 00:12:27,450
And what does this specialist tell you?
134
00:12:28,000 --> 00:12:29,950
He was preposterous!
135
00:12:31,160 --> 00:12:33,745
He has said if my life is so unbearable to me
136
00:12:33,745 --> 00:12:35,330
I deliberately want to end it.
137
00:12:37,280 --> 00:12:38,890
He is a fool!
138
00:12:39,520 --> 00:12:40,895
Why should I want to kill myself?
139
00:12:40,995 --> 00:12:42,570
One of the richest men in the country.
140
00:12:42,570 --> 00:12:44,270
I have everything I could possibly want.
141
00:12:45,160 --> 00:12:47,510
I am a happy man.
142
00:12:51,560 --> 00:12:53,590
So, where do I come in,
Monsieur Farley?
143
00:13:00,960 --> 00:13:03,890
Supposing someone wants to kill me...
144
00:13:04,600 --> 00:13:06,430
... could they do it this way?
145
00:13:10,840 --> 00:13:12,590
Hypnotism, you mean?
146
00:13:14,440 --> 00:13:16,150
You see what I'm getting at?
147
00:13:18,520 --> 00:13:21,190
Who is it that you suspect
of wanting to kill you, monsieur?
148
00:13:21,400 --> 00:13:23,070
Nobody. Nobody at all.
149
00:13:23,840 --> 00:13:25,550
You have no one specific in mind?
150
00:13:25,680 --> 00:13:26,950
Certainly not.
151
00:13:30,360 --> 00:13:32,630
I should like to see the scene of this drama.
152
00:13:33,760 --> 00:13:35,890
The desk, the clock, the revolver...
153
00:13:35,960 --> 00:13:37,940
No. I've told you all there is to tell.
154
00:13:37,940 --> 00:13:39,690
There's nothing to see next door.
155
00:13:39,760 --> 00:13:41,390
Nevertheless,
I should like to see for myself.
156
00:13:41,390 --> 00:13:43,100
There is no need!
157
00:13:43,200 --> 00:13:45,510
I just want your opinion!
158
00:13:48,400 --> 00:13:51,310
But I can hardly have an opinion
on such skimpy evidence.
159
00:13:51,560 --> 00:13:52,885
That's the end of it, then.
160
00:13:52,985 --> 00:13:54,510
I've told you the facts.
161
00:13:54,540 --> 00:13:55,825
You can't make anything of it.
162
00:13:55,925 --> 00:13:57,210
That closes the matter.
163
00:13:57,600 --> 00:14:00,190
You can send me in
your bill for the consultation fee.
164
00:14:12,120 --> 00:14:13,870
I shall not fail to do so.
165
00:14:17,640 --> 00:14:18,780
Wait!
166
00:14:22,680 --> 00:14:25,730
That letter. I want it!
167
00:14:26,320 --> 00:14:28,210
- The letter from your secretary?
- Yes!
168
00:14:43,840 --> 00:14:45,110
Thank you.
169
00:14:57,400 --> 00:14:59,030
A thousand pardons, Monsieur!
170
00:14:59,160 --> 00:15:01,490
- What?
- I have committed a folly.
171
00:15:02,240 --> 00:15:05,530
The letter I handed to you just now,
it was a letter from my landlord.
172
00:15:07,280 --> 00:15:09,070
This is your letter.
173
00:15:10,260 --> 00:15:13,260
Why the devil
can't you watch what you're doing?
174
00:15:15,360 --> 00:15:16,910
Au revoir, Monsieur.
175
00:15:42,920 --> 00:15:44,110
How did you get on in there?
176
00:15:46,480 --> 00:15:48,150
Not well, I'm afraid.
177
00:15:49,560 --> 00:15:51,940
There is something wrong in that house,
Hastings.
178
00:15:52,680 --> 00:15:54,082
Badly wrong.
179
00:15:55,082 --> 00:15:57,990
And I haven't
the faintest idea what it is.
180
00:16:32,400 --> 00:16:36,310
Get off, boy! I want these documents
at Leadenhall street by one o'clock.
181
00:16:37,800 --> 00:16:40,430
Go on, then! Run!
182
00:16:49,720 --> 00:16:51,142
Excuse me, sir.
183
00:16:51,242 --> 00:16:54,610
Mr. Cornworthy said you might spare us a moment.
184
00:16:54,705 --> 00:16:55,705
Uh?
185
00:16:59,040 --> 00:17:02,030
What's going on?
Twelve o'clock, he said!
186
00:17:02,200 --> 00:17:03,772
All right, all right.
187
00:17:04,172 --> 00:17:06,045
He's a very busy man.
188
00:17:06,545 --> 00:17:09,190
Now, let's just seat down!
189
00:17:11,960 --> 00:17:13,310
Relax!
190
00:17:36,460 --> 00:17:37,970
Mr. Cornworthy...
191
00:17:39,080 --> 00:17:41,540
Mr. Tremlett, you still here?
192
00:17:41,620 --> 00:17:43,170
We've been here an hour, nearly.
193
00:17:43,400 --> 00:17:44,710
Over an hour!
194
00:17:44,860 --> 00:17:47,455
Well, I'll go and see what he's up to.
195
00:17:48,255 --> 00:17:50,250
He's got to sign these, anyway.
196
00:17:52,820 --> 00:17:53,930
Bloody nerve!
197
00:17:53,960 --> 00:17:55,910
That's our dinner hour gone,
I know that.
198
00:17:56,120 --> 00:17:57,590
He'll see us now.
199
00:17:58,600 --> 00:17:59,870
Good God!
200
00:18:04,520 --> 00:18:08,510
For God's sake someone,
send for the police!
201
00:18:10,040 --> 00:18:11,830
I can't go on like this, Mr. Poirot!
202
00:18:12,000 --> 00:18:14,790
That machine is more
than flesh and blood can stand.
203
00:18:14,960 --> 00:18:16,590
But you have never complained before.
204
00:18:17,080 --> 00:18:19,590
I've done nothing but complain
for the last six months!
205
00:18:19,840 --> 00:18:21,910
- No.
- It has been mentioned, Poirot.
206
00:18:23,000 --> 00:18:25,090
Kindly do not band together
against Poirot.
207
00:18:25,120 --> 00:18:26,340
I wasn't.
208
00:18:26,420 --> 00:18:28,570
Do I not do my best
to keep us all happy?
209
00:18:28,600 --> 00:18:31,070
I don't want to be happy.
I just want to be...
210
00:18:33,920 --> 00:18:34,920
Poirot.
211
00:18:35,560 --> 00:18:39,320
Ah, Inspector Japp, my old friend.
212
00:18:39,880 --> 00:18:42,870
I am at Northway house, Poirot.
Benedict Farley's place.
213
00:18:43,680 --> 00:18:45,710
I'd like you to come over here,
if you'd be so kind.
214
00:18:46,600 --> 00:18:48,670
Mr. Farley has shot himself.
215
00:18:52,590 --> 00:18:54,670
The most peculiar story I've ever heard.
216
00:18:54,880 --> 00:18:56,370
I've never heard such poppycock!
217
00:18:56,400 --> 00:18:59,010
Father had no use for dreams
and such rubbish.
218
00:18:59,520 --> 00:19:02,220
Nevertheless, that is what he told me.
219
00:19:02,320 --> 00:19:04,485
Yes he, he mentioned it to me.
220
00:19:04,785 --> 00:19:06,450
It upset him very much.
221
00:19:07,760 --> 00:19:09,950
I told him it was indigestion, I'm afraid.
222
00:19:10,160 --> 00:19:12,350
I suggested his in calling Dr. Stillingfleet.
223
00:19:12,840 --> 00:19:13,642
He never did.
224
00:19:13,742 --> 00:19:16,550
From Mr. Poirot's story
I gather he went to Harley Street.
225
00:19:18,120 --> 00:19:20,500
Yes, he told me
he consulted a specialist.
226
00:19:21,480 --> 00:19:23,710
But is it known
who this specialist was?
227
00:19:23,840 --> 00:19:26,550
None of us had any idea
that he'd consulted anyone.
228
00:19:27,640 --> 00:19:29,890
And he never spoke to you
about the dream?
229
00:19:29,960 --> 00:19:30,770
No.
230
00:19:33,800 --> 00:19:35,270
And you, Mr. Cornworthy?
231
00:19:36,200 --> 00:19:38,270
Never. He said nothing
about it at all.
232
00:19:39,080 --> 00:19:41,670
I took down the letter to you
at his dictation.
233
00:19:41,960 --> 00:19:44,310
But I have no idea
why he wanted to consult you.
234
00:19:45,160 --> 00:19:49,510
I thought it might have something to do
with some business irregularity.
235
00:19:50,120 --> 00:19:51,705
Hmm, I see.
236
00:19:53,805 --> 00:19:55,090
Inspector Japp...
237
00:19:56,080 --> 00:19:57,625
Can you tell me the events
238
00:19:57,625 --> 00:19:59,870
leading up to the death of Mr. Benedict Farley?
239
00:20:00,960 --> 00:20:03,770
Well, Mr. Farley had agreed to see
two representatives from the works.
240
00:20:03,720 --> 00:20:06,350
It was a proposal
for forming a union.
241
00:20:08,280 --> 00:20:10,430
- Some hopes...
- Yes, quite so.
242
00:20:10,880 --> 00:20:11,990
A little before one o'clock,
243
00:20:12,040 --> 00:20:15,410
Mr. Cornworthy here came out
of his room and went into Mr. Farley.
244
00:20:15,860 --> 00:20:18,630
He couldn't see him at first,
and thought the room was empty.
245
00:20:18,920 --> 00:20:21,930
Then he caught sight of a boot
sticking out from behind the desk.
246
00:20:29,160 --> 00:20:30,630
And what happened then?
247
00:20:32,800 --> 00:20:34,390
I ran out of the room.
248
00:20:34,580 --> 00:20:39,110
And I told the butler to call
Dr. Stillingfleet and...
249
00:20:41,240 --> 00:20:42,510
... he did.
250
00:20:50,440 --> 00:20:52,190
The body was found down there.
251
00:20:53,160 --> 00:20:54,430
Thank you!
252
00:21:03,280 --> 00:21:05,310
At what time did he die, doctor?
253
00:21:05,860 --> 00:21:08,770
I examined the body
at thirty two minutes past one.
254
00:21:08,840 --> 00:21:10,790
Mr. Farley had been dead
at least one hour.
255
00:21:10,820 --> 00:21:13,630
So, he could have died at least
twelve twenty eight, he told you about?
256
00:21:13,840 --> 00:21:15,190
Precisely.
257
00:21:16,360 --> 00:21:18,530
Were there any fingerprints
on the revolver?
258
00:21:18,560 --> 00:21:19,700
Only his own.
259
00:21:19,880 --> 00:21:22,110
And, please,
tell me about the revolver itself!
260
00:21:22,280 --> 00:21:24,185
Well, it was the one he kept
in the drawer of his desk,
261
00:21:24,285 --> 00:21:25,990
again, just as he told you.
262
00:21:26,320 --> 00:21:28,470
Mrs. Farley has identified it positively.
263
00:21:28,520 --> 00:21:29,430
I see.
264
00:21:29,460 --> 00:21:31,705
What's more, that's the
only entrance to the room.
265
00:21:31,805 --> 00:21:33,950
Well, apart from the windows, I suppose.
266
00:21:48,560 --> 00:21:51,020
I can not see how anybody
could climb up there.
267
00:21:53,640 --> 00:21:56,830
It's a funny room for a rich man
to choose as his study, isn't it?
268
00:21:57,560 --> 00:22:00,020
That great ugly blank wall
right outside.
269
00:22:00,960 --> 00:22:02,990
I think it is important, that wall.
270
00:22:04,400 --> 00:22:05,830
You mean psychologically?
271
00:22:06,600 --> 00:22:07,820
Perhaps.
272
00:22:11,600 --> 00:22:14,150
"At twenty eight minutes past twelve,"
273
00:22:15,280 --> 00:22:18,810
"I opened the second drawer down
the right of my desk."
274
00:22:20,360 --> 00:22:22,735
"I take out the revolver,"
275
00:22:24,135 --> 00:22:25,510
"load it."
276
00:22:28,840 --> 00:22:30,935
"I go over to the window,"
277
00:22:32,235 --> 00:22:33,730
"and then..."
278
00:22:37,040 --> 00:22:40,210
"... and then, I shoot myself."
279
00:22:41,680 --> 00:22:44,165
"I just lift the gun to my head"
280
00:22:45,465 --> 00:22:46,750
"and shoot myself."
281
00:22:53,440 --> 00:22:56,080
I should not have thought
that there is any reason for you
282
00:22:56,150 --> 00:22:58,890
to doubt the accuracy
of the dream's prediction, Inspector.
283
00:22:59,160 --> 00:23:04,130
In fact, there is every reason to suggest
that Benedict Farley comitted suicide.
284
00:23:04,680 --> 00:23:07,325
Well, there would have been
no doubt about it at all,
285
00:23:07,325 --> 00:23:08,770
but for one point.
286
00:23:09,080 --> 00:23:10,300
And what was that?
287
00:23:11,040 --> 00:23:12,550
The letter written to you.
288
00:23:13,160 --> 00:23:15,185
Ah, I see!
289
00:23:15,385 --> 00:23:17,510
So, where Hercule Poirot is concerned,
290
00:23:17,680 --> 00:23:20,350
there arises immediately
the suspicion of murder.
291
00:23:20,880 --> 00:23:22,350
Precisely.
292
00:23:32,350 --> 00:23:33,350
Touché!
293
00:23:42,150 --> 00:23:43,150
Touché!
294
00:24:33,240 --> 00:24:34,790
Hello, Mr. Poirot!
295
00:24:36,600 --> 00:24:37,990
Fancy your chances?
296
00:24:38,020 --> 00:24:39,650
Non, non, non.
Thank you very much, Mademoiselle.
297
00:24:39,720 --> 00:24:43,570
But essentially Hercule Poirot
is er..., a man of peace.
298
00:24:45,760 --> 00:24:47,950
But, perhaps, though,
I could ask you a few questions?
299
00:24:48,560 --> 00:24:49,910
Ask away.
300
00:24:51,320 --> 00:24:54,070
Did you know that your father kept
a revolver in his desk?
301
00:24:55,240 --> 00:24:56,380
No.
302
00:25:00,120 --> 00:25:02,190
Where were you and your mother...
303
00:25:03,000 --> 00:25:05,390
Pardon! That is to say,
your stepmother.
304
00:25:05,840 --> 00:25:06,900
That is correct?
305
00:25:07,080 --> 00:25:09,150
Yes. Louise is my father's second wife.
306
00:25:09,360 --> 00:25:11,270
She is only eight years
older than I am.
307
00:25:11,440 --> 00:25:13,525
So, where were you and she
308
00:25:13,625 --> 00:25:15,710
Thursday night of last week?
309
00:25:16,530 --> 00:25:17,730
Thursday...
310
00:25:18,080 --> 00:25:20,430
We went to the theater
to see "Thumb's Up!".
311
00:25:20,920 --> 00:25:23,030
Your father did not suggest
accompanying you?
312
00:25:23,120 --> 00:25:24,830
He never went out to theaters.
313
00:25:24,940 --> 00:25:26,630
He was not a very sociable man?
314
00:25:27,400 --> 00:25:30,430
My father had a singularly
unpleasant personality.
315
00:25:31,280 --> 00:25:33,510
That is a very candid
statement, mademoiselle.
316
00:25:33,760 --> 00:25:35,710
I am saving you time, Mr. Poirot.
317
00:25:36,080 --> 00:25:38,030
I realize quite well
what you're getting at.
318
00:25:38,760 --> 00:25:41,630
I live here because I have no money
to live elsewhere.
319
00:25:42,320 --> 00:25:44,465
There is a man that I wish to marry.
320
00:25:44,565 --> 00:25:45,710
A poor man.
321
00:25:46,360 --> 00:25:48,740
My father saw to it
that he lost his job.
322
00:25:49,320 --> 00:25:51,320
He wanted me, you see,
to marry well,
323
00:25:51,360 --> 00:25:53,590
an easy match,
since I was his heiress.
324
00:25:54,200 --> 00:25:55,990
So, your father's fortune
passes to you?
325
00:25:56,600 --> 00:25:57,580
Yes.
326
00:25:57,800 --> 00:26:00,090
Well, that is to say,
he left Louise, my stepmother,
327
00:26:00,131 --> 00:26:01,891
a quarter of a million, free of tax.
328
00:26:01,920 --> 00:26:03,630
And there are other few small legacies.
329
00:26:03,800 --> 00:26:05,470
But the residue of it goes to me.
330
00:26:06,520 --> 00:26:08,545
So you see, Monsieur Poirot,
331
00:26:08,645 --> 00:26:11,170
I had every reason to desire my father's death.
332
00:26:12,560 --> 00:26:14,325
I see also, mademoiselle,
333
00:26:14,425 --> 00:26:17,390
that you have inherited your father's intelligence.
334
00:26:18,120 --> 00:26:19,655
My father was clever.
335
00:26:19,755 --> 00:26:21,490
But did it all turn sour.
336
00:26:21,950 --> 00:26:24,030
There was no humanity left.
337
00:26:24,560 --> 00:26:25,830
Is there anything more?
338
00:26:27,000 --> 00:26:28,270
Yes.
339
00:26:31,400 --> 00:26:34,230
How poor was your father's eyesight?
340
00:26:34,880 --> 00:26:38,190
He could scarcely see at all,
well, not without his glasses.
341
00:26:38,360 --> 00:26:40,270
His sight had always been bad,
from a boy.
342
00:26:40,520 --> 00:26:41,740
But with his glasses?
343
00:26:42,320 --> 00:26:44,370
Oh! He could see alright then, of course.
344
00:26:45,160 --> 00:26:46,380
Thank you.
345
00:26:47,840 --> 00:26:50,950
All right, Constable. Tell Sergeant Bull
this is going to take longer than expected.
346
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Right, sir.
347
00:26:53,080 --> 00:26:54,300
Ah, Mrs. Farley!
348
00:26:55,400 --> 00:26:56,910
Something I'd like to ask you.
349
00:26:57,400 --> 00:26:58,430
Yes?
350
00:26:59,640 --> 00:27:01,870
Had your husband ever been hypnotized?
351
00:27:02,640 --> 00:27:04,270
Never, to my knowledge.
352
00:27:04,520 --> 00:27:06,570
Was he interested in that sort
of thing? Hypnotism?
353
00:27:06,640 --> 00:27:07,750
No.
354
00:27:08,320 --> 00:27:11,310
Oh! That horrible dream!
It's uncanny!
355
00:27:11,920 --> 00:27:14,590
To dream that same awful dream,
night after night.
356
00:27:14,750 --> 00:27:17,480
It's as though he were
hounded to his death.
357
00:27:18,880 --> 00:27:22,350
Had it ever occurred to you that your husband
might be tempted to do away with himself?
358
00:27:22,920 --> 00:27:23,950
No.
359
00:27:25,160 --> 00:27:28,150
Well, sometimes
he was rather queer.
360
00:27:28,320 --> 00:27:32,030
Poppycock! Father was far too fond
of himself, for ever to commit suicide!
361
00:27:32,120 --> 00:27:33,565
You don't know everything, Joanna!
362
00:27:33,665 --> 00:27:34,910
I know that much!
363
00:27:37,400 --> 00:27:38,910
Pardon, Madame Farley...
364
00:27:40,600 --> 00:27:43,990
How many pairs of glasses
did your husband own?
365
00:27:44,120 --> 00:27:45,230
Glasses?
366
00:27:46,080 --> 00:27:47,300
Oh, well... spectacles.
367
00:27:47,440 --> 00:27:48,990
I've no idea. Three? Four?
368
00:27:49,480 --> 00:27:53,310
Ah!... Thank you!
369
00:27:58,240 --> 00:27:59,380
Come in!
370
00:28:04,680 --> 00:28:05,990
Ah! Mon Dieu!
371
00:28:06,640 --> 00:28:09,230
How different this room looks
in daylight!
372
00:28:11,200 --> 00:28:12,950
Can I do something for you?
373
00:28:13,320 --> 00:28:18,510
I see, monsieur, that you share the same
inspiring view as your late employer.
374
00:28:18,440 --> 00:28:19,790
Yes.
375
00:28:20,720 --> 00:28:23,210
On the other side of that wall
are the fools...
376
00:28:24,200 --> 00:28:27,430
... who made Mr. Farley's wealth
for him.
377
00:28:28,680 --> 00:28:31,790
I think that's why he chose
to have his study this side of the house.
378
00:28:32,800 --> 00:28:34,270
I see.
379
00:28:37,560 --> 00:28:40,750
You know, for sure if that wall
could talk, it could tell us something, uh?
380
00:28:49,220 --> 00:28:53,730
Mr. Cornworthy, when I arrived
last Thursday evening,
381
00:28:54,040 --> 00:28:56,470
I was not shown into
Mr. Farley own room.
382
00:28:56,920 --> 00:28:58,220
No!
383
00:28:58,860 --> 00:29:02,800
I was told to tell Holmes
to show you in here.
384
00:29:02,960 --> 00:29:04,670
Why was that, you think?
385
00:29:05,600 --> 00:29:08,510
I never questioned
any of Mr. Farley's orders.
386
00:29:08,880 --> 00:29:10,100
Non, non, non.
387
00:29:14,920 --> 00:29:17,190
Did he usually receive
the visitors in here?
388
00:29:17,960 --> 00:29:19,430
Quite often.
389
00:29:20,760 --> 00:29:24,030
Particularly people
who hadn't come to the house before.
390
00:29:24,680 --> 00:29:25,990
I see.
391
00:29:32,280 --> 00:29:34,070
Thank you, Mr. Cornworthy.
392
00:29:44,000 --> 00:29:47,990
Inspector, this dream of Benedict
Farley is very important.
393
00:29:48,200 --> 00:29:50,540
He dreamed, he said,
of committing suicide.
394
00:29:50,740 --> 00:29:53,740
And, later on,
he did commit suicide.
395
00:29:55,440 --> 00:29:58,180
When I say suicide,
he was alone in his room
396
00:29:58,230 --> 00:30:00,801
and was found with the gun
in his hand.
397
00:30:01,440 --> 00:30:04,650
And no one entered or left the room
at the time he was shot.
398
00:30:04,680 --> 00:30:06,830
So, what does this mean,
Chief-Inspector?
399
00:30:08,040 --> 00:30:10,790
Well, there is no other possibility.
Then, it must be suicide.
400
00:30:11,480 --> 00:30:12,910
Au contraire,
401
00:30:13,320 --> 00:30:18,250
it means a very unusual and
very cleverly planned murder.
402
00:30:20,960 --> 00:30:23,090
Planned how?
Planned by who?
403
00:30:24,680 --> 00:30:27,950
Well, it is no good, is it, Chief-Inspector,
if I just give you the answer.
404
00:30:29,120 --> 00:30:30,070
Well...
405
00:30:30,200 --> 00:30:34,470
No! We must give the little grey cells
time to do the work.
406
00:30:40,360 --> 00:30:44,890
And give Poirot time to work out
who did it and how.
407
00:31:09,600 --> 00:31:11,230
This is not like you, Poirot.
408
00:31:11,260 --> 00:31:13,740
This is not like the grey cells, Hastings!
409
00:31:16,120 --> 00:31:18,110
I've given them every chance!
410
00:31:18,640 --> 00:31:20,625
They have been concentrated.
411
00:31:20,725 --> 00:31:23,210
I have slept to allow them to do their work!
412
00:31:23,400 --> 00:31:24,965
I have eaten fish for breakfast.
413
00:31:25,065 --> 00:31:26,630
Result? Nothing!
414
00:31:27,080 --> 00:31:28,510
It will come, Poirot.
415
00:31:28,760 --> 00:31:30,990
Little grey cells never let you down, yet.
416
00:31:31,560 --> 00:31:34,310
But this is not an indication, perhaps,
of what is in store.
417
00:31:35,320 --> 00:31:40,030
A sign that they are weakened
by old age and the fast living.
418
00:31:40,600 --> 00:31:42,020
Fast living, Poirot?
419
00:31:42,220 --> 00:31:44,340
I wouldn't call your life exactly fast.
420
00:31:44,400 --> 00:31:46,665
Well, not now, perhaps, Hastings, but...
421
00:31:47,165 --> 00:31:48,430
...in my youth.
422
00:31:49,720 --> 00:31:50,860
Really?
423
00:31:53,200 --> 00:31:54,630
Really?
424
00:31:55,040 --> 00:31:57,070
You see, one pays, Hastings.
425
00:31:58,160 --> 00:32:01,230
Eventually one is called to settle
one's account.
426
00:32:02,200 --> 00:32:03,910
I say!
427
00:32:07,240 --> 00:32:09,390
I shall have another tisane.
428
00:32:14,800 --> 00:32:16,230
Bugger!
429
00:32:27,120 --> 00:32:28,870
Mr. Poirot, I...
430
00:32:29,880 --> 00:32:31,470
What is it, Mr. Poirot?
431
00:32:32,040 --> 00:32:34,445
Another tisane, if you please, Miss Lemon!
432
00:32:34,445 --> 00:32:36,050
Oh, dear!
433
00:32:36,320 --> 00:32:38,350
You had your nine o'clock one.
434
00:32:39,080 --> 00:32:41,380
Serious measures are called for, Miss Lemon.
435
00:32:49,840 --> 00:32:51,230
Diable!
436
00:32:52,480 --> 00:32:54,630
Do you have the time, please,
Miss Lemon?
437
00:32:54,920 --> 00:32:56,430
Of course, Mr. Poirot.
438
00:33:02,280 --> 00:33:03,870
What are you doing, Miss Lemon?
439
00:33:05,520 --> 00:33:07,630
It's five to ten, Mr. Poirot.
440
00:33:08,320 --> 00:33:09,850
But what were you doing out there?
441
00:33:09,880 --> 00:33:12,850
If I lean right out,
I can just see the church clock.
442
00:33:13,220 --> 00:33:15,190
Would it not be simpler
to wear the watch?
443
00:33:15,260 --> 00:33:18,090
I can't, Mr. Poirot.
My magnetism upsets them.
444
00:33:18,140 --> 00:33:19,360
I say!
445
00:33:20,200 --> 00:33:23,430
All my life I've been looking for a watch
that won't go wild as soon as I put it on.
446
00:33:23,500 --> 00:33:24,770
But I've never found one.
447
00:33:26,040 --> 00:33:28,500
Whatever is the matter, Mr. Poirot?
448
00:33:29,240 --> 00:33:32,350
Miss Lemon! You are beautiful!
449
00:33:33,960 --> 00:33:37,070
Now, would you please be so kind
as to telephone the Chief-Inspector Japp.
450
00:33:37,200 --> 00:33:40,470
And ask him to assemble
the whole Farley household at noon.
451
00:33:41,240 --> 00:33:42,750
In the hall, eh?
452
00:33:43,680 --> 00:33:45,950
Come, Hastings.
We have work to do.
453
00:33:46,560 --> 00:33:48,550
All has become clear.
454
00:33:51,280 --> 00:33:56,330
Then, they're brought in here from
the pastry room and loaded into the ovens.
455
00:33:56,400 --> 00:34:00,590
The ovens have got to be sealed
and closed by twelve fifteen,
456
00:34:00,720 --> 00:34:03,710
because we start to bake it
at twelve thirty sharp.
457
00:34:04,160 --> 00:34:07,110
If we hadn't done that,
Mr. Farley was on the telephone
458
00:34:07,180 --> 00:34:09,510
quicker than you can say
"three little piggies".
459
00:34:10,080 --> 00:34:12,460
Did he come regularly to the factory?
460
00:34:12,880 --> 00:34:17,850
No. No, he hadn't done that for...
hmm, six or seven years.
461
00:34:18,000 --> 00:34:19,310
Not regularly.
462
00:34:19,520 --> 00:34:22,550
But he seemed to know
if we hadn't start the bake on time.
463
00:34:22,960 --> 00:34:24,690
In the office, we used to say
464
00:34:24,750 --> 00:34:27,990
"he had second sight as far as
the poor pie was concerned".
465
00:34:28,280 --> 00:34:30,150
It's just by way of a joke.
466
00:34:30,640 --> 00:34:34,370
Then, after the bake, which takes
about an hour and a half,
467
00:34:34,420 --> 00:34:39,090
we take them out of the ovens,
and then, they go round the corner...
468
00:35:04,760 --> 00:35:06,365
Now, remember what I told you!
469
00:35:07,265 --> 00:35:09,670
Yes. Is it loaded?
470
00:35:10,040 --> 00:35:11,100
Oh, yes.
471
00:35:18,420 --> 00:35:19,770
Here he comes.
472
00:35:30,000 --> 00:35:31,590
Bonjour!
473
00:35:50,760 --> 00:35:55,450
I wonder, what is
the most extraordinary thing
474
00:35:55,490 --> 00:35:57,510
about this case. Uh?
475
00:35:59,760 --> 00:36:01,905
Well! The dream, I'd say.
476
00:36:02,205 --> 00:36:04,750
If we hadn't got your word for it, Poirot...
477
00:36:04,940 --> 00:36:09,410
Exactement!
The telling of the dream was vital.
478
00:36:10,680 --> 00:36:12,950
But, mes amis,
there is more to it than that.
479
00:36:13,520 --> 00:36:16,770
Where did this telling of the dream
take place?
480
00:36:19,800 --> 00:36:22,990
Monsieur Benedict Farley
received me here, in his secretary's room,
481
00:36:23,360 --> 00:36:25,725
and refused, point blank,
482
00:36:25,825 --> 00:36:28,790
to let me see into his own room, just a few feet away.
483
00:36:28,800 --> 00:36:30,690
Why did he do that, uh?
484
00:36:30,920 --> 00:36:35,190
Because there was something in that room
he could not afford to have me see.
485
00:36:35,440 --> 00:36:37,070
- What?
- We will come to that.
486
00:36:39,000 --> 00:36:42,070
When Mr. Benedict Farley
asked me to return his letter to him,
487
00:36:42,100 --> 00:36:47,210
by inadvertence, I handed to him
the correspondence from my landlord.
488
00:36:47,900 --> 00:36:51,230
One glance should have told him
it was the wrong letter.
489
00:36:51,480 --> 00:36:52,810
Didn't he have his glasses on?
490
00:36:52,840 --> 00:36:54,710
Oh yes, he had on his glasses.
491
00:36:55,280 --> 00:36:57,945
So, why did Monsieur Benedict
Farley not realize the difference
492
00:36:58,045 --> 00:37:01,410
between two totally disimilar letters, huh?
493
00:37:02,080 --> 00:37:03,610
Because, mes amis,
494
00:37:03,660 --> 00:37:06,510
I was in the company of a man
with normal eyesight
495
00:37:06,640 --> 00:37:08,550
wearing powerful glasses.
496
00:37:08,720 --> 00:37:11,145
And such powerful glasses would render
a man of normal eyesight
497
00:37:11,145 --> 00:37:12,970
practically blind.
498
00:37:13,020 --> 00:37:14,330
Is that not so, doctor?
499
00:37:14,360 --> 00:37:16,590
Yes, they were very powerful
spectacles, yes.
500
00:37:17,040 --> 00:37:18,152
Eh bien!
501
00:37:18,252 --> 00:37:22,090
So, why was I not allowed to go
into Benedict Farley's room that night?
502
00:37:22,140 --> 00:37:25,370
What was in Mr. Benedict Farley's room
that I was not allowed to see?
503
00:37:26,680 --> 00:37:29,810
Mesdames et Messieurs,
shall I enlighten you?
504
00:37:30,000 --> 00:37:31,510
I wish you would, Poirot.
505
00:37:31,640 --> 00:37:32,990
Very well.
506
00:37:38,720 --> 00:37:40,870
Poirot shall enlighten you.
507
00:37:41,800 --> 00:37:44,005
What was in Mr. Benedict
Farley's own room
508
00:37:44,105 --> 00:37:47,110
that Monsieur Benedict Farley
did not allow me to see, was...
509
00:37:48,040 --> 00:37:49,830
Monsieur Benedict Farley!
510
00:37:50,920 --> 00:37:52,430
Good God!
511
00:37:57,320 --> 00:37:59,110
Yesterday afternoon...
512
00:38:00,520 --> 00:38:04,930
... there are three witnesses
to swear that no one
513
00:38:04,960 --> 00:38:07,990
comes in or out of
Mr. Benedict Farley's room.
514
00:38:09,240 --> 00:38:12,310
Mr. Cornworthy
is in his room next door
515
00:38:12,560 --> 00:38:16,230
and, as twelve twenty eight
approaches, he readies himself.
516
00:38:17,720 --> 00:38:23,010
You see, Monsieur Cornworthy
knows something...
517
00:38:23,280 --> 00:38:25,570
... that very few other people know.
518
00:38:26,840 --> 00:38:30,540
He knows that
Monsieur Benedict Farley, everyday,
519
00:38:30,560 --> 00:38:35,050
after all these years, still interested
in the day-to-day running of his factory,
520
00:38:35,520 --> 00:38:37,550
checks up on his employees.
521
00:38:38,800 --> 00:38:41,260
Let's see how he does this!
522
00:39:10,160 --> 00:39:16,200
How can this king of pies observe his
workers without ever leaving this house, huh?
523
00:39:19,680 --> 00:39:20,900
Simple.
524
00:39:21,280 --> 00:39:27,010
You see, the uninviting delicacy
is first steamed for one hour
525
00:39:27,060 --> 00:39:28,990
before it is baked.
526
00:39:28,840 --> 00:39:34,050
And the release valves on the vast
ovens which are situated behind that wall,
527
00:39:34,560 --> 00:39:39,850
are briefly tested as soon as
the ovens are loaded.
528
00:39:46,760 --> 00:39:49,565
If one leans out of these windows,
529
00:39:49,665 --> 00:39:52,470
one can rapidly confirm this fact.
530
00:39:52,840 --> 00:39:58,050
Now, if you please, I want you all
to come to these two windows,
531
00:39:58,050 --> 00:40:00,600
lean out and look to your right.
532
00:40:02,600 --> 00:40:05,670
Mr. Cornworthy,
why don't you lead the way?
533
00:40:07,000 --> 00:40:08,430
This is nonsense!
534
00:40:08,600 --> 00:40:11,060
Perhaps. But humor me.
535
00:40:15,120 --> 00:40:18,090
Merci. Alors, viens viens viens!
Madame Farley!
536
00:40:19,440 --> 00:40:20,950
Oh, very well.
537
00:40:27,680 --> 00:40:30,270
Now one can readily easily see
that spurt of steam issuing
538
00:40:30,320 --> 00:40:33,550
from that chimney of pipe on the
eastern end of the building, voila?
539
00:40:33,640 --> 00:40:35,790
All the same.
I don't see where that gets us.
540
00:40:37,120 --> 00:40:39,310
Monsieur Farley comes
to the window.
541
00:40:39,840 --> 00:40:40,950
Yes.
542
00:40:41,120 --> 00:40:44,190
He leans out to make sure that
bake is starting on time.
543
00:40:44,520 --> 00:40:45,790
All right.
544
00:40:49,920 --> 00:40:51,350
And, then...
545
00:40:58,960 --> 00:41:03,340
Monsieur Cornworthy shoots him
and Farley falls to the floor.
546
00:41:04,440 --> 00:41:06,405
Remember, there is a blank wall opposite,
547
00:41:06,405 --> 00:41:07,870
so there can be no witnesses.
548
00:41:08,320 --> 00:41:10,470
Lies! Ridiculous lies!
549
00:41:10,600 --> 00:41:14,650
All has the appearance of
being above the board, yes?
550
00:41:15,720 --> 00:41:18,150
Monsieur Tremlett and the other men
551
00:41:18,180 --> 00:41:22,070
see Mr. Cornworthy go into Mr. Farley's room
552
00:41:22,200 --> 00:41:26,140
but rush out again with the announcement
of Mr. Farley's suicide.
553
00:41:26,140 --> 00:41:27,550
What they do not, of course, see,
554
00:41:27,590 --> 00:41:32,010
is Mr. Cornworthy
press the gun into Mr. Farley's hand.
555
00:41:32,640 --> 00:41:34,230
Slanderous rubbish!
556
00:41:36,000 --> 00:41:38,910
It was Mr. Cornworthy
who wrote to me the letter.
557
00:41:39,680 --> 00:41:43,070
Mr. Cornworthy who
gave instructions to the butler.
558
00:41:43,560 --> 00:41:46,190
It was he
who went up to his bedroom,
559
00:41:46,320 --> 00:41:47,705
applied the make-up,
560
00:41:47,705 --> 00:41:51,190
and played the part of Benedict Farley.
561
00:41:52,920 --> 00:41:55,750
But there were two people
who carried though this fraud.
562
00:41:57,440 --> 00:42:01,010
Mr. Cornworthy was one,
and the other...
563
00:42:02,400 --> 00:42:04,070
Madame Farley.
564
00:42:04,280 --> 00:42:05,790
How dare you?
565
00:42:07,600 --> 00:42:10,590
In due course, the happy ending
would have been achieved.
566
00:42:11,520 --> 00:42:15,790
A quarter of a million pounds
and two hearts that beat as one.
567
00:42:19,360 --> 00:42:20,870
Hastings, stop him!
568
00:42:59,240 --> 00:43:01,390
Stop him, Herbert!
Stop him!
569
00:43:02,760 --> 00:43:03,950
What?
570
00:43:05,480 --> 00:43:06,830
Oh, right!
571
00:43:38,840 --> 00:43:40,250
Well done, sir.
572
00:43:40,320 --> 00:43:42,030
That's Herbert!
573
00:43:43,560 --> 00:43:46,150
I've come to elope.
It's still on, is it?
574
00:43:47,000 --> 00:43:50,150
It's not, strictly speaking,
necessary anymore.
575
00:43:51,680 --> 00:43:53,485
Well we could do it anyway, though.
576
00:43:53,585 --> 00:43:54,990
If you like.
577
00:43:55,280 --> 00:43:56,670
Yes!
578
00:43:58,820 --> 00:44:00,630
What shall I do with him?
579
00:44:13,640 --> 00:44:15,390
I'll deal with him, sir.
Thank you very much!
580
00:44:16,880 --> 00:44:18,790
Au revoir, Madame Farley.
581
00:44:19,920 --> 00:44:21,790
You foreigner!
582
00:44:50,560 --> 00:44:51,405
Good afternoon, sir.
583
00:44:51,505 --> 00:44:52,850
Good afternoon!
584
00:44:53,680 --> 00:44:55,750
- Can I assist you in any way, sir?
- Thank you.
585
00:45:01,600 --> 00:45:02,910
Thank you.
586
00:45:29,520 --> 00:45:30,770
Want me to give a grip on that?
587
00:45:30,800 --> 00:45:33,070
Non, non. Thank you, Hastings.
588
00:45:33,720 --> 00:45:36,070
I'm sure I can manage
the last five paces.
589
00:45:38,280 --> 00:45:40,150
Here, Monsieur Poirot,
let me help you!
590
00:45:40,300 --> 00:45:41,800
Non, non, non, Miss Lemon.
591
00:45:46,660 --> 00:45:49,290
This is for you.
592
00:45:49,960 --> 00:45:51,990
Oh Mr. Poirot, you shouldn't have!
593
00:45:52,120 --> 00:45:53,990
Non, non, non!
Miss Lemon.
594
00:45:54,120 --> 00:45:55,710
Hastings, if you please, the knife!
595
00:45:56,520 --> 00:45:57,870
Merci.
596
00:46:10,120 --> 00:46:11,750
And maintenant? Voilà!
597
00:46:19,880 --> 00:46:22,260
Well, what do you think,
eh, Miss Lemon?
598
00:46:22,840 --> 00:46:25,350
- It's...
- Wonderful, huh?
599
00:46:26,250 --> 00:46:27,190
It's...
600
00:46:27,280 --> 00:46:29,440
And now we shall have
601
00:46:30,440 --> 00:46:35,070
no more leaning dangerously out of
the window to tell the time, yes?
602
00:46:35,380 --> 00:46:37,710
It's just what I wanted.
603
00:46:44,720 --> 00:46:46,480
Hastings,
604
00:46:47,530 --> 00:46:49,380
there are two reasons
605
00:46:49,480 --> 00:46:52,430
why I should never become the millionaire.
606
00:46:52,600 --> 00:46:53,950
What are they, Poirot?
607
00:46:55,040 --> 00:46:56,510
The first.
608
00:46:57,760 --> 00:47:01,110
That I shall never make
the detestable pork pies.
609
00:47:03,480 --> 00:47:04,990
And the second.
610
00:47:07,120 --> 00:47:11,110
I am too understanding
towards my employees.
611
00:47:13,560 --> 00:47:14,870
Quite.
612
00:47:37,840 --> 00:47:41,990
Subtitles & sync by titta
to Addic7ed.com