1 00:01:19,240 --> 00:01:22,300 British pies are famous the world over. 2 00:01:22,420 --> 00:01:26,310 And, last year, Farley's Foods produced five million of them. 3 00:01:26,820 --> 00:01:30,250 Everything from steak and kidney, to Cornish pastries. 4 00:01:30,820 --> 00:01:33,330 But, that's not enough for old man Farley. 5 00:01:33,360 --> 00:01:35,410 He wants to double the score. 6 00:01:35,980 --> 00:01:39,170 Work's been pushing ahead on the new extension to his factory. 7 00:01:39,480 --> 00:01:42,430 And this week, the great day dawned. 8 00:02:52,020 --> 00:02:53,640 My friends! 9 00:02:54,620 --> 00:02:57,930 I hope I may call you my friends. 10 00:02:59,200 --> 00:03:04,570 After all, I pay your wages! 11 00:03:09,180 --> 00:03:11,650 In 1935, 12 00:03:11,900 --> 00:03:17,370 we sold more pies than at anytime, in our history. 13 00:03:20,040 --> 00:03:22,765 Yet, there are those among you, 14 00:03:23,365 --> 00:03:25,690 politically motivated, 15 00:03:26,020 --> 00:03:29,065 who still try to say 16 00:03:29,665 --> 00:03:31,810 that you are not doing well. 17 00:03:33,140 --> 00:03:35,090 Don't listen to them! 18 00:03:37,020 --> 00:03:41,630 And now, let us move on to happier things. 19 00:03:43,540 --> 00:03:46,730 Once more, I stand before you here 20 00:03:47,520 --> 00:03:50,690 to open yet another new wing 21 00:03:51,620 --> 00:03:54,280 of our great enterprise. 22 00:04:13,580 --> 00:04:15,000 Joanna! 23 00:04:21,480 --> 00:04:23,390 Why didn't you call me yesterday? 24 00:04:23,640 --> 00:04:24,740 You mustn't come here! 25 00:04:24,840 --> 00:04:26,240 I've got to see you! 26 00:04:26,320 --> 00:04:27,930 It's no good, Joanna. 27 00:04:28,000 --> 00:04:30,170 What isn't? What do you mean? 28 00:04:30,780 --> 00:04:32,970 I've been given two weeks notice. 29 00:04:34,040 --> 00:04:35,390 By my father? 30 00:04:35,500 --> 00:04:37,530 Not directly, but yes. 31 00:04:37,760 --> 00:04:38,740 Why? 32 00:04:38,880 --> 00:04:41,030 Because he's found out about us, of course. 33 00:04:44,000 --> 00:04:45,310 I've got to go! 34 00:04:48,680 --> 00:04:50,110 Oh, God! 35 00:04:53,840 --> 00:04:56,590 I like to think that there's been a partnership. 36 00:04:56,590 --> 00:05:00,390 A partnership between the Farley family 37 00:05:01,080 --> 00:05:04,750 and we, humble mortals in the municipality. 38 00:05:09,340 --> 00:05:11,710 There are other jobs, Herbert. 39 00:05:11,760 --> 00:05:14,790 Not with your father's bad opinion following me wherever I go. 40 00:05:14,860 --> 00:05:17,660 I could kill him! I could really kill him! 41 00:05:17,740 --> 00:05:19,730 Talking like that doesn't do any good. 42 00:05:26,240 --> 00:05:29,350 And now, it gives me great pleasure 43 00:05:30,000 --> 00:05:35,190 to declare this new wing well and truly open. 45 00:06:29,361 --> 00:06:30,161 What? 46 00:06:30,160 --> 00:06:34,270 "This is your chance to invest in a pair of HomePhit real leather shoes." 47 00:06:34,420 --> 00:06:35,845 Oh, that's clever! 48 00:06:35,945 --> 00:06:37,270 Fit spelt with a "Ph". 49 00:06:38,200 --> 00:06:41,230 "Just return this card and our representatives will call on you." 50 00:06:41,800 --> 00:06:43,585 Made to measure shoes, apparently. 51 00:06:44,285 --> 00:06:45,670 Seem awfully reasonable. 52 00:06:46,180 --> 00:06:50,190 Don't suppose they have any made to measure typewriters in there, have they? 53 00:06:50,480 --> 00:06:51,700 Sorry? 54 00:06:53,280 --> 00:06:57,370 Ever since last Easter, I've been asking Mr. Poirot for a new typewriter. 55 00:06:57,600 --> 00:07:00,710 Mr. Poirot isn't mean, but he is careful. 56 00:07:01,280 --> 00:07:04,030 We found this typewriter in the flat when we moved in. 57 00:07:04,160 --> 00:07:05,300 Someone had left it. 58 00:07:05,840 --> 00:07:07,150 Jolly useful. 59 00:07:09,800 --> 00:07:11,990 - Who's Benedict Farley? - I have no idea. 60 00:07:15,760 --> 00:07:17,345 Oh, isn't he Farley's pies? 61 00:07:17,445 --> 00:07:18,530 Pies? 62 00:07:18,920 --> 00:07:19,980 Why? 63 00:07:20,440 --> 00:07:24,770 "Dear sir, Mr. Benedict Farley would like to have the benefit of your advice." 64 00:07:24,820 --> 00:07:26,760 "If convenient to yourself, he would be glad 65 00:07:26,811 --> 00:07:28,561 if you would call upon him at the above address 66 00:07:28,600 --> 00:07:31,050 at 9.30 tomorrow, Thursday evening." 67 00:07:32,200 --> 00:07:35,490 "Yours truly, Hugo Cornworthy, secretary." 68 00:07:35,880 --> 00:07:38,190 "P.S. Please, bring this letter with you." 69 00:07:41,600 --> 00:07:43,850 Repeat that, if you please, Hastings! 70 00:07:44,040 --> 00:07:45,220 "Dear Sir..." 71 00:07:45,260 --> 00:07:48,010 Non, non, non. Just the postscript. 72 00:07:49,080 --> 00:07:51,550 "P.S. Please bring this letter with you." 73 00:07:54,320 --> 00:07:55,725 Why? 74 00:07:55,825 --> 00:07:57,030 Why? 75 00:07:57,360 --> 00:07:59,225 Why, Hastings? 76 00:08:00,725 --> 00:08:02,790 An interesting letter. 77 00:08:02,960 --> 00:08:04,090 Is it? 78 00:08:04,190 --> 00:08:05,720 I thought it was rather dull. 79 00:08:06,760 --> 00:08:08,470 Miss Lemon says he makes pies. 80 00:08:09,600 --> 00:08:11,030 Makes pies? 81 00:08:11,800 --> 00:08:14,950 Hastings, to say that Benedict Farley makes pies is like saying that 82 00:08:15,590 --> 00:08:17,950 Wagner wrote semiquavers. 83 00:08:18,280 --> 00:08:19,710 They're good pies, are they? 84 00:08:20,080 --> 00:08:21,665 No, horrible! 85 00:08:21,965 --> 00:08:23,550 But there are great many of them. 86 00:08:57,640 --> 00:09:01,590 The forms and origin of Benedict Farley's wealth, I surmise, huh. 87 00:09:02,160 --> 00:09:07,030 And that, Hastings, is where he makes his sausages, his pies, his hams. 88 00:09:07,600 --> 00:09:09,790 Useful, eh? Living above the shop. 89 00:09:10,440 --> 00:09:13,590 I suppose from here, Farley likes to keep an eye on his employees. 90 00:09:13,680 --> 00:09:14,725 No doubt! 91 00:09:14,725 --> 00:09:16,347 But it is a pity that such diligence 92 00:09:16,347 --> 00:09:18,798 does not improve the quality of his so-called 93 00:09:18,998 --> 00:09:20,150 delectables. 94 00:09:26,440 --> 00:09:27,405 Good evening! 95 00:09:27,405 --> 00:09:28,670 Good evening, sir! 96 00:09:30,440 --> 00:09:33,430 Mr. Poirot and Captain Hastings to see Mr. Farley. 97 00:09:34,360 --> 00:09:37,750 I'm sorry, sir. I was instructed to admit only one. 98 00:09:38,360 --> 00:09:39,550 Oh, come now! 99 00:09:39,720 --> 00:09:41,885 I was instructed most positively, sir. 100 00:09:41,885 --> 00:09:43,250 I'm sorry. 101 00:09:47,360 --> 00:09:49,270 You know, this is most inconvenient. 102 00:09:49,520 --> 00:09:52,470 You'll excuse me, sir. I was told to ask for a letter. 103 00:09:52,520 --> 00:09:54,930 Pardon? Oh, yes. 104 00:10:00,120 --> 00:10:01,430 Thank you, sir. 105 00:10:16,370 --> 00:10:17,470 Yeah? 106 00:10:20,320 --> 00:10:22,510 The gentleman you are expecting, sir. 107 00:10:33,580 --> 00:10:35,830 You're Hercule Poirot, eh? 108 00:10:36,680 --> 00:10:38,550 - Monsieur. - Sit down! 109 00:10:39,680 --> 00:10:40,820 Sit down! 110 00:10:46,600 --> 00:10:49,590 Merci..., monsieur. 111 00:10:57,960 --> 00:11:00,520 What is it that you wish to consult me about, Mr. Farley? 112 00:11:02,640 --> 00:11:05,720 I have the same dream... 113 00:11:06,240 --> 00:11:08,070 ... night after night. 114 00:11:10,440 --> 00:11:13,070 I am sitting in my room, next to this. 115 00:11:13,600 --> 00:11:16,050 Sitting at my desk, writing. 116 00:11:17,360 --> 00:11:19,650 There's a clock in there. 117 00:11:20,960 --> 00:11:24,610 I look up at it, I see the time. 118 00:11:25,440 --> 00:11:29,950 It is exactly twenty eight minutes past twelve. 119 00:11:30,120 --> 00:11:32,670 Always the same time, you understand? 120 00:11:34,280 --> 00:11:36,575 When I see the time, Poirot, 121 00:11:36,675 --> 00:11:38,870 I know I've got to do it. 122 00:11:40,560 --> 00:11:43,050 At twenty eight minutes past twelve, 123 00:11:43,760 --> 00:11:48,570 I open the second drawer down of the right of my desk, 124 00:11:49,120 --> 00:11:52,710 I take out the revolver, I load it. 125 00:11:53,520 --> 00:11:56,170 Then I go over to the window. 126 00:11:57,960 --> 00:11:59,230 And then? 127 00:12:01,320 --> 00:12:03,050 I shoot myself. 128 00:12:04,120 --> 00:12:08,420 I just lift the gun to my head 129 00:12:09,440 --> 00:12:11,850 and shoot myself. 130 00:12:14,840 --> 00:12:16,350 What do you make of that? 131 00:12:19,080 --> 00:12:22,865 I've already consulted a specialist, 132 00:12:23,065 --> 00:12:25,250 in Harley Street. 133 00:12:25,340 --> 00:12:27,450 And what does this specialist tell you? 134 00:12:28,000 --> 00:12:29,950 He was preposterous! 135 00:12:31,160 --> 00:12:33,745 He has said if my life is so unbearable to me 136 00:12:33,745 --> 00:12:35,330 I deliberately want to end it. 137 00:12:37,280 --> 00:12:38,890 He is a fool! 138 00:12:39,520 --> 00:12:40,895 Why should I want to kill myself? 139 00:12:40,995 --> 00:12:42,570 One of the richest men in the country. 140 00:12:42,570 --> 00:12:44,270 I have everything I could possibly want. 141 00:12:45,160 --> 00:12:47,510 I am a happy man. 142 00:12:51,560 --> 00:12:53,590 So, where do I come in, Monsieur Farley? 143 00:13:00,960 --> 00:13:03,890 Supposing someone wants to kill me... 144 00:13:04,600 --> 00:13:06,430 ... could they do it this way? 145 00:13:10,840 --> 00:13:12,590 Hypnotism, you mean? 146 00:13:14,440 --> 00:13:16,150 You see what I'm getting at? 147 00:13:18,520 --> 00:13:21,190 Who is it that you suspect of wanting to kill you, monsieur? 148 00:13:21,400 --> 00:13:23,070 Nobody. Nobody at all. 149 00:13:23,840 --> 00:13:25,550 You have no one specific in mind? 150 00:13:25,680 --> 00:13:26,950 Certainly not. 151 00:13:30,360 --> 00:13:32,630 I should like to see the scene of this drama. 152 00:13:33,760 --> 00:13:35,890 The desk, the clock, the revolver... 153 00:13:35,960 --> 00:13:37,940 No. I've told you all there is to tell. 154 00:13:37,940 --> 00:13:39,690 There's nothing to see next door. 155 00:13:39,760 --> 00:13:41,390 Nevertheless, I should like to see for myself. 156 00:13:41,390 --> 00:13:43,100 There is no need! 157 00:13:43,200 --> 00:13:45,510 I just want your opinion! 158 00:13:48,400 --> 00:13:51,310 But I can hardly have an opinion on such skimpy evidence. 159 00:13:51,560 --> 00:13:52,885 That's the end of it, then. 160 00:13:52,985 --> 00:13:54,510 I've told you the facts. 161 00:13:54,540 --> 00:13:55,825 You can't make anything of it. 162 00:13:55,925 --> 00:13:57,210 That closes the matter. 163 00:13:57,600 --> 00:14:00,190 You can send me in your bill for the consultation fee. 164 00:14:12,120 --> 00:14:13,870 I shall not fail to do so. 165 00:14:17,640 --> 00:14:18,780 Wait! 166 00:14:22,680 --> 00:14:25,730 That letter. I want it! 167 00:14:26,320 --> 00:14:28,210 - The letter from your secretary? - Yes! 168 00:14:43,840 --> 00:14:45,110 Thank you. 169 00:14:57,400 --> 00:14:59,030 A thousand pardons, Monsieur! 170 00:14:59,160 --> 00:15:01,490 - What? - I have committed a folly. 171 00:15:02,240 --> 00:15:05,530 The letter I handed to you just now, it was a letter from my landlord. 172 00:15:07,280 --> 00:15:09,070 This is your letter. 173 00:15:10,260 --> 00:15:13,260 Why the devil can't you watch what you're doing? 174 00:15:15,360 --> 00:15:16,910 Au revoir, Monsieur. 175 00:15:42,920 --> 00:15:44,110 How did you get on in there? 176 00:15:46,480 --> 00:15:48,150 Not well, I'm afraid. 177 00:15:49,560 --> 00:15:51,940 There is something wrong in that house, Hastings. 178 00:15:52,680 --> 00:15:54,082 Badly wrong. 179 00:15:55,082 --> 00:15:57,990 And I haven't the faintest idea what it is. 180 00:16:32,400 --> 00:16:36,310 Get off, boy! I want these documents at Leadenhall street by one o'clock. 181 00:16:37,800 --> 00:16:40,430 Go on, then! Run! 182 00:16:49,720 --> 00:16:51,142 Excuse me, sir. 183 00:16:51,242 --> 00:16:54,610 Mr. Cornworthy said you might spare us a moment. 184 00:16:54,705 --> 00:16:55,705 Uh? 185 00:16:59,040 --> 00:17:02,030 What's going on? Twelve o'clock, he said! 186 00:17:02,200 --> 00:17:03,772 All right, all right. 187 00:17:04,172 --> 00:17:06,045 He's a very busy man. 188 00:17:06,545 --> 00:17:09,190 Now, let's just seat down! 189 00:17:11,960 --> 00:17:13,310 Relax! 190 00:17:36,460 --> 00:17:37,970 Mr. Cornworthy... 191 00:17:39,080 --> 00:17:41,540 Mr. Tremlett, you still here? 192 00:17:41,620 --> 00:17:43,170 We've been here an hour, nearly. 193 00:17:43,400 --> 00:17:44,710 Over an hour! 194 00:17:44,860 --> 00:17:47,455 Well, I'll go and see what he's up to. 195 00:17:48,255 --> 00:17:50,250 He's got to sign these, anyway. 196 00:17:52,820 --> 00:17:53,930 Bloody nerve! 197 00:17:53,960 --> 00:17:55,910 That's our dinner hour gone, I know that. 198 00:17:56,120 --> 00:17:57,590 He'll see us now. 199 00:17:58,600 --> 00:17:59,870 Good God! 200 00:18:04,520 --> 00:18:08,510 For God's sake someone, send for the police! 201 00:18:10,040 --> 00:18:11,830 I can't go on like this, Mr. Poirot! 202 00:18:12,000 --> 00:18:14,790 That machine is more than flesh and blood can stand. 203 00:18:14,960 --> 00:18:16,590 But you have never complained before. 204 00:18:17,080 --> 00:18:19,590 I've done nothing but complain for the last six months! 205 00:18:19,840 --> 00:18:21,910 - No. - It has been mentioned, Poirot. 206 00:18:23,000 --> 00:18:25,090 Kindly do not band together against Poirot. 207 00:18:25,120 --> 00:18:26,340 I wasn't. 208 00:18:26,420 --> 00:18:28,570 Do I not do my best to keep us all happy? 209 00:18:28,600 --> 00:18:31,070 I don't want to be happy. I just want to be... 210 00:18:33,920 --> 00:18:34,920 Poirot. 211 00:18:35,560 --> 00:18:39,320 Ah, Inspector Japp, my old friend. 212 00:18:39,880 --> 00:18:42,870 I am at Northway house, Poirot. Benedict Farley's place. 213 00:18:43,680 --> 00:18:45,710 I'd like you to come over here, if you'd be so kind. 214 00:18:46,600 --> 00:18:48,670 Mr. Farley has shot himself. 215 00:18:52,590 --> 00:18:54,670 The most peculiar story I've ever heard. 216 00:18:54,880 --> 00:18:56,370 I've never heard such poppycock! 217 00:18:56,400 --> 00:18:59,010 Father had no use for dreams and such rubbish. 218 00:18:59,520 --> 00:19:02,220 Nevertheless, that is what he told me. 219 00:19:02,320 --> 00:19:04,485 Yes he, he mentioned it to me. 220 00:19:04,785 --> 00:19:06,450 It upset him very much. 221 00:19:07,760 --> 00:19:09,950 I told him it was indigestion, I'm afraid. 222 00:19:10,160 --> 00:19:12,350 I suggested his in calling Dr. Stillingfleet. 223 00:19:12,840 --> 00:19:13,642 He never did. 224 00:19:13,742 --> 00:19:16,550 From Mr. Poirot's story I gather he went to Harley Street. 225 00:19:18,120 --> 00:19:20,500 Yes, he told me he consulted a specialist. 226 00:19:21,480 --> 00:19:23,710 But is it known who this specialist was? 227 00:19:23,840 --> 00:19:26,550 None of us had any idea that he'd consulted anyone. 228 00:19:27,640 --> 00:19:29,890 And he never spoke to you about the dream? 229 00:19:29,960 --> 00:19:30,770 No. 230 00:19:33,800 --> 00:19:35,270 And you, Mr. Cornworthy? 231 00:19:36,200 --> 00:19:38,270 Never. He said nothing about it at all. 232 00:19:39,080 --> 00:19:41,670 I took down the letter to you at his dictation. 233 00:19:41,960 --> 00:19:44,310 But I have no idea why he wanted to consult you. 234 00:19:45,160 --> 00:19:49,510 I thought it might have something to do with some business irregularity. 235 00:19:50,120 --> 00:19:51,705 Hmm, I see. 236 00:19:53,805 --> 00:19:55,090 Inspector Japp... 237 00:19:56,080 --> 00:19:57,625 Can you tell me the events 238 00:19:57,625 --> 00:19:59,870 leading up to the death of Mr. Benedict Farley? 239 00:20:00,960 --> 00:20:03,770 Well, Mr. Farley had agreed to see two representatives from the works. 240 00:20:03,720 --> 00:20:06,350 It was a proposal for forming a union. 241 00:20:08,280 --> 00:20:10,430 - Some hopes... - Yes, quite so. 242 00:20:10,880 --> 00:20:11,990 A little before one o'clock, 243 00:20:12,040 --> 00:20:15,410 Mr. Cornworthy here came out of his room and went into Mr. Farley. 244 00:20:15,860 --> 00:20:18,630 He couldn't see him at first, and thought the room was empty. 245 00:20:18,920 --> 00:20:21,930 Then he caught sight of a boot sticking out from behind the desk. 246 00:20:29,160 --> 00:20:30,630 And what happened then? 247 00:20:32,800 --> 00:20:34,390 I ran out of the room. 248 00:20:34,580 --> 00:20:39,110 And I told the butler to call Dr. Stillingfleet and... 249 00:20:41,240 --> 00:20:42,510 ... he did. 250 00:20:50,440 --> 00:20:52,190 The body was found down there. 251 00:20:53,160 --> 00:20:54,430 Thank you! 252 00:21:03,280 --> 00:21:05,310 At what time did he die, doctor? 253 00:21:05,860 --> 00:21:08,770 I examined the body at thirty two minutes past one. 254 00:21:08,840 --> 00:21:10,790 Mr. Farley had been dead at least one hour. 255 00:21:10,820 --> 00:21:13,630 So, he could have died at least twelve twenty eight, he told you about? 256 00:21:13,840 --> 00:21:15,190 Precisely. 257 00:21:16,360 --> 00:21:18,530 Were there any fingerprints on the revolver? 258 00:21:18,560 --> 00:21:19,700 Only his own. 259 00:21:19,880 --> 00:21:22,110 And, please, tell me about the revolver itself! 260 00:21:22,280 --> 00:21:24,185 Well, it was the one he kept in the drawer of his desk, 261 00:21:24,285 --> 00:21:25,990 again, just as he told you. 262 00:21:26,320 --> 00:21:28,470 Mrs. Farley has identified it positively. 263 00:21:28,520 --> 00:21:29,430 I see. 264 00:21:29,460 --> 00:21:31,705 What's more, that's the only entrance to the room. 265 00:21:31,805 --> 00:21:33,950 Well, apart from the windows, I suppose. 266 00:21:48,560 --> 00:21:51,020 I can not see how anybody could climb up there. 267 00:21:53,640 --> 00:21:56,830 It's a funny room for a rich man to choose as his study, isn't it? 268 00:21:57,560 --> 00:22:00,020 That great ugly blank wall right outside. 269 00:22:00,960 --> 00:22:02,990 I think it is important, that wall. 270 00:22:04,400 --> 00:22:05,830 You mean psychologically? 271 00:22:06,600 --> 00:22:07,820 Perhaps. 272 00:22:11,600 --> 00:22:14,150 "At twenty eight minutes past twelve," 273 00:22:15,280 --> 00:22:18,810 "I opened the second drawer down the right of my desk." 274 00:22:20,360 --> 00:22:22,735 "I take out the revolver," 275 00:22:24,135 --> 00:22:25,510 "load it." 276 00:22:28,840 --> 00:22:30,935 "I go over to the window," 277 00:22:32,235 --> 00:22:33,730 "and then..." 278 00:22:37,040 --> 00:22:40,210 "... and then, I shoot myself." 279 00:22:41,680 --> 00:22:44,165 "I just lift the gun to my head" 280 00:22:45,465 --> 00:22:46,750 "and shoot myself." 281 00:22:53,440 --> 00:22:56,080 I should not have thought that there is any reason for you 282 00:22:56,150 --> 00:22:58,890 to doubt the accuracy of the dream's prediction, Inspector. 283 00:22:59,160 --> 00:23:04,130 In fact, there is every reason to suggest that Benedict Farley comitted suicide. 284 00:23:04,680 --> 00:23:07,325 Well, there would have been no doubt about it at all, 285 00:23:07,325 --> 00:23:08,770 but for one point. 286 00:23:09,080 --> 00:23:10,300 And what was that? 287 00:23:11,040 --> 00:23:12,550 The letter written to you. 288 00:23:13,160 --> 00:23:15,185 Ah, I see! 289 00:23:15,385 --> 00:23:17,510 So, where Hercule Poirot is concerned, 290 00:23:17,680 --> 00:23:20,350 there arises immediately the suspicion of murder. 291 00:23:20,880 --> 00:23:22,350 Precisely. 292 00:23:32,350 --> 00:23:33,350 Touché! 293 00:23:42,150 --> 00:23:43,150 Touché! 294 00:24:33,240 --> 00:24:34,790 Hello, Mr. Poirot! 295 00:24:36,600 --> 00:24:37,990 Fancy your chances? 296 00:24:38,020 --> 00:24:39,650 Non, non, non. Thank you very much, Mademoiselle. 297 00:24:39,720 --> 00:24:43,570 But essentially Hercule Poirot is er..., a man of peace. 298 00:24:45,760 --> 00:24:47,950 But, perhaps, though, I could ask you a few questions? 299 00:24:48,560 --> 00:24:49,910 Ask away. 300 00:24:51,320 --> 00:24:54,070 Did you know that your father kept a revolver in his desk? 301 00:24:55,240 --> 00:24:56,380 No. 302 00:25:00,120 --> 00:25:02,190 Where were you and your mother... 303 00:25:03,000 --> 00:25:05,390 Pardon! That is to say, your stepmother. 304 00:25:05,840 --> 00:25:06,900 That is correct? 305 00:25:07,080 --> 00:25:09,150 Yes. Louise is my father's second wife. 306 00:25:09,360 --> 00:25:11,270 She is only eight years older than I am. 307 00:25:11,440 --> 00:25:13,525 So, where were you and she 308 00:25:13,625 --> 00:25:15,710 Thursday night of last week? 309 00:25:16,530 --> 00:25:17,730 Thursday... 310 00:25:18,080 --> 00:25:20,430 We went to the theater to see "Thumb's Up!". 311 00:25:20,920 --> 00:25:23,030 Your father did not suggest accompanying you? 312 00:25:23,120 --> 00:25:24,830 He never went out to theaters. 313 00:25:24,940 --> 00:25:26,630 He was not a very sociable man? 314 00:25:27,400 --> 00:25:30,430 My father had a singularly unpleasant personality. 315 00:25:31,280 --> 00:25:33,510 That is a very candid statement, mademoiselle. 316 00:25:33,760 --> 00:25:35,710 I am saving you time, Mr. Poirot. 317 00:25:36,080 --> 00:25:38,030 I realize quite well what you're getting at. 318 00:25:38,760 --> 00:25:41,630 I live here because I have no money to live elsewhere. 319 00:25:42,320 --> 00:25:44,465 There is a man that I wish to marry. 320 00:25:44,565 --> 00:25:45,710 A poor man. 321 00:25:46,360 --> 00:25:48,740 My father saw to it that he lost his job. 322 00:25:49,320 --> 00:25:51,320 He wanted me, you see, to marry well, 323 00:25:51,360 --> 00:25:53,590 an easy match, since I was his heiress. 324 00:25:54,200 --> 00:25:55,990 So, your father's fortune passes to you? 325 00:25:56,600 --> 00:25:57,580 Yes. 326 00:25:57,800 --> 00:26:00,090 Well, that is to say, he left Louise, my stepmother, 327 00:26:00,131 --> 00:26:01,891 a quarter of a million, free of tax. 328 00:26:01,920 --> 00:26:03,630 And there are other few small legacies. 329 00:26:03,800 --> 00:26:05,470 But the residue of it goes to me. 330 00:26:06,520 --> 00:26:08,545 So you see, Monsieur Poirot, 331 00:26:08,645 --> 00:26:11,170 I had every reason to desire my father's death. 332 00:26:12,560 --> 00:26:14,325 I see also, mademoiselle, 333 00:26:14,425 --> 00:26:17,390 that you have inherited your father's intelligence. 334 00:26:18,120 --> 00:26:19,655 My father was clever. 335 00:26:19,755 --> 00:26:21,490 But did it all turn sour. 336 00:26:21,950 --> 00:26:24,030 There was no humanity left. 337 00:26:24,560 --> 00:26:25,830 Is there anything more? 338 00:26:27,000 --> 00:26:28,270 Yes. 339 00:26:31,400 --> 00:26:34,230 How poor was your father's eyesight? 340 00:26:34,880 --> 00:26:38,190 He could scarcely see at all, well, not without his glasses. 341 00:26:38,360 --> 00:26:40,270 His sight had always been bad, from a boy. 342 00:26:40,520 --> 00:26:41,740 But with his glasses? 343 00:26:42,320 --> 00:26:44,370 Oh! He could see alright then, of course. 344 00:26:45,160 --> 00:26:46,380 Thank you. 345 00:26:47,840 --> 00:26:50,950 All right, Constable. Tell Sergeant Bull this is going to take longer than expected. 346 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Right, sir. 347 00:26:53,080 --> 00:26:54,300 Ah, Mrs. Farley! 348 00:26:55,400 --> 00:26:56,910 Something I'd like to ask you. 349 00:26:57,400 --> 00:26:58,430 Yes? 350 00:26:59,640 --> 00:27:01,870 Had your husband ever been hypnotized? 351 00:27:02,640 --> 00:27:04,270 Never, to my knowledge. 352 00:27:04,520 --> 00:27:06,570 Was he interested in that sort of thing? Hypnotism? 353 00:27:06,640 --> 00:27:07,750 No. 354 00:27:08,320 --> 00:27:11,310 Oh! That horrible dream! It's uncanny! 355 00:27:11,920 --> 00:27:14,590 To dream that same awful dream, night after night. 356 00:27:14,750 --> 00:27:17,480 It's as though he were hounded to his death. 357 00:27:18,880 --> 00:27:22,350 Had it ever occurred to you that your husband might be tempted to do away with himself? 358 00:27:22,920 --> 00:27:23,950 No. 359 00:27:25,160 --> 00:27:28,150 Well, sometimes he was rather queer. 360 00:27:28,320 --> 00:27:32,030 Poppycock! Father was far too fond of himself, for ever to commit suicide! 361 00:27:32,120 --> 00:27:33,565 You don't know everything, Joanna! 362 00:27:33,665 --> 00:27:34,910 I know that much! 363 00:27:37,400 --> 00:27:38,910 Pardon, Madame Farley... 364 00:27:40,600 --> 00:27:43,990 How many pairs of glasses did your husband own? 365 00:27:44,120 --> 00:27:45,230 Glasses? 366 00:27:46,080 --> 00:27:47,300 Oh, well... spectacles. 367 00:27:47,440 --> 00:27:48,990 I've no idea. Three? Four? 368 00:27:49,480 --> 00:27:53,310 Ah!... Thank you! 369 00:27:58,240 --> 00:27:59,380 Come in! 370 00:28:04,680 --> 00:28:05,990 Ah! Mon Dieu! 371 00:28:06,640 --> 00:28:09,230 How different this room looks in daylight! 372 00:28:11,200 --> 00:28:12,950 Can I do something for you? 373 00:28:13,320 --> 00:28:18,510 I see, monsieur, that you share the same inspiring view as your late employer. 374 00:28:18,440 --> 00:28:19,790 Yes. 375 00:28:20,720 --> 00:28:23,210 On the other side of that wall are the fools... 376 00:28:24,200 --> 00:28:27,430 ... who made Mr. Farley's wealth for him. 377 00:28:28,680 --> 00:28:31,790 I think that's why he chose to have his study this side of the house. 378 00:28:32,800 --> 00:28:34,270 I see. 379 00:28:37,560 --> 00:28:40,750 You know, for sure if that wall could talk, it could tell us something, uh? 380 00:28:49,220 --> 00:28:53,730 Mr. Cornworthy, when I arrived last Thursday evening, 381 00:28:54,040 --> 00:28:56,470 I was not shown into Mr. Farley own room. 382 00:28:56,920 --> 00:28:58,220 No! 383 00:28:58,860 --> 00:29:02,800 I was told to tell Holmes to show you in here. 384 00:29:02,960 --> 00:29:04,670 Why was that, you think? 385 00:29:05,600 --> 00:29:08,510 I never questioned any of Mr. Farley's orders. 386 00:29:08,880 --> 00:29:10,100 Non, non, non. 387 00:29:14,920 --> 00:29:17,190 Did he usually receive the visitors in here? 388 00:29:17,960 --> 00:29:19,430 Quite often. 389 00:29:20,760 --> 00:29:24,030 Particularly people who hadn't come to the house before. 390 00:29:24,680 --> 00:29:25,990 I see. 391 00:29:32,280 --> 00:29:34,070 Thank you, Mr. Cornworthy. 392 00:29:44,000 --> 00:29:47,990 Inspector, this dream of Benedict Farley is very important. 393 00:29:48,200 --> 00:29:50,540 He dreamed, he said, of committing suicide. 394 00:29:50,740 --> 00:29:53,740 And, later on, he did commit suicide. 395 00:29:55,440 --> 00:29:58,180 When I say suicide, he was alone in his room 396 00:29:58,230 --> 00:30:00,801 and was found with the gun in his hand. 397 00:30:01,440 --> 00:30:04,650 And no one entered or left the room at the time he was shot. 398 00:30:04,680 --> 00:30:06,830 So, what does this mean, Chief-Inspector? 399 00:30:08,040 --> 00:30:10,790 Well, there is no other possibility. Then, it must be suicide. 400 00:30:11,480 --> 00:30:12,910 Au contraire, 401 00:30:13,320 --> 00:30:18,250 it means a very unusual and very cleverly planned murder. 402 00:30:20,960 --> 00:30:23,090 Planned how? Planned by who? 403 00:30:24,680 --> 00:30:27,950 Well, it is no good, is it, Chief-Inspector, if I just give you the answer. 404 00:30:29,120 --> 00:30:30,070 Well... 405 00:30:30,200 --> 00:30:34,470 No! We must give the little grey cells time to do the work. 406 00:30:40,360 --> 00:30:44,890 And give Poirot time to work out who did it and how. 407 00:31:09,600 --> 00:31:11,230 This is not like you, Poirot. 408 00:31:11,260 --> 00:31:13,740 This is not like the grey cells, Hastings! 409 00:31:16,120 --> 00:31:18,110 I've given them every chance! 410 00:31:18,640 --> 00:31:20,625 They have been concentrated. 411 00:31:20,725 --> 00:31:23,210 I have slept to allow them to do their work! 412 00:31:23,400 --> 00:31:24,965 I have eaten fish for breakfast. 413 00:31:25,065 --> 00:31:26,630 Result? Nothing! 414 00:31:27,080 --> 00:31:28,510 It will come, Poirot. 415 00:31:28,760 --> 00:31:30,990 Little grey cells never let you down, yet. 416 00:31:31,560 --> 00:31:34,310 But this is not an indication, perhaps, of what is in store. 417 00:31:35,320 --> 00:31:40,030 A sign that they are weakened by old age and the fast living. 418 00:31:40,600 --> 00:31:42,020 Fast living, Poirot? 419 00:31:42,220 --> 00:31:44,340 I wouldn't call your life exactly fast. 420 00:31:44,400 --> 00:31:46,665 Well, not now, perhaps, Hastings, but... 421 00:31:47,165 --> 00:31:48,430 ...in my youth. 422 00:31:49,720 --> 00:31:50,860 Really? 423 00:31:53,200 --> 00:31:54,630 Really? 424 00:31:55,040 --> 00:31:57,070 You see, one pays, Hastings. 425 00:31:58,160 --> 00:32:01,230 Eventually one is called to settle one's account. 426 00:32:02,200 --> 00:32:03,910 I say! 427 00:32:07,240 --> 00:32:09,390 I shall have another tisane. 428 00:32:14,800 --> 00:32:16,230 Bugger! 429 00:32:27,120 --> 00:32:28,870 Mr. Poirot, I... 430 00:32:29,880 --> 00:32:31,470 What is it, Mr. Poirot? 431 00:32:32,040 --> 00:32:34,445 Another tisane, if you please, Miss Lemon! 432 00:32:34,445 --> 00:32:36,050 Oh, dear! 433 00:32:36,320 --> 00:32:38,350 You had your nine o'clock one. 434 00:32:39,080 --> 00:32:41,380 Serious measures are called for, Miss Lemon. 435 00:32:49,840 --> 00:32:51,230 Diable! 436 00:32:52,480 --> 00:32:54,630 Do you have the time, please, Miss Lemon? 437 00:32:54,920 --> 00:32:56,430 Of course, Mr. Poirot. 438 00:33:02,280 --> 00:33:03,870 What are you doing, Miss Lemon? 439 00:33:05,520 --> 00:33:07,630 It's five to ten, Mr. Poirot. 440 00:33:08,320 --> 00:33:09,850 But what were you doing out there? 441 00:33:09,880 --> 00:33:12,850 If I lean right out, I can just see the church clock. 442 00:33:13,220 --> 00:33:15,190 Would it not be simpler to wear the watch? 443 00:33:15,260 --> 00:33:18,090 I can't, Mr. Poirot. My magnetism upsets them. 444 00:33:18,140 --> 00:33:19,360 I say! 445 00:33:20,200 --> 00:33:23,430 All my life I've been looking for a watch that won't go wild as soon as I put it on. 446 00:33:23,500 --> 00:33:24,770 But I've never found one. 447 00:33:26,040 --> 00:33:28,500 Whatever is the matter, Mr. Poirot? 448 00:33:29,240 --> 00:33:32,350 Miss Lemon! You are beautiful! 449 00:33:33,960 --> 00:33:37,070 Now, would you please be so kind as to telephone the Chief-Inspector Japp. 450 00:33:37,200 --> 00:33:40,470 And ask him to assemble the whole Farley household at noon. 451 00:33:41,240 --> 00:33:42,750 In the hall, eh? 452 00:33:43,680 --> 00:33:45,950 Come, Hastings. We have work to do. 453 00:33:46,560 --> 00:33:48,550 All has become clear. 454 00:33:51,280 --> 00:33:56,330 Then, they're brought in here from the pastry room and loaded into the ovens. 455 00:33:56,400 --> 00:34:00,590 The ovens have got to be sealed and closed by twelve fifteen, 456 00:34:00,720 --> 00:34:03,710 because we start to bake it at twelve thirty sharp. 457 00:34:04,160 --> 00:34:07,110 If we hadn't done that, Mr. Farley was on the telephone 458 00:34:07,180 --> 00:34:09,510 quicker than you can say "three little piggies". 459 00:34:10,080 --> 00:34:12,460 Did he come regularly to the factory? 460 00:34:12,880 --> 00:34:17,850 No. No, he hadn't done that for... hmm, six or seven years. 461 00:34:18,000 --> 00:34:19,310 Not regularly. 462 00:34:19,520 --> 00:34:22,550 But he seemed to know if we hadn't start the bake on time. 463 00:34:22,960 --> 00:34:24,690 In the office, we used to say 464 00:34:24,750 --> 00:34:27,990 "he had second sight as far as the poor pie was concerned". 465 00:34:28,280 --> 00:34:30,150 It's just by way of a joke. 466 00:34:30,640 --> 00:34:34,370 Then, after the bake, which takes about an hour and a half, 467 00:34:34,420 --> 00:34:39,090 we take them out of the ovens, and then, they go round the corner... 468 00:35:04,760 --> 00:35:06,365 Now, remember what I told you! 469 00:35:07,265 --> 00:35:09,670 Yes. Is it loaded? 470 00:35:10,040 --> 00:35:11,100 Oh, yes. 471 00:35:18,420 --> 00:35:19,770 Here he comes. 472 00:35:30,000 --> 00:35:31,590 Bonjour! 473 00:35:50,760 --> 00:35:55,450 I wonder, what is the most extraordinary thing 474 00:35:55,490 --> 00:35:57,510 about this case. Uh? 475 00:35:59,760 --> 00:36:01,905 Well! The dream, I'd say. 476 00:36:02,205 --> 00:36:04,750 If we hadn't got your word for it, Poirot... 477 00:36:04,940 --> 00:36:09,410 Exactement! The telling of the dream was vital. 478 00:36:10,680 --> 00:36:12,950 But, mes amis, there is more to it than that. 479 00:36:13,520 --> 00:36:16,770 Where did this telling of the dream take place? 480 00:36:19,800 --> 00:36:22,990 Monsieur Benedict Farley received me here, in his secretary's room, 481 00:36:23,360 --> 00:36:25,725 and refused, point blank, 482 00:36:25,825 --> 00:36:28,790 to let me see into his own room, just a few feet away. 483 00:36:28,800 --> 00:36:30,690 Why did he do that, uh? 484 00:36:30,920 --> 00:36:35,190 Because there was something in that room he could not afford to have me see. 485 00:36:35,440 --> 00:36:37,070 - What? - We will come to that. 486 00:36:39,000 --> 00:36:42,070 When Mr. Benedict Farley asked me to return his letter to him, 487 00:36:42,100 --> 00:36:47,210 by inadvertence, I handed to him the correspondence from my landlord. 488 00:36:47,900 --> 00:36:51,230 One glance should have told him it was the wrong letter. 489 00:36:51,480 --> 00:36:52,810 Didn't he have his glasses on? 490 00:36:52,840 --> 00:36:54,710 Oh yes, he had on his glasses. 491 00:36:55,280 --> 00:36:57,945 So, why did Monsieur Benedict Farley not realize the difference 492 00:36:58,045 --> 00:37:01,410 between two totally disimilar letters, huh? 493 00:37:02,080 --> 00:37:03,610 Because, mes amis, 494 00:37:03,660 --> 00:37:06,510 I was in the company of a man with normal eyesight 495 00:37:06,640 --> 00:37:08,550 wearing powerful glasses. 496 00:37:08,720 --> 00:37:11,145 And such powerful glasses would render a man of normal eyesight 497 00:37:11,145 --> 00:37:12,970 practically blind. 498 00:37:13,020 --> 00:37:14,330 Is that not so, doctor? 499 00:37:14,360 --> 00:37:16,590 Yes, they were very powerful spectacles, yes. 500 00:37:17,040 --> 00:37:18,152 Eh bien! 501 00:37:18,252 --> 00:37:22,090 So, why was I not allowed to go into Benedict Farley's room that night? 502 00:37:22,140 --> 00:37:25,370 What was in Mr. Benedict Farley's room that I was not allowed to see? 503 00:37:26,680 --> 00:37:29,810 Mesdames et Messieurs, shall I enlighten you? 504 00:37:30,000 --> 00:37:31,510 I wish you would, Poirot. 505 00:37:31,640 --> 00:37:32,990 Very well. 506 00:37:38,720 --> 00:37:40,870 Poirot shall enlighten you. 507 00:37:41,800 --> 00:37:44,005 What was in Mr. Benedict Farley's own room 508 00:37:44,105 --> 00:37:47,110 that Monsieur Benedict Farley did not allow me to see, was... 509 00:37:48,040 --> 00:37:49,830 Monsieur Benedict Farley! 510 00:37:50,920 --> 00:37:52,430 Good God! 511 00:37:57,320 --> 00:37:59,110 Yesterday afternoon... 512 00:38:00,520 --> 00:38:04,930 ... there are three witnesses to swear that no one 513 00:38:04,960 --> 00:38:07,990 comes in or out of Mr. Benedict Farley's room. 514 00:38:09,240 --> 00:38:12,310 Mr. Cornworthy is in his room next door 515 00:38:12,560 --> 00:38:16,230 and, as twelve twenty eight approaches, he readies himself. 516 00:38:17,720 --> 00:38:23,010 You see, Monsieur Cornworthy knows something... 517 00:38:23,280 --> 00:38:25,570 ... that very few other people know. 518 00:38:26,840 --> 00:38:30,540 He knows that Monsieur Benedict Farley, everyday, 519 00:38:30,560 --> 00:38:35,050 after all these years, still interested in the day-to-day running of his factory, 520 00:38:35,520 --> 00:38:37,550 checks up on his employees. 521 00:38:38,800 --> 00:38:41,260 Let's see how he does this! 522 00:39:10,160 --> 00:39:16,200 How can this king of pies observe his workers without ever leaving this house, huh? 523 00:39:19,680 --> 00:39:20,900 Simple. 524 00:39:21,280 --> 00:39:27,010 You see, the uninviting delicacy is first steamed for one hour 525 00:39:27,060 --> 00:39:28,990 before it is baked. 526 00:39:28,840 --> 00:39:34,050 And the release valves on the vast ovens which are situated behind that wall, 527 00:39:34,560 --> 00:39:39,850 are briefly tested as soon as the ovens are loaded. 528 00:39:46,760 --> 00:39:49,565 If one leans out of these windows, 529 00:39:49,665 --> 00:39:52,470 one can rapidly confirm this fact. 530 00:39:52,840 --> 00:39:58,050 Now, if you please, I want you all to come to these two windows, 531 00:39:58,050 --> 00:40:00,600 lean out and look to your right. 532 00:40:02,600 --> 00:40:05,670 Mr. Cornworthy, why don't you lead the way? 533 00:40:07,000 --> 00:40:08,430 This is nonsense! 534 00:40:08,600 --> 00:40:11,060 Perhaps. But humor me. 535 00:40:15,120 --> 00:40:18,090 Merci. Alors, viens viens viens! Madame Farley! 536 00:40:19,440 --> 00:40:20,950 Oh, very well. 537 00:40:27,680 --> 00:40:30,270 Now one can readily easily see that spurt of steam issuing 538 00:40:30,320 --> 00:40:33,550 from that chimney of pipe on the eastern end of the building, voila? 539 00:40:33,640 --> 00:40:35,790 All the same. I don't see where that gets us. 540 00:40:37,120 --> 00:40:39,310 Monsieur Farley comes to the window. 541 00:40:39,840 --> 00:40:40,950 Yes. 542 00:40:41,120 --> 00:40:44,190 He leans out to make sure that bake is starting on time. 543 00:40:44,520 --> 00:40:45,790 All right. 544 00:40:49,920 --> 00:40:51,350 And, then... 545 00:40:58,960 --> 00:41:03,340 Monsieur Cornworthy shoots him and Farley falls to the floor. 546 00:41:04,440 --> 00:41:06,405 Remember, there is a blank wall opposite, 547 00:41:06,405 --> 00:41:07,870 so there can be no witnesses. 548 00:41:08,320 --> 00:41:10,470 Lies! Ridiculous lies! 549 00:41:10,600 --> 00:41:14,650 All has the appearance of being above the board, yes? 550 00:41:15,720 --> 00:41:18,150 Monsieur Tremlett and the other men 551 00:41:18,180 --> 00:41:22,070 see Mr. Cornworthy go into Mr. Farley's room 552 00:41:22,200 --> 00:41:26,140 but rush out again with the announcement of Mr. Farley's suicide. 553 00:41:26,140 --> 00:41:27,550 What they do not, of course, see, 554 00:41:27,590 --> 00:41:32,010 is Mr. Cornworthy press the gun into Mr. Farley's hand. 555 00:41:32,640 --> 00:41:34,230 Slanderous rubbish! 556 00:41:36,000 --> 00:41:38,910 It was Mr. Cornworthy who wrote to me the letter. 557 00:41:39,680 --> 00:41:43,070 Mr. Cornworthy who gave instructions to the butler. 558 00:41:43,560 --> 00:41:46,190 It was he who went up to his bedroom, 559 00:41:46,320 --> 00:41:47,705 applied the make-up, 560 00:41:47,705 --> 00:41:51,190 and played the part of Benedict Farley. 561 00:41:52,920 --> 00:41:55,750 But there were two people who carried though this fraud. 562 00:41:57,440 --> 00:42:01,010 Mr. Cornworthy was one, and the other... 563 00:42:02,400 --> 00:42:04,070 Madame Farley. 564 00:42:04,280 --> 00:42:05,790 How dare you? 565 00:42:07,600 --> 00:42:10,590 In due course, the happy ending would have been achieved. 566 00:42:11,520 --> 00:42:15,790 A quarter of a million pounds and two hearts that beat as one. 567 00:42:19,360 --> 00:42:20,870 Hastings, stop him! 568 00:42:59,240 --> 00:43:01,390 Stop him, Herbert! Stop him! 569 00:43:02,760 --> 00:43:03,950 What? 570 00:43:05,480 --> 00:43:06,830 Oh, right! 571 00:43:38,840 --> 00:43:40,250 Well done, sir. 572 00:43:40,320 --> 00:43:42,030 That's Herbert! 573 00:43:43,560 --> 00:43:46,150 I've come to elope. It's still on, is it? 574 00:43:47,000 --> 00:43:50,150 It's not, strictly speaking, necessary anymore. 575 00:43:51,680 --> 00:43:53,485 Well we could do it anyway, though. 576 00:43:53,585 --> 00:43:54,990 If you like. 577 00:43:55,280 --> 00:43:56,670 Yes! 578 00:43:58,820 --> 00:44:00,630 What shall I do with him? 579 00:44:13,640 --> 00:44:15,390 I'll deal with him, sir. Thank you very much! 580 00:44:16,880 --> 00:44:18,790 Au revoir, Madame Farley. 581 00:44:19,920 --> 00:44:21,790 You foreigner! 582 00:44:50,560 --> 00:44:51,405 Good afternoon, sir. 583 00:44:51,505 --> 00:44:52,850 Good afternoon! 584 00:44:53,680 --> 00:44:55,750 - Can I assist you in any way, sir? - Thank you. 585 00:45:01,600 --> 00:45:02,910 Thank you. 586 00:45:29,520 --> 00:45:30,770 Want me to give a grip on that? 587 00:45:30,800 --> 00:45:33,070 Non, non. Thank you, Hastings. 588 00:45:33,720 --> 00:45:36,070 I'm sure I can manage the last five paces. 589 00:45:38,280 --> 00:45:40,150 Here, Monsieur Poirot, let me help you! 590 00:45:40,300 --> 00:45:41,800 Non, non, non, Miss Lemon. 591 00:45:46,660 --> 00:45:49,290 This is for you. 592 00:45:49,960 --> 00:45:51,990 Oh Mr. Poirot, you shouldn't have! 593 00:45:52,120 --> 00:45:53,990 Non, non, non! Miss Lemon. 594 00:45:54,120 --> 00:45:55,710 Hastings, if you please, the knife! 595 00:45:56,520 --> 00:45:57,870 Merci. 596 00:46:10,120 --> 00:46:11,750 And maintenant? Voilà! 597 00:46:19,880 --> 00:46:22,260 Well, what do you think, eh, Miss Lemon? 598 00:46:22,840 --> 00:46:25,350 - It's... - Wonderful, huh? 599 00:46:26,250 --> 00:46:27,190 It's... 600 00:46:27,280 --> 00:46:29,440 And now we shall have 601 00:46:30,440 --> 00:46:35,070 no more leaning dangerously out of the window to tell the time, yes? 602 00:46:35,380 --> 00:46:37,710 It's just what I wanted. 603 00:46:44,720 --> 00:46:46,480 Hastings, 604 00:46:47,530 --> 00:46:49,380 there are two reasons 605 00:46:49,480 --> 00:46:52,430 why I should never become the millionaire. 606 00:46:52,600 --> 00:46:53,950 What are they, Poirot? 607 00:46:55,040 --> 00:46:56,510 The first. 608 00:46:57,760 --> 00:47:01,110 That I shall never make the detestable pork pies. 609 00:47:03,480 --> 00:47:04,990 And the second. 610 00:47:07,120 --> 00:47:11,110 I am too understanding towards my employees. 611 00:47:13,560 --> 00:47:14,870 Quite. 612 00:47:37,840 --> 00:47:41,990 Subtitles & sync by titta to Addic7ed.com