1
00:01:48,180 --> 00:01:50,170
Stop thief!
2
00:02:12,460 --> 00:02:14,530
They fear me, Hastings.
3
00:02:14,530 --> 00:02:17,610
The criminals, they fear
Hercule Poirot so much
4
00:02:17,610 --> 00:02:19,770
that they have repented
of their naughty ways
5
00:02:19,770 --> 00:02:22,370
and they have become
citizens of the most upright.
6
00:02:22,370 --> 00:02:26,690
Rubbish, Poirot.
I say, look at that schooner!
7
00:02:28,660 --> 00:02:31,370
Rubbish, do you say, Hastings?
8
00:02:31,580 --> 00:02:35,280
I don't imagine that most of them
have ever heard of Hercule Poirot.
9
00:02:37,060 --> 00:02:40,090
Uh! You strike a man while he is down, eh?
10
00:02:42,180 --> 00:02:46,290
I wish you were right.
Then I would be retiring early.
11
00:02:47,100 --> 00:02:50,880
It strikes me they're getting
even cleverer, I'm affraid, my old friends.
12
00:02:51,740 --> 00:02:54,370
I had a case last week
you would have liked, Poirot.
13
00:02:54,370 --> 00:02:57,890
At the moment, my dear Inspector,
I would like any case at all.
14
00:02:57,890 --> 00:03:00,610
Burlington Arcade, broad daylight.
Fellow walks in,
15
00:03:00,610 --> 00:03:03,650
pulls a gun and helps himself
to a handful of precious stones.
16
00:03:03,650 --> 00:03:05,730
My dear Japp,
that sounds quite ordinary.
17
00:03:05,730 --> 00:03:10,290
The good it is still to come.
Now, this robber hasn't gone five yards
18
00:03:10,290 --> 00:03:13,050
when he is seized
by a couple of passing citizens
19
00:03:13,050 --> 00:03:15,290
and held until a Constable arrives.
20
00:03:15,290 --> 00:03:18,810
Constable marches him after the station,
and there's the stones in his pocket.
21
00:03:18,810 --> 00:03:23,850
Very good, very public spirit of work
by the worthy passes by.
22
00:03:23,850 --> 00:03:25,930
Except...
23
00:03:27,020 --> 00:03:29,530
Except that what, Inspector?
24
00:03:29,900 --> 00:03:33,250
The stones in his pocket
aren't the real stones.
25
00:03:33,250 --> 00:03:35,880
He's passed the real ones
to a confederate,
26
00:03:35,880 --> 00:03:38,480
one of the before mentioned
worthy citizens.
27
00:03:38,480 --> 00:03:41,330
- I say!
- Not bad, eh?
28
00:03:41,330 --> 00:03:43,730
I hope he gets ten years.
29
00:03:43,730 --> 00:03:45,650
Yes, very good.
30
00:03:45,650 --> 00:03:49,480
Mais pas de finesse,
seulement de l'audace.
31
00:03:50,700 --> 00:03:53,450
But yes, it is not badly imagined.
32
00:03:56,700 --> 00:04:01,690
You know, Hastings, sometimes I wish
that I was not of such a moral disposition.
33
00:04:02,060 --> 00:04:03,040
Really?
34
00:04:03,040 --> 00:04:06,010
Would not Hercule Poirot
do better than any criminal?
35
00:04:06,010 --> 00:04:08,810
Hercule Poirot would use
his little grey cells.
36
00:04:08,810 --> 00:04:12,610
Hercule Poirot would change
his modus operandi for every crime.
37
00:04:12,610 --> 00:04:16,090
Scotland Yard would never be able
to pin me down.
38
00:04:16,340 --> 00:04:19,050
Ah! Hastings, Hastings...
39
00:04:19,460 --> 00:04:22,530
To work against the law,
for a change...
40
00:04:22,740 --> 00:04:25,490
I think it would be quite pleasing.
41
00:04:26,220 --> 00:04:30,210
Imagine it,
every morning, a new crime, eh?
42
00:04:39,700 --> 00:04:44,720
" Read all about it!
Monsieur Big reveals everything! "
43
00:04:45,900 --> 00:04:48,810
- Yes, Miss Lemon?
- A lady came to see you, Mr. Poirot.
44
00:04:48,810 --> 00:04:50,250
Ah, bon!
45
00:04:50,250 --> 00:04:53,570
- What sort of lady, Miss Lemon?
- Well exactly, Cpt.Hastings, it was hard to tell.
46
00:04:53,570 --> 00:04:58,050
You couldn't see her face,
for the veil she was wearing.
47
00:04:58,260 --> 00:05:00,250
Where is she now, Miss Lemon?
48
00:05:00,250 --> 00:05:03,970
She said she had a matter
of the utmost importance to consult you about
49
00:05:03,970 --> 00:05:07,210
and would you go to see her
at the Athena Hotel.
50
00:05:07,420 --> 00:05:11,040
- And what does she call herself?
- She wouldn't leave a name.
51
00:05:11,260 --> 00:05:14,010
- Room number at the hotel?
- She wouldn't leave a number.
52
00:05:15,260 --> 00:05:18,490
Is it any wonder that my business
it is crumbling about my eyes.
53
00:06:01,300 --> 00:06:03,410
Bonjour, mademoiselle.
54
00:06:03,780 --> 00:06:06,410
You must be Monsieur Poirot.
55
00:06:06,660 --> 00:06:09,610
I'm sorry I couldn't stay
at your office,
56
00:06:10,820 --> 00:06:13,380
but I think I am being watched,
you see.
57
00:06:13,380 --> 00:06:15,730
Watched, mademoiselle?
58
00:06:15,940 --> 00:06:18,890
I can hardly believe that anyone
can help me,
59
00:06:18,890 --> 00:06:22,370
but I've heard such wonderful things
about you.
60
00:06:22,370 --> 00:06:25,930
Perhaps you can do the impossible.
61
00:06:26,260 --> 00:06:29,290
The impossible, it pleases me always.
62
00:06:29,290 --> 00:06:32,050
Allow me to introduce you
my associate, Captain Hastings.
63
00:06:32,050 --> 00:06:34,130
How do you do?
64
00:06:34,620 --> 00:06:36,920
Continue, I beg of you.
65
00:06:37,540 --> 00:06:41,570
You've heard
of Lady Millicent Castle Vaughan?
66
00:06:41,780 --> 00:06:44,240
The Earl of Killarney's daughter?
67
00:06:44,700 --> 00:06:47,810
- I am Lady Millicent.
- Oh, I say!...
68
00:06:47,810 --> 00:06:49,490
Thank you.
69
00:06:49,490 --> 00:06:53,360
You may have read of my engagement
to the Duke of Southshire.
70
00:06:53,360 --> 00:06:55,970
Yes, indeed! They say it will be
the marriage of the year.
71
00:06:55,970 --> 00:07:00,010
I did not know that you were such an expert
on the social calendar, Hastings.
72
00:07:01,260 --> 00:07:03,890
It's too public, here.
73
00:07:41,460 --> 00:07:43,650
I shall trust you.
74
00:07:48,460 --> 00:07:50,730
My, well!
75
00:07:50,730 --> 00:07:53,200
So kind.
76
00:07:55,060 --> 00:07:58,680
There is a man,
horrible man...
77
00:07:59,380 --> 00:08:02,090
His name is Lavington.
78
00:08:04,900 --> 00:08:07,280
There was a letter I wrote...
79
00:08:07,660 --> 00:08:09,960
I was only sixteen, at the time.
80
00:08:09,960 --> 00:08:12,090
A letter that you wrote
to this Monsieur Lavington?
81
00:08:12,090 --> 00:08:16,850
Oh, no! To a young man,
he was going to an expedition up the Orinoco.
82
00:08:17,900 --> 00:08:21,290
- He never came back.
- Rotten luck.
83
00:08:21,290 --> 00:08:24,610
- I was very fond of him.
- I understand.
84
00:08:24,610 --> 00:08:29,210
It was a foolish letter,
an indiscreet letter, but nothing more.
85
00:08:30,500 --> 00:08:33,490
But there were phrases in it
86
00:08:33,490 --> 00:08:37,010
which might bare
a different interpretation.
87
00:08:37,010 --> 00:08:38,810
I see.
88
00:08:38,810 --> 00:08:41,890
So, it is this letter that has come
into the hands of Monsieur Lavington?
89
00:08:41,890 --> 00:08:43,370
Yes.
90
00:08:43,370 --> 00:08:45,570
And he threatens to send it
to my fiancé
91
00:08:45,570 --> 00:08:48,370
unless I send him
an enormous amount of money.
92
00:08:48,580 --> 00:08:52,930
Dirty swine!
I beg your pardon, Lady Millicent...
93
00:08:54,620 --> 00:08:57,050
How much is he asking?
94
00:08:57,340 --> 00:09:00,290
Twenty thousand pounds.
95
00:09:01,060 --> 00:09:02,770
It's impossible!
96
00:09:02,770 --> 00:09:05,500
I doubt if I could
raise thousand, even.
97
00:09:05,500 --> 00:09:09,610
- And you have seen this letter?
- Yes, I went to his house, in Wimbledon.
98
00:09:10,300 --> 00:09:15,290
He held it out for me to see.
99
00:09:15,290 --> 00:09:16,291
I tried to snatch it,
but he was too quick for me.
100
00:09:16,291 --> 00:09:18,480
So, where is it now?
101
00:09:18,700 --> 00:09:22,290
He folded it up and put it
in a little wooden box.
102
00:09:22,500 --> 00:09:25,490
A Chinese puzzle box,
he called it.
103
00:09:25,490 --> 00:09:28,610
" It will safe in there ",
he said.
104
00:09:29,020 --> 00:09:32,290
" And the box itself is hidden
in such a clever place,
105
00:09:32,290 --> 00:09:35,090
" that you will never find it ".
106
00:09:37,780 --> 00:09:41,210
It is repelent to me that you should
pay to this man even one penny!
107
00:09:41,210 --> 00:09:42,970
Hear, hear!
108
00:09:43,660 --> 00:09:47,360
No, the ingenuity of Hercule Poirot
will defeat your enemies.
109
00:09:48,220 --> 00:09:52,970
Yes... Please be so kind as to send
to me this Mr. Lavington.
110
00:10:00,060 --> 00:10:02,730
I don't see why this Lavington fellow
should give up the letter
111
00:10:02,730 --> 00:10:05,420
just because we ask him to.
112
00:10:06,340 --> 00:10:08,900
What a stunning girl, though...
113
00:10:08,900 --> 00:10:13,370
I sometimes think, mon ami,
that you are too easily stunned.
114
00:10:14,220 --> 00:10:15,980
- Thank you.
- Thank you, sir
115
00:10:16,860 --> 00:10:19,450
Whitehaven Mansions,
please, driver.
116
00:10:37,420 --> 00:10:38,930
This is interesting, Poirot.
117
00:10:38,930 --> 00:10:42,530
" Englishman found mysteriously
dead, in Holland. "
118
00:10:42,530 --> 00:10:45,160
Always they say that, Hastings.
119
00:10:45,420 --> 00:10:48,090
Later, they find
that he has eaten the tinned fish
120
00:10:48,090 --> 00:10:50,780
and that his death
is perfectly natural.
121
00:10:50,780 --> 00:10:53,810
Oh! If you're determined to look
on the black side...
122
00:10:55,140 --> 00:10:57,370
He won't come now,
will he, Mr. Poirot?
123
00:10:57,370 --> 00:11:00,530
But perhaps he is frightened of us,
eh, Miss Lemon.
124
00:11:01,100 --> 00:11:04,330
- I'll stay, if you like...
- Non, non, non, thank you.
125
00:11:04,820 --> 00:11:07,930
But Captain Hastings and I,
we'll manage.
126
00:11:09,020 --> 00:11:12,090
- Well, good night, Mr. Poirot.
- Good night.
127
00:11:12,090 --> 00:11:15,050
- Good night, Captain Hastings.
- Good night, Miss Lemon.
128
00:11:15,050 --> 00:11:17,850
I hope you have
a pleasant evening.
129
00:11:30,620 --> 00:11:33,130
It's him! It's him!
I'm sure it's him!
130
00:11:33,130 --> 00:11:36,450
Calm yourself, Miss Lemon.
It is a simple blackmailer.
131
00:11:36,450 --> 00:11:39,570
There's something nasty about blackmail,
Mr. Poirot.
132
00:11:39,570 --> 00:11:42,410
You have nothing to fear
of that, I'm sure.
133
00:11:42,410 --> 00:11:46,010
Now, please be so kind as to let
M. Lavington in, as you go.
134
00:12:00,900 --> 00:12:03,130
Mr. Lavington to see you.
135
00:12:11,860 --> 00:12:13,890
Well, well, well...
136
00:12:14,100 --> 00:12:17,290
So, this is the
famous Hercule Poirot, is it?
137
00:12:19,300 --> 00:12:21,530
It is, Monsieur.
138
00:12:28,380 --> 00:12:32,290
The Castle Vaughan girl said
that you wanted to see me.
139
00:12:32,500 --> 00:12:34,780
Does she think
that I'm going to change my mind?
140
00:12:34,780 --> 00:12:36,671
Perhaps she does.
141
00:12:37,060 --> 00:12:39,570
She must think that I'm an idiot, then.
142
00:12:39,570 --> 00:12:41,850
Perhaps you are.
143
00:12:42,460 --> 00:12:45,290
- Try me.
- Very well.
144
00:12:45,940 --> 00:12:47,850
Lady Millicent does not have
145
00:12:47,850 --> 00:12:50,510
twenty thousand pounds,
or anything like it.
146
00:12:50,820 --> 00:12:51,960
Really?
147
00:12:51,960 --> 00:12:55,050
Just because she's got a title,
doesn't mean she is rich.
148
00:12:55,050 --> 00:12:57,730
Oh, I'm sure some of her
gentlemen friends
149
00:12:57,730 --> 00:13:01,290
will be willing enought to oblige
such a pretty women with her level.
150
00:13:01,290 --> 00:13:04,650
Particularly if she went
the right way about it, right?...
151
00:13:04,860 --> 00:13:08,090
- You swine!
- Hastings, please.
152
00:13:09,940 --> 00:13:13,480
I say, what an excitible
office boy you have.
153
00:13:18,500 --> 00:13:22,330
Lady Millicent might rise with difficulty
the sum of five thousand pounds.
154
00:13:22,330 --> 00:13:23,890
Five?
155
00:13:23,890 --> 00:13:26,810
You will have you little joke,
won't you?
156
00:13:27,340 --> 00:13:30,330
Hercule Poirot does not joke,
Monsieur.
157
00:13:34,580 --> 00:13:38,170
Well, gentlemen, we don't seem
to be going much further.
158
00:13:39,500 --> 00:13:42,010
I have something for sale.
159
00:13:42,010 --> 00:13:45,210
Either I get my price
or I don't.
160
00:13:45,620 --> 00:13:48,180
There's no room for bargainning.
161
00:13:48,980 --> 00:13:51,050
It would appear, Monsieur Lavington,
162
00:13:51,050 --> 00:13:54,320
that you are quite experienced
in these matters, uh?
163
00:13:58,620 --> 00:14:00,490
All right...
164
00:14:02,860 --> 00:14:05,160
I'll let the Lady Millicent
off cheaply,
165
00:14:05,160 --> 00:14:07,370
as she's a charming girl.
166
00:14:07,370 --> 00:14:10,450
- Go on.
- Will say... eighteen thousand.
167
00:14:11,420 --> 00:14:14,890
- That is not so cheap.
- Take it, or leave it.
168
00:14:16,060 --> 00:14:20,170
I'm off to Paris today,
I should be back on Tuesday.
169
00:14:21,100 --> 00:14:24,450
Unless eighteen thousand is paid
by Tuesday evening,
170
00:14:24,450 --> 00:14:27,410
the Duke gets the letter.
171
00:14:35,820 --> 00:14:38,010
À toute à l'heure, Messieurs.
172
00:14:55,100 --> 00:14:56,570
Hastings?
173
00:15:00,700 --> 00:15:02,330
Hastings?
174
00:15:06,100 --> 00:15:07,770
Hastings?
175
00:15:40,420 --> 00:15:43,050
- Lost him.
- Monsieur Lavington?
176
00:15:43,050 --> 00:15:47,170
- He got into a cab.
- What did you want him for?
177
00:15:47,170 --> 00:15:49,330
I was going to follow him,
to find out where he lives.
178
00:15:49,330 --> 00:15:51,530
- We know where he lives.
- Well, I don't.
179
00:15:51,530 --> 00:15:54,370
Oh, yes. Lady Millicent has already told us.
He lives at Wimbledon.
180
00:15:54,370 --> 00:15:57,050
Oh, yes! Wimbledon is
a pretty big place, you know?
181
00:15:57,050 --> 00:16:00,490
I had an aunt who lived
in Wimbledon. And an uncle, actually.
182
00:16:00,490 --> 00:16:02,530
I used to go and stay there sometimes...
183
00:16:02,530 --> 00:16:05,530
Buona Vista, Cedars Avenue.
184
00:16:06,340 --> 00:16:07,730
Oh... I see.
185
00:16:07,730 --> 00:16:11,170
It is rawly impact(??), with useful
informations, Hastings.
186
00:16:11,170 --> 00:16:15,010
You never think of looking for other people's
addresses in the telephone directory, do you?
187
00:16:15,220 --> 00:16:17,520
Yes, Hastings, I do.
188
00:16:20,860 --> 00:16:24,290
Why did you wish to know where
Monsieur Lavington lives, Hastings?
189
00:16:24,290 --> 00:16:25,690
I don't know.
190
00:16:25,690 --> 00:16:28,610
It was so beastly, the way
he talked about Lady Millicent.
191
00:16:28,610 --> 00:16:31,010
I wanted to kick him down the stairs.
192
00:16:31,010 --> 00:16:34,330
You wanted to do it
in the comfort of his own home, yes?
193
00:16:34,330 --> 00:16:37,090
What? Well, no...
194
00:16:37,300 --> 00:16:40,090
I dunno. Something has got to be done.
195
00:16:40,090 --> 00:16:43,210
Something is going
to be done, Hastings.
196
00:16:52,820 --> 00:16:55,120
You're going to his house!
197
00:16:59,580 --> 00:17:02,770
You're going to his house
while he is in Paris!
198
00:17:07,060 --> 00:17:10,330
You're going to his house,
while he's in Paris...
199
00:17:10,580 --> 00:17:13,250
... and you're going to burglar it!
200
00:18:26,620 --> 00:18:30,050
- You should be around the side.
- Comment?
201
00:18:30,380 --> 00:18:33,170
Tradesmen around the side.
202
00:18:33,170 --> 00:18:36,370
- You're not selling onions, are you?
- Pardon?
203
00:18:36,370 --> 00:18:39,930
You people, coming over here
doing that a lot.
204
00:18:40,420 --> 00:18:44,570
- M. Lavington came to see me.
- He sees a good many people.
205
00:18:44,570 --> 00:18:48,490
I'm not responsible for all that.
I'm only the housekeeper.
206
00:18:49,020 --> 00:18:52,090
And I am the locksmith.
207
00:18:52,780 --> 00:18:55,490
I specialize in burglarproof locks.
208
00:18:55,490 --> 00:18:58,450
He didn't say anything to me about it.
209
00:18:59,780 --> 00:19:03,930
But I can't say I'm surprised,
the way the things are, round here.
210
00:19:07,420 --> 00:19:10,010
- You better come in.
- Thank you.
211
00:19:11,100 --> 00:19:13,010
Wipe your feet.
212
00:19:19,940 --> 00:19:23,810
It hasn't been the same round here,
since they started the tennis up the road.
213
00:19:24,020 --> 00:19:26,290
They get all this riffraff (scum)
come to watch.
214
00:19:26,290 --> 00:19:28,470
Very hard alarmed
to hear them speach,
215
00:19:28,470 --> 00:19:30,970
but you're not safe
at your own home, are we?
216
00:19:30,970 --> 00:19:35,050
All these people asking directions,
wanting café...
217
00:19:35,050 --> 00:19:37,890
- I don't know where they think they are.
- Indeed no, madame.
218
00:19:37,890 --> 00:19:42,130
It's been beyond all, since that
Fred Perry won again this year.
219
00:19:43,380 --> 00:19:46,920
Now, M. Lavington was most eager
that I should fix this special locks
220
00:19:46,920 --> 00:19:51,450
whilst he was in Paris.
- Oh...! That's where he is, is it?
221
00:19:51,450 --> 00:19:53,730
I can't keep up with him.
222
00:19:53,730 --> 00:19:57,210
- Well, you get on with it, then...
- Thank you.
223
00:19:57,210 --> 00:20:01,000
Uh, madame, Monsieur Lavington omitted
to tell me your name.
224
00:20:01,000 --> 00:20:04,490
- You're called, madame?
- Godber.
225
00:20:06,540 --> 00:20:08,530
Charming.
226
00:20:17,780 --> 00:20:21,730
How come you being a locksmith here,
when you're French?
227
00:20:22,700 --> 00:20:25,160
- Because I am not French, madame.
- No?
228
00:20:25,160 --> 00:20:27,900
- No.
- Where are you from, then?
229
00:20:28,300 --> 00:20:30,250
Madame Godber, tell me,
230
00:20:30,250 --> 00:20:33,140
what is the country
that is very full of the mountains,
231
00:20:33,820 --> 00:20:36,530
and divided into cantons?
232
00:20:38,500 --> 00:20:41,010
You're never Chinese!
233
00:20:41,380 --> 00:20:43,680
Non, non, madame.
Switzerland.
234
00:20:43,680 --> 00:20:47,930
A country famous for its watches,
fot its clocks, and for its locks.
235
00:20:48,620 --> 00:20:50,770
I heard about the watches.
236
00:20:50,770 --> 00:20:54,210
My late husband had one,
God rest his soul.
237
00:20:54,210 --> 00:20:56,610
Never did it much good.
238
00:20:58,500 --> 00:21:02,120
Well, I can't stand here talking.
I get to have my work done
239
00:21:02,120 --> 00:21:04,330
and get home, to Streatham.
240
00:21:04,330 --> 00:21:06,760
Ah! I was under the impression
that you lived in, madame.
241
00:21:06,760 --> 00:21:09,130
Oh, no! I certainly don't!
242
00:21:09,130 --> 00:21:13,000
I'm finished here at six,
don't matter what.
243
00:21:59,340 --> 00:22:01,720
I shall be back at the same time tomorrow,
madame.
244
00:22:01,720 --> 00:22:05,210
Until then, please don't let anyone
touch the windows,
245
00:22:05,210 --> 00:22:08,130
they are connected up, already.
- Connected how?
246
00:22:08,130 --> 00:22:10,450
To the electricity.
247
00:22:10,820 --> 00:22:14,490
- I can't see any wires.
- Naturally.
248
00:23:05,060 --> 00:23:09,490
Hastings! Use caution, the policeman patrols
every seventeen minutes.
249
00:23:27,100 --> 00:23:29,210
How did you do that?
250
00:23:41,700 --> 00:23:44,610
Do not put on the lights.
The neighbors will see.
251
00:24:35,860 --> 00:24:37,450
- Anything?
- No.
252
00:24:37,450 --> 00:24:39,210
Me neither.
253
00:25:32,900 --> 00:25:35,610
Is Hercule Poirot to be beaten?
Never!
254
00:25:36,180 --> 00:25:39,380
I've searched everywhere, I've even
taken the fruit out of the fruit bowl.
255
00:25:39,380 --> 00:25:42,090
Hastings, let us be calm.
Let us reason.
256
00:25:42,090 --> 00:25:45,610
Let us ... enfin!
257
00:25:45,820 --> 00:25:48,930
Let us employ
the little grey cells.
258
00:26:12,660 --> 00:26:14,930
I am an imbécil!
259
00:26:16,020 --> 00:26:18,130
The kitchen!
260
00:26:18,780 --> 00:26:21,850
The kitchen? That's impossible!
261
00:26:21,850 --> 00:26:24,380
What about the servants?
They'd be bound to come across it.
262
00:26:24,380 --> 00:26:25,850
Exactly!
263
00:26:25,850 --> 00:26:29,760
That is just what ninety nine people
out of one hundred would say.
264
00:26:30,980 --> 00:26:35,410
And for that very reason the kitchen
is the ideal place to choose.
265
00:26:37,500 --> 00:26:39,290
En avant!
266
00:28:02,220 --> 00:28:05,090
It can't be buried
under the coal.
267
00:28:05,940 --> 00:28:10,730
If you use your eyes, you'll see
that is not the coal that I examine.
268
00:28:22,180 --> 00:28:24,000
Officer! Officer!
269
00:28:30,740 --> 00:28:33,300
Hold the light for me,
Hastings.
270
00:28:35,780 --> 00:28:38,010
Your knife, if you please.
271
00:29:00,420 --> 00:29:02,570
Well done!
272
00:29:02,900 --> 00:29:05,050
Gently with the voice.
273
00:29:08,300 --> 00:29:12,330
Extraordinary place.
Any one might have used the logs.
274
00:29:12,330 --> 00:29:14,450
In July?
275
00:29:15,620 --> 00:29:19,830
And it was hidden at the bottom of the pile.
A very ingenious hiding place.
276
00:29:22,260 --> 00:29:26,290
You know, I think this will be
quite a tease to open.
277
00:29:57,140 --> 00:29:59,850
All right, boys,
the game's up.
278
00:30:00,260 --> 00:30:02,770
I want you to come quietly now.
279
00:30:05,020 --> 00:30:07,450
Officer, I want to explain...
280
00:30:07,450 --> 00:30:10,490
My friend and I are here
at the request of M. Lavington...
281
00:30:12,380 --> 00:30:16,370
It's him! He's the main one!
Never mind about the other one.
282
00:30:16,370 --> 00:30:18,050
Madame Godber...
283
00:30:18,050 --> 00:30:21,380
It makes you shiver when you
use your own name, doesn't it?
284
00:30:21,380 --> 00:30:25,250
I knew it would be him.
Pretending to talk in that silly accent...
285
00:30:25,250 --> 00:30:27,450
Right, my lad,
you coming down to the station.
286
00:30:27,450 --> 00:30:31,550
He tried to tell me some cock-and-bull
story about being Chinese...
287
00:30:32,140 --> 00:30:35,170
- Madame...
- Don't you "madame" me, you tyke!
288
00:30:35,170 --> 00:30:37,980
Inspecting the joint,
that's what he was doing.
289
00:30:37,980 --> 00:30:40,830
I fooled him, though!
Told him I didn't live here.
290
00:30:40,830 --> 00:30:44,890
I was suspicious right from the start, you see.
Look at his his eyes.
291
00:30:44,890 --> 00:30:48,050
- Officer--
- Look at his shifty little eyes.
292
00:30:48,380 --> 00:30:51,290
- You can always tell, can't you?
- Come on, "Sonny Jim".
293
00:30:51,290 --> 00:30:53,410
It's time to lockup, for you.!
294
00:31:29,300 --> 00:31:31,450
- Morning, Sir.
- Morning.
295
00:31:34,900 --> 00:31:37,460
Vicious looking character, isn't he?
296
00:31:40,260 --> 00:31:44,750
- He hasn't been any trouble.
- Nah, he's too clever for that.
297
00:31:45,820 --> 00:31:48,200
We wanted to get our hands on him
for months.
298
00:31:48,200 --> 00:31:50,840
Apart from not giving a name.
299
00:31:52,060 --> 00:31:55,220
- What is his name?
- This is not funny, Japp.
300
00:31:55,220 --> 00:31:58,050
Well, nobody knows his real name.
301
00:31:58,660 --> 00:32:02,010
But everyone calls him " Mad Dog ".
302
00:32:02,010 --> 00:32:04,170
Mad Dog, eh?
303
00:32:06,260 --> 00:32:10,090
One fancy ring.
One pair of pince-nez spectacles.
304
00:32:10,900 --> 00:32:13,890
One... What is that?
305
00:32:14,700 --> 00:32:17,000
That is my moustache comb.
306
00:32:17,000 --> 00:32:19,330
Moustache comb?
307
00:32:19,660 --> 00:32:22,280
You didn't tell me
he was one of this "unnatural sort".
308
00:32:22,280 --> 00:32:24,570
Just give him his things.
309
00:32:26,180 --> 00:32:30,250
What I don't undestand is how did you get
to Lavington's house so quick, Poirot.
310
00:32:30,250 --> 00:32:34,170
- I only heard myself last night.
- Heard what, Inspector?
311
00:32:34,170 --> 00:32:37,490
Well, about Lavington
being murdered in Amesterdan.
312
00:32:37,490 --> 00:32:41,530
- Murdered? When?
- When? Last week, of course.
313
00:32:42,300 --> 00:32:45,490
- Last week?
- Last Tuesday. But you knew that.
314
00:32:45,700 --> 00:32:48,770
Yes. Yes, of course...
315
00:33:34,340 --> 00:33:37,490
Good morning, Hastings.
You are well, yes?
316
00:33:37,490 --> 00:33:39,580
- This is impossible, you know!
317
00:33:39,580 --> 00:33:42,521
I am glad to see you
so rested this morning, Hastings.
318
00:33:42,521 --> 00:33:45,310
And what a turn of speed,
you displayed last night.
319
00:33:45,310 --> 00:33:48,510
What agility to jump
through the window, uh?...
320
00:33:48,510 --> 00:33:51,160
And to leave your poor old friend Poirot
"in the soup".
321
00:33:51,160 --> 00:33:53,970
Oh! If I hadn't manage to escape
and get Japp to bail you out,
322
00:33:53,970 --> 00:33:56,650
you would have ended before the Wimbledon
beak (Judge), this morning.
323
00:33:56,650 --> 00:33:59,250
Housebreak, in the very least.
324
00:33:59,250 --> 00:34:01,690
I didn't have a very good night, anyway,
as a matter of fact.
325
00:34:01,690 --> 00:34:04,350
Couldn't sleep a wink
trying to get this thing open.
326
00:34:04,350 --> 00:34:06,451
My heart goes out to you, Hastings.
327
00:34:06,451 --> 00:34:10,210
I don't think it's a box at all.
I think it's a solid block from wood.
328
00:34:10,210 --> 00:34:11,650
Really?
329
00:34:11,650 --> 00:34:14,610
I'm usually pretty good at anything
mechanical.
330
00:34:14,610 --> 00:34:16,970
You try.
331
00:34:22,500 --> 00:34:25,210
I think we should take a hammer to it .
332
00:34:25,210 --> 00:34:27,650
Un moment, mon ami.
333
00:34:30,500 --> 00:34:34,170
Perhaps poor old Poirot
can do it.
334
00:34:40,100 --> 00:34:42,450
Hastings, what a cracksman was lost
335
00:34:42,450 --> 00:34:46,280
when Hercule Poirot decided to become
the world's greatest detective, hm?
336
00:34:51,500 --> 00:34:56,360
Is that it? Lady Millicent's letter?
Oh! You're not going to read it?
337
00:34:56,360 --> 00:35:00,370
How will I be able to tell it, if it is
Lady Millicent's letter, if I do not read it?
338
00:35:00,900 --> 00:35:03,650
First, burglary...
Now this.
339
00:35:04,580 --> 00:35:06,770
Oui, c'est charmant.
340
00:35:07,420 --> 00:35:11,490
It's her, Lady Millicent.
She wants to see you.
341
00:35:12,220 --> 00:35:12,940
But...
342
00:35:14,580 --> 00:35:18,280
- At her hotel, in one hour.
- She says her hotel isn't safe.
343
00:35:20,500 --> 00:35:22,370
Well, where then?
344
00:35:25,660 --> 00:35:30,070
Strange circomstances arisen
which will be of use, I think, Hastings.
345
00:35:30,070 --> 00:35:34,410
- Oh, really?
- Mr. Lavington is dead.
346
00:35:34,660 --> 00:35:35,800
Good Heavens!
347
00:35:35,800 --> 00:35:39,550
In fact, he was already dead
when he came to see us on Friday.
348
00:35:39,550 --> 00:35:41,530
Already dead when he-- ...?
349
00:35:41,530 --> 00:35:45,890
He was your " Englishman
found misteriously dead in Holland ".
350
00:35:46,300 --> 00:35:49,410
Found dead in Holland?
But how did he get to London?
351
00:35:50,740 --> 00:35:54,770
- It must've been someone else!
- Good, Hastings. Very good!
352
00:36:11,060 --> 00:36:13,250
Oh, Monsieur Poirot!
353
00:36:13,250 --> 00:36:16,570
How wonderful! How did you do it?
354
00:36:16,570 --> 00:36:19,970
By the methods rather reprehensible,
I'm afraid, my Lady.
355
00:36:19,970 --> 00:36:21,090
Oh, dear...
356
00:36:21,090 --> 00:36:24,920
In an operation very difficult and dangerous
Captain Hastings was particularly valuable.
357
00:36:25,900 --> 00:36:28,410
But I'm sure Monsieur Lavington
will not prosecute.
358
00:36:28,410 --> 00:36:33,930
Oh! How can I ever thank you both?
Where was it hidden?
359
00:36:34,260 --> 00:36:36,290
In the Chinese box,
just as you said.
360
00:36:36,290 --> 00:36:38,650
And the Chinese box
was hidden inside a fire log.
361
00:36:38,650 --> 00:36:44,090
And you found it!
Oh, you are both wonderful, wonderful men!
362
00:36:47,460 --> 00:36:49,690
- Where is it now?
- Comment?
363
00:36:49,690 --> 00:36:53,250
The Chinese box.
Where is it now?
364
00:36:53,460 --> 00:36:55,330
- The box?
- Hm.
365
00:36:56,420 --> 00:36:58,720
I don't know.
366
00:37:02,260 --> 00:37:03,890
You don't know?
367
00:37:03,890 --> 00:37:07,650
One would hardly lose
a like that, surely.
368
00:37:10,740 --> 00:37:13,930
Hastings, whatever did we do
with that box?
369
00:37:13,930 --> 00:37:15,770
Didn't you throw it away?
370
00:37:15,770 --> 00:37:19,640
Oh, surely not!
It was such a beautiful little box!
371
00:37:19,640 --> 00:37:22,810
No, I remember, now...
You put it in your pocket.
372
00:37:26,660 --> 00:37:28,530
Voilà!
373
00:37:31,100 --> 00:37:34,640
There it is. Isn't it lovely?
374
00:37:34,860 --> 00:37:37,720
I looks pretty ordinary to me.
You can buy it for the top, over in Limehouse.
375
00:37:37,720 --> 00:37:39,490
Oh, no!
376
00:37:39,490 --> 00:37:42,370
I would dearly love to keep it
as a souvenir,
377
00:37:42,370 --> 00:37:47,050
to remind me of such
a very clever French gentleman.
378
00:37:47,580 --> 00:37:50,490
- Belgian.
- How quaint.
379
00:37:51,460 --> 00:37:53,760
And I had hopes that you permit me
to keep her,
380
00:37:53,760 --> 00:37:57,930
to remind me of a very beautiful
English Lady.
381
00:38:00,660 --> 00:38:05,520
Oh, but I shall give you a much bettet
souvenir than that, on my wedding day.
382
00:38:05,520 --> 00:38:09,770
You shall not find me ungrateful,
Monsieur Poirot.
383
00:38:10,380 --> 00:38:15,130
And I have far more pleasure, my Lady,
in serving you
384
00:38:15,540 --> 00:38:18,130
than to receive the money check.
385
00:38:18,130 --> 00:38:21,410
You must permit that I retain the box.
386
00:38:26,380 --> 00:38:30,330
But Monsieur Poirot, you don't understand...
I simply must have--
387
00:38:30,540 --> 00:38:33,850
I think not.
388
00:38:35,260 --> 00:38:37,490
What do you mean?
389
00:38:38,940 --> 00:38:41,130
Inside this box is a cavity.
390
00:38:41,130 --> 00:38:43,970
This cavity
is divided into two halves.
391
00:38:43,970 --> 00:38:46,210
Observe, please.
392
00:38:47,900 --> 00:38:53,210
Into the one half,
was the compromising letter.
393
00:38:55,540 --> 00:38:57,970
And in the other...
394
00:39:03,420 --> 00:39:05,290
If I am not wrong,
395
00:39:05,290 --> 00:39:09,320
the jewels from the necklace stolen
in the Burlingto Arcade robbery.
396
00:39:09,320 --> 00:39:11,490
Precisely.
397
00:39:11,820 --> 00:39:14,850
- Oh, no!
- Hello, Gertie.
398
00:39:15,500 --> 00:39:18,970
Good, nabbed!
399
00:39:21,140 --> 00:39:23,130
You know each other?
400
00:39:23,130 --> 00:39:26,410
Gertie runs the best tomfoolery gang
in the country.
401
00:39:26,410 --> 00:39:29,330
- Tomfoolery?
- Jewelry.
402
00:39:29,660 --> 00:39:33,250
- Does he know everything?
- Non.
403
00:39:34,670 --> 00:39:36,727
How did you go get yourself
mixed up
404
00:39:36,727 --> 00:39:39,381
with this East Lavington fellow, Gertie,
that's what I can't make out.
405
00:39:39,381 --> 00:39:40,810
Me neither.
406
00:39:40,810 --> 00:39:43,850
Nasty bit of work, that he what he was.
Blackmailer in all sorts.
407
00:39:43,850 --> 00:39:47,130
Don't I know it?
He done the dirty on us.
408
00:39:47,130 --> 00:39:50,410
But he was in it, to give me the hint
of the robbery in the first place.
409
00:39:50,410 --> 00:39:54,010
He found out about the jewels for one
of the poor devils he was was blackmailing.
410
00:39:54,010 --> 00:39:56,370
- And he rode himself in.
- That's right.
411
00:39:56,370 --> 00:40:00,080
He persuaded me to let him be one
of the civilans who caught up Shiner.
412
00:40:00,080 --> 00:40:04,410
And this Shiner handed
the "tomfoolery" over to Lavington?
413
00:40:04,410 --> 00:40:06,450
That's right.
414
00:40:06,450 --> 00:40:10,400
Lavington agreed to meet us
in his house, in Wimbledon,
415
00:40:10,620 --> 00:40:13,770
but he didn't show up, did he?
The crook.
416
00:40:13,770 --> 00:40:16,770
And I didn't know where he'd
hidden the tom, either.
417
00:40:16,770 --> 00:40:20,050
But he showed me before,
where he put the letter,
418
00:40:20,050 --> 00:40:24,490
and so, I guessed perhaps he might
had hidden the jewelry in the same place.
419
00:40:24,700 --> 00:40:27,410
And so, my dear mademoiselle,
420
00:40:27,410 --> 00:40:31,280
you decided to call in Hercule Poirot
to do your searching for you, uh?
421
00:40:31,280 --> 00:40:33,490
Well I'd heard you "was" good.
422
00:40:35,140 --> 00:40:37,330
So, you put the fix on Lavington
423
00:40:37,330 --> 00:40:39,800
and then your people
followed him to Holland
424
00:40:39,800 --> 00:40:42,500
and that's where they killed him, eh?
425
00:40:42,500 --> 00:40:43,520
- All right, you!
- Sorry?
426
00:40:43,520 --> 00:40:44,690
Sorry you'll be, my lad.
427
00:40:44,690 --> 00:40:45,980
We've got reasons to believe
428
00:40:45,980 --> 00:40:48,581
you've got stolen museum exhibits
concealed about your person.
429
00:40:48,581 --> 00:40:50,370
What?
430
00:40:51,020 --> 00:40:54,130
- Wait! She's getting away!
- Sapristi!Elle s'en va!
431
00:40:54,940 --> 00:40:57,730
- Do you have the box?
- Never mind the box! I've got the tom!
432
00:40:58,700 --> 00:41:01,690
- Look at the warrant card!
- Ah!We know that you're armed.
433
00:41:01,690 --> 00:41:04,200
- He is not armed.
- Look at it!
434
00:41:06,350 --> 00:41:07,501
Oh!...
435
00:41:08,380 --> 00:41:10,170
We "was't" to know - "was" we?...
436
00:41:14,700 --> 00:41:16,650
It's Lavington!
437
00:41:16,900 --> 00:41:19,250
Never!
That's Joey Wetherley!
438
00:41:19,250 --> 00:41:21,570
Gertie got him
to impersonate Lavington
439
00:41:21,570 --> 00:41:24,690
after the real Lavington
was killed in Holland.
440
00:41:49,630 --> 00:41:51,610
Wetherley!
441
00:42:17,620 --> 00:42:18,830
Shh!!
442
00:42:42,620 --> 00:42:44,030
Hey, Joey!
443
00:42:44,030 --> 00:42:47,010
I've just found one of your relations.
444
00:43:03,820 --> 00:43:07,130
You're not go
to get away, you know, Joey?
445
00:43:14,340 --> 00:43:17,210
Come on, Gertie.
You better give yourself up!
446
00:43:17,210 --> 00:43:19,810
You're really in bad company, here.
447
00:43:29,940 --> 00:43:32,320
They're here somewhere, Poirot.
448
00:43:32,320 --> 00:43:35,290
It is a waiting, I think, mon ami.
449
00:43:35,290 --> 00:43:38,490
Not my way of doing things.
450
00:43:38,490 --> 00:43:41,890
I am going to have
everyone of these dust covers off.
451
00:43:41,890 --> 00:43:44,570
Well, the museum
will not be delighted, I think.
452
00:43:44,570 --> 00:43:47,170
I don't care about that.
453
00:43:47,170 --> 00:43:49,810
Benson! Tidmarsh!
454
00:44:39,060 --> 00:44:40,690
They're here!
455
00:44:46,220 --> 00:44:47,930
- Joey!
- Go on!
456
00:44:50,700 --> 00:44:53,330
- All right, Joey, come quietly.
- Give yourself up, Wetherley.
457
00:44:53,330 --> 00:44:55,800
Not in your life, Mr. Japp!
458
00:45:07,740 --> 00:45:11,330
Come on, Gertie.
Hand them over.
459
00:46:09,980 --> 00:46:12,410
Sit here, Hastings.
460
00:46:13,980 --> 00:46:16,890
Now, I hope that you will not again
wound my feelings
461
00:46:17,340 --> 00:46:20,490
by saying that I am unknown
to the the criminal classes.
462
00:46:20,490 --> 00:46:21,890
Oh! I didn't mean that, exactly...
463
00:46:21,890 --> 00:46:25,750
Parfois, they even employ me, themselves,
when they do not know which way to turn.
464
00:46:25,750 --> 00:46:28,280
- What do you think?
- Well...
465
00:46:28,280 --> 00:46:32,160
I think that we have made
a good choice, Hastings.
466
00:46:32,160 --> 00:46:35,810
- Not bad, eh?
- Poirot! Hastings!
467
00:46:36,900 --> 00:46:39,360
I thought she'd never stop talking.
468
00:46:39,740 --> 00:46:42,650
- What do you think?
- That's a beauty.
469
00:46:42,860 --> 00:46:46,560
- I thought you're gonna get a small one.
- I'd feel silly with a small one.
470
00:46:47,020 --> 00:46:48,610
Are you going to try it out now?
471
00:46:48,610 --> 00:46:52,250
Captain Hastings has not brought it here
for the good of his health.
472
00:47:02,060 --> 00:47:04,650
Did you ever think to go in the sea,
Poirot?
473
00:47:04,650 --> 00:47:06,610
Non, non, my friend.
474
00:47:06,610 --> 00:47:09,490
This is as close as I like to get.
475
00:47:09,490 --> 00:47:12,410
I used to dream about the sea.