1 00:01:48,180 --> 00:01:50,170 Stop thief! 2 00:02:12,460 --> 00:02:14,530 They fear me, Hastings. 3 00:02:14,530 --> 00:02:17,610 The criminals, they fear Hercule Poirot so much 4 00:02:17,610 --> 00:02:19,770 that they have repented of their naughty ways 5 00:02:19,770 --> 00:02:22,370 and they have become citizens of the most upright. 6 00:02:22,370 --> 00:02:26,690 Rubbish, Poirot. I say, look at that schooner! 7 00:02:28,660 --> 00:02:31,370 Rubbish, do you say, Hastings? 8 00:02:31,580 --> 00:02:35,280 I don't imagine that most of them have ever heard of Hercule Poirot. 9 00:02:37,060 --> 00:02:40,090 Uh! You strike a man while he is down, eh? 10 00:02:42,180 --> 00:02:46,290 I wish you were right. Then I would be retiring early. 11 00:02:47,100 --> 00:02:50,880 It strikes me they're getting even cleverer, I'm affraid, my old friends. 12 00:02:51,740 --> 00:02:54,370 I had a case last week you would have liked, Poirot. 13 00:02:54,370 --> 00:02:57,890 At the moment, my dear Inspector, I would like any case at all. 14 00:02:57,890 --> 00:03:00,610 Burlington Arcade, broad daylight. Fellow walks in, 15 00:03:00,610 --> 00:03:03,650 pulls a gun and helps himself to a handful of precious stones. 16 00:03:03,650 --> 00:03:05,730 My dear Japp, that sounds quite ordinary. 17 00:03:05,730 --> 00:03:10,290 The good it is still to come. Now, this robber hasn't gone five yards 18 00:03:10,290 --> 00:03:13,050 when he is seized by a couple of passing citizens 19 00:03:13,050 --> 00:03:15,290 and held until a Constable arrives. 20 00:03:15,290 --> 00:03:18,810 Constable marches him after the station, and there's the stones in his pocket. 21 00:03:18,810 --> 00:03:23,850 Very good, very public spirit of work by the worthy passes by. 22 00:03:23,850 --> 00:03:25,930 Except... 23 00:03:27,020 --> 00:03:29,530 Except that what, Inspector? 24 00:03:29,900 --> 00:03:33,250 The stones in his pocket aren't the real stones. 25 00:03:33,250 --> 00:03:35,880 He's passed the real ones to a confederate, 26 00:03:35,880 --> 00:03:38,480 one of the before mentioned worthy citizens. 27 00:03:38,480 --> 00:03:41,330 - I say! - Not bad, eh? 28 00:03:41,330 --> 00:03:43,730 I hope he gets ten years. 29 00:03:43,730 --> 00:03:45,650 Yes, very good. 30 00:03:45,650 --> 00:03:49,480 Mais pas de finesse, seulement de l'audace. 31 00:03:50,700 --> 00:03:53,450 But yes, it is not badly imagined. 32 00:03:56,700 --> 00:04:01,690 You know, Hastings, sometimes I wish that I was not of such a moral disposition. 33 00:04:02,060 --> 00:04:03,040 Really? 34 00:04:03,040 --> 00:04:06,010 Would not Hercule Poirot do better than any criminal? 35 00:04:06,010 --> 00:04:08,810 Hercule Poirot would use his little grey cells. 36 00:04:08,810 --> 00:04:12,610 Hercule Poirot would change his modus operandi for every crime. 37 00:04:12,610 --> 00:04:16,090 Scotland Yard would never be able to pin me down. 38 00:04:16,340 --> 00:04:19,050 Ah! Hastings, Hastings... 39 00:04:19,460 --> 00:04:22,530 To work against the law, for a change... 40 00:04:22,740 --> 00:04:25,490 I think it would be quite pleasing. 41 00:04:26,220 --> 00:04:30,210 Imagine it, every morning, a new crime, eh? 42 00:04:39,700 --> 00:04:44,720 " Read all about it! Monsieur Big reveals everything! " 43 00:04:45,900 --> 00:04:48,810 - Yes, Miss Lemon? - A lady came to see you, Mr. Poirot. 44 00:04:48,810 --> 00:04:50,250 Ah, bon! 45 00:04:50,250 --> 00:04:53,570 - What sort of lady, Miss Lemon? - Well exactly, Cpt.Hastings, it was hard to tell. 46 00:04:53,570 --> 00:04:58,050 You couldn't see her face, for the veil she was wearing. 47 00:04:58,260 --> 00:05:00,250 Where is she now, Miss Lemon? 48 00:05:00,250 --> 00:05:03,970 She said she had a matter of the utmost importance to consult you about 49 00:05:03,970 --> 00:05:07,210 and would you go to see her at the Athena Hotel. 50 00:05:07,420 --> 00:05:11,040 - And what does she call herself? - She wouldn't leave a name. 51 00:05:11,260 --> 00:05:14,010 - Room number at the hotel? - She wouldn't leave a number. 52 00:05:15,260 --> 00:05:18,490 Is it any wonder that my business it is crumbling about my eyes. 53 00:06:01,300 --> 00:06:03,410 Bonjour, mademoiselle. 54 00:06:03,780 --> 00:06:06,410 You must be Monsieur Poirot. 55 00:06:06,660 --> 00:06:09,610 I'm sorry I couldn't stay at your office, 56 00:06:10,820 --> 00:06:13,380 but I think I am being watched, you see. 57 00:06:13,380 --> 00:06:15,730 Watched, mademoiselle? 58 00:06:15,940 --> 00:06:18,890 I can hardly believe that anyone can help me, 59 00:06:18,890 --> 00:06:22,370 but I've heard such wonderful things about you. 60 00:06:22,370 --> 00:06:25,930 Perhaps you can do the impossible. 61 00:06:26,260 --> 00:06:29,290 The impossible, it pleases me always. 62 00:06:29,290 --> 00:06:32,050 Allow me to introduce you my associate, Captain Hastings. 63 00:06:32,050 --> 00:06:34,130 How do you do? 64 00:06:34,620 --> 00:06:36,920 Continue, I beg of you. 65 00:06:37,540 --> 00:06:41,570 You've heard of Lady Millicent Castle Vaughan? 66 00:06:41,780 --> 00:06:44,240 The Earl of Killarney's daughter? 67 00:06:44,700 --> 00:06:47,810 - I am Lady Millicent. - Oh, I say!... 68 00:06:47,810 --> 00:06:49,490 Thank you. 69 00:06:49,490 --> 00:06:53,360 You may have read of my engagement to the Duke of Southshire. 70 00:06:53,360 --> 00:06:55,970 Yes, indeed! They say it will be the marriage of the year. 71 00:06:55,970 --> 00:07:00,010 I did not know that you were such an expert on the social calendar, Hastings. 72 00:07:01,260 --> 00:07:03,890 It's too public, here. 73 00:07:41,460 --> 00:07:43,650 I shall trust you. 74 00:07:48,460 --> 00:07:50,730 My, well! 75 00:07:50,730 --> 00:07:53,200 So kind. 76 00:07:55,060 --> 00:07:58,680 There is a man, horrible man... 77 00:07:59,380 --> 00:08:02,090 His name is Lavington. 78 00:08:04,900 --> 00:08:07,280 There was a letter I wrote... 79 00:08:07,660 --> 00:08:09,960 I was only sixteen, at the time. 80 00:08:09,960 --> 00:08:12,090 A letter that you wrote to this Monsieur Lavington? 81 00:08:12,090 --> 00:08:16,850 Oh, no! To a young man, he was going to an expedition up the Orinoco. 82 00:08:17,900 --> 00:08:21,290 - He never came back. - Rotten luck. 83 00:08:21,290 --> 00:08:24,610 - I was very fond of him. - I understand. 84 00:08:24,610 --> 00:08:29,210 It was a foolish letter, an indiscreet letter, but nothing more. 85 00:08:30,500 --> 00:08:33,490 But there were phrases in it 86 00:08:33,490 --> 00:08:37,010 which might bare a different interpretation. 87 00:08:37,010 --> 00:08:38,810 I see. 88 00:08:38,810 --> 00:08:41,890 So, it is this letter that has come into the hands of Monsieur Lavington? 89 00:08:41,890 --> 00:08:43,370 Yes. 90 00:08:43,370 --> 00:08:45,570 And he threatens to send it to my fiancé 91 00:08:45,570 --> 00:08:48,370 unless I send him an enormous amount of money. 92 00:08:48,580 --> 00:08:52,930 Dirty swine! I beg your pardon, Lady Millicent... 93 00:08:54,620 --> 00:08:57,050 How much is he asking? 94 00:08:57,340 --> 00:09:00,290 Twenty thousand pounds. 95 00:09:01,060 --> 00:09:02,770 It's impossible! 96 00:09:02,770 --> 00:09:05,500 I doubt if I could raise thousand, even. 97 00:09:05,500 --> 00:09:09,610 - And you have seen this letter? - Yes, I went to his house, in Wimbledon. 98 00:09:10,300 --> 00:09:15,290 He held it out for me to see. 99 00:09:15,290 --> 00:09:16,291 I tried to snatch it, but he was too quick for me. 100 00:09:16,291 --> 00:09:18,480 So, where is it now? 101 00:09:18,700 --> 00:09:22,290 He folded it up and put it in a little wooden box. 102 00:09:22,500 --> 00:09:25,490 A Chinese puzzle box, he called it. 103 00:09:25,490 --> 00:09:28,610 " It will safe in there ", he said. 104 00:09:29,020 --> 00:09:32,290 " And the box itself is hidden in such a clever place, 105 00:09:32,290 --> 00:09:35,090 " that you will never find it ". 106 00:09:37,780 --> 00:09:41,210 It is repelent to me that you should pay to this man even one penny! 107 00:09:41,210 --> 00:09:42,970 Hear, hear! 108 00:09:43,660 --> 00:09:47,360 No, the ingenuity of Hercule Poirot will defeat your enemies. 109 00:09:48,220 --> 00:09:52,970 Yes... Please be so kind as to send to me this Mr. Lavington. 110 00:10:00,060 --> 00:10:02,730 I don't see why this Lavington fellow should give up the letter 111 00:10:02,730 --> 00:10:05,420 just because we ask him to. 112 00:10:06,340 --> 00:10:08,900 What a stunning girl, though... 113 00:10:08,900 --> 00:10:13,370 I sometimes think, mon ami, that you are too easily stunned. 114 00:10:14,220 --> 00:10:15,980 - Thank you. - Thank you, sir 115 00:10:16,860 --> 00:10:19,450 Whitehaven Mansions, please, driver. 116 00:10:37,420 --> 00:10:38,930 This is interesting, Poirot. 117 00:10:38,930 --> 00:10:42,530 " Englishman found mysteriously dead, in Holland. " 118 00:10:42,530 --> 00:10:45,160 Always they say that, Hastings. 119 00:10:45,420 --> 00:10:48,090 Later, they find that he has eaten the tinned fish 120 00:10:48,090 --> 00:10:50,780 and that his death is perfectly natural. 121 00:10:50,780 --> 00:10:53,810 Oh! If you're determined to look on the black side... 122 00:10:55,140 --> 00:10:57,370 He won't come now, will he, Mr. Poirot? 123 00:10:57,370 --> 00:11:00,530 But perhaps he is frightened of us, eh, Miss Lemon. 124 00:11:01,100 --> 00:11:04,330 - I'll stay, if you like... - Non, non, non, thank you. 125 00:11:04,820 --> 00:11:07,930 But Captain Hastings and I, we'll manage. 126 00:11:09,020 --> 00:11:12,090 - Well, good night, Mr. Poirot. - Good night. 127 00:11:12,090 --> 00:11:15,050 - Good night, Captain Hastings. - Good night, Miss Lemon. 128 00:11:15,050 --> 00:11:17,850 I hope you have a pleasant evening. 129 00:11:30,620 --> 00:11:33,130 It's him! It's him! I'm sure it's him! 130 00:11:33,130 --> 00:11:36,450 Calm yourself, Miss Lemon. It is a simple blackmailer. 131 00:11:36,450 --> 00:11:39,570 There's something nasty about blackmail, Mr. Poirot. 132 00:11:39,570 --> 00:11:42,410 You have nothing to fear of that, I'm sure. 133 00:11:42,410 --> 00:11:46,010 Now, please be so kind as to let M. Lavington in, as you go. 134 00:12:00,900 --> 00:12:03,130 Mr. Lavington to see you. 135 00:12:11,860 --> 00:12:13,890 Well, well, well... 136 00:12:14,100 --> 00:12:17,290 So, this is the famous Hercule Poirot, is it? 137 00:12:19,300 --> 00:12:21,530 It is, Monsieur. 138 00:12:28,380 --> 00:12:32,290 The Castle Vaughan girl said that you wanted to see me. 139 00:12:32,500 --> 00:12:34,780 Does she think that I'm going to change my mind? 140 00:12:34,780 --> 00:12:36,671 Perhaps she does. 141 00:12:37,060 --> 00:12:39,570 She must think that I'm an idiot, then. 142 00:12:39,570 --> 00:12:41,850 Perhaps you are. 143 00:12:42,460 --> 00:12:45,290 - Try me. - Very well. 144 00:12:45,940 --> 00:12:47,850 Lady Millicent does not have 145 00:12:47,850 --> 00:12:50,510 twenty thousand pounds, or anything like it. 146 00:12:50,820 --> 00:12:51,960 Really? 147 00:12:51,960 --> 00:12:55,050 Just because she's got a title, doesn't mean she is rich. 148 00:12:55,050 --> 00:12:57,730 Oh, I'm sure some of her gentlemen friends 149 00:12:57,730 --> 00:13:01,290 will be willing enought to oblige such a pretty women with her level. 150 00:13:01,290 --> 00:13:04,650 Particularly if she went the right way about it, right?... 151 00:13:04,860 --> 00:13:08,090 - You swine! - Hastings, please. 152 00:13:09,940 --> 00:13:13,480 I say, what an excitible office boy you have. 153 00:13:18,500 --> 00:13:22,330 Lady Millicent might rise with difficulty the sum of five thousand pounds. 154 00:13:22,330 --> 00:13:23,890 Five? 155 00:13:23,890 --> 00:13:26,810 You will have you little joke, won't you? 156 00:13:27,340 --> 00:13:30,330 Hercule Poirot does not joke, Monsieur. 157 00:13:34,580 --> 00:13:38,170 Well, gentlemen, we don't seem to be going much further. 158 00:13:39,500 --> 00:13:42,010 I have something for sale. 159 00:13:42,010 --> 00:13:45,210 Either I get my price or I don't. 160 00:13:45,620 --> 00:13:48,180 There's no room for bargainning. 161 00:13:48,980 --> 00:13:51,050 It would appear, Monsieur Lavington, 162 00:13:51,050 --> 00:13:54,320 that you are quite experienced in these matters, uh? 163 00:13:58,620 --> 00:14:00,490 All right... 164 00:14:02,860 --> 00:14:05,160 I'll let the Lady Millicent off cheaply, 165 00:14:05,160 --> 00:14:07,370 as she's a charming girl. 166 00:14:07,370 --> 00:14:10,450 - Go on. - Will say... eighteen thousand. 167 00:14:11,420 --> 00:14:14,890 - That is not so cheap. - Take it, or leave it. 168 00:14:16,060 --> 00:14:20,170 I'm off to Paris today, I should be back on Tuesday. 169 00:14:21,100 --> 00:14:24,450 Unless eighteen thousand is paid by Tuesday evening, 170 00:14:24,450 --> 00:14:27,410 the Duke gets the letter. 171 00:14:35,820 --> 00:14:38,010 À toute à l'heure, Messieurs. 172 00:14:55,100 --> 00:14:56,570 Hastings? 173 00:15:00,700 --> 00:15:02,330 Hastings? 174 00:15:06,100 --> 00:15:07,770 Hastings? 175 00:15:40,420 --> 00:15:43,050 - Lost him. - Monsieur Lavington? 176 00:15:43,050 --> 00:15:47,170 - He got into a cab. - What did you want him for? 177 00:15:47,170 --> 00:15:49,330 I was going to follow him, to find out where he lives. 178 00:15:49,330 --> 00:15:51,530 - We know where he lives. - Well, I don't. 179 00:15:51,530 --> 00:15:54,370 Oh, yes. Lady Millicent has already told us. He lives at Wimbledon. 180 00:15:54,370 --> 00:15:57,050 Oh, yes! Wimbledon is a pretty big place, you know? 181 00:15:57,050 --> 00:16:00,490 I had an aunt who lived in Wimbledon. And an uncle, actually. 182 00:16:00,490 --> 00:16:02,530 I used to go and stay there sometimes... 183 00:16:02,530 --> 00:16:05,530 Buona Vista, Cedars Avenue. 184 00:16:06,340 --> 00:16:07,730 Oh... I see. 185 00:16:07,730 --> 00:16:11,170 It is rawly impact(??), with useful informations, Hastings. 186 00:16:11,170 --> 00:16:15,010 You never think of looking for other people's addresses in the telephone directory, do you? 187 00:16:15,220 --> 00:16:17,520 Yes, Hastings, I do. 188 00:16:20,860 --> 00:16:24,290 Why did you wish to know where Monsieur Lavington lives, Hastings? 189 00:16:24,290 --> 00:16:25,690 I don't know. 190 00:16:25,690 --> 00:16:28,610 It was so beastly, the way he talked about Lady Millicent. 191 00:16:28,610 --> 00:16:31,010 I wanted to kick him down the stairs. 192 00:16:31,010 --> 00:16:34,330 You wanted to do it in the comfort of his own home, yes? 193 00:16:34,330 --> 00:16:37,090 What? Well, no... 194 00:16:37,300 --> 00:16:40,090 I dunno. Something has got to be done. 195 00:16:40,090 --> 00:16:43,210 Something is going to be done, Hastings. 196 00:16:52,820 --> 00:16:55,120 You're going to his house! 197 00:16:59,580 --> 00:17:02,770 You're going to his house while he is in Paris! 198 00:17:07,060 --> 00:17:10,330 You're going to his house, while he's in Paris... 199 00:17:10,580 --> 00:17:13,250 ... and you're going to burglar it! 200 00:18:26,620 --> 00:18:30,050 - You should be around the side. - Comment? 201 00:18:30,380 --> 00:18:33,170 Tradesmen around the side. 202 00:18:33,170 --> 00:18:36,370 - You're not selling onions, are you? - Pardon? 203 00:18:36,370 --> 00:18:39,930 You people, coming over here doing that a lot. 204 00:18:40,420 --> 00:18:44,570 - M. Lavington came to see me. - He sees a good many people. 205 00:18:44,570 --> 00:18:48,490 I'm not responsible for all that. I'm only the housekeeper. 206 00:18:49,020 --> 00:18:52,090 And I am the locksmith. 207 00:18:52,780 --> 00:18:55,490 I specialize in burglarproof locks. 208 00:18:55,490 --> 00:18:58,450 He didn't say anything to me about it. 209 00:18:59,780 --> 00:19:03,930 But I can't say I'm surprised, the way the things are, round here. 210 00:19:07,420 --> 00:19:10,010 - You better come in. - Thank you. 211 00:19:11,100 --> 00:19:13,010 Wipe your feet. 212 00:19:19,940 --> 00:19:23,810 It hasn't been the same round here, since they started the tennis up the road. 213 00:19:24,020 --> 00:19:26,290 They get all this riffraff (scum) come to watch. 214 00:19:26,290 --> 00:19:28,470 Very hard alarmed to hear them speach, 215 00:19:28,470 --> 00:19:30,970 but you're not safe at your own home, are we? 216 00:19:30,970 --> 00:19:35,050 All these people asking directions, wanting café... 217 00:19:35,050 --> 00:19:37,890 - I don't know where they think they are. - Indeed no, madame. 218 00:19:37,890 --> 00:19:42,130 It's been beyond all, since that Fred Perry won again this year. 219 00:19:43,380 --> 00:19:46,920 Now, M. Lavington was most eager that I should fix this special locks 220 00:19:46,920 --> 00:19:51,450 whilst he was in Paris. - Oh...! That's where he is, is it? 221 00:19:51,450 --> 00:19:53,730 I can't keep up with him. 222 00:19:53,730 --> 00:19:57,210 - Well, you get on with it, then... - Thank you. 223 00:19:57,210 --> 00:20:01,000 Uh, madame, Monsieur Lavington omitted to tell me your name. 224 00:20:01,000 --> 00:20:04,490 - You're called, madame? - Godber. 225 00:20:06,540 --> 00:20:08,530 Charming. 226 00:20:17,780 --> 00:20:21,730 How come you being a locksmith here, when you're French? 227 00:20:22,700 --> 00:20:25,160 - Because I am not French, madame. - No? 228 00:20:25,160 --> 00:20:27,900 - No. - Where are you from, then? 229 00:20:28,300 --> 00:20:30,250 Madame Godber, tell me, 230 00:20:30,250 --> 00:20:33,140 what is the country that is very full of the mountains, 231 00:20:33,820 --> 00:20:36,530 and divided into cantons? 232 00:20:38,500 --> 00:20:41,010 You're never Chinese! 233 00:20:41,380 --> 00:20:43,680 Non, non, madame. Switzerland. 234 00:20:43,680 --> 00:20:47,930 A country famous for its watches, fot its clocks, and for its locks. 235 00:20:48,620 --> 00:20:50,770 I heard about the watches. 236 00:20:50,770 --> 00:20:54,210 My late husband had one, God rest his soul. 237 00:20:54,210 --> 00:20:56,610 Never did it much good. 238 00:20:58,500 --> 00:21:02,120 Well, I can't stand here talking. I get to have my work done 239 00:21:02,120 --> 00:21:04,330 and get home, to Streatham. 240 00:21:04,330 --> 00:21:06,760 Ah! I was under the impression that you lived in, madame. 241 00:21:06,760 --> 00:21:09,130 Oh, no! I certainly don't! 242 00:21:09,130 --> 00:21:13,000 I'm finished here at six, don't matter what. 243 00:21:59,340 --> 00:22:01,720 I shall be back at the same time tomorrow, madame. 244 00:22:01,720 --> 00:22:05,210 Until then, please don't let anyone touch the windows, 245 00:22:05,210 --> 00:22:08,130 they are connected up, already. - Connected how? 246 00:22:08,130 --> 00:22:10,450 To the electricity. 247 00:22:10,820 --> 00:22:14,490 - I can't see any wires. - Naturally. 248 00:23:05,060 --> 00:23:09,490 Hastings! Use caution, the policeman patrols every seventeen minutes. 249 00:23:27,100 --> 00:23:29,210 How did you do that? 250 00:23:41,700 --> 00:23:44,610 Do not put on the lights. The neighbors will see. 251 00:24:35,860 --> 00:24:37,450 - Anything? - No. 252 00:24:37,450 --> 00:24:39,210 Me neither. 253 00:25:32,900 --> 00:25:35,610 Is Hercule Poirot to be beaten? Never! 254 00:25:36,180 --> 00:25:39,380 I've searched everywhere, I've even taken the fruit out of the fruit bowl. 255 00:25:39,380 --> 00:25:42,090 Hastings, let us be calm. Let us reason. 256 00:25:42,090 --> 00:25:45,610 Let us ... enfin! 257 00:25:45,820 --> 00:25:48,930 Let us employ the little grey cells. 258 00:26:12,660 --> 00:26:14,930 I am an imbécil! 259 00:26:16,020 --> 00:26:18,130 The kitchen! 260 00:26:18,780 --> 00:26:21,850 The kitchen? That's impossible! 261 00:26:21,850 --> 00:26:24,380 What about the servants? They'd be bound to come across it. 262 00:26:24,380 --> 00:26:25,850 Exactly! 263 00:26:25,850 --> 00:26:29,760 That is just what ninety nine people out of one hundred would say. 264 00:26:30,980 --> 00:26:35,410 And for that very reason the kitchen is the ideal place to choose. 265 00:26:37,500 --> 00:26:39,290 En avant! 266 00:28:02,220 --> 00:28:05,090 It can't be buried under the coal. 267 00:28:05,940 --> 00:28:10,730 If you use your eyes, you'll see that is not the coal that I examine. 268 00:28:22,180 --> 00:28:24,000 Officer! Officer! 269 00:28:30,740 --> 00:28:33,300 Hold the light for me, Hastings. 270 00:28:35,780 --> 00:28:38,010 Your knife, if you please. 271 00:29:00,420 --> 00:29:02,570 Well done! 272 00:29:02,900 --> 00:29:05,050 Gently with the voice. 273 00:29:08,300 --> 00:29:12,330 Extraordinary place. Any one might have used the logs. 274 00:29:12,330 --> 00:29:14,450 In July? 275 00:29:15,620 --> 00:29:19,830 And it was hidden at the bottom of the pile. A very ingenious hiding place. 276 00:29:22,260 --> 00:29:26,290 You know, I think this will be quite a tease to open. 277 00:29:57,140 --> 00:29:59,850 All right, boys, the game's up. 278 00:30:00,260 --> 00:30:02,770 I want you to come quietly now. 279 00:30:05,020 --> 00:30:07,450 Officer, I want to explain... 280 00:30:07,450 --> 00:30:10,490 My friend and I are here at the request of M. Lavington... 281 00:30:12,380 --> 00:30:16,370 It's him! He's the main one! Never mind about the other one. 282 00:30:16,370 --> 00:30:18,050 Madame Godber... 283 00:30:18,050 --> 00:30:21,380 It makes you shiver when you use your own name, doesn't it? 284 00:30:21,380 --> 00:30:25,250 I knew it would be him. Pretending to talk in that silly accent... 285 00:30:25,250 --> 00:30:27,450 Right, my lad, you coming down to the station. 286 00:30:27,450 --> 00:30:31,550 He tried to tell me some cock-and-bull story about being Chinese... 287 00:30:32,140 --> 00:30:35,170 - Madame... - Don't you "madame" me, you tyke! 288 00:30:35,170 --> 00:30:37,980 Inspecting the joint, that's what he was doing. 289 00:30:37,980 --> 00:30:40,830 I fooled him, though! Told him I didn't live here. 290 00:30:40,830 --> 00:30:44,890 I was suspicious right from the start, you see. Look at his his eyes. 291 00:30:44,890 --> 00:30:48,050 - Officer-- - Look at his shifty little eyes. 292 00:30:48,380 --> 00:30:51,290 - You can always tell, can't you? - Come on, "Sonny Jim". 293 00:30:51,290 --> 00:30:53,410 It's time to lockup, for you.! 294 00:31:29,300 --> 00:31:31,450 - Morning, Sir. - Morning. 295 00:31:34,900 --> 00:31:37,460 Vicious looking character, isn't he? 296 00:31:40,260 --> 00:31:44,750 - He hasn't been any trouble. - Nah, he's too clever for that. 297 00:31:45,820 --> 00:31:48,200 We wanted to get our hands on him for months. 298 00:31:48,200 --> 00:31:50,840 Apart from not giving a name. 299 00:31:52,060 --> 00:31:55,220 - What is his name? - This is not funny, Japp. 300 00:31:55,220 --> 00:31:58,050 Well, nobody knows his real name. 301 00:31:58,660 --> 00:32:02,010 But everyone calls him " Mad Dog ". 302 00:32:02,010 --> 00:32:04,170 Mad Dog, eh? 303 00:32:06,260 --> 00:32:10,090 One fancy ring. One pair of pince-nez spectacles. 304 00:32:10,900 --> 00:32:13,890 One... What is that? 305 00:32:14,700 --> 00:32:17,000 That is my moustache comb. 306 00:32:17,000 --> 00:32:19,330 Moustache comb? 307 00:32:19,660 --> 00:32:22,280 You didn't tell me he was one of this "unnatural sort". 308 00:32:22,280 --> 00:32:24,570 Just give him his things. 309 00:32:26,180 --> 00:32:30,250 What I don't undestand is how did you get to Lavington's house so quick, Poirot. 310 00:32:30,250 --> 00:32:34,170 - I only heard myself last night. - Heard what, Inspector? 311 00:32:34,170 --> 00:32:37,490 Well, about Lavington being murdered in Amesterdan. 312 00:32:37,490 --> 00:32:41,530 - Murdered? When? - When? Last week, of course. 313 00:32:42,300 --> 00:32:45,490 - Last week? - Last Tuesday. But you knew that. 314 00:32:45,700 --> 00:32:48,770 Yes. Yes, of course... 315 00:33:34,340 --> 00:33:37,490 Good morning, Hastings. You are well, yes? 316 00:33:37,490 --> 00:33:39,580 - This is impossible, you know! 317 00:33:39,580 --> 00:33:42,521 I am glad to see you so rested this morning, Hastings. 318 00:33:42,521 --> 00:33:45,310 And what a turn of speed, you displayed last night. 319 00:33:45,310 --> 00:33:48,510 What agility to jump through the window, uh?... 320 00:33:48,510 --> 00:33:51,160 And to leave your poor old friend Poirot "in the soup". 321 00:33:51,160 --> 00:33:53,970 Oh! If I hadn't manage to escape and get Japp to bail you out, 322 00:33:53,970 --> 00:33:56,650 you would have ended before the Wimbledon beak (Judge), this morning. 323 00:33:56,650 --> 00:33:59,250 Housebreak, in the very least. 324 00:33:59,250 --> 00:34:01,690 I didn't have a very good night, anyway, as a matter of fact. 325 00:34:01,690 --> 00:34:04,350 Couldn't sleep a wink trying to get this thing open. 326 00:34:04,350 --> 00:34:06,451 My heart goes out to you, Hastings. 327 00:34:06,451 --> 00:34:10,210 I don't think it's a box at all. I think it's a solid block from wood. 328 00:34:10,210 --> 00:34:11,650 Really? 329 00:34:11,650 --> 00:34:14,610 I'm usually pretty good at anything mechanical. 330 00:34:14,610 --> 00:34:16,970 You try. 331 00:34:22,500 --> 00:34:25,210 I think we should take a hammer to it . 332 00:34:25,210 --> 00:34:27,650 Un moment, mon ami. 333 00:34:30,500 --> 00:34:34,170 Perhaps poor old Poirot can do it. 334 00:34:40,100 --> 00:34:42,450 Hastings, what a cracksman was lost 335 00:34:42,450 --> 00:34:46,280 when Hercule Poirot decided to become the world's greatest detective, hm? 336 00:34:51,500 --> 00:34:56,360 Is that it? Lady Millicent's letter? Oh! You're not going to read it? 337 00:34:56,360 --> 00:35:00,370 How will I be able to tell it, if it is Lady Millicent's letter, if I do not read it? 338 00:35:00,900 --> 00:35:03,650 First, burglary... Now this. 339 00:35:04,580 --> 00:35:06,770 Oui, c'est charmant. 340 00:35:07,420 --> 00:35:11,490 It's her, Lady Millicent. She wants to see you. 341 00:35:12,220 --> 00:35:12,940 But... 342 00:35:14,580 --> 00:35:18,280 - At her hotel, in one hour. - She says her hotel isn't safe. 343 00:35:20,500 --> 00:35:22,370 Well, where then? 344 00:35:25,660 --> 00:35:30,070 Strange circomstances arisen which will be of use, I think, Hastings. 345 00:35:30,070 --> 00:35:34,410 - Oh, really? - Mr. Lavington is dead. 346 00:35:34,660 --> 00:35:35,800 Good Heavens! 347 00:35:35,800 --> 00:35:39,550 In fact, he was already dead when he came to see us on Friday. 348 00:35:39,550 --> 00:35:41,530 Already dead when he-- ...? 349 00:35:41,530 --> 00:35:45,890 He was your " Englishman found misteriously dead in Holland ". 350 00:35:46,300 --> 00:35:49,410 Found dead in Holland? But how did he get to London? 351 00:35:50,740 --> 00:35:54,770 - It must've been someone else! - Good, Hastings. Very good! 352 00:36:11,060 --> 00:36:13,250 Oh, Monsieur Poirot! 353 00:36:13,250 --> 00:36:16,570 How wonderful! How did you do it? 354 00:36:16,570 --> 00:36:19,970 By the methods rather reprehensible, I'm afraid, my Lady. 355 00:36:19,970 --> 00:36:21,090 Oh, dear... 356 00:36:21,090 --> 00:36:24,920 In an operation very difficult and dangerous Captain Hastings was particularly valuable. 357 00:36:25,900 --> 00:36:28,410 But I'm sure Monsieur Lavington will not prosecute. 358 00:36:28,410 --> 00:36:33,930 Oh! How can I ever thank you both? Where was it hidden? 359 00:36:34,260 --> 00:36:36,290 In the Chinese box, just as you said. 360 00:36:36,290 --> 00:36:38,650 And the Chinese box was hidden inside a fire log. 361 00:36:38,650 --> 00:36:44,090 And you found it! Oh, you are both wonderful, wonderful men! 362 00:36:47,460 --> 00:36:49,690 - Where is it now? - Comment? 363 00:36:49,690 --> 00:36:53,250 The Chinese box. Where is it now? 364 00:36:53,460 --> 00:36:55,330 - The box? - Hm. 365 00:36:56,420 --> 00:36:58,720 I don't know. 366 00:37:02,260 --> 00:37:03,890 You don't know? 367 00:37:03,890 --> 00:37:07,650 One would hardly lose a like that, surely. 368 00:37:10,740 --> 00:37:13,930 Hastings, whatever did we do with that box? 369 00:37:13,930 --> 00:37:15,770 Didn't you throw it away? 370 00:37:15,770 --> 00:37:19,640 Oh, surely not! It was such a beautiful little box! 371 00:37:19,640 --> 00:37:22,810 No, I remember, now... You put it in your pocket. 372 00:37:26,660 --> 00:37:28,530 Voilà! 373 00:37:31,100 --> 00:37:34,640 There it is. Isn't it lovely? 374 00:37:34,860 --> 00:37:37,720 I looks pretty ordinary to me. You can buy it for the top, over in Limehouse. 375 00:37:37,720 --> 00:37:39,490 Oh, no! 376 00:37:39,490 --> 00:37:42,370 I would dearly love to keep it as a souvenir, 377 00:37:42,370 --> 00:37:47,050 to remind me of such a very clever French gentleman. 378 00:37:47,580 --> 00:37:50,490 - Belgian. - How quaint. 379 00:37:51,460 --> 00:37:53,760 And I had hopes that you permit me to keep her, 380 00:37:53,760 --> 00:37:57,930 to remind me of a very beautiful English Lady. 381 00:38:00,660 --> 00:38:05,520 Oh, but I shall give you a much bettet souvenir than that, on my wedding day. 382 00:38:05,520 --> 00:38:09,770 You shall not find me ungrateful, Monsieur Poirot. 383 00:38:10,380 --> 00:38:15,130 And I have far more pleasure, my Lady, in serving you 384 00:38:15,540 --> 00:38:18,130 than to receive the money check. 385 00:38:18,130 --> 00:38:21,410 You must permit that I retain the box. 386 00:38:26,380 --> 00:38:30,330 But Monsieur Poirot, you don't understand... I simply must have-- 387 00:38:30,540 --> 00:38:33,850 I think not. 388 00:38:35,260 --> 00:38:37,490 What do you mean? 389 00:38:38,940 --> 00:38:41,130 Inside this box is a cavity. 390 00:38:41,130 --> 00:38:43,970 This cavity is divided into two halves. 391 00:38:43,970 --> 00:38:46,210 Observe, please. 392 00:38:47,900 --> 00:38:53,210 Into the one half, was the compromising letter. 393 00:38:55,540 --> 00:38:57,970 And in the other... 394 00:39:03,420 --> 00:39:05,290 If I am not wrong, 395 00:39:05,290 --> 00:39:09,320 the jewels from the necklace stolen in the Burlingto Arcade robbery. 396 00:39:09,320 --> 00:39:11,490 Precisely. 397 00:39:11,820 --> 00:39:14,850 - Oh, no! - Hello, Gertie. 398 00:39:15,500 --> 00:39:18,970 Good, nabbed! 399 00:39:21,140 --> 00:39:23,130 You know each other? 400 00:39:23,130 --> 00:39:26,410 Gertie runs the best tomfoolery gang in the country. 401 00:39:26,410 --> 00:39:29,330 - Tomfoolery? - Jewelry. 402 00:39:29,660 --> 00:39:33,250 - Does he know everything? - Non. 403 00:39:34,670 --> 00:39:36,727 How did you go get yourself mixed up 404 00:39:36,727 --> 00:39:39,381 with this East Lavington fellow, Gertie, that's what I can't make out. 405 00:39:39,381 --> 00:39:40,810 Me neither. 406 00:39:40,810 --> 00:39:43,850 Nasty bit of work, that he what he was. Blackmailer in all sorts. 407 00:39:43,850 --> 00:39:47,130 Don't I know it? He done the dirty on us. 408 00:39:47,130 --> 00:39:50,410 But he was in it, to give me the hint of the robbery in the first place. 409 00:39:50,410 --> 00:39:54,010 He found out about the jewels for one of the poor devils he was was blackmailing. 410 00:39:54,010 --> 00:39:56,370 - And he rode himself in. - That's right. 411 00:39:56,370 --> 00:40:00,080 He persuaded me to let him be one of the civilans who caught up Shiner. 412 00:40:00,080 --> 00:40:04,410 And this Shiner handed the "tomfoolery" over to Lavington? 413 00:40:04,410 --> 00:40:06,450 That's right. 414 00:40:06,450 --> 00:40:10,400 Lavington agreed to meet us in his house, in Wimbledon, 415 00:40:10,620 --> 00:40:13,770 but he didn't show up, did he? The crook. 416 00:40:13,770 --> 00:40:16,770 And I didn't know where he'd hidden the tom, either. 417 00:40:16,770 --> 00:40:20,050 But he showed me before, where he put the letter, 418 00:40:20,050 --> 00:40:24,490 and so, I guessed perhaps he might had hidden the jewelry in the same place. 419 00:40:24,700 --> 00:40:27,410 And so, my dear mademoiselle, 420 00:40:27,410 --> 00:40:31,280 you decided to call in Hercule Poirot to do your searching for you, uh? 421 00:40:31,280 --> 00:40:33,490 Well I'd heard you "was" good. 422 00:40:35,140 --> 00:40:37,330 So, you put the fix on Lavington 423 00:40:37,330 --> 00:40:39,800 and then your people followed him to Holland 424 00:40:39,800 --> 00:40:42,500 and that's where they killed him, eh? 425 00:40:42,500 --> 00:40:43,520 - All right, you! - Sorry? 426 00:40:43,520 --> 00:40:44,690 Sorry you'll be, my lad. 427 00:40:44,690 --> 00:40:45,980 We've got reasons to believe 428 00:40:45,980 --> 00:40:48,581 you've got stolen museum exhibits concealed about your person. 429 00:40:48,581 --> 00:40:50,370 What? 430 00:40:51,020 --> 00:40:54,130 - Wait! She's getting away! - Sapristi!Elle s'en va! 431 00:40:54,940 --> 00:40:57,730 - Do you have the box? - Never mind the box! I've got the tom! 432 00:40:58,700 --> 00:41:01,690 - Look at the warrant card! - Ah!We know that you're armed. 433 00:41:01,690 --> 00:41:04,200 - He is not armed. - Look at it! 434 00:41:06,350 --> 00:41:07,501 Oh!... 435 00:41:08,380 --> 00:41:10,170 We "was't" to know - "was" we?... 436 00:41:14,700 --> 00:41:16,650 It's Lavington! 437 00:41:16,900 --> 00:41:19,250 Never! That's Joey Wetherley! 438 00:41:19,250 --> 00:41:21,570 Gertie got him to impersonate Lavington 439 00:41:21,570 --> 00:41:24,690 after the real Lavington was killed in Holland. 440 00:41:49,630 --> 00:41:51,610 Wetherley! 441 00:42:17,620 --> 00:42:18,830 Shh!! 442 00:42:42,620 --> 00:42:44,030 Hey, Joey! 443 00:42:44,030 --> 00:42:47,010 I've just found one of your relations. 444 00:43:03,820 --> 00:43:07,130 You're not go to get away, you know, Joey? 445 00:43:14,340 --> 00:43:17,210 Come on, Gertie. You better give yourself up! 446 00:43:17,210 --> 00:43:19,810 You're really in bad company, here. 447 00:43:29,940 --> 00:43:32,320 They're here somewhere, Poirot. 448 00:43:32,320 --> 00:43:35,290 It is a waiting, I think, mon ami. 449 00:43:35,290 --> 00:43:38,490 Not my way of doing things. 450 00:43:38,490 --> 00:43:41,890 I am going to have everyone of these dust covers off. 451 00:43:41,890 --> 00:43:44,570 Well, the museum will not be delighted, I think. 452 00:43:44,570 --> 00:43:47,170 I don't care about that. 453 00:43:47,170 --> 00:43:49,810 Benson! Tidmarsh! 454 00:44:39,060 --> 00:44:40,690 They're here! 455 00:44:46,220 --> 00:44:47,930 - Joey! - Go on! 456 00:44:50,700 --> 00:44:53,330 - All right, Joey, come quietly. - Give yourself up, Wetherley. 457 00:44:53,330 --> 00:44:55,800 Not in your life, Mr. Japp! 458 00:45:07,740 --> 00:45:11,330 Come on, Gertie. Hand them over. 459 00:46:09,980 --> 00:46:12,410 Sit here, Hastings. 460 00:46:13,980 --> 00:46:16,890 Now, I hope that you will not again wound my feelings 461 00:46:17,340 --> 00:46:20,490 by saying that I am unknown to the the criminal classes. 462 00:46:20,490 --> 00:46:21,890 Oh! I didn't mean that, exactly... 463 00:46:21,890 --> 00:46:25,750 Parfois, they even employ me, themselves, when they do not know which way to turn. 464 00:46:25,750 --> 00:46:28,280 - What do you think? - Well... 465 00:46:28,280 --> 00:46:32,160 I think that we have made a good choice, Hastings. 466 00:46:32,160 --> 00:46:35,810 - Not bad, eh? - Poirot! Hastings! 467 00:46:36,900 --> 00:46:39,360 I thought she'd never stop talking. 468 00:46:39,740 --> 00:46:42,650 - What do you think? - That's a beauty. 469 00:46:42,860 --> 00:46:46,560 - I thought you're gonna get a small one. - I'd feel silly with a small one. 470 00:46:47,020 --> 00:46:48,610 Are you going to try it out now? 471 00:46:48,610 --> 00:46:52,250 Captain Hastings has not brought it here for the good of his health. 472 00:47:02,060 --> 00:47:04,650 Did you ever think to go in the sea, Poirot? 473 00:47:04,650 --> 00:47:06,610 Non, non, my friend. 474 00:47:06,610 --> 00:47:09,490 This is as close as I like to get. 475 00:47:09,490 --> 00:47:12,410 I used to dream about the sea.