1 00:01:28,260 --> 00:01:29,810 Are you feeling better, Hastings? 2 00:01:36,540 --> 00:01:39,210 Yes. Yes I am, as a matter of fact. 3 00:01:39,620 --> 00:01:41,690 Takes the pressure off the pancreas, you see. 4 00:01:41,700 --> 00:01:44,270 Nah. The pancreas is nothing. 5 00:01:44,440 --> 00:01:47,000 Of the digestive organs, the liver is the key. 6 00:01:47,020 --> 00:01:49,800 Look after the liver and life will take care of itself. 7 00:01:50,660 --> 00:01:52,435 Your tisane, Mr. Poirot. 8 00:01:52,635 --> 00:01:54,210 Thank you, Miss Lemon. 9 00:01:54,860 --> 00:01:56,435 This is what you need, Hastings. 10 00:01:56,535 --> 00:01:58,510 No fear, I've tasted it. 11 00:01:58,580 --> 00:02:00,090 - Mr. Poirot. - Yes, Miss Lemon. 12 00:02:00,140 --> 00:02:01,355 There's a lady outside. 13 00:02:01,355 --> 00:02:02,370 A client? 14 00:02:02,420 --> 00:02:03,850 I don't know. 15 00:02:03,980 --> 00:02:06,870 When I say outside, I mean outside in the street. 16 00:02:07,100 --> 00:02:08,970 I've been watching her from my window. 17 00:02:08,980 --> 00:02:10,875 She keeps on backwards and forwards, 18 00:02:10,875 --> 00:02:12,370 then stops and looks up at the building. 19 00:02:12,370 --> 00:02:13,930 I'm sure she wants to come in. 20 00:02:14,700 --> 00:02:16,250 Go and intercept her, Miss Lemon. 21 00:02:16,500 --> 00:02:20,590 Inform her that Hercule Poirot is not devouring the strange ladies this season. 22 00:02:20,620 --> 00:02:21,930 Mr. Poirot! 23 00:02:26,740 --> 00:02:28,815 To leave the pancreas alone, Hastings, 24 00:02:28,815 --> 00:02:30,790 is the best advice I can give you. 25 00:02:32,340 --> 00:02:33,850 And look to your diet. 26 00:02:34,580 --> 00:02:35,915 What did you eat last night, uh? 27 00:02:36,015 --> 00:02:37,850 Ah! Do not tell me! 28 00:02:37,700 --> 00:02:39,535 You went to that Indian restaurant 29 00:02:39,535 --> 00:02:41,470 you keep on telling me about, n'est-ce pas? 30 00:02:41,660 --> 00:02:44,010 The Orient has much to teach us, Poirot. 31 00:02:44,420 --> 00:02:45,735 Hm, hm! 32 00:02:46,035 --> 00:02:47,750 You have been warned, Hastings. 33 00:02:48,420 --> 00:02:51,490 Do you know what is the most heavily taxed import in Belgium? 34 00:02:51,860 --> 00:02:53,000 Rice. 35 00:02:53,100 --> 00:02:56,060 The government of my country is determined to stamp it out. 36 00:02:56,420 --> 00:02:57,795 I was brought up on rice! 37 00:02:57,795 --> 00:03:00,360 - Rice pudding... - And how are you feeling, Hastings? 38 00:03:00,540 --> 00:03:01,680 Well... 39 00:03:04,100 --> 00:03:06,810 Yes, Hastings, but we live in a cold country. 40 00:03:07,180 --> 00:03:09,710 The Indian philosopher, Rabindranath Tagor, 41 00:03:09,740 --> 00:03:12,990 specifically recommends rice as a cure for all known illness. 42 00:03:13,060 --> 00:03:14,930 She won't come in, Mr. Poirot. 43 00:03:15,100 --> 00:03:17,650 She denied wanting to see you at all, at first. 44 00:03:17,860 --> 00:03:19,730 Then she said she'd meet you. 45 00:03:22,220 --> 00:03:23,490 Where? 46 00:03:44,060 --> 00:03:45,850 Don't be nervous, madame. 47 00:03:46,020 --> 00:03:47,650 You are among friends. 48 00:03:48,780 --> 00:03:51,890 I may wickedly wronging poor Edward, though. 49 00:03:52,740 --> 00:03:55,170 It's a terrible thought for a wife to have. 50 00:03:55,160 --> 00:03:58,460 - I got this dreadful idea... - You suspect your husband of ... 51 00:04:00,418 --> 00:04:03,518 Oh Monsieur Poirot, I'm dreadfully afraid. 52 00:04:03,568 --> 00:04:05,268 I'm being poisoned. 53 00:04:05,940 --> 00:04:07,250 I see. 54 00:04:08,260 --> 00:04:10,170 What makes you think so, Madame? 55 00:04:10,860 --> 00:04:13,320 I'm sick after nearly every meal. 56 00:04:13,660 --> 00:04:16,250 And I get this burning pain all down here. 57 00:04:16,860 --> 00:04:18,810 The doctor says it's gastritis. 58 00:04:19,100 --> 00:04:20,570 But it's very odd. 59 00:04:20,620 --> 00:04:23,570 Whenever Edward's away for the weekend, I'm quite all right again. 60 00:04:23,740 --> 00:04:25,890 - Even Freda noticed that. - Freda? 61 00:04:25,940 --> 00:04:27,410 My niece. 62 00:04:27,660 --> 00:04:30,460 And then, there's that tin of weedkiller. 63 00:04:30,620 --> 00:04:34,690 The gardener says he's never used it, but it's half empty. 64 00:04:34,900 --> 00:04:37,330 You and your husband reside where, Madame? 65 00:04:37,580 --> 00:04:40,350 Polgarwith. It's in Cornwall. 66 00:04:40,700 --> 00:04:42,435 Do you have any children? 67 00:04:42,435 --> 00:04:43,670 No. 68 00:04:44,020 --> 00:04:45,875 But a niece, I think you said, yes? 69 00:04:45,875 --> 00:04:47,930 Yes. Freda Stanton. 70 00:04:48,100 --> 00:04:50,250 My husband's only sister's child. 71 00:04:50,500 --> 00:04:54,170 She's lived with us for the last eight years, that is, until a week ago. 72 00:04:54,340 --> 00:04:56,215 Ah-ha! And what happened a week ago? 73 00:04:56,215 --> 00:04:57,790 I don't know. 74 00:04:57,860 --> 00:05:00,890 One day, last week, she just flared up and walked out. 75 00:05:01,220 --> 00:05:03,570 She's taken rooms of her own in the town. 76 00:05:04,260 --> 00:05:06,760 Leave her to come to her senses, so Mr. Radnor says. 77 00:05:06,780 --> 00:05:07,995 Monsieur Radnor? 78 00:05:07,995 --> 00:05:09,710 Oh! He's just a friend. 79 00:05:09,780 --> 00:05:11,295 A very pleasant young fellow. 80 00:05:11,295 --> 00:05:15,375 Anything er... you know, between him and your niece? 81 00:05:15,475 --> 00:05:17,750 Nothing. Absolutely nothing. 82 00:05:19,300 --> 00:05:20,610 Madame. 83 00:05:22,140 --> 00:05:23,530 We must be brutal. 84 00:05:23,580 --> 00:05:25,290 Do you know of any reason why your husband 85 00:05:25,290 --> 00:05:26,850 should wish you out of the way? 86 00:05:27,580 --> 00:05:28,850 Yes, I do. 87 00:05:29,940 --> 00:05:33,050 There's a yellow head hussy that works for him. 88 00:05:34,580 --> 00:05:37,140 My husband's a dentist, Mr. Poirot, and nothing would do. 89 00:05:37,200 --> 00:05:40,390 But he needs a smart girl, as he put it, to make his appointments 90 00:05:40,420 --> 00:05:42,210 who makes his fillings for him. 91 00:05:42,620 --> 00:05:44,050 Go on, Madame. 92 00:05:44,500 --> 00:05:46,370 Well, there's talk around the town. 93 00:05:46,440 --> 00:05:50,050 I mean, her with her bobbed hair and her white overall! 94 00:05:50,460 --> 00:05:52,330 Of course he swears it's all right. 95 00:05:52,540 --> 00:05:54,530 But then he would, wouldn't he? 96 00:05:56,060 --> 00:05:58,395 It makes me cold, talking like this. 97 00:05:58,395 --> 00:06:00,330 Alor, let's us then be practical. 98 00:06:00,380 --> 00:06:02,815 You return to Polgarwith today, yes? 99 00:06:02,815 --> 00:06:05,350 Yes, there's a train at five. 100 00:06:06,080 --> 00:06:10,170 Eh bien. Tomorrow, Captain Hastings and I will follow you there. 101 00:06:10,420 --> 00:06:13,330 - I don't want there to be any talk. - Courage, madame. 102 00:06:13,540 --> 00:06:15,490 We will be discretion itself. 103 00:06:24,580 --> 00:06:27,530 You see, he was one of Wiltshire Hastings on his father side. 104 00:06:28,100 --> 00:06:30,970 So, it was Herbert who moved the family to Cornwall. 105 00:06:31,180 --> 00:06:32,575 Yes, Herbert was my father. 106 00:06:32,575 --> 00:06:33,970 Who was your mother, then? 107 00:06:34,140 --> 00:06:35,315 Maude Hastings. 108 00:06:35,315 --> 00:06:36,990 At least she wasn't Hastings till she got married. 109 00:06:37,021 --> 00:06:38,750 She was Maude Willoughby. 110 00:06:38,620 --> 00:06:40,330 What are you doing, Hastings? 111 00:06:40,820 --> 00:06:43,010 I'm trying to get these relationships sorted out. 112 00:06:43,220 --> 00:06:46,730 I'm going to pretend I'm the son of Mrs. Pengelley's second cousin. 113 00:06:47,580 --> 00:06:49,410 What do you think of this case, Hastings? 114 00:06:50,980 --> 00:06:52,610 Nasty business, I say. 115 00:06:52,940 --> 00:06:55,320 Unless Mrs. Pengelley is making the whole thing up. 116 00:06:56,460 --> 00:07:00,410 Madame Pengelley doesn't strike me as being a hysterical woman, Hastings. 117 00:07:01,340 --> 00:07:03,150 No, if I mistake not, 118 00:07:03,450 --> 00:07:07,060 we have here a very poignant human drama. 119 00:07:18,220 --> 00:07:19,850 Polgarwith! 120 00:07:20,300 --> 00:07:22,610 Station Polgarwith! 121 00:07:27,020 --> 00:07:28,690 You see, it's very simple, Hastings. 122 00:07:29,700 --> 00:07:33,820 Ordinarily, a woman will accuse anyone in the word except the husband. 123 00:07:34,660 --> 00:07:37,370 She will stick to her belief in him, through thick and thin. 124 00:07:37,380 --> 00:07:39,370 This other woman complicates mattters. 125 00:07:39,680 --> 00:07:42,230 You mean affection may turn to hate, 126 00:07:42,280 --> 00:07:43,515 under the stimulus of jealousy? 127 00:07:43,515 --> 00:07:44,850 Exactly. 128 00:07:44,660 --> 00:07:46,570 Why then, come to me? 129 00:07:46,780 --> 00:07:49,160 To have her suspicions proved wrong? 130 00:07:49,340 --> 00:07:51,250 Or to have them proved right? 131 00:07:58,540 --> 00:08:00,530 In a town like this, Hastings, 132 00:08:00,940 --> 00:08:03,770 woe betide any husband who buys a tin of weedkiller. 133 00:08:04,100 --> 00:08:06,750 Probably only one place to buy something like that. 134 00:08:07,220 --> 00:08:09,250 But then if his wife suffers from gastritis 135 00:08:09,900 --> 00:08:11,910 and is inclined to be imaginative, 136 00:08:12,060 --> 00:08:14,170 the fat is in the flames, I think. 137 00:08:33,660 --> 00:08:37,260 If Mr. Pengelley chooses a dalliance his receptionist, Hastings, 138 00:08:37,320 --> 00:08:39,170 he chooses unwisely. 139 00:08:39,220 --> 00:08:40,850 It's a little too close to home. 140 00:08:40,900 --> 00:08:43,810 Domestic quarters on one side and surgery on the other. 141 00:08:45,180 --> 00:08:47,770 What is that, Poirot? Sounds like someone crying? 142 00:08:59,140 --> 00:09:00,890 In here, Hastings. 143 00:09:08,500 --> 00:09:09,720 Yes? 144 00:09:10,220 --> 00:09:12,370 We wish to see Mrs. Pengelley. 145 00:09:13,740 --> 00:09:15,010 You can't. 146 00:09:15,780 --> 00:09:17,000 She's dead. 147 00:09:17,780 --> 00:09:19,050 Dead? 148 00:09:19,340 --> 00:09:20,695 Not an hour ago. 149 00:09:20,695 --> 00:09:22,650 Upstairs. Cold. 150 00:09:22,900 --> 00:09:24,470 Of what did she die? 151 00:09:25,060 --> 00:09:27,090 - Are you foreign? - Belgian. 152 00:09:27,740 --> 00:09:29,790 He almost gone mad today! 153 00:09:31,500 --> 00:09:32,890 What happened? 154 00:09:34,020 --> 00:09:36,850 It's not my place to say anything and I am not going to, 155 00:09:37,020 --> 00:09:38,575 but everybody knows. 156 00:09:38,575 --> 00:09:39,930 Indeed? 157 00:09:41,620 --> 00:09:43,550 Didn't I see the master with me all nice 158 00:09:43,580 --> 00:09:46,790 and he just sneak the shelf with the weedkiller this very evening? 159 00:09:47,180 --> 00:09:50,310 And didn't he jump when he turned round and saw me watching of him? 160 00:09:52,060 --> 00:09:54,570 And the missus' gruel there, on the table, ready. 161 00:09:56,140 --> 00:09:58,890 No a bite passes my lips while I'm at this house! 162 00:09:59,180 --> 00:10:01,195 Not if I dies for it! 163 00:10:01,195 --> 00:10:02,410 Jessie? 164 00:10:03,340 --> 00:10:05,390 - Jessie? - Oh my God, its him! 165 00:10:05,940 --> 00:10:07,930 - You'll have to go! - Jessie? 166 00:10:08,380 --> 00:10:10,890 Where does the doctor who attended your mistress live? 167 00:10:11,300 --> 00:10:12,480 Dr. Adams. 168 00:10:12,480 --> 00:10:14,160 At the other end of the High Street. 169 00:10:15,340 --> 00:10:16,610 Who is it, Jessie? 170 00:10:16,820 --> 00:10:18,170 It's nobody, sir. 171 00:10:18,580 --> 00:10:19,890 It's just some men. 172 00:10:21,140 --> 00:10:25,810 I'm very sorry to hear of your tragic loss, Monsieur Pengelley. 173 00:10:26,700 --> 00:10:27,760 Thank you. 174 00:10:28,900 --> 00:10:31,210 - We will return perhaps some other time. - Yes. 175 00:10:36,860 --> 00:10:38,250 Thank you, mademoiselle. 176 00:10:45,740 --> 00:10:47,930 We should have come with her yesterday, Hastings! 177 00:10:48,260 --> 00:10:51,210 An imbecile! A criminal imbecile, that's what I have been! 178 00:10:52,040 --> 00:10:55,650 How I boast about my little grey cells and now, I have lost a human life! 179 00:10:56,620 --> 00:10:58,970 A life that came to me to be saved! 180 00:11:07,980 --> 00:11:09,875 Damn nonsense! 181 00:11:09,875 --> 00:11:12,370 Damn nonsense every word of it! 182 00:11:12,620 --> 00:11:15,780 Was I or was I not in attendance in this case? 183 00:11:15,790 --> 00:11:16,710 Indeed. 184 00:11:16,720 --> 00:11:18,250 - I... - Did I or did I not say, 185 00:11:18,320 --> 00:11:22,130 the first day I went to see Mrs. Pengelley, gastritis? 186 00:11:22,260 --> 00:11:23,300 Yes? 187 00:11:23,380 --> 00:11:27,010 Did I ever waver from that diagnosis? No, I did not. 188 00:11:27,340 --> 00:11:30,570 - This is undoubtedly... - This town is a hot bed of gossip. 189 00:11:30,940 --> 00:11:33,550 Scandal among old women get together 190 00:11:33,580 --> 00:11:35,110 and invent God knows what! 191 00:11:35,140 --> 00:11:36,470 But the fact remains... 192 00:11:36,470 --> 00:11:38,690 They read these scandalous rags of newspapers 193 00:11:38,740 --> 00:11:40,570 and nothing will suit them better 194 00:11:40,640 --> 00:11:43,370 but that someone from their town should be poisoned too. 195 00:11:43,580 --> 00:11:46,210 - But Madame Pengelley... - Why should anyone want to poison her? 196 00:11:46,380 --> 00:11:49,090 Dr. Adams! Will you please, listen to me! 197 00:11:49,420 --> 00:11:51,410 Why? I'm telling you. 198 00:11:52,300 --> 00:11:56,650 It was yesterday, that Madame Pengelley came to London in order to consult me. 199 00:11:56,660 --> 00:11:59,530 - She believed she was being poisoned. - Never. 200 00:11:59,660 --> 00:12:01,960 Ah! Hastings, do you hear that? Now I am a liar! 201 00:12:02,140 --> 00:12:03,810 Dr. Adams, please, allow me. 202 00:12:03,980 --> 00:12:06,640 Madame Pengelley believed that the husband was the poisoner. 203 00:12:06,580 --> 00:12:07,770 Rubbish! 204 00:12:07,960 --> 00:12:09,765 I know Edward Pengelley. 205 00:12:09,765 --> 00:12:11,870 Wouldn't poison his grandmother's dog. 206 00:12:11,980 --> 00:12:15,170 But it is not the dog of Madame Pengelley's grandmother that has been poisoned! 207 00:12:20,460 --> 00:12:22,375 Madame Pengelley believed 208 00:12:22,375 --> 00:12:24,432 that the husband had fallen in love 209 00:12:24,432 --> 00:12:25,580 with his receptionist. 210 00:12:25,580 --> 00:12:28,080 - Fallen in love? - Yes. 211 00:12:28,100 --> 00:12:31,390 Edward Pengelley isn't the sort of man to fall in love! 212 00:12:31,780 --> 00:12:33,210 We play golf together! 213 00:12:33,860 --> 00:12:35,630 Never been in love in his life! 214 00:12:35,630 --> 00:12:37,800 Damn fine dentist too. 215 00:12:38,380 --> 00:12:40,410 I'll be blunt with you, Mr. Poirot. 216 00:12:40,660 --> 00:12:46,200 We in Polgarwith, don't need you outsiders coming in and spreading your tittle tattle. 217 00:12:46,260 --> 00:12:50,890 All I am trying to tell you, Mr. le Docteur, is what Madame Pengelley thought. 218 00:12:51,020 --> 00:12:53,410 Well, if she thought that, she must have gone mad. 219 00:12:54,100 --> 00:12:55,580 She should have come to see me. 220 00:12:55,580 --> 00:12:56,860 I'd have told her. 221 00:12:56,820 --> 00:12:58,710 And had all her fears ridiculed? 222 00:12:58,710 --> 00:13:00,600 Ridiculed? Certainly not. 223 00:13:00,900 --> 00:13:02,690 I have an open mind, I hope. 224 00:13:39,340 --> 00:13:40,890 "Fall in love?" 225 00:13:41,140 --> 00:13:44,050 "Edward Pengelley is not the sort of man to fall in love!" 226 00:13:45,140 --> 00:13:48,110 He is as obstinate as a pig, that one. 227 00:13:49,180 --> 00:13:52,090 He says it is gastritis, therefore it is gastritis. 228 00:13:52,600 --> 00:13:55,770 "Did I waver from that diagnosis? Never!" 229 00:13:57,900 --> 00:14:00,460 A doctor who lacks doubt, is not a doctor, 230 00:14:01,740 --> 00:14:03,370 he's an executioner. 231 00:14:05,580 --> 00:14:09,490 Poor Madame Pengelley. Surrounded by such closed minds. 232 00:14:12,060 --> 00:14:14,170 We owe it to her, Hastings. 233 00:14:15,460 --> 00:14:17,490 To unmask her murderer. 234 00:14:34,980 --> 00:14:38,010 Well, let's meet the "yellow head hussy", hey? 235 00:14:40,540 --> 00:14:42,530 What is this hussy, Hastings? 236 00:14:44,380 --> 00:14:47,010 Means the sort of girl who's... 237 00:14:47,180 --> 00:14:48,680 sort of... 238 00:14:48,720 --> 00:14:50,445 ... no better than she ought to be, 239 00:14:50,645 --> 00:14:51,970 kind of thing. 240 00:14:52,860 --> 00:14:54,850 - No better than ...? - That's it. 241 00:15:29,520 --> 00:15:32,270 - I say! - Oh, I'm sorry. 242 00:15:32,820 --> 00:15:34,170 Yes, sir? 243 00:15:35,300 --> 00:15:37,850 Oh! Right! 244 00:15:38,300 --> 00:15:39,490 Look here... 245 00:15:39,500 --> 00:15:41,850 I'm the second cousin of er... 246 00:15:42,660 --> 00:15:43,930 No. 247 00:15:44,340 --> 00:15:45,610 Good morning. 248 00:15:46,020 --> 00:15:48,670 Look here, I've got a toothache, ow! 249 00:15:48,700 --> 00:15:50,590 There's been a bereavement. 250 00:15:50,590 --> 00:15:52,980 Mr. Pengelley isn't in the surgery today. 251 00:15:53,140 --> 00:15:55,160 Ah! Right. 252 00:15:55,360 --> 00:15:57,625 Well, I better come back some other time, shall I? 253 00:15:57,625 --> 00:15:59,190 It is all right. 254 00:15:59,300 --> 00:16:01,010 I will look after him. 255 00:16:01,260 --> 00:16:02,615 Come along, Hastings. 256 00:16:02,615 --> 00:16:05,370 What? Oh! Right. 257 00:16:06,220 --> 00:16:08,170 I'll come back next week, then. 258 00:16:24,140 --> 00:16:26,130 What a stunner, Poirot! 259 00:16:26,480 --> 00:16:28,350 You must not excite yourself, Hastings! 260 00:16:38,740 --> 00:16:40,050 Good morning. 261 00:16:51,920 --> 00:16:54,305 And what do you think of our little town? 262 00:16:54,305 --> 00:16:55,790 It is charming, madame. 263 00:16:55,860 --> 00:16:58,135 I hope you find it interesting enough. 264 00:16:58,135 --> 00:16:59,310 Indeed I do. 265 00:16:59,320 --> 00:17:01,770 Miss Stanton, dear! Gentlemen to see you! 266 00:17:04,340 --> 00:17:05,690 Who are you? 267 00:17:05,740 --> 00:17:08,255 Hercule Poirot, and you? 268 00:17:08,255 --> 00:17:10,070 Jacob Radnor. 269 00:17:12,860 --> 00:17:14,830 Oh! Poor auntie! 270 00:17:15,580 --> 00:17:17,375 Of course it was all nonsense, 271 00:17:17,375 --> 00:17:20,170 her thinking Uncle Edward was poisoning her. 272 00:17:20,620 --> 00:17:22,370 It's terribly sad. 273 00:17:23,540 --> 00:17:27,290 I've been wishing all morning I'd been kinder and more patient. 274 00:17:28,380 --> 00:17:30,840 These regrets are too common, mademoiselle. 275 00:17:31,500 --> 00:17:34,050 But.. one must move on. 276 00:17:34,100 --> 00:17:36,890 I know, but I've got a sharp temper. 277 00:17:37,140 --> 00:17:41,080 After all, it was only silliness on auntie's part. 278 00:17:41,540 --> 00:17:43,290 You stood a great deal, Freda. 279 00:17:45,380 --> 00:17:48,370 What was the actual cause of your disagreement, mademoiselle? 280 00:17:51,620 --> 00:17:53,250 Look, I'll be running along. 281 00:17:53,980 --> 00:17:55,590 I'll see you this evening, eh? 282 00:17:56,940 --> 00:17:58,530 Bye, gentlemen. 283 00:18:06,180 --> 00:18:07,370 Thank you. 284 00:18:10,380 --> 00:18:14,070 You are affianced to Mr. Radnor, is that not so? 285 00:18:14,300 --> 00:18:16,250 As a matter of fact, yes. 286 00:18:17,340 --> 00:18:18,830 How did you know? 287 00:18:19,080 --> 00:18:22,810 Well, one does not have to be the greatest detective in the world to notice it. 288 00:18:22,920 --> 00:18:25,170 Oh, I see. 289 00:18:26,660 --> 00:18:30,090 That was the whole trouble actually, with auntie. 290 00:18:30,660 --> 00:18:32,770 She did not approve of the match for you? 291 00:18:33,020 --> 00:18:34,970 It wasn't that, so much. 292 00:18:35,980 --> 00:18:37,075 But, you see... 293 00:18:37,075 --> 00:18:38,370 Yes? 294 00:18:46,260 --> 00:18:49,290 It seems a rather horrid thing to say about her now. 295 00:18:50,860 --> 00:18:52,450 Now she's dead. 296 00:18:54,220 --> 00:18:56,650 But you'll never understand, unless I tell you. 297 00:18:59,900 --> 00:19:01,170 Well... 298 00:19:02,300 --> 00:19:03,690 Auntie was... 299 00:19:05,660 --> 00:19:09,650 ... she was absolutely infatuated with Jacob. 300 00:19:10,300 --> 00:19:12,730 Jacob? Jacob Radnor, you mean? 301 00:19:13,340 --> 00:19:16,590 Yes. Yes, I know. 302 00:19:17,580 --> 00:19:21,650 She was over fifty and he's not thirty yet. 303 00:19:21,860 --> 00:19:23,275 But there it was. 304 00:19:23,275 --> 00:19:24,690 She was silly about him. 305 00:19:24,900 --> 00:19:27,360 I can see how it would make things dash difficult. 306 00:19:27,380 --> 00:19:30,490 Well, I just had to tell her in the end. 307 00:19:30,820 --> 00:19:34,360 I had to say, it was me Jacob was after. 308 00:19:36,180 --> 00:19:38,130 She carried on most dreadfully. 309 00:19:38,540 --> 00:19:40,210 She wouldn't believe a word of it, 310 00:19:40,210 --> 00:19:42,080 and was so rude and insulting, 311 00:19:42,500 --> 00:19:44,570 I lost my temper, I'm afraid. 312 00:19:44,980 --> 00:19:46,690 I wish I hadn't. 313 00:19:47,580 --> 00:19:50,170 - And so you left? - Yes. 314 00:19:50,500 --> 00:19:52,450 So I should jolly well think! 315 00:19:55,420 --> 00:19:57,055 Why thank you very much, Miss Stanton. 316 00:19:57,055 --> 00:19:57,890 You've been most helpful. 317 00:19:57,860 --> 00:20:00,005 I hope I've put your mind at rest, that's all. 318 00:20:00,005 --> 00:20:01,250 Indeed. 319 00:20:02,140 --> 00:20:03,910 Mind at rest, Hastings! 320 00:20:03,920 --> 00:20:05,970 But it all seemed quite, you know. 321 00:20:06,080 --> 00:20:07,335 You know? 322 00:20:07,635 --> 00:20:09,690 Well I'm not surprised she had gastritis. 323 00:20:09,780 --> 00:20:10,795 Comment? 324 00:20:10,795 --> 00:20:12,810 Well, she going to run around after a chap half her age... 325 00:20:13,420 --> 00:20:15,090 Mr. Poirot? 326 00:20:15,580 --> 00:20:17,335 Ah! Hello there, Monsieur Radnor! 327 00:20:17,335 --> 00:20:19,590 I wonder if I might have a word with you? 328 00:20:22,340 --> 00:20:25,030 I can pretty well guess what Freda has been telling you. 329 00:20:25,140 --> 00:20:26,495 Indeed? 330 00:20:26,495 --> 00:20:28,250 It was all really unfortunate. 331 00:20:28,420 --> 00:20:30,150 At first I was quite pleased. 332 00:20:30,150 --> 00:20:33,370 I imagined the old woman was helping things along with Freda. 333 00:20:33,380 --> 00:20:34,810 Then it turned out... 334 00:20:34,900 --> 00:20:37,450 Well, the whole thing was absurd 335 00:20:37,600 --> 00:20:39,730 and extremely unpleasant. 336 00:20:40,980 --> 00:20:42,330 This is my little place. 337 00:20:42,330 --> 00:20:43,880 Oh, is this your shop? 338 00:20:43,960 --> 00:20:45,470 It's not bad, is it? 339 00:20:45,500 --> 00:20:46,855 After you, gentlemen. 340 00:20:46,855 --> 00:20:48,210 Thank you. 341 00:20:52,420 --> 00:20:53,675 Good morning, gentlemen. 342 00:20:53,675 --> 00:20:54,730 Good morning. 343 00:20:54,740 --> 00:20:56,350 Oh! Good morning, Mr. Radnor. 344 00:20:56,420 --> 00:20:58,770 It's alright, Mr. Newsome, these gentlemen are with me. 345 00:20:58,780 --> 00:21:00,330 You can go and have your dinner, if you like. 346 00:21:00,330 --> 00:21:01,580 Thank you, sir. 347 00:21:01,820 --> 00:21:04,330 But this is most impressive, Mr. Radnor. 348 00:21:04,580 --> 00:21:06,810 We try to liven Polgarwith up a bit. 349 00:21:08,020 --> 00:21:10,130 New fashions. Better quality. 350 00:21:11,280 --> 00:21:14,170 When are you and Mademoiselle Stanton going to get married? 351 00:21:14,780 --> 00:21:16,130 Soon, I hope. 352 00:21:16,700 --> 00:21:19,215 Look Mr. Poirot, can I speak freely? 353 00:21:19,215 --> 00:21:20,330 Of course. 354 00:21:20,340 --> 00:21:21,975 I'm going to be candid with you. 355 00:21:22,275 --> 00:21:23,710 Excéllent. 356 00:21:23,780 --> 00:21:26,355 I know a bit more than Freda does, you see. 357 00:21:26,555 --> 00:21:28,130 Indeed? 358 00:21:28,280 --> 00:21:30,570 She believes her uncle to be innocent. 359 00:21:30,620 --> 00:21:31,995 You don't? 360 00:21:32,095 --> 00:21:33,770 I'm not so sure as all that. 361 00:21:36,340 --> 00:21:38,050 I can tell you one thing, though. 362 00:21:38,080 --> 00:21:40,890 I'm going to keep my mouth shut about what I do know. 363 00:21:41,220 --> 00:21:43,330 "Let sleeping dogs lie". 364 00:21:44,020 --> 00:21:47,600 I don't want my wife's uncle tried and hanged for murder. 365 00:21:49,220 --> 00:21:50,930 Why do you tell me this, monsieur? 366 00:21:51,700 --> 00:21:53,395 Because I've heard of you. 367 00:21:53,395 --> 00:21:55,490 And I know you're a clever man. 368 00:21:55,940 --> 00:21:59,330 It's quite possible you might carry out a case against him. 369 00:21:59,980 --> 00:22:01,330 But I put it to you. 370 00:22:01,620 --> 00:22:03,170 What good is that? 371 00:22:03,420 --> 00:22:05,880 The poor woman is past help, isn't she? 372 00:22:06,180 --> 00:22:08,810 And she'd be the last person to want a scandal. 373 00:22:10,700 --> 00:22:12,530 You are probably right. 374 00:22:12,980 --> 00:22:15,360 So, you want me to hush it up? 375 00:22:16,540 --> 00:22:19,320 Well, I admit I'm being selfish about it. 376 00:22:19,460 --> 00:22:21,770 I'm building up a good little business here. 377 00:22:22,000 --> 00:22:25,130 You don't know what these small towns are like. 378 00:22:26,140 --> 00:22:28,290 Most of us are selfish, Mr. Radnor. 379 00:22:28,500 --> 00:22:31,010 Not all of us admit it so freely. 380 00:22:31,620 --> 00:22:33,090 Yes, I will do what you ask, 381 00:22:33,100 --> 00:22:36,590 but I tell you frankly, you will not succeed in hushing it up. 382 00:22:37,660 --> 00:22:38,970 Why not? 383 00:22:39,180 --> 00:22:42,130 Vox Populi, Monsieur Radnor. That is why. 384 00:22:42,620 --> 00:22:44,490 The voice of the people. 385 00:22:50,820 --> 00:22:52,570 "Earth to earth", 386 00:22:53,340 --> 00:22:55,090 "ashes to ashes", 387 00:22:55,300 --> 00:22:56,890 "dust to dust", 388 00:22:57,820 --> 00:23:01,415 "ensure uncertain hope of the Resurrection to eternal life", 389 00:23:01,415 --> 00:23:03,810 "to Our Lord Jesus Christ", 390 00:23:04,020 --> 00:23:09,130 "who shall change our vile body and it will be like His glorious body", 391 00:23:09,180 --> 00:23:11,450 "according to the mighty word ..." 392 00:23:11,700 --> 00:23:13,950 I suppose we can accept this rather extraordinary story 393 00:23:13,959 --> 00:23:15,470 about Radnor and Mrs. Pengelley? 394 00:23:15,580 --> 00:23:17,010 But yes! 395 00:23:18,180 --> 00:23:20,450 Must have been dashed embarrassing for him. 396 00:23:20,700 --> 00:23:21,840 Perhaps. 397 00:23:23,900 --> 00:23:27,570 - Or perhaps he found it a little flattering, huh? - Flattering? 398 00:23:27,940 --> 00:23:30,290 She was old enough to be his mother! 399 00:23:31,140 --> 00:23:33,110 Well, almost. 400 00:23:34,740 --> 00:23:37,870 ... "and we forgive them that trespassed against us" 401 00:23:38,380 --> 00:23:40,730 "and lead us not into temptation", 402 00:23:41,020 --> 00:23:42,810 "but protect us from Evil." 403 00:23:43,260 --> 00:23:44,610 Amen. 404 00:23:49,180 --> 00:23:52,450 Madame Pengelley was an estimable and charming lady. 405 00:23:52,940 --> 00:23:54,490 Thank you, Mr. Poirot. 406 00:23:55,780 --> 00:23:57,810 If only I'd listened to her. 407 00:23:58,020 --> 00:24:01,230 I assumed it was some minor digestive disorder. 408 00:24:01,340 --> 00:24:03,320 - Terrible business. - A sandwich, Captain Hastings? 409 00:24:03,320 --> 00:24:05,120 Thank you. Terrible business. 410 00:24:05,160 --> 00:24:07,840 Gastritis. Gastritis, pure and simple. 411 00:24:09,820 --> 00:24:12,930 If you don't mind, Mr. Pengelley, I'd like to read the will. 412 00:24:12,980 --> 00:24:15,480 I have to get back to the office before midday. 413 00:24:16,020 --> 00:24:18,010 Yes, yes. By all means. 414 00:24:18,700 --> 00:24:20,250 There are no secrets. 415 00:24:25,020 --> 00:24:27,130 It's quite straightforward, really. 416 00:24:27,280 --> 00:24:29,170 After the usual preamble, 417 00:24:29,240 --> 00:24:33,730 Mrs. Pengelley leaves two thousand pounds in trust for her niece, 418 00:24:33,740 --> 00:24:36,490 Miss Freda Stanton, til she's forty. 419 00:24:38,820 --> 00:24:41,280 The residue of her estate, 420 00:24:41,280 --> 00:24:45,450 which amounts to some 20,000 pounds in government bonds, 421 00:24:47,020 --> 00:24:50,530 she leaves to her husband, Edward Pengelley. 422 00:24:55,220 --> 00:24:56,530 That's all. 423 00:25:06,120 --> 00:25:07,850 If you'll excuse us. 424 00:25:10,100 --> 00:25:11,370 Thank you. 425 00:25:12,580 --> 00:25:14,290 I think I should take her home. 426 00:25:27,980 --> 00:25:30,335 It is all very interesting, is it not, Hastings? 427 00:25:30,435 --> 00:25:31,790 Interesting? 428 00:25:31,790 --> 00:25:33,970 Seems to me rather sordid and unpleasant. 429 00:25:34,020 --> 00:25:35,790 Hardly seems any mystery about it. 430 00:25:35,790 --> 00:25:37,860 I agree. There is no mystery whatever. 431 00:25:37,920 --> 00:25:40,270 Pengelley had three motives for murder. 432 00:25:40,360 --> 00:25:41,465 Money. 433 00:25:41,465 --> 00:25:43,570 He was in love with his assistant. 434 00:25:43,620 --> 00:25:46,080 Mrs. Pengelley was apparently in love with Radnor. 435 00:25:46,140 --> 00:25:48,250 Well I must say I find that pretty hard to believe. 436 00:25:48,280 --> 00:25:50,770 Ah, Hastings, you admire les femmes, huh! 437 00:25:51,060 --> 00:25:53,650 You prostrate yourself before all who are good looking. 438 00:25:54,220 --> 00:25:56,850 Look how you were struck out by the yellow head hussy. 439 00:25:57,020 --> 00:25:58,315 Quite untrue! 440 00:25:58,315 --> 00:26:00,515 But psychologically, you know nothing whatever about them. 441 00:26:00,515 --> 00:26:02,650 Well there you are, you say that just to show us! 442 00:26:02,700 --> 00:26:05,450 Women are always saying I understand them rather too well. 443 00:26:05,700 --> 00:26:08,090 Really, Hastings. I should like to hear them saying so myself. 444 00:26:08,160 --> 00:26:11,850 Non, non mon ami. You listen to Poirot and you shall learn. 445 00:26:25,100 --> 00:26:27,370 In the autumn of a woman's life, Hastings, 446 00:26:27,480 --> 00:26:29,930 there comes always one mad moment 447 00:26:30,130 --> 00:26:31,980 when she longs for romance, 448 00:26:32,000 --> 00:26:34,560 for adventure, before it is too late. 449 00:26:34,340 --> 00:26:37,810 Even if she is the wife of a respectable dentist in a country town. 450 00:26:37,820 --> 00:26:39,670 - And you think ...? - A clever man 451 00:26:39,700 --> 00:26:41,490 might take advantage of such a moment. 452 00:26:41,940 --> 00:26:44,210 I'd hardly call Pengelley so clever. 453 00:26:44,280 --> 00:26:46,290 He seems to got the whole town talking. 454 00:26:47,620 --> 00:26:49,770 You know, Hastings, what I find curious 455 00:26:49,980 --> 00:26:53,210 is that the only two men who know anything about the case, 456 00:26:53,380 --> 00:26:55,190 they both want to hush it up. 457 00:26:56,020 --> 00:26:58,010 What? Radnor and the doctor, you mean? 458 00:26:58,260 --> 00:27:00,410 I don't see what that's got to do with it. 459 00:27:02,540 --> 00:27:06,090 Well, before your bank holiday in August, Hastings, 460 00:27:07,020 --> 00:27:09,400 we shall see Monsieur Pengelley in the dock. 461 00:27:09,660 --> 00:27:11,050 Good thing too! 462 00:27:12,260 --> 00:27:15,210 And it will be our job to save him from the gallows. 463 00:27:31,700 --> 00:27:33,250 All right lad. Pick him up. 464 00:27:40,100 --> 00:27:42,660 One, two, three, heave! 465 00:27:43,020 --> 00:27:45,610 One, two, three, heave! 466 00:27:45,980 --> 00:27:48,570 One, two, three, heave! 467 00:27:48,900 --> 00:27:51,570 One, two, three, heave! 468 00:28:17,980 --> 00:28:19,650 Two heads and a tail. 469 00:28:19,680 --> 00:28:23,790 Two yins and a yang. Right. 470 00:28:23,880 --> 00:28:26,410 It's number 15. 471 00:28:29,080 --> 00:28:30,510 I don't understand this. 472 00:28:30,620 --> 00:28:32,770 You sure you were thinking about Poirot? 473 00:28:32,540 --> 00:28:34,790 His hexagram come out as qi-an. 474 00:28:34,800 --> 00:28:36,110 What's that mean? 475 00:28:36,260 --> 00:28:37,570 Modesty. 476 00:28:37,780 --> 00:28:41,130 "Superior man carries things through without vanity". 477 00:28:41,840 --> 00:28:44,250 Doesn't sound like Mr. Poirot. 478 00:28:46,920 --> 00:28:48,470 What are you doing, Hastings? 479 00:28:48,680 --> 00:28:50,630 - Nothing. - The "I Ching", actually. 480 00:28:50,630 --> 00:28:52,270 - The I... ? - "I Ching". 481 00:28:52,280 --> 00:28:54,110 It's an ancient Chinese oracle. 482 00:28:54,120 --> 00:28:57,190 - We were foretelling your future. - Most amusing. 483 00:28:57,400 --> 00:28:59,555 Your hexagram comes out as Modesty! 484 00:28:59,555 --> 00:29:01,010 Oh?! 485 00:29:01,320 --> 00:29:03,530 That is most apt. Well, well. 486 00:29:03,640 --> 00:29:05,910 Yes, but it's the lines that are important. 487 00:29:06,120 --> 00:29:07,710 You see, your second line says, 488 00:29:07,880 --> 00:29:10,670 "Ten pairs of tortoises cannot oppose him." 489 00:29:10,740 --> 00:29:13,430 "The man in the scarlett knee bands is coming". 490 00:29:13,440 --> 00:29:15,710 Tortoises? Knee bands? 491 00:29:15,720 --> 00:29:18,630 Well you see, the tortoise was considered a magic animal. 492 00:29:18,680 --> 00:29:20,275 It means you are going to be so successfull 493 00:29:20,275 --> 00:29:22,470 that not even the magic can stop you. 494 00:29:22,680 --> 00:29:24,650 Hastings, I have had enough of this nonsense. 495 00:29:24,680 --> 00:29:27,510 I can foretell the future better than any Chinese oracle, 496 00:29:27,540 --> 00:29:30,220 as you will see if you look in this newspaper. 497 00:29:30,240 --> 00:29:32,870 - Herr Hitler's speech, full text? - Further down the page. 498 00:29:32,940 --> 00:29:34,670 The Cornish Mystery! 499 00:29:34,680 --> 00:29:36,415 "Mrs. Pengelley exhumed"! 500 00:29:36,415 --> 00:29:38,150 How long did I say, Hastings? 501 00:29:38,600 --> 00:29:39,910 Say? 502 00:29:39,920 --> 00:29:43,860 I said, did I not that we should see Monsieur Pengelley in the dock? 503 00:29:44,000 --> 00:29:45,315 Before August bank holiday! 504 00:29:45,315 --> 00:29:47,430 And when is the August bank holiday, Hastings? 505 00:29:47,600 --> 00:29:48,975 Two weeks on Monday. 506 00:29:48,975 --> 00:29:50,350 Précisément. 507 00:30:13,960 --> 00:30:15,510 - He's done nothing! - Now, now! 508 00:30:15,510 --> 00:30:16,460 You're wrong! 509 00:30:16,480 --> 00:30:19,430 People tell lies! They tell terrible lies! 510 00:30:20,680 --> 00:30:22,630 He's innocent, I tell you! 511 00:30:23,480 --> 00:30:25,150 He's innocent! 512 00:30:37,960 --> 00:30:40,590 "Gossip in Polgarwith became intense", 513 00:30:40,800 --> 00:30:46,070 "when Edward Pengelley announced his engagement to his 25 year-old receptionist" 514 00:30:46,090 --> 00:30:48,470 "Miss Edwina Marks, three weeks ago". 515 00:30:50,400 --> 00:30:53,450 What did I tell you, Hastings? The voice of the people. 516 00:30:56,880 --> 00:30:58,230 Hastings? 517 00:30:58,420 --> 00:31:00,630 Have you finished your meditation? 518 00:31:03,640 --> 00:31:04,950 Hastings? 519 00:31:12,000 --> 00:31:14,275 And what was the reason for your visit? 520 00:31:14,275 --> 00:31:16,150 No particular reason. 521 00:31:16,200 --> 00:31:19,110 I often dropped in to see them. We were friends. 522 00:31:20,280 --> 00:31:23,190 Did you see Mrs. Pengelley on this occasion? 523 00:31:23,440 --> 00:31:25,710 No. She was in bed, I was told. 524 00:31:26,280 --> 00:31:29,150 She had her... digestive trouble again. 525 00:31:29,640 --> 00:31:34,150 She had this "digestive trouble" quite regularly? 526 00:31:34,180 --> 00:31:36,190 Not regularly, no. 527 00:31:36,400 --> 00:31:38,780 But she had been suffering for some time with it. 528 00:31:40,000 --> 00:31:41,510 You saw the accused? 529 00:31:42,400 --> 00:31:43,540 Yes. 530 00:31:43,920 --> 00:31:45,270 What was he doing? 531 00:31:45,440 --> 00:31:49,090 He was in the kitchen, preparing some gruel to take up to his wife. 532 00:31:54,440 --> 00:31:58,990 Now, what I want you to tell to the court is exactly what met your eyes, 533 00:31:59,280 --> 00:32:01,710 when you went through that door into the kitchen. 534 00:32:03,760 --> 00:32:05,310 Well, I saw Mr. Pengelley. 535 00:32:06,520 --> 00:32:08,030 He had his back to me. 536 00:32:08,560 --> 00:32:10,710 He was putting a tin up on a shelf. 537 00:32:10,960 --> 00:32:14,030 There was a tray with a bowl of gruel on it, on the kitchen table. 538 00:32:14,200 --> 00:32:15,710 One moment, Mr. Radnor. 539 00:32:16,080 --> 00:32:18,710 This tin that Mr. Pengelley was replacing. 540 00:32:19,280 --> 00:32:21,110 Can tell us what was in it? 541 00:32:22,120 --> 00:32:23,390 No. 542 00:32:24,080 --> 00:32:25,910 Can you describe it to us? 543 00:32:27,080 --> 00:32:29,015 It was a bit bigger than a cocoa tin. 544 00:32:29,015 --> 00:32:31,150 It was yellow with black printing on it. 545 00:32:31,200 --> 00:32:32,915 Or perhaps dark blue. 546 00:32:32,915 --> 00:32:35,030 Could we see exhibit D, please? 547 00:32:44,520 --> 00:32:46,550 This tin, Mr. Radnor? 548 00:32:53,040 --> 00:32:54,350 Yes. 549 00:33:27,900 --> 00:33:29,790 Oh, no! 550 00:33:29,600 --> 00:33:32,280 Can I have just one little murder case to myself? 551 00:33:32,360 --> 00:33:33,830 Bonjour, Chief-Inspector. 552 00:33:33,900 --> 00:33:36,130 We were on this case long before you were. 553 00:33:36,180 --> 00:33:38,750 - Hmm! Good ham! - Hm! I am glad. 554 00:33:39,180 --> 00:33:42,800 Mme. Pengelley came to me, because she thought she was being poisoned. 555 00:33:42,980 --> 00:33:44,250 She was right. 556 00:33:44,860 --> 00:33:48,290 Poirot said Pengelley would be in the dock before August bank holiday. 557 00:33:48,740 --> 00:33:50,410 So, what are you here for? 558 00:33:51,020 --> 00:33:52,450 To rescue him. 559 00:33:56,060 --> 00:33:57,450 Oh, no! 560 00:34:00,540 --> 00:34:03,240 He had the means to do it, the weedkiller. 561 00:34:03,100 --> 00:34:05,135 He had the opportunity to do it. 562 00:34:05,135 --> 00:34:07,570 He lived in the same house and prepared some of her meals. 563 00:34:07,580 --> 00:34:09,135 He had the motive to do it. 564 00:34:09,135 --> 00:34:12,050 The yellow head hussy, who has to no be better than she was, huh? 565 00:34:12,340 --> 00:34:15,340 And yet, Inspector, he did not do it. 566 00:34:15,420 --> 00:34:19,400 I can name six people who had the motive to kill Madame Pengelley. 567 00:34:20,820 --> 00:34:22,915 What about Mademoiselle Stanton, for instance? 568 00:34:22,915 --> 00:34:24,810 She inherits on her aunt's will. 569 00:34:25,620 --> 00:34:27,175 Don't spoil it, Poirot. 570 00:34:27,175 --> 00:34:28,930 This is a little holiday for me. 571 00:34:29,020 --> 00:34:30,530 It's an open and shut case. 572 00:34:30,550 --> 00:34:32,350 Everyone knows Pengelley did it. 573 00:34:32,420 --> 00:34:35,480 Everyone does not use the grey cells, I think. 574 00:34:41,740 --> 00:34:43,970 Do you think I should talk to the niece again? 575 00:34:54,980 --> 00:34:56,120 Certainly. 576 00:34:56,180 --> 00:35:00,390 The symptoms of gastritis are identical to the symptoms of arsenic poisoning. 577 00:35:00,420 --> 00:35:04,230 That is not what the pathologist from Her MIN. said, Dr Adams. 578 00:35:04,340 --> 00:35:06,370 No, no, no. I'm telling you. 579 00:35:06,420 --> 00:35:10,530 The symptoms of gastritis are identical to the symptoms of arsenic poisoning. 580 00:35:10,540 --> 00:35:13,130 That's why I made the diagnosis that I did. 581 00:35:17,140 --> 00:35:19,050 I don't see what's going to save him. 582 00:35:19,100 --> 00:35:21,390 Poirot will save him. 583 00:35:24,140 --> 00:35:26,890 With the help of the vox populi, of course. 584 00:35:26,940 --> 00:35:30,370 Oh the vox populi seems quite certain Pengelley did it, if you ask me. 585 00:35:30,380 --> 00:35:33,050 Precisément. You have now grasped the nub of the matter. 586 00:35:33,090 --> 00:35:34,090 Mr. Poirot? 587 00:35:34,660 --> 00:35:37,530 - Ah, Mr. Radnor! - Hello! 588 00:35:38,260 --> 00:35:39,650 Captain Hastings. 589 00:35:39,700 --> 00:35:43,490 - This is a sad business. - The trial? Yes. I just think it is. 590 00:35:43,820 --> 00:35:45,655 Do you see any chance of him getting off? 591 00:35:45,655 --> 00:35:47,890 Well, he has reserved his defense and he... 592 00:35:47,900 --> 00:35:51,070 ... may have something up his sleeve, as you English say. 593 00:35:51,040 --> 00:35:53,295 Monsieur Radnor, would you care to join Captain Hastings and me 594 00:35:53,295 --> 00:35:54,850 for a drink at the hotel? 595 00:35:54,620 --> 00:35:55,935 Well, thank you. 596 00:35:55,935 --> 00:35:57,250 Then, please to join us, huh? 597 00:35:57,980 --> 00:36:00,050 We can go to my room, Monsieur Radnor, 598 00:36:00,050 --> 00:36:02,910 where we can discuss the intricacies of this case, non? 599 00:36:02,930 --> 00:36:04,580 Splendid! 600 00:36:08,880 --> 00:36:12,310 - Ah! Please sit down, Mr. Radnor. - Thank you. 601 00:36:12,180 --> 00:36:15,370 Hastings, be so kind as to offer our friend something to drink? 602 00:36:17,060 --> 00:36:18,730 - Sherry? - Please. 603 00:36:20,860 --> 00:36:22,935 Business is good, Mr. Radnor? 604 00:36:22,935 --> 00:36:24,310 Excellent, thank you. Yes. 605 00:36:24,380 --> 00:36:27,250 I've taken over the shop next door to add to mine. 606 00:36:28,380 --> 00:36:29,570 Et bien. 607 00:36:31,540 --> 00:36:32,890 It is Jacob, n'est-ce pas? 608 00:36:33,660 --> 00:36:34,770 I'm sorry? 609 00:36:35,260 --> 00:36:38,150 - Jacob Radnor? - Yes. 610 00:36:40,140 --> 00:36:41,650 "Jacob..." 611 00:36:43,300 --> 00:36:44,570 "... Radnor..." 612 00:36:50,980 --> 00:36:54,610 ... of 21 Fore Street, ... ", yes? 613 00:36:55,660 --> 00:36:56,930 What're you doing? 614 00:36:58,340 --> 00:37:02,295 Captain Hastings and I are very experienced, Mr. Radnor, 615 00:37:02,295 --> 00:37:03,850 in matters of this kind, 616 00:37:04,940 --> 00:37:09,650 and we both feel that our friend, Monsieur Pengelley, 617 00:37:09,700 --> 00:37:14,200 has one loophole of escape. 618 00:37:14,340 --> 00:37:17,930 Loophole? What loophole has he got? 619 00:37:20,260 --> 00:37:21,970 That you should sign 620 00:37:24,580 --> 00:37:27,450 this little piece of paper. 621 00:37:27,500 --> 00:37:29,020 What is it? 622 00:37:32,500 --> 00:37:35,330 The confession that you murdered Madame Pengelley. 623 00:37:38,140 --> 00:37:39,935 You must be mad! 624 00:37:39,935 --> 00:37:41,830 Non, non my friend, I am not mad. 625 00:37:42,620 --> 00:37:45,650 Madame Pengelley was a lady very well to do, 626 00:37:46,540 --> 00:37:48,850 but the small allowance she made to her niece 627 00:37:48,880 --> 00:37:51,530 was not sufficient for your ambitious schemes. 628 00:37:52,300 --> 00:37:54,455 You must get rid of both her 629 00:37:54,755 --> 00:37:56,110 and her husband, 630 00:37:56,180 --> 00:37:59,770 and then all the money will go to Mademoiselle Stanton, non? 631 00:38:01,100 --> 00:38:04,290 You, yourself decide to murder Madame Pengelley 632 00:38:04,660 --> 00:38:07,530 and let the husband hang for the crime. 633 00:38:09,620 --> 00:38:12,610 - I'm not going to stay here and listen to this... - Hastings! 634 00:38:19,020 --> 00:38:21,690 You've got no right to keep me here! 635 00:38:23,180 --> 00:38:25,510 Nevertheless, you will stay. 636 00:38:31,660 --> 00:38:35,770 You set about your task very cleverly, Mr. Radnor. 637 00:38:37,420 --> 00:38:40,210 You made love to that plain, middle aged woman. 638 00:38:40,540 --> 00:38:43,870 You implanted into her mind doubts about the fidelity of her husband. 639 00:38:43,920 --> 00:38:46,130 You introduced arsenic into her food, 640 00:38:46,140 --> 00:38:49,090 being very careful never to do so while her husband was away. 641 00:38:49,300 --> 00:38:52,490 You were in the house when the husband was preparing the gruel for his wife, 642 00:38:52,500 --> 00:38:55,360 and you introduced the fatal dose. 643 00:38:57,060 --> 00:38:59,255 The rest is easy. 644 00:38:59,255 --> 00:39:02,250 Very interesting. Very ingenious. 645 00:39:02,620 --> 00:39:04,210 But why do you tell me this? 646 00:39:04,980 --> 00:39:08,090 Because, Mr. Radnor, I represent... 647 00:39:09,660 --> 00:39:11,970 ... non, not the law. 648 00:39:13,140 --> 00:39:14,690 I represent... 649 00:39:17,700 --> 00:39:19,770 ... Madame Pengelley. 650 00:39:23,020 --> 00:39:26,650 And it is for her sake that I am going to give you the chance... 651 00:39:27,260 --> 00:39:28,870 ... to escape. - Now, look! 652 00:39:28,920 --> 00:39:30,770 You sign that piece of paper, 653 00:39:31,580 --> 00:39:35,450 and I will give you 24 hours start, Mr. Radnor. 654 00:39:36,180 --> 00:39:37,890 24 hours 655 00:39:38,260 --> 00:39:42,810 before I place this matter into the hands of the police. 656 00:39:44,020 --> 00:39:45,850 You can't get away, Radnor. 657 00:39:46,260 --> 00:39:47,910 Look out of that window. 658 00:39:55,340 --> 00:39:58,290 Those two men have orders not to lose sight of you. 659 00:40:01,020 --> 00:40:02,370 Damn you! 660 00:40:04,340 --> 00:40:06,490 You only got one chance, Radnor. 661 00:40:08,020 --> 00:40:10,135 What guarantee have I got? 662 00:40:10,235 --> 00:40:11,450 None. 663 00:40:12,180 --> 00:40:13,850 But you'll surely hang, 664 00:40:14,460 --> 00:40:16,150 if you do not sign. 665 00:40:21,020 --> 00:40:22,330 All right. 666 00:40:32,940 --> 00:40:34,160 Damn you! 667 00:40:37,300 --> 00:40:39,890 Should I give them them the signal, Poirot, to let him pass? 668 00:40:41,680 --> 00:40:43,250 Certaînement. 669 00:40:54,900 --> 00:40:56,930 You have 24 hours, Mr. Radnor. 670 00:40:57,460 --> 00:40:59,670 I'll get back at you, Poirot. 671 00:40:59,780 --> 00:41:01,050 One day. 672 00:41:01,500 --> 00:41:03,410 I think not, my friend. 673 00:41:03,580 --> 00:41:06,290 In two days, you will be in a prison cell. 674 00:41:15,740 --> 00:41:18,250 I'm not sure we should have let him go, you know, Poirot. 675 00:41:18,460 --> 00:41:21,550 You letting a dangerous criminal escape out of sheer sentiment. 676 00:41:23,100 --> 00:41:24,320 No, Hastings. 677 00:41:24,700 --> 00:41:26,430 That was not sentiment. 678 00:41:27,460 --> 00:41:29,430 That was realism. 679 00:41:30,220 --> 00:41:32,830 We have no shadow of proof against him. 680 00:41:33,540 --> 00:41:35,275 The only chance... 681 00:41:35,875 --> 00:41:38,210 ...was to frighten him into confession. 682 00:41:45,540 --> 00:41:48,250 Hastings? Those two men of yours... 683 00:41:49,020 --> 00:41:50,275 Who are they? 684 00:41:50,275 --> 00:41:51,930 I haven't the foggiest idea. 685 00:41:51,960 --> 00:41:54,570 I just noticed them standing there when we came in. 686 00:41:54,660 --> 00:41:56,590 But that is sheer brilliance! 687 00:41:56,660 --> 00:41:58,680 Oh!! Well... 688 00:41:58,820 --> 00:42:01,850 Your peculiar oriental practices, which I tease you about, 689 00:42:02,020 --> 00:42:04,530 are obviously are working wonders on your grey cells. 690 00:42:04,700 --> 00:42:06,410 Maybe it's the rice. 691 00:42:07,740 --> 00:42:09,730 I hope not, Hastings. 692 00:42:15,820 --> 00:42:17,075 Where are we going? 693 00:42:17,075 --> 00:42:19,430 To place this into the hands of the proper authorities. 694 00:42:19,480 --> 00:42:20,870 But that's not for 24 hours. 695 00:42:20,900 --> 00:42:22,715 Hastings, did you really believe that I would let 696 00:42:22,715 --> 00:42:24,530 a cold-blooded murderer get off scottish free? 697 00:42:24,540 --> 00:42:27,220 - Oh, no, but... - Hastings, I do not understand you. 698 00:42:27,100 --> 00:42:30,090 You object if I let him off, you object if I do not let him off. 699 00:42:38,300 --> 00:42:40,330 That very day I see it, sir. 700 00:42:41,060 --> 00:42:44,210 I see his hand hovering over the missus' gruel, sir. 701 00:42:45,260 --> 00:42:48,270 - Whose hand? - Oh his, sir! 702 00:42:48,620 --> 00:42:50,170 The master's, sir. 703 00:42:52,160 --> 00:42:56,390 And, was there something in that hand, Miss Dawlish? 704 00:42:58,140 --> 00:43:00,850 Yes, sir. There was, sir. 705 00:43:04,100 --> 00:43:05,650 Weedkiller, sir! 706 00:43:15,980 --> 00:43:18,830 When you say weedkiller, Miss Dawlish... 707 00:43:18,900 --> 00:43:21,010 This is most extraordinary! 708 00:43:21,460 --> 00:43:23,090 Have you notified the police? 709 00:43:23,660 --> 00:43:26,330 No. We thought it would come better from you. 710 00:43:26,540 --> 00:43:30,370 Good. Meanwhile, I'll ask the trial is, at least, adjourned. 711 00:43:30,820 --> 00:43:32,950 There's just one thing. 712 00:43:33,620 --> 00:43:37,770 We did promise Mr. Radnor that we'd him give a 24 hours start. 713 00:44:01,060 --> 00:44:03,130 Don't get many of that in Peckham. 714 00:44:11,580 --> 00:44:14,650 If Edward Pengelley had really murdered his wife, Hastings, 715 00:44:14,820 --> 00:44:17,770 guilt would make him sensitive to what people would say 716 00:44:18,060 --> 00:44:20,620 if he announced his engagement to Mademoiselle Marks. 717 00:44:20,700 --> 00:44:22,975 No, no, Hastings. The guilty person would have waited, 718 00:44:22,975 --> 00:44:24,650 and quietly slip out of Cornwall forever, 719 00:44:24,650 --> 00:44:26,630 before doing such a thing. 720 00:44:26,660 --> 00:44:27,970 There is Japp. 721 00:44:29,860 --> 00:44:31,610 I don't know what you're gonna tell him. 722 00:44:32,380 --> 00:44:34,095 Nothing at all, Hastings. 723 00:44:34,095 --> 00:44:36,310 I hate to be the bearer of bad news. 724 00:44:36,620 --> 00:44:39,420 He will learn soon enough, that his open and shut case 725 00:44:39,420 --> 00:44:41,090 has the broken hinges. 726 00:44:43,220 --> 00:44:45,710 Ah, Poirot! Come and try one of these! 727 00:44:45,740 --> 00:44:48,770 - My dear Japp! - Poirot. Hastings. 728 00:44:49,340 --> 00:44:51,720 Surely half miss these when I get back to London. 729 00:44:53,260 --> 00:44:55,295 You still fussing about in my murder? 730 00:44:55,295 --> 00:44:57,130 Ah! Non, non, non, Chief-Inspector. 731 00:44:57,180 --> 00:45:00,130 The Captain Hastings and I are retiring from the field. 732 00:45:00,480 --> 00:45:02,430 Oh?! Why? 733 00:45:03,860 --> 00:45:07,050 Well, sometimes, it is braver to admit defeat 734 00:45:07,060 --> 00:45:09,730 then to battle on with no hope of success 735 00:45:09,780 --> 00:45:11,355 against the superior forces. 736 00:45:11,355 --> 00:45:12,430 Oh, yes? 737 00:45:12,430 --> 00:45:15,730 So, Pengelley is going to swing in spite of all your efforts? 738 00:45:16,530 --> 00:45:17,700 Well... 739 00:45:18,540 --> 00:45:21,690 If we are to catch the next train, we must tear ourselves away. 740 00:45:21,750 --> 00:45:23,970 Captain Hastings is going to treat me to dinner 741 00:45:23,975 --> 00:45:25,635 at the most excellent restaurant he has discovered 742 00:45:25,640 --> 00:45:27,190 which serves the Indian food. 743 00:45:27,260 --> 00:45:31,770 It is to this food that Captain Hastings attributes the improvement to his grey cells. 744 00:45:31,740 --> 00:45:32,930 Indian? 745 00:45:33,100 --> 00:45:35,330 - What? These hot curries and things? - Yes. 746 00:45:35,540 --> 00:45:37,410 Rather you than me, Poirot. 747 00:45:38,540 --> 00:45:39,970 Well, au revoir, Inspector. 748 00:45:48,220 --> 00:45:49,490 Make haste, my friend. 749 00:45:54,820 --> 00:45:56,410 I do not wish to be visible 750 00:45:56,420 --> 00:45:59,930 when Inspector Japp discovers he has to chase after Mr. Radnor. 751 00:45:59,980 --> 00:46:01,200 Too late. 752 00:46:04,660 --> 00:46:07,130 The inspector said can you come please, sir. 753 00:46:07,100 --> 00:46:09,730 - The trial has been adjourned. - Adjourned? But what for? 754 00:46:09,740 --> 00:46:12,400 - Mr. Radnor confessed, sir. - Confessed? 755 00:46:12,480 --> 00:46:13,570 To the murder. 756 00:46:13,570 --> 00:46:16,660 He confessed to that French gent. In writing. 757 00:46:17,700 --> 00:46:19,010 Poirot! 758 00:46:29,650 --> 00:46:33,650 Subtitles & resynch by titta for Addic7ed.com