1 00:02:39,000 --> 00:02:42,030 It's all over, Poirot. Open your eyes, now. 2 00:02:45,320 --> 00:02:48,000 Hastings, this is the last time. 3 00:02:58,800 --> 00:03:01,480 You might not like it, Poirot, but you can't ignore it. 4 00:03:01,520 --> 00:03:03,250 It's part of our lives. 5 00:03:03,250 --> 00:03:05,690 - A window on the world. - Barbaric! 6 00:03:05,760 --> 00:03:07,475 I care not for this type of criminal, 7 00:03:07,475 --> 00:03:09,290 nor for the detectives of the United States, 8 00:03:09,360 --> 00:03:11,530 who shoot first, and ask the questions later. 9 00:03:11,540 --> 00:03:14,500 Ah, come on Poirot! It's not all machine guns and mobsters. 10 00:03:14,500 --> 00:03:16,550 In fact, when it comes to criminal investigation, 11 00:03:16,560 --> 00:03:18,250 the FBI is second to none. 12 00:03:18,400 --> 00:03:20,790 Oh! Except for Scotland Yard, of course. 13 00:03:20,860 --> 00:03:24,050 Yes well, I'll let you know, soon enough, if they live up to their reputation. 14 00:03:25,060 --> 00:03:28,710 They're sending us one of their agents over on temporary assignment. 15 00:03:28,720 --> 00:03:31,100 Mon Dieu! Does that mean that the gangsters of America, 16 00:03:31,110 --> 00:03:33,110 are preparing to stalk the streets of London? 17 00:03:33,110 --> 00:03:34,330 No fear. 18 00:03:34,330 --> 00:03:36,350 No, it's a spy case of some kind. 19 00:03:36,400 --> 00:03:38,850 He's following up a lead over here, and I gotta work with him. 20 00:03:38,920 --> 00:03:42,070 I hope he does not take after his film counterpart, Monsieur Brick Davis. 21 00:03:42,260 --> 00:03:46,150 For me, the party tonight of your friend, Monsieur Parker, will be excitement enough. 22 00:03:51,200 --> 00:03:52,855 This can't be the place, surely. 23 00:03:52,855 --> 00:03:54,610 There must have been some kind of mistake. 24 00:03:54,760 --> 00:03:55,910 Campden Hill Gate. 25 00:03:55,910 --> 00:03:57,260 Well, for 80 pounds a year, 26 00:03:57,300 --> 00:03:59,230 they must be subletting the boiler room. 27 00:03:59,300 --> 00:04:01,910 Five room flat with all the modern conveniences. 28 00:04:02,160 --> 00:04:03,975 Number six is on the first floor. 29 00:04:04,275 --> 00:04:05,890 Come on, James. 30 00:04:27,720 --> 00:04:28,995 Don't tell me. 31 00:04:28,995 --> 00:04:30,670 Number six, the cheap flat. 32 00:04:30,960 --> 00:04:33,510 Don't waste your time dear, it's been let. 33 00:04:35,000 --> 00:04:36,025 And rude! 34 00:04:36,025 --> 00:04:37,500 The moment I uttered my name, 35 00:04:37,500 --> 00:04:39,151 they slammed the door in my face. 36 00:04:43,160 --> 00:04:44,510 Stella? 37 00:04:45,920 --> 00:04:48,270 Perhaps they just didn't like the look of her. 38 00:05:04,000 --> 00:05:07,490 - Good evening, We understand... - Name? 39 00:05:09,240 --> 00:05:12,250 Robinson. Mr. And Mrs. Robinson. We were hope... 40 00:05:12,300 --> 00:05:13,370 Oh! 41 00:05:14,170 --> 00:05:15,540 Thank you. 42 00:05:29,940 --> 00:05:31,930 It was like a melting frost. 43 00:05:32,000 --> 00:05:34,565 All smiles. She rushed us in, and we were shown over the flat. 44 00:05:34,565 --> 00:05:37,370 Which was terrific. We're moving in right away. 45 00:05:37,370 --> 00:05:39,075 Well, perhaps it's haunted. 46 00:05:39,075 --> 00:05:40,590 Scene of a grisly murder. 47 00:05:40,590 --> 00:05:41,735 Oh, don't!! 48 00:05:41,735 --> 00:05:44,390 For that price, you can haunt away. 49 00:05:44,480 --> 00:05:46,630 How about our detective friends? 50 00:05:46,660 --> 00:05:50,190 Monsieur Poirot, you're the expert. What do you think? 51 00:05:50,800 --> 00:05:54,580 Unfortunately, in the matter of ghosts, I am no expert. 52 00:05:55,260 --> 00:05:58,070 But there are two things which are odd, you see. 53 00:05:58,960 --> 00:06:01,150 The flat had been advertised for some time. 54 00:06:01,220 --> 00:06:03,310 Strange, when you consider how low the rent was. 55 00:06:03,310 --> 00:06:05,750 Well, you've seen the advertisement before and didn't bother with it? 56 00:06:05,820 --> 00:06:07,175 We thought it was a hoax. 57 00:06:07,175 --> 00:06:09,130 Eventually, we only went out of curiosity. 58 00:06:09,160 --> 00:06:11,310 - We thought, as we were in the area... - Precisely. 59 00:06:11,310 --> 00:06:13,260 That's just what everyone else thought. 60 00:06:13,560 --> 00:06:16,550 But why was that other woman turned away just before we called? 61 00:06:16,760 --> 00:06:19,830 And yet, we were welcomed with open arms. 62 00:06:20,360 --> 00:06:24,055 Ah ha, yes! Now come on, Arthur. 63 00:06:24,055 --> 00:06:25,450 How do you get out of that one? 64 00:06:25,520 --> 00:06:26,635 Well, it's obvious, isn't it? 65 00:06:26,635 --> 00:06:28,550 She must have gone to the wrong flat. 66 00:06:28,800 --> 00:06:32,330 You see? Captain Hastings can explain every mystery. 67 00:06:40,540 --> 00:06:42,470 Thank you, Miss Lemon. 68 00:06:45,460 --> 00:06:46,890 - Morning, Poirot. - Good morning. 69 00:06:46,890 --> 00:06:48,040 Morning, Miss Lemon. 70 00:06:48,080 --> 00:06:51,500 Mr. Poirot has been telling me about your skillful deductions, 71 00:06:51,500 --> 00:06:53,790 at Teddy Parker's party, last night. 72 00:06:54,600 --> 00:06:57,570 You know Poirot, I sometimes think you don't give me credit where its due. 73 00:06:57,640 --> 00:07:01,430 I know it all seemed rather simplistic to you but I was merely being tactful. 74 00:07:01,520 --> 00:07:02,710 Tactful? 75 00:07:02,710 --> 00:07:04,000 Well, it's obvious, isn't it? 76 00:07:04,020 --> 00:07:06,520 The Robinsons have overlooked something in their agreement. 77 00:07:06,550 --> 00:07:08,660 They'll find out what it is soon enough. 78 00:07:08,681 --> 00:07:10,881 I just hope it doesn't come as too much of a shock. 79 00:07:12,080 --> 00:07:13,520 I see. 80 00:07:13,520 --> 00:07:15,995 Well Hastings, I am glad that you show concern 81 00:07:15,995 --> 00:07:17,870 for the problem of the Robinsons. 82 00:07:18,000 --> 00:07:20,350 It will make our inquiries all the more worthwhile. 83 00:07:20,360 --> 00:07:22,310 - Inquiries? - What inquiries? 84 00:07:22,360 --> 00:07:25,350 Come, Hastings, before you become buried in the pages of the racing. 85 00:07:25,500 --> 00:07:28,430 I can't see why do you want to waste your time on such a trivial matter. 86 00:07:29,120 --> 00:07:31,190 Hastings, you do surprise me. 87 00:07:31,260 --> 00:07:34,470 I am well aware that this modest case has not the same dramatic appeal, 88 00:07:34,470 --> 00:07:36,670 as the dealings of Mr. Cagney and his G-men. 89 00:07:36,840 --> 00:07:39,730 Even so, it is a mystery and worthy of our attention. 90 00:07:52,160 --> 00:07:53,470 Thank you. 91 00:08:03,680 --> 00:08:07,270 So, this dame thinks she's heading for the hand-off. 92 00:08:07,360 --> 00:08:11,470 What she ain't thinking is federal agent Burt 93 00:08:11,560 --> 00:08:13,950 is playing for the home team. 94 00:08:14,110 --> 00:08:16,080 And with the FBI quarter back in, 95 00:08:16,120 --> 00:08:18,231 and you guys from Scotland Yard running interference, 96 00:08:18,280 --> 00:08:21,630 she ain't going to make five yards, never mind a touch down, right? 97 00:08:21,800 --> 00:08:23,375 Right! 98 00:08:23,375 --> 00:08:24,950 Let's move our butts. 99 00:08:25,020 --> 00:08:27,730 All right, lads. We reassemble at midday. 100 00:08:29,140 --> 00:08:31,870 Poirot, this is federal agent Burt. 101 00:08:31,960 --> 00:08:34,710 May I introduce Hercule Poirot, the private detective, 102 00:08:34,720 --> 00:08:37,070 and his associate, Captain Hastings. 103 00:08:37,600 --> 00:08:39,430 The American crime buster. 104 00:08:40,200 --> 00:08:42,650 Japp, I hope you are not so short of manpower, 105 00:08:42,660 --> 00:08:44,310 you're hiring a shamus. 106 00:08:44,320 --> 00:08:45,675 What are they good for? 107 00:08:45,675 --> 00:08:47,330 Chasing lost dogs. 108 00:08:47,480 --> 00:08:50,830 This is a matter of international security we're dealing with here. 109 00:08:51,640 --> 00:08:54,420 I have no intention of hiring anyone, Burt. 110 00:08:54,720 --> 00:08:58,170 And if you must know, Mr. Poirot here has an outstanding reputation. 111 00:08:58,260 --> 00:08:59,405 Oh! 112 00:08:59,405 --> 00:09:01,950 A gumshoe of distinction. 113 00:09:03,000 --> 00:09:05,470 And I suppose Al Capone is running for President. 114 00:09:05,680 --> 00:09:06,820 Yeah. 115 00:09:06,870 --> 00:09:08,870 Yeah? Yeah, yeah. 116 00:09:08,940 --> 00:09:10,405 So what? 117 00:09:10,405 --> 00:09:12,070 Might as well keep trying. 118 00:09:12,240 --> 00:09:14,410 You only heard what? 119 00:09:14,410 --> 00:09:17,380 Listen, pal, don't give me this brotherhood garbage... 120 00:09:18,480 --> 00:09:22,970 This err..., liaison transatlantique does not live up to his expectations? 121 00:09:23,200 --> 00:09:27,570 Basically, to use a technical term, it's a disaster. 122 00:09:28,360 --> 00:09:32,270 He's taken over my office, my secretary and my car. 123 00:09:32,400 --> 00:09:35,470 Now he wants my best men to stake out the Italian embassy. 124 00:09:35,520 --> 00:09:36,950 Stake out? 125 00:09:37,360 --> 00:09:39,660 Clandestine surveillance round the clock. 126 00:09:39,680 --> 00:09:43,030 If the London underworld find out that half of my division are tied down, 127 00:09:43,050 --> 00:09:44,500 they'll have a field day. 128 00:09:44,520 --> 00:09:46,900 Quite so. But why this need for surveillance? 129 00:09:48,280 --> 00:09:50,330 Six months ago, a minor clerk 130 00:09:50,330 --> 00:09:53,710 stole the blueprints for a new submarine from the US Admiralty. 131 00:09:55,200 --> 00:09:58,390 There could be serious consequences if they fall into the wrong hands. 132 00:09:58,520 --> 00:10:00,470 It could be a catastrophe. 133 00:10:00,680 --> 00:10:03,470 The one thing Il Duce lacks is a strong navy. 134 00:10:04,600 --> 00:10:05,695 Exactly. 135 00:10:05,695 --> 00:10:07,990 And apparently, with half a dozen of these submarines, 136 00:10:08,020 --> 00:10:10,070 he could control the Mediterranean. 137 00:10:10,320 --> 00:10:13,120 The FBI has found out that a woman's got the blueprint 138 00:10:13,131 --> 00:10:14,891 since she's come to London to sell them. 139 00:10:15,240 --> 00:10:16,995 Ah, now I remember. 140 00:10:17,195 --> 00:10:18,950 Was it not the Romero Affair? 141 00:10:19,040 --> 00:10:22,050 La femme fatale who dared to double cross the Mafia, uh? 142 00:10:22,440 --> 00:10:24,950 Was she not, at some point point of her career, a canary? 143 00:10:25,440 --> 00:10:27,830 - A canary? - Yes, that's right. 144 00:10:28,040 --> 00:10:30,110 A dance band singer. 145 00:10:30,280 --> 00:10:32,840 What Mr. Burt calls a chanteuse. 146 00:10:34,600 --> 00:10:36,150 Good grief! 147 00:10:36,220 --> 00:10:38,950 Really Hastings, you must try to keep up with the modern idioms, uh? 148 00:10:39,360 --> 00:10:41,390 And she is here, now? 149 00:10:41,680 --> 00:10:43,790 Jim, step into my office for a minute, please. 150 00:10:58,940 --> 00:11:00,810 I've had a word with that Brian. 151 00:11:00,831 --> 00:11:03,251 He's expecting you down at the records office. 152 00:11:17,600 --> 00:11:19,735 Sorry about the delay, sir. 153 00:11:19,735 --> 00:11:21,870 There's a few Robinsons on the file. 154 00:11:22,600 --> 00:11:25,910 The Robinsons we've got were drunk and disorderly, 155 00:11:25,980 --> 00:11:28,375 an assault on the member of the clergy 156 00:11:28,375 --> 00:11:32,950 and the throwing stones, with intent to do damage to the railway. 157 00:11:33,080 --> 00:11:35,460 Nothing on a Stella or James Robinson. 158 00:11:35,680 --> 00:11:38,240 You see? They're just a nice, innocent couple. 159 00:11:38,640 --> 00:11:42,230 During the last six months, can you recall any crime, as yet unsolved, 160 00:11:42,300 --> 00:11:45,110 where the chief suspects might be a young couple? 161 00:11:45,480 --> 00:11:47,910 Nothing comes to mind immediately, sir. 162 00:11:48,520 --> 00:11:50,480 Except Bonnie and Clyde, of course, 163 00:11:50,520 --> 00:11:54,110 but they're at large somewhere in the American midwest. 164 00:11:54,840 --> 00:11:57,070 And let's us hope that is where they remain. 165 00:12:01,220 --> 00:12:03,070 But they're friends of Parker's. 166 00:12:03,240 --> 00:12:04,830 I've known Parker since we were at school. 167 00:12:04,830 --> 00:12:07,020 He doesn't have friends who are criminals. 168 00:12:07,200 --> 00:12:09,030 Er.. Monsieur Poirot? 169 00:12:11,080 --> 00:12:13,250 - Oh! Monsieur Poole! Good morning. - Good morning. 170 00:12:13,320 --> 00:12:15,390 - This is my associate, Captain Hastings. - Morning! 171 00:12:15,960 --> 00:12:18,070 - Shall we go in? - Thank you. 172 00:12:18,760 --> 00:12:21,210 - Magnificent facade, isn't it? - Yes, indeed. 173 00:12:21,250 --> 00:12:23,690 One of the finest I have seen in London. 174 00:12:30,840 --> 00:12:34,250 Monsieur Poole, are all the apartments in this block of the same layout? 175 00:12:34,280 --> 00:12:35,670 Ah yes, exactly. 176 00:12:35,920 --> 00:12:38,030 This is the seating room. 177 00:12:38,960 --> 00:12:41,260 It's been designed of the highest standards. 178 00:12:41,440 --> 00:12:44,790 Here, for example, is the latest in inset electric fire, 179 00:12:44,800 --> 00:12:46,110 fully built in, 180 00:12:46,180 --> 00:12:48,010 and with the one or two bar option. 181 00:12:48,020 --> 00:12:50,950 - It's very tasteful, isn't it? - Yes, indeed. 182 00:12:53,880 --> 00:12:56,700 Poirot, you're not going to learn any more about the Robinsons, 183 00:12:56,700 --> 00:12:58,550 by looking round an empty flat. 184 00:12:58,960 --> 00:13:01,410 Hastings, it is always wise to make a thorough inspection, 185 00:13:01,480 --> 00:13:03,750 before arriving at the final decision. 186 00:13:05,360 --> 00:13:07,030 I don't follow you. 187 00:13:07,400 --> 00:13:11,990 Hastings, I have a sudden desire to take an apartment in Campden Hill Gate. 188 00:13:12,200 --> 00:13:14,190 This apartment. 189 00:13:17,360 --> 00:13:19,430 The kitchen has been equipped with the most modern appliances. 190 00:13:19,440 --> 00:13:21,710 Every shelf and cupboard has been discreetly put in, 191 00:13:21,840 --> 00:13:23,770 providing an environment delightful 192 00:13:23,780 --> 00:13:26,310 to even the most particular of cooks. 193 00:13:28,080 --> 00:13:29,795 Monsieur Poole, tell me, 194 00:13:29,795 --> 00:13:31,910 for what purpose is this little doorway? 195 00:13:32,080 --> 00:13:33,150 It's for the dust bins. 196 00:13:33,150 --> 00:13:35,950 They're collected twice weekly from the back stairwell. 197 00:13:41,440 --> 00:13:44,470 It would appear that the architects have thought of every convenience. 198 00:13:44,470 --> 00:13:46,210 Why don't you examine the place at your leisure? 199 00:13:46,210 --> 00:13:47,850 I'll wait for you downstairs. 200 00:13:47,920 --> 00:13:50,750 - You are most kind. - Not at all. Take your time. 201 00:13:56,720 --> 00:13:58,415 Think of the expense, Poirot. 202 00:13:58,615 --> 00:14:00,310 Six guineas a week. 203 00:14:00,360 --> 00:14:02,075 Ah, but that is a small cost, Hastings, 204 00:14:02,075 --> 00:14:04,390 to pursue the mystery of great intrigue. 205 00:14:04,400 --> 00:14:06,015 Intrigue? 206 00:14:06,415 --> 00:14:08,830 It will probably turn out to be something perfectly simple. 207 00:14:08,980 --> 00:14:13,470 Eccentric landlady moved to benevolence by plight of homeless newlyweds. 208 00:14:14,500 --> 00:14:17,220 But this does not explain, Hastings, why the cheap flat below this 209 00:14:17,220 --> 00:14:19,350 have been advertised for so long and nobody took it. 210 00:14:19,420 --> 00:14:21,335 Well perhaps they all found something wrong with it. 211 00:14:21,335 --> 00:14:23,150 And the Robinsons did not? 212 00:14:23,560 --> 00:14:26,015 Did they strike you as being the gullible young couple, Hastings? 213 00:14:26,015 --> 00:14:27,070 No, they didn't. 214 00:14:27,100 --> 00:14:29,185 So we may assume that they possess a special quality 215 00:14:29,185 --> 00:14:30,670 that the others were lacking, non? 216 00:14:30,800 --> 00:14:32,555 They're just an ordinary couple. 217 00:14:32,555 --> 00:14:35,010 Voilà! There lies the intrigue. 218 00:14:44,320 --> 00:14:45,955 Well? What do you think? 219 00:14:45,955 --> 00:14:48,590 Monsieur Poole, I think that the apartment is exactly what I want, 220 00:14:48,660 --> 00:14:50,445 and I will take possession immediately. 221 00:14:50,445 --> 00:14:52,230 You've made a wise decision. 222 00:14:52,300 --> 00:14:54,410 These flats won't be on the market for very long. 223 00:14:54,410 --> 00:14:56,670 And the rent is very reasonable by today's standards. 224 00:14:56,740 --> 00:14:58,020 Taxi. 225 00:14:58,100 --> 00:15:00,665 Yes, but not as reasonable as that of the Robinsons', huh? 226 00:15:00,665 --> 00:15:01,830 Oh! You know the Robinsons? 227 00:15:01,800 --> 00:15:03,035 Oh yes, indeed. 228 00:15:03,035 --> 00:15:05,770 In fact, they have just moved in, is that not so? 229 00:15:06,600 --> 00:15:09,035 The Robinsons? In number six? 230 00:15:09,035 --> 00:15:11,470 They moved in six months ago. 231 00:15:24,200 --> 00:15:25,675 Splendid party the other night. 232 00:15:25,675 --> 00:15:27,150 Glad you enjoyed it, old boy. 233 00:15:27,600 --> 00:15:29,555 Those Robinsons seemed very pleasant. 234 00:15:29,555 --> 00:15:31,910 What does he do, you know? Mr. Robinson? 235 00:15:31,910 --> 00:15:33,455 Do? I'm not sure. 236 00:15:33,455 --> 00:15:35,030 Hasn't been in town long. 237 00:15:35,200 --> 00:15:36,970 Salt of the earth, though. 238 00:15:37,520 --> 00:15:39,075 Where are they from? 239 00:15:39,275 --> 00:15:41,130 I dunno. Out of town, somewhere. 240 00:15:41,520 --> 00:15:43,115 So how did you know them? 241 00:15:43,115 --> 00:15:45,510 Well, that was a bit odd, as a matter of fact. 242 00:15:45,920 --> 00:15:47,555 - Yeah? - Yes. 243 00:15:47,555 --> 00:15:49,390 Veronica and I went to the theater. 244 00:15:49,520 --> 00:15:51,830 We'd ordered some drinks for the interval. 245 00:15:51,900 --> 00:15:54,270 When we got there, there were these people drinking them. 246 00:15:54,340 --> 00:15:56,230 - Really? - Absolutely. 247 00:15:56,340 --> 00:15:58,590 It seems we'd ordered the same drinks. 248 00:15:58,840 --> 00:16:00,545 Our little settee's at number six. 249 00:16:00,545 --> 00:16:03,750 Theirs was number nine, and it was upside down. 250 00:16:03,760 --> 00:16:06,470 - Dash awkward, remember. - I see. 251 00:16:11,280 --> 00:16:12,815 Hastings, you're late. 252 00:16:13,115 --> 00:16:15,250 I had a bit of a run-in with the doorman. 253 00:16:15,480 --> 00:16:17,330 Thought he wasn't going to let me into the building. 254 00:16:17,460 --> 00:16:18,285 Really? 255 00:16:18,285 --> 00:16:19,870 Well, it seems there's some foreign fellow, 256 00:16:19,880 --> 00:16:22,210 hanging around, asking questions about the Robinsons. 257 00:16:22,280 --> 00:16:23,675 It wasn't you, was it? 258 00:16:23,975 --> 00:16:25,370 Certainly not. 259 00:16:25,960 --> 00:16:28,420 He's probably the man who has been watching the flats. 260 00:16:28,680 --> 00:16:30,430 Watching the flats? 261 00:16:36,240 --> 00:16:38,510 Maybe they're not as innocent as they seem. 262 00:16:39,600 --> 00:16:43,030 Suppose they're tied up in some shady import export business. 263 00:16:43,260 --> 00:16:45,590 Drugs. White slavery. 264 00:16:45,720 --> 00:16:48,320 Hastings, you have the most fertile imagination. 265 00:16:48,920 --> 00:16:51,480 Well, nobody seems to know where the Robinsons have come from. 266 00:16:51,760 --> 00:16:54,050 Parker doesn't know anything about them at all. 267 00:16:54,080 --> 00:16:56,110 Perhaps they've just returned from abroad. 268 00:16:56,180 --> 00:16:59,170 If this is true, Hastings, you will soon have the opportunity to find out. 269 00:16:59,170 --> 00:17:01,350 But now, please, we must begin our work. 270 00:17:02,980 --> 00:17:05,250 Hastings, please bring my valise. 271 00:17:06,000 --> 00:17:07,190 Right. 272 00:17:11,620 --> 00:17:12,845 Ah Hastings, 273 00:17:13,045 --> 00:17:15,870 I am about to enter the flat of the Robinsons, 274 00:17:16,120 --> 00:17:18,680 after the method of the dust bins. 275 00:17:19,120 --> 00:17:20,995 You're going to break into their flat!? 276 00:17:20,995 --> 00:17:23,670 No, no. Not break in precisely, mon ami. 277 00:17:23,740 --> 00:17:26,670 But I have to provide for later. 278 00:17:27,000 --> 00:17:28,680 But Poirot, it's Saturday afternoon. 279 00:17:28,680 --> 00:17:29,660 They're bound to be at home. 280 00:17:29,680 --> 00:17:31,250 That is exactly what I'm hoping, mon ami. 281 00:17:31,280 --> 00:17:34,150 Because you are about to play the role of a friendly neighbor 282 00:17:34,170 --> 00:17:36,190 who just happens to be passing by. 283 00:17:36,480 --> 00:17:40,850 I want you to keep the young couple occupied while I perform my task. 284 00:17:40,860 --> 00:17:42,990 Wouldn't it be easier to wait until they go out? 285 00:17:43,160 --> 00:17:45,270 Hastings, these are things I have already considered. 286 00:17:45,440 --> 00:17:48,100 While they are out, the doorway, it is always locked. 287 00:17:48,200 --> 00:17:49,850 What am I gonna say? 288 00:17:54,600 --> 00:17:57,100 Captain Hastings! Do come in. 289 00:17:59,020 --> 00:18:00,800 Hello? Hastings! 290 00:18:00,800 --> 00:18:02,580 What brings you to this nick of the woods? 291 00:18:02,580 --> 00:18:06,950 If you ask me, the natural curiosity of private investigators prompted this visit. 292 00:18:06,960 --> 00:18:08,990 No, not at all. 293 00:18:08,990 --> 00:18:12,020 In fact, I had some business to attend to in Brompton Road. 294 00:18:12,100 --> 00:18:13,845 I remembered you were living nearby. 295 00:18:13,845 --> 00:18:15,290 I suddenly thought, 296 00:18:15,300 --> 00:18:18,670 "The Robinsons! Of course they're bound to know." 297 00:18:18,720 --> 00:18:21,255 Now, should I use badger hair, 298 00:18:21,255 --> 00:18:24,190 or will an ordinary brush do the trick? 299 00:18:25,280 --> 00:18:26,870 I'm sorry? 300 00:18:27,560 --> 00:18:32,330 Well, what I wanted is sort of a bush gray, in spite of being too obvious... 301 00:18:32,400 --> 00:18:34,290 I don't want to take risks. 302 00:18:34,290 --> 00:18:36,580 I mean it sometimes does a lot, doesn't it? 303 00:18:36,640 --> 00:18:38,010 I'm dead set against it. 304 00:18:38,260 --> 00:18:39,760 You see, you've got a choice. 305 00:18:39,760 --> 00:18:42,830 Horse silk, or bristle, or badger hair. 306 00:18:43,280 --> 00:18:46,770 And apparently, a fine steel comb produces the same effect, 307 00:18:46,920 --> 00:18:49,810 and is better on walls and floors. More defined. 308 00:18:49,920 --> 00:18:54,950 Captain Hastings, what would one be doing with badger hair and a steel comb? 309 00:18:54,960 --> 00:18:56,475 Oh! Didn't I say? 310 00:18:56,475 --> 00:18:58,190 Dragging and combing? 311 00:18:58,200 --> 00:19:00,590 You know what a fine effect it creates on woodwork. 312 00:19:00,760 --> 00:19:03,730 Only, I'm not exactly a dab hand when it comes to decorating, 313 00:19:03,800 --> 00:19:06,230 so I thought I call on you for an expert opinion. 314 00:19:06,840 --> 00:19:08,670 The only time I did anything like this, 315 00:19:08,840 --> 00:19:11,270 was when I got assigned to my assertment in France. 316 00:19:11,480 --> 00:19:13,860 Not like you, with all the work you've done. 317 00:19:14,360 --> 00:19:16,155 Hastings, we haven't done a thing. 318 00:19:16,155 --> 00:19:17,850 We've only moved in yesterday and er.. 319 00:19:17,880 --> 00:19:21,520 I have to admit I wouldn't know badger hair brush from a bucket of beef stew. 320 00:19:21,960 --> 00:19:24,210 Oh! You're too modest. 321 00:19:24,280 --> 00:19:26,900 I'm sure you were both influenced by the spirit of the Renaisance, 322 00:19:26,900 --> 00:19:28,750 during your time in Italy. 323 00:19:28,820 --> 00:19:30,375 Italy? 324 00:19:30,375 --> 00:19:32,030 Whatever gave you that idea? 325 00:19:32,960 --> 00:19:34,890 Parker said you've just returned from the Continent? 326 00:19:34,920 --> 00:19:36,150 No. 327 00:19:36,250 --> 00:19:38,215 We came down from Cambridge 328 00:19:38,215 --> 00:19:42,210 when James was offered the position at London Mutual. 329 00:19:42,210 --> 00:19:44,260 We've never been on the Continent. 330 00:19:46,080 --> 00:19:49,350 Insurance! Now there's an interesting subject. 331 00:19:49,800 --> 00:19:52,590 In fact, I've been intending to take a new policy on... 332 00:19:53,720 --> 00:19:55,295 What on earth was that? 333 00:19:55,295 --> 00:19:56,470 It came from the kitchen. 334 00:19:56,720 --> 00:19:59,350 - I didn't hear anything. - I'd better take a look. 335 00:20:00,020 --> 00:20:01,475 Oh! Allow me. 336 00:20:01,475 --> 00:20:03,230 Detective's perogative. 337 00:20:03,560 --> 00:20:06,490 Never know, it might be one of the ghosts. 338 00:20:17,760 --> 00:20:19,910 Wind blew it open, I expect. 339 00:20:22,800 --> 00:20:24,535 I should keep this bolted, if I were you. 340 00:20:24,535 --> 00:20:26,570 You never know who's about. 341 00:20:37,640 --> 00:20:39,840 I don't know what the Robinsons would have said if they'd seen 342 00:20:39,840 --> 00:20:44,050 the foot of Hercule Poirot disappearing into the twilight of the back stairwell. 343 00:20:44,880 --> 00:20:47,460 I am indebted to your quick thinking, mon ami. 344 00:20:49,280 --> 00:20:51,850 I can't believe the Robinsons have anything to hide. 345 00:20:52,100 --> 00:20:54,370 If anyone's behaving in a suspicious mannner, 346 00:20:54,370 --> 00:20:56,330 it's that woman who let the flat to them. 347 00:20:56,340 --> 00:20:58,440 But did it not strike to you as odd, mon ami 348 00:20:58,440 --> 00:21:00,940 that the estate agent's description of Madame Robinson 349 00:21:00,940 --> 00:21:03,670 was so very different from the Madame Robinson that we know? 350 00:21:03,840 --> 00:21:05,910 Not the most observant of fellows. 351 00:21:06,080 --> 00:21:08,670 Perhaps they are different Madame Robinsons, hm? 352 00:21:09,080 --> 00:21:11,870 Perhaps his Madame Robinson had been waiting a long time, 353 00:21:12,080 --> 00:21:14,430 to find a subtenant of the same name. 354 00:21:14,600 --> 00:21:16,155 Why on earth would she do that? 355 00:21:16,155 --> 00:21:17,710 It's strange. 356 00:21:18,320 --> 00:21:22,050 That gardener is a dead ringer for Japp's man, Sergeant Daltry. 357 00:21:22,400 --> 00:21:24,870 Your eyes, they do not deceive you, mon ami. 358 00:21:27,640 --> 00:21:30,990 If I am not mistaken, this van is the nerve center 359 00:21:30,990 --> 00:21:34,270 of Inspector Japp's stakeout at the Italian Embassy. 360 00:21:37,800 --> 00:21:39,695 What are you two doing here? 361 00:21:39,695 --> 00:21:42,090 Well, it happens that we were passing by and er... 362 00:21:42,440 --> 00:21:46,330 Well, it is necessary to satisfy the curiosity of Hastings. 363 00:21:46,440 --> 00:21:47,830 Poirot. 364 00:21:49,160 --> 00:21:51,690 You better come inside, before somebody sees you. 365 00:22:00,520 --> 00:22:04,190 So look, all the exits are covered, front and back. 366 00:22:04,240 --> 00:22:07,070 And we have a couple of unmarked cars just standing by, 367 00:22:07,070 --> 00:22:09,340 in case she decides to "take it on the lam". 368 00:22:09,680 --> 00:22:14,070 Whichever way, as soon as Carla Romero shows up, we're ready to nab her. 369 00:22:14,640 --> 00:22:16,555 A well staged operation, Mr. Burt. 370 00:22:16,555 --> 00:22:18,470 I am glad I could be of some help. 371 00:22:19,320 --> 00:22:21,350 Who is that man? 372 00:22:22,660 --> 00:22:24,425 Oh, he's in and out all the time. 373 00:22:24,425 --> 00:22:26,490 Some tourist in trouble, I guess. 374 00:22:28,520 --> 00:22:30,455 Suppose Carla Romero never comes. 375 00:22:30,455 --> 00:22:32,790 Suppose she sends someone else. 376 00:22:34,400 --> 00:22:38,270 All right, as a private dick, what would you do? 377 00:22:38,480 --> 00:22:42,660 Just walk right in there, and ask him to call us when the blueprints show up? 378 00:22:44,680 --> 00:22:48,490 I would concentrate my efforts on trying to find Carla Romero. 379 00:22:48,800 --> 00:22:51,050 She is a young, attractive American. 380 00:22:51,200 --> 00:22:54,350 And travelling alone, she would be a figure most conspicuous. 381 00:22:54,400 --> 00:22:58,030 Alone, she might, but we know she's travelling with an accomplice. 382 00:22:58,040 --> 00:23:01,590 Monsieur Burt, I understand that she has had some dealings with the Mafia. 383 00:23:02,040 --> 00:23:06,510 When will you guys understand there is no such thing as the Mafia, 384 00:23:06,550 --> 00:23:08,750 the Black Hand or the Cosa Nostra? 385 00:23:08,760 --> 00:23:12,390 Sure, there's some immigrants families of mainly southern European extraction, 386 00:23:12,440 --> 00:23:16,670 who push each other around, but organized crime, no sir! 387 00:23:25,680 --> 00:23:26,740 Non. 388 00:23:27,720 --> 00:23:29,150 No, thank you, but... 389 00:23:30,000 --> 00:23:31,690 Yes, I am sure that she is. 390 00:23:32,500 --> 00:23:35,050 Yes but, you see, that is of no interest. 391 00:23:37,650 --> 00:23:40,350 No, no interest at all. None whatsoever. 392 00:23:40,720 --> 00:23:42,510 But, thank you. Yes. 393 00:23:43,280 --> 00:23:44,500 Goodbye. 394 00:23:48,760 --> 00:23:50,950 Hastings, I've telephoned fourteen night clubs. 395 00:23:51,080 --> 00:23:54,110 Eight of them have the chanteuses, but none of them American. 396 00:23:54,120 --> 00:23:55,455 Three of them have a male crooners, 397 00:23:55,455 --> 00:23:57,390 one of them has a magician, one a pianist, 398 00:23:58,280 --> 00:24:00,450 and the Black Cat won't answer the telephone. 399 00:24:00,550 --> 00:24:02,220 What are you looking for? 400 00:24:04,520 --> 00:24:06,035 Suppose Hastings, 401 00:24:06,735 --> 00:24:10,035 that Carla Romero is forced to return to her old trade, 402 00:24:10,035 --> 00:24:12,780 to support her while she's waiting to sell those documents. 403 00:24:13,280 --> 00:24:14,830 It's possible, I suppose. 404 00:24:15,000 --> 00:24:18,030 Why are you so interested in Carla Romero all of a sudden? 405 00:24:18,160 --> 00:24:20,620 Why not let the FBI solve their own cases? 406 00:24:20,800 --> 00:24:23,360 But there is a connection, perhaps, with the Robinsons. 407 00:24:23,720 --> 00:24:26,100 The man that I saw entering the Italian Embassy, 408 00:24:26,440 --> 00:24:29,730 is the same man who has been watching their apartment. 409 00:24:33,320 --> 00:24:35,550 And do you not find it intriguing, Hastings, 410 00:24:35,920 --> 00:24:38,595 that the only club who did not answer the telephone 411 00:24:38,595 --> 00:24:40,470 was the Black Cat? 412 00:25:17,300 --> 00:25:18,535 Good afternoon. 413 00:25:18,535 --> 00:25:21,470 I wonder, could you tell me please, is the manager here? 414 00:25:21,800 --> 00:25:23,190 Back there. 415 00:25:23,760 --> 00:25:24,990 Thank you. 416 00:25:25,290 --> 00:25:26,520 Most kind. 417 00:25:46,866 --> 00:25:48,666 Ah, ah. 418 00:25:49,280 --> 00:25:51,430 Just a minute! Who is it? 419 00:25:52,000 --> 00:25:53,790 Hercule Poirot. 420 00:25:55,880 --> 00:25:56,955 Come again? 421 00:25:56,955 --> 00:25:59,130 Poirot. And you? 422 00:25:59,360 --> 00:26:01,820 I've got nothing to hide. Bernie Cole. 423 00:26:02,000 --> 00:26:03,870 - Come in. - Thank you. 424 00:26:09,120 --> 00:26:10,775 Everyone knows me, anyway. 425 00:26:10,775 --> 00:26:12,630 Bernie Cole, king of the clubs. 426 00:26:13,160 --> 00:26:15,855 Didn't you use to come down to the old Caprice? 427 00:26:15,855 --> 00:26:17,050 Non. 428 00:26:18,040 --> 00:26:19,555 What do you want to learn, anyway? 429 00:26:19,555 --> 00:26:21,270 Nothing illicit, I trust. 430 00:26:21,280 --> 00:26:23,230 Huh huh, certainly not. 431 00:26:32,480 --> 00:26:34,860 Pardon monsieur, but is that not the telephone under there? 432 00:26:35,080 --> 00:26:36,140 No. 433 00:26:37,000 --> 00:26:38,755 Well..., yes. 434 00:26:38,755 --> 00:26:40,710 Drives you mad, doesn't it? 435 00:26:47,040 --> 00:26:48,370 Some people. 436 00:26:50,360 --> 00:26:53,270 Monsieur, Mademoiselle Elsa Hart is singing here, is she not? 437 00:26:53,840 --> 00:26:55,690 Who wants to know? 438 00:26:55,990 --> 00:26:57,840 There is a poster outside. 439 00:26:59,280 --> 00:27:02,670 No, what I want to know is, is Elsa Hart American? 440 00:27:03,280 --> 00:27:04,630 No. 441 00:27:06,086 --> 00:27:07,186 Ah! 442 00:27:07,240 --> 00:27:10,070 I heard her in New York once, you understand. 443 00:27:10,160 --> 00:27:11,247 Oh yes? 444 00:27:11,247 --> 00:27:14,710 Oh, she's Canadian, like those Dionne quintuplets. 445 00:27:14,880 --> 00:27:17,170 Its gonna be all the rage soon, Canada. 446 00:27:17,240 --> 00:27:19,430 We'll have Canadian this, Canadian that. 447 00:27:19,640 --> 00:27:21,830 Bernie Cole can always spot a trend. 448 00:27:21,960 --> 00:27:23,390 Known for it. 449 00:27:28,520 --> 00:27:30,455 But if the manager says she's Canadian... 450 00:27:30,455 --> 00:27:32,690 But of course she would tell him that, Hastings. 451 00:27:33,320 --> 00:27:34,615 She has stolen the blueprints. 452 00:27:34,615 --> 00:27:36,010 Her enemies are pursuing her. 453 00:27:36,040 --> 00:27:38,910 She changes her name, why not also her nationality? 454 00:27:38,920 --> 00:27:40,210 Yes, I suppose so. 455 00:27:40,280 --> 00:27:41,635 Then, in spite of all her precautions, 456 00:27:41,635 --> 00:27:43,590 she discovered that someone has tracked her down. 457 00:27:44,480 --> 00:27:47,270 So, she decides to leave her own apartment, 458 00:27:47,600 --> 00:27:50,095 and to install someone of the same name. 459 00:27:50,095 --> 00:27:51,490 The Robinsons! 460 00:27:51,580 --> 00:27:53,850 Oh! You mean the landlady is using them as a decoy. 461 00:27:53,870 --> 00:27:55,030 Yes, mon ami. 462 00:27:55,280 --> 00:27:58,410 The charitable landlady, the devious agent of espionage 463 00:27:58,430 --> 00:28:00,230 and, perhaps, also the singer Elsa Hart, 464 00:28:00,280 --> 00:28:02,110 are surely one and the same. 465 00:28:02,130 --> 00:28:04,750 I thought I was the one with the fertile imagination. 466 00:28:04,800 --> 00:28:06,710 This is fantastic. 467 00:28:08,040 --> 00:28:09,515 No Hastings. 468 00:28:10,115 --> 00:28:12,790 This is a plot of sinister dimensions. 469 00:28:13,680 --> 00:28:16,990 The Robinsons are to be the victims of a ruthless assassin. 470 00:28:47,040 --> 00:28:48,250 Good evening. 471 00:28:48,250 --> 00:28:51,060 Penélope Maitland, from the Lady's Companion. 472 00:28:51,360 --> 00:28:52,775 I sent a note around earlier. 473 00:28:52,775 --> 00:28:55,990 Ah, yes. Very nice, too! 474 00:28:56,080 --> 00:28:57,790 Please, come in. 475 00:29:08,760 --> 00:29:11,140 Why do you never answer your telephone? 476 00:29:11,520 --> 00:29:14,080 You get all these nuisance calls these days, don't you? 477 00:29:14,480 --> 00:29:16,810 A friendly word of warning, my dear. 478 00:29:16,920 --> 00:29:18,555 She wasn't keen on the idea. 479 00:29:18,555 --> 00:29:20,290 She may seem a bit frosty. 480 00:29:20,360 --> 00:29:22,430 Put it down towards artistic temperament. 481 00:29:22,500 --> 00:29:25,150 I'm sure you're used to dealing with all sorts of people in your line of business. 482 00:29:25,180 --> 00:29:26,930 Yes, indeed. 483 00:29:28,200 --> 00:29:31,390 Straight down the corridor, second on the left. Good luck. 484 00:29:32,880 --> 00:29:35,280 Come and see me afterwards, for a drink. 485 00:29:57,760 --> 00:29:59,710 Miss Elsa Hart? 486 00:30:03,600 --> 00:30:04,640 Yes? 487 00:30:04,720 --> 00:30:07,350 Penélope Maitland, from the Lady's Companion. 488 00:30:09,040 --> 00:30:10,750 Why don't you come in? 489 00:30:15,860 --> 00:30:18,970 I see your repertoire includes "Lullabye of Broadway". 490 00:30:19,000 --> 00:30:20,485 It's one of my own favorites. 491 00:30:20,485 --> 00:30:22,670 Really? Glad you like it. 492 00:30:25,240 --> 00:30:27,595 Now, Miss er... Maitland, 493 00:30:27,595 --> 00:30:29,850 why would the readers of the er... 494 00:30:29,940 --> 00:30:31,450 Lady's Companion. 495 00:30:31,627 --> 00:30:33,127 Right. 496 00:30:33,120 --> 00:30:35,870 Why would anyone wanna read about a nightclub singer? 497 00:30:36,360 --> 00:30:39,050 It's the glamour and the romance, Miss Hart. 498 00:30:39,240 --> 00:30:41,390 The image of the modern woman. 499 00:30:42,400 --> 00:30:46,520 Now I understand you've only been in England a short time. 500 00:30:54,080 --> 00:30:57,010 She says she has been touring the capital cities of Europe, 501 00:30:57,040 --> 00:30:59,030 with her husband for the past nine months? 502 00:30:59,100 --> 00:31:02,270 Yes, working in a variety of nightclubs. 503 00:31:02,680 --> 00:31:05,190 But our intrepid journalist was not convinced, uh? 504 00:31:05,640 --> 00:31:10,510 Anyone who claims to have been staghunting in the Bois de Bologne, Mr. Poirot, 505 00:31:10,520 --> 00:31:14,450 has been seriously misinformed about life on the continent. 506 00:31:15,080 --> 00:31:16,675 Extraordinaire! 507 00:31:16,675 --> 00:31:18,270 There was something more? 508 00:31:18,560 --> 00:31:20,750 There was a song sheet in her dressing room. 509 00:31:21,180 --> 00:31:24,656 An American publication dating back to last January. 510 00:31:26,200 --> 00:31:28,100 I have it on good authority, 511 00:31:28,120 --> 00:31:31,710 it isn't obtainable outside the United States. 512 00:31:31,960 --> 00:31:36,040 It could only have been obtained in America. 513 00:31:41,000 --> 00:31:42,590 Miss Lemon, 514 00:31:43,000 --> 00:31:46,210 I believe that the newest recruit of the Lady's Companion 515 00:31:47,640 --> 00:31:49,670 has made a scoop. 516 00:32:11,400 --> 00:32:13,110 It's gone midnight. 517 00:32:13,480 --> 00:32:15,175 How long are we going to wait? 518 00:32:15,175 --> 00:32:17,470 All night, if necessary, mon ami. 519 00:32:18,360 --> 00:32:20,630 I'm afraid you may lose your beauty sleep. 520 00:32:21,280 --> 00:32:22,730 I wouldn't get a wink, anyway, 521 00:32:22,760 --> 00:32:25,960 trying to find about who's who in this espionage business. 522 00:32:26,400 --> 00:32:28,590 It is a devious affair. 523 00:32:29,600 --> 00:32:32,750 How did Romero manage to steal the documents, in the first place? 524 00:32:33,480 --> 00:32:35,975 Carla Romero was not a thief, mon ami, 525 00:32:35,975 --> 00:32:37,870 but a temptress. 526 00:32:40,520 --> 00:32:43,190 Hastings, I will recount to you a little history. 527 00:32:45,240 --> 00:32:48,750 It is a story that it will remind you of your favorite cinema. 528 00:32:50,400 --> 00:32:51,950 To begin, 529 00:32:52,160 --> 00:32:55,950 we have to go back six months, to the East side of New York, 530 00:32:56,560 --> 00:32:58,695 where the notorious Carla Romero 531 00:32:58,695 --> 00:33:01,130 was working as a singer in a nightclub. 532 00:33:39,100 --> 00:34:21,100 ♪ 533 00:34:25,080 --> 00:34:27,670 She has sort out to seduced a young clerk, 534 00:34:27,760 --> 00:34:29,910 in the American Department of the Navy. 535 00:34:30,980 --> 00:34:34,311 His name was Luigi Valdano. 536 00:34:36,900 --> 00:34:38,670 How did it go? 537 00:34:38,670 --> 00:34:41,240 Like taking candy from a baby. 538 00:34:41,580 --> 00:34:43,155 I'll get ready. 539 00:34:43,155 --> 00:34:45,330 Meet you out front in ten minutes. 540 00:34:46,240 --> 00:34:48,430 He was so besotted with this siren, 541 00:34:48,600 --> 00:34:50,825 that persuading him to steal the secret papers 542 00:34:50,825 --> 00:34:53,550 from the US Navy was an easy task. 543 00:34:57,040 --> 00:34:58,790 Unknown to Valdarno, 544 00:34:58,800 --> 00:35:02,470 the accomplice of Carla Romero in this sinister plot was her husband. 545 00:35:16,320 --> 00:35:20,550 That same night, Valdarno drove Carla Romero to a deserted wharf, 546 00:35:20,920 --> 00:35:23,190 where he believed she had arrange a rendezvous 547 00:35:23,320 --> 00:35:25,590 with an agent of the Italian government. 548 00:35:26,560 --> 00:35:29,150 The blueprints for the new American submarine, 549 00:35:29,520 --> 00:35:32,080 would be exchanged for half a million dollars. 550 00:35:35,000 --> 00:35:36,595 This is it, baby. 551 00:35:36,595 --> 00:35:38,490 Take it nice and slow. 552 00:35:42,480 --> 00:35:43,700 Luigi. 553 00:35:45,880 --> 00:35:48,010 You made it all too easy. 554 00:35:48,080 --> 00:35:49,870 Carla, no! 555 00:35:57,520 --> 00:35:59,330 Goodbye, lover boy. 556 00:36:06,760 --> 00:36:08,630 Lets get out of here. 557 00:36:13,640 --> 00:36:16,690 Their instructions have been to deliver the blueprints 558 00:36:16,710 --> 00:36:18,550 to their contact in the brotherhood. 559 00:36:18,610 --> 00:36:21,390 But Romero and her husband had a better idea. 560 00:36:25,160 --> 00:36:28,230 Instead of passing the documents to her masters in the Mafia, 561 00:36:28,560 --> 00:36:31,570 Carla Romero and her husband fled across the Atlantic, 562 00:36:31,600 --> 00:36:33,275 under the name of Robinson, 563 00:36:33,275 --> 00:36:35,550 to sell the documents for their own gain. 564 00:36:36,160 --> 00:36:38,950 Then they discovered they had an assassin on their trail. 565 00:36:39,280 --> 00:36:43,070 Yes. The deception of Carla Romero so infuriated the Mafia, 566 00:36:43,520 --> 00:36:46,350 that their code of honor would demand revenge. 567 00:36:52,040 --> 00:36:54,110 Prepare yourself, mon brave. 568 00:36:54,960 --> 00:36:57,420 Our visitor has arrived. 569 00:37:26,520 --> 00:37:30,830 Slowly, Hastings, we must be the quietest of chapel mouse. 570 00:37:32,120 --> 00:37:35,210 I still think it would have been safer to evacuate the Robinsons. 571 00:37:37,480 --> 00:37:40,790 To do so, would have created the unnecessary attention. 572 00:37:42,560 --> 00:37:45,350 If they are as innocent as I suspect, 573 00:37:45,720 --> 00:37:48,300 it would be better that they know nothing of this. 574 00:38:27,760 --> 00:38:29,870 He is breaking the lock of the front door. 575 00:38:30,080 --> 00:38:32,110 Hastings, pass me a revolver. 576 00:38:34,000 --> 00:38:36,070 Take up your position as planned. 577 00:39:03,680 --> 00:39:05,190 Hastings, the gun! 578 00:39:31,720 --> 00:39:33,435 He's nowhere to be seen. 579 00:39:33,435 --> 00:39:35,350 Poirot, this is a disaster. 580 00:39:35,400 --> 00:39:38,360 Do not worry, mon ami. He will not return here tonight. 581 00:39:38,880 --> 00:39:40,950 Our young friends are safe. 582 00:39:41,120 --> 00:39:45,020 But now it is time to make our acquaintance with the elusive Carla Romero. 583 00:40:17,560 --> 00:40:19,470 Hastings, Poirot. 584 00:40:20,320 --> 00:40:22,430 Chief Inspector, Monsieur Burt. 585 00:40:23,160 --> 00:40:24,110 All right, let's go. 586 00:40:24,120 --> 00:40:25,420 Come on, lads! 587 00:40:36,300 --> 00:40:37,695 Evening, Mr. Poirot. 588 00:40:37,695 --> 00:40:38,990 Good evening, Monsieur Cole. 589 00:40:39,200 --> 00:40:40,435 You're a quiet one. 590 00:40:40,535 --> 00:40:43,170 You'll put in a good word for me with the Chief Inspector, eh? 591 00:40:43,200 --> 00:40:45,230 Have no fear, Monsieur Cole. 592 00:40:48,640 --> 00:40:50,255 You see, Agent Burt. 593 00:40:50,555 --> 00:40:53,570 Sometimes a lost dog can be found in a place so conspicuous, 594 00:40:53,600 --> 00:40:55,290 it is the last to be considered. 595 00:40:55,320 --> 00:40:59,710 You better be right, Poirot, or I'll be the one chasing lost dogs... in Alaska. 596 00:40:59,920 --> 00:41:03,310 I think we can rely on Mister Poirot's little grey cells, Burt. 597 00:41:04,880 --> 00:41:07,450 She's performing her last song now, Chief Inspector. 598 00:41:08,040 --> 00:41:10,030 Let's hope so, Mr. Cole. 599 00:41:10,200 --> 00:41:12,730 As soon as she leaves the stage, I want you to clear the building. 600 00:41:14,760 --> 00:41:16,790 You can depend on me, Chief. 601 00:41:23,040 --> 00:41:25,340 That's Carla Maria Romero, all right. 602 00:41:30,400 --> 00:41:31,870 Let's tackle her. 603 00:41:33,280 --> 00:41:35,310 - What do think you're playing at? - Why? 604 00:41:35,480 --> 00:41:38,040 You can't go waving guns about. Give that to me. 605 00:41:38,320 --> 00:41:39,380 Are you kidding me? 606 00:41:39,400 --> 00:41:41,910 You just give that to me or the whole operation's off. 607 00:41:44,240 --> 00:41:46,050 Nobody's going to believe this. 608 00:41:46,050 --> 00:41:47,860 The idea. 609 00:41:48,280 --> 00:41:50,230 Look after this, constable. 610 00:42:14,520 --> 00:42:15,740 Right. 611 00:42:39,940 --> 00:42:41,575 Oh no, please, after you. 612 00:42:41,575 --> 00:42:43,810 I'll just stay in the background with my knitting. 613 00:42:49,480 --> 00:42:50,830 Ya? 614 00:42:54,040 --> 00:42:56,575 Ah! Mademoiselle Hart. 615 00:42:56,575 --> 00:42:58,510 I had hope to find you here. 616 00:42:59,000 --> 00:42:59,995 Monsieur. 617 00:42:59,995 --> 00:43:02,790 This a deputation of admirers, or something? 618 00:43:03,660 --> 00:43:06,150 Ah well, in a way, yes. 619 00:43:07,200 --> 00:43:09,310 Mademoiselle Hart, indeed, you have a fine voice. 620 00:43:09,480 --> 00:43:11,790 - Can we just do this? - Alright, alright. 621 00:43:11,860 --> 00:43:13,925 The life of a chanteuse is a glamorous one. 622 00:43:13,925 --> 00:43:15,890 Are we gonna talk her to death, or what? 623 00:43:15,900 --> 00:43:17,165 But your real talents, Mademoiselle, 624 00:43:17,165 --> 00:43:20,790 the cunning and deception are far more taxing, non? 625 00:43:20,960 --> 00:43:22,950 What do you think you're doing here? 626 00:43:23,120 --> 00:43:25,010 Is this a party, or something? 627 00:43:25,060 --> 00:43:28,110 Yeah. A farewell party, sweetie. 628 00:43:28,920 --> 00:43:30,490 Mademoiselle Hart. 629 00:43:30,960 --> 00:43:33,340 Or do you prefer to be called Carla Romero? 630 00:43:34,120 --> 00:43:37,470 Or perhaps even, Madame Robinson? 631 00:43:40,600 --> 00:43:42,210 With an assassin on your trail, 632 00:43:42,280 --> 00:43:45,140 you substituted the other Robinsons into your flat. 633 00:43:45,560 --> 00:43:47,190 You have been very clever. 634 00:43:47,200 --> 00:43:49,750 But there is one thing I must know, Madame. 635 00:43:51,160 --> 00:43:52,970 Was it you who first realized 636 00:43:53,000 --> 00:43:55,700 the value of Valdarno's position at the Department of the Navy? 637 00:43:55,920 --> 00:43:58,175 Yeah, I had all the big ideas. 638 00:43:58,175 --> 00:44:00,530 They just palmed all the green backs. 639 00:44:01,440 --> 00:44:05,870 And there could never be a position for a woman of your ingenuity in the Ma.. 640 00:44:06,360 --> 00:44:07,300 Pardon! 641 00:44:07,380 --> 00:44:09,270 - In the Brotherhood. - Brotherhood? 642 00:44:09,280 --> 00:44:11,280 Look, the FBI is unequivocal in this matter. 643 00:44:11,310 --> 00:44:14,250 There is no such thing as the goddamn Brotherhood. 644 00:44:15,680 --> 00:44:18,077 - They wouldn't listen to me. - Oh yeah. 645 00:44:18,080 --> 00:44:20,811 So you thought you just take on the whole world. 646 00:44:20,960 --> 00:44:23,310 Well, it's the end of the road for you, lady. 647 00:44:23,800 --> 00:44:26,990 So, why don't you just hand over the bueprints now, we can all go home? 648 00:44:35,260 --> 00:44:37,670 Washington will be glad to get this back. 649 00:44:40,080 --> 00:44:42,540 Right, move it. You too. 650 00:44:48,800 --> 00:44:50,665 You thought you could kill Luigi 651 00:44:50,665 --> 00:44:52,530 and double-cross the Cosa Nostra? 652 00:44:53,040 --> 00:44:54,915 But it's wrong, sister. 653 00:44:54,915 --> 00:44:56,790 Now we are going to settle the score. 654 00:44:58,160 --> 00:44:59,015 This is good. 655 00:44:59,015 --> 00:45:00,870 Everybody's got a hitter except the good guys. 656 00:45:00,880 --> 00:45:03,070 You just gonna stand there and let him shoot me? 657 00:45:07,360 --> 00:45:08,815 - That's my gun. - Poirot! 658 00:45:08,815 --> 00:45:10,470 - No no no, mon ami. 659 00:45:11,480 --> 00:45:14,710 I have no time for these so called mobsters of America. 660 00:45:15,840 --> 00:45:18,350 I have seen enough of this charade. 661 00:45:20,680 --> 00:45:23,850 One or more to move, its goodnight. 662 00:45:49,760 --> 00:45:50,897 Good night! 663 00:45:50,897 --> 00:45:52,235 And good riddance! 664 00:45:52,435 --> 00:45:54,410 This is a respectable club. 665 00:45:54,410 --> 00:45:55,490 Arrivederci, Carla. 666 00:45:55,490 --> 00:45:59,350 So, Hastings, never will you trust your old friend, uh? 667 00:45:59,800 --> 00:46:01,470 I took the precaution to remove the bullets, 668 00:46:01,480 --> 00:46:04,150 while we were in the apartment of the Robinsons. 669 00:46:04,920 --> 00:46:06,690 How did you know he'd follow us here? 670 00:46:06,760 --> 00:46:09,870 When we left Campden Hill Gate, the assassin was lying in wait. 671 00:46:09,940 --> 00:46:11,920 I mentioned our rendezvous with Carla Romero 672 00:46:11,840 --> 00:46:13,690 so that he will be sure to follow. 673 00:46:13,720 --> 00:46:18,420 So, Agent Burt, we have killed both the birds with one shot, uh? 674 00:46:19,080 --> 00:46:21,375 And without firing a single shot. 675 00:46:21,375 --> 00:46:23,670 It's no way to run a country. 676 00:46:25,300 --> 00:46:27,345 So, you say this uh... 677 00:46:27,345 --> 00:46:29,590 association of criminals 678 00:46:29,600 --> 00:46:32,230 sent a hitman after Miss Romero, eh? 679 00:46:32,520 --> 00:46:34,210 Yes, but she had planned to deceive them, 680 00:46:34,280 --> 00:46:36,135 by installing the young couple of the same name 681 00:46:36,135 --> 00:46:37,590 in her old apartment. 682 00:46:37,660 --> 00:46:40,060 And what about your joke with the gun, Poirot? 683 00:46:40,140 --> 00:46:43,400 Ah! Well, Inspector, you and Capt. Hastings, 684 00:46:43,460 --> 00:46:45,255 are so fond of the suspense, 685 00:46:45,255 --> 00:46:46,850 how could I resist the temptation, 686 00:46:46,920 --> 00:46:50,180 to bring this intriguing case to the most dramatic climax. 687 00:46:50,800 --> 00:46:53,090 Well, Mr. Poirot, 688 00:46:54,200 --> 00:46:56,390 I've really got to hand it to you. 689 00:46:56,640 --> 00:46:58,590 You're most kind, Monsieur. 690 00:46:58,760 --> 00:47:00,435 And the US Government, I'm sure, 691 00:47:00,435 --> 00:47:02,110 would like to reward you for all your efforts. 692 00:47:02,480 --> 00:47:05,040 The Navy will always be in your debt. 693 00:47:14,800 --> 00:47:15,655 Tea is ready. 694 00:47:15,655 --> 00:47:17,410 In the kitchen, if you don't mind. 695 00:47:17,480 --> 00:47:19,310 That's terribly kind of you. 696 00:47:42,760 --> 00:47:45,355 A gang of burglars working in the whole building? 697 00:47:45,355 --> 00:47:46,650 Quite extraordinary. 698 00:47:46,680 --> 00:47:48,350 Do you expect to catch them? 699 00:47:48,420 --> 00:47:50,125 Unfortunately not, madam. 700 00:47:50,125 --> 00:47:51,830 They were a professional outfit. 701 00:47:52,040 --> 00:47:53,715 They would have had a man on watch. 702 00:47:53,715 --> 00:47:55,390 By the time we were arrived, they were gone. 703 00:47:55,560 --> 00:47:57,940 I suppose we should be grateful nothing was stolen. 704 00:47:58,120 --> 00:48:00,910 And we should thank Captain Hastings for his vigilance. 705 00:48:01,880 --> 00:48:04,870 Because, if he had not noticed that the door for the dustbin had b-- 706 00:48:04,940 --> 00:48:06,460 I say! 707 00:48:08,760 --> 00:48:10,480 Look at this! 708 00:48:10,700 --> 00:48:13,870 Now, there's a real professional's tool, if ever I saw one. 709 00:48:14,880 --> 00:48:17,410 Very careless to leave it behind, if you ask me. 710 00:48:17,800 --> 00:48:20,070 Perhaps I should have it checked for fingerprints. 711 00:48:20,320 --> 00:48:22,700 You will find nothing, Chief Inspector. 712 00:48:23,320 --> 00:48:25,115 For the real professional, 713 00:48:25,115 --> 00:48:27,110 he wears the gloves. 714 00:48:30,810 --> 00:48:33,810 Sub & correction by titta for Addicted.com.