1
00:02:39,000 --> 00:02:42,030
It's all over, Poirot.
Open your eyes, now.
2
00:02:45,320 --> 00:02:48,000
Hastings, this is the last time.
3
00:02:58,800 --> 00:03:01,480
You might not like it, Poirot,
but you can't ignore it.
4
00:03:01,520 --> 00:03:03,250
It's part of our lives.
5
00:03:03,250 --> 00:03:05,690
- A window on the world.
- Barbaric!
6
00:03:05,760 --> 00:03:07,475
I care not for this type of criminal,
7
00:03:07,475 --> 00:03:09,290
nor for the detectives of the United States,
8
00:03:09,360 --> 00:03:11,530
who shoot first,
and ask the questions later.
9
00:03:11,540 --> 00:03:14,500
Ah, come on Poirot! It's not all
machine guns and mobsters.
10
00:03:14,500 --> 00:03:16,550
In fact, when it comes
to criminal investigation,
11
00:03:16,560 --> 00:03:18,250
the FBI is second to none.
12
00:03:18,400 --> 00:03:20,790
Oh! Except for Scotland Yard,
of course.
13
00:03:20,860 --> 00:03:24,050
Yes well, I'll let you know, soon enough,
if they live up to their reputation.
14
00:03:25,060 --> 00:03:28,710
They're sending us one of their agents
over on temporary assignment.
15
00:03:28,720 --> 00:03:31,100
Mon Dieu! Does that mean
that the gangsters of America,
16
00:03:31,110 --> 00:03:33,110
are preparing to stalk
the streets of London?
17
00:03:33,110 --> 00:03:34,330
No fear.
18
00:03:34,330 --> 00:03:36,350
No, it's a spy case of some kind.
19
00:03:36,400 --> 00:03:38,850
He's following up a lead over here,
and I gotta work with him.
20
00:03:38,920 --> 00:03:42,070
I hope he does not take after his film
counterpart, Monsieur Brick Davis.
21
00:03:42,260 --> 00:03:46,150
For me, the party tonight of your friend,
Monsieur Parker, will be excitement enough.
22
00:03:51,200 --> 00:03:52,855
This can't be the place, surely.
23
00:03:52,855 --> 00:03:54,610
There must have been some kind of mistake.
24
00:03:54,760 --> 00:03:55,910
Campden Hill Gate.
25
00:03:55,910 --> 00:03:57,260
Well, for 80 pounds a year,
26
00:03:57,300 --> 00:03:59,230
they must be subletting
the boiler room.
27
00:03:59,300 --> 00:04:01,910
Five room flat with all
the modern conveniences.
28
00:04:02,160 --> 00:04:03,975
Number six is on the first floor.
29
00:04:04,275 --> 00:04:05,890
Come on, James.
30
00:04:27,720 --> 00:04:28,995
Don't tell me.
31
00:04:28,995 --> 00:04:30,670
Number six, the cheap flat.
32
00:04:30,960 --> 00:04:33,510
Don't waste your time dear,
it's been let.
33
00:04:35,000 --> 00:04:36,025
And rude!
34
00:04:36,025 --> 00:04:37,500
The moment I uttered my name,
35
00:04:37,500 --> 00:04:39,151
they slammed the door in my face.
36
00:04:43,160 --> 00:04:44,510
Stella?
37
00:04:45,920 --> 00:04:48,270
Perhaps they just didn't like
the look of her.
38
00:05:04,000 --> 00:05:07,490
- Good evening, We understand...
- Name?
39
00:05:09,240 --> 00:05:12,250
Robinson. Mr. And Mrs. Robinson.
We were hope...
40
00:05:12,300 --> 00:05:13,370
Oh!
41
00:05:14,170 --> 00:05:15,540
Thank you.
42
00:05:29,940 --> 00:05:31,930
It was like a melting frost.
43
00:05:32,000 --> 00:05:34,565
All smiles. She rushed us in,
and we were shown over the flat.
44
00:05:34,565 --> 00:05:37,370
Which was terrific.
We're moving in right away.
45
00:05:37,370 --> 00:05:39,075
Well, perhaps it's haunted.
46
00:05:39,075 --> 00:05:40,590
Scene of a grisly murder.
47
00:05:40,590 --> 00:05:41,735
Oh, don't!!
48
00:05:41,735 --> 00:05:44,390
For that price,
you can haunt away.
49
00:05:44,480 --> 00:05:46,630
How about our detective friends?
50
00:05:46,660 --> 00:05:50,190
Monsieur Poirot, you're the expert.
What do you think?
51
00:05:50,800 --> 00:05:54,580
Unfortunately, in the matter of ghosts,
I am no expert.
52
00:05:55,260 --> 00:05:58,070
But there are two things
which are odd, you see.
53
00:05:58,960 --> 00:06:01,150
The flat had been advertised
for some time.
54
00:06:01,220 --> 00:06:03,310
Strange, when you consider
how low the rent was.
55
00:06:03,310 --> 00:06:05,750
Well, you've seen the advertisement
before and didn't bother with it?
56
00:06:05,820 --> 00:06:07,175
We thought it was a hoax.
57
00:06:07,175 --> 00:06:09,130
Eventually, we only went out of curiosity.
58
00:06:09,160 --> 00:06:11,310
- We thought, as we were in the area...
- Precisely.
59
00:06:11,310 --> 00:06:13,260
That's just what everyone else thought.
60
00:06:13,560 --> 00:06:16,550
But why was that other woman
turned away just before we called?
61
00:06:16,760 --> 00:06:19,830
And yet, we were welcomed
with open arms.
62
00:06:20,360 --> 00:06:24,055
Ah ha, yes!
Now come on, Arthur.
63
00:06:24,055 --> 00:06:25,450
How do you get out of that one?
64
00:06:25,520 --> 00:06:26,635
Well, it's obvious, isn't it?
65
00:06:26,635 --> 00:06:28,550
She must have gone to the wrong flat.
66
00:06:28,800 --> 00:06:32,330
You see? Captain Hastings
can explain every mystery.
67
00:06:40,540 --> 00:06:42,470
Thank you, Miss Lemon.
68
00:06:45,460 --> 00:06:46,890
- Morning, Poirot.
- Good morning.
69
00:06:46,890 --> 00:06:48,040
Morning, Miss Lemon.
70
00:06:48,080 --> 00:06:51,500
Mr. Poirot has been telling me
about your skillful deductions,
71
00:06:51,500 --> 00:06:53,790
at Teddy Parker's party, last night.
72
00:06:54,600 --> 00:06:57,570
You know Poirot, I sometimes think
you don't give me credit where its due.
73
00:06:57,640 --> 00:07:01,430
I know it all seemed rather simplistic to you
but I was merely being tactful.
74
00:07:01,520 --> 00:07:02,710
Tactful?
75
00:07:02,710 --> 00:07:04,000
Well, it's obvious, isn't it?
76
00:07:04,020 --> 00:07:06,520
The Robinsons have overlooked
something in their agreement.
77
00:07:06,550 --> 00:07:08,660
They'll find out
what it is soon enough.
78
00:07:08,681 --> 00:07:10,881
I just hope it doesn't come
as too much of a shock.
79
00:07:12,080 --> 00:07:13,520
I see.
80
00:07:13,520 --> 00:07:15,995
Well Hastings, I am glad
that you show concern
81
00:07:15,995 --> 00:07:17,870
for the problem of the Robinsons.
82
00:07:18,000 --> 00:07:20,350
It will make our inquiries
all the more worthwhile.
83
00:07:20,360 --> 00:07:22,310
- Inquiries?
- What inquiries?
84
00:07:22,360 --> 00:07:25,350
Come, Hastings, before you become
buried in the pages of the racing.
85
00:07:25,500 --> 00:07:28,430
I can't see why do you want to waste
your time on such a trivial matter.
86
00:07:29,120 --> 00:07:31,190
Hastings, you do surprise me.
87
00:07:31,260 --> 00:07:34,470
I am well aware that this modest case
has not the same dramatic appeal,
88
00:07:34,470 --> 00:07:36,670
as the dealings of Mr. Cagney
and his G-men.
89
00:07:36,840 --> 00:07:39,730
Even so, it is a mystery
and worthy of our attention.
90
00:07:52,160 --> 00:07:53,470
Thank you.
91
00:08:03,680 --> 00:08:07,270
So, this dame thinks
she's heading for the hand-off.
92
00:08:07,360 --> 00:08:11,470
What she ain't thinking is
federal agent Burt
93
00:08:11,560 --> 00:08:13,950
is playing for the home team.
94
00:08:14,110 --> 00:08:16,080
And with the FBI quarter back in,
95
00:08:16,120 --> 00:08:18,231
and you guys from Scotland Yard
running interference,
96
00:08:18,280 --> 00:08:21,630
she ain't going to make five yards,
never mind a touch down, right?
97
00:08:21,800 --> 00:08:23,375
Right!
98
00:08:23,375 --> 00:08:24,950
Let's move our butts.
99
00:08:25,020 --> 00:08:27,730
All right, lads.
We reassemble at midday.
100
00:08:29,140 --> 00:08:31,870
Poirot, this is federal agent Burt.
101
00:08:31,960 --> 00:08:34,710
May I introduce Hercule Poirot,
the private detective,
102
00:08:34,720 --> 00:08:37,070
and his associate, Captain Hastings.
103
00:08:37,600 --> 00:08:39,430
The American crime buster.
104
00:08:40,200 --> 00:08:42,650
Japp, I hope you are not
so short of manpower,
105
00:08:42,660 --> 00:08:44,310
you're hiring a shamus.
106
00:08:44,320 --> 00:08:45,675
What are they good for?
107
00:08:45,675 --> 00:08:47,330
Chasing lost dogs.
108
00:08:47,480 --> 00:08:50,830
This is a matter of international
security we're dealing with here.
109
00:08:51,640 --> 00:08:54,420
I have no intention
of hiring anyone, Burt.
110
00:08:54,720 --> 00:08:58,170
And if you must know, Mr. Poirot here
has an outstanding reputation.
111
00:08:58,260 --> 00:08:59,405
Oh!
112
00:08:59,405 --> 00:09:01,950
A gumshoe of distinction.
113
00:09:03,000 --> 00:09:05,470
And I suppose Al Capone
is running for President.
114
00:09:05,680 --> 00:09:06,820
Yeah.
115
00:09:06,870 --> 00:09:08,870
Yeah? Yeah, yeah.
116
00:09:08,940 --> 00:09:10,405
So what?
117
00:09:10,405 --> 00:09:12,070
Might as well keep trying.
118
00:09:12,240 --> 00:09:14,410
You only heard what?
119
00:09:14,410 --> 00:09:17,380
Listen, pal, don't give me
this brotherhood garbage...
120
00:09:18,480 --> 00:09:22,970
This err..., liaison transatlantique
does not live up to his expectations?
121
00:09:23,200 --> 00:09:27,570
Basically, to use a technical term,
it's a disaster.
122
00:09:28,360 --> 00:09:32,270
He's taken over my office,
my secretary and my car.
123
00:09:32,400 --> 00:09:35,470
Now he wants my best men
to stake out the Italian embassy.
124
00:09:35,520 --> 00:09:36,950
Stake out?
125
00:09:37,360 --> 00:09:39,660
Clandestine surveillance
round the clock.
126
00:09:39,680 --> 00:09:43,030
If the London underworld find out
that half of my division are tied down,
127
00:09:43,050 --> 00:09:44,500
they'll have a field day.
128
00:09:44,520 --> 00:09:46,900
Quite so.
But why this need for surveillance?
129
00:09:48,280 --> 00:09:50,330
Six months ago, a minor clerk
130
00:09:50,330 --> 00:09:53,710
stole the blueprints for a new submarine
from the US Admiralty.
131
00:09:55,200 --> 00:09:58,390
There could be serious consequences
if they fall into the wrong hands.
132
00:09:58,520 --> 00:10:00,470
It could be a catastrophe.
133
00:10:00,680 --> 00:10:03,470
The one thing Il Duce lacks
is a strong navy.
134
00:10:04,600 --> 00:10:05,695
Exactly.
135
00:10:05,695 --> 00:10:07,990
And apparently, with half a dozen of these submarines,
136
00:10:08,020 --> 00:10:10,070
he could control the Mediterranean.
137
00:10:10,320 --> 00:10:13,120
The FBI has found out that
a woman's got the blueprint
138
00:10:13,131 --> 00:10:14,891
since she's come to London
to sell them.
139
00:10:15,240 --> 00:10:16,995
Ah, now I remember.
140
00:10:17,195 --> 00:10:18,950
Was it not the Romero Affair?
141
00:10:19,040 --> 00:10:22,050
La femme fatale who dared to
double cross the Mafia, uh?
142
00:10:22,440 --> 00:10:24,950
Was she not, at some point point
of her career, a canary?
143
00:10:25,440 --> 00:10:27,830
- A canary?
- Yes, that's right.
144
00:10:28,040 --> 00:10:30,110
A dance band singer.
145
00:10:30,280 --> 00:10:32,840
What Mr. Burt calls
a chanteuse.
146
00:10:34,600 --> 00:10:36,150
Good grief!
147
00:10:36,220 --> 00:10:38,950
Really Hastings, you must try to
keep up with the modern idioms, uh?
148
00:10:39,360 --> 00:10:41,390
And she is here, now?
149
00:10:41,680 --> 00:10:43,790
Jim, step into my office
for a minute, please.
150
00:10:58,940 --> 00:11:00,810
I've had a word with that Brian.
151
00:11:00,831 --> 00:11:03,251
He's expecting you down
at the records office.
152
00:11:17,600 --> 00:11:19,735
Sorry about the delay, sir.
153
00:11:19,735 --> 00:11:21,870
There's a few Robinsons on the file.
154
00:11:22,600 --> 00:11:25,910
The Robinsons we've got
were drunk and disorderly,
155
00:11:25,980 --> 00:11:28,375
an assault on the member of the clergy
156
00:11:28,375 --> 00:11:32,950
and the throwing stones, with intent
to do damage to the railway.
157
00:11:33,080 --> 00:11:35,460
Nothing on a Stella
or James Robinson.
158
00:11:35,680 --> 00:11:38,240
You see? They're just a nice,
innocent couple.
159
00:11:38,640 --> 00:11:42,230
During the last six months, can you recall
any crime, as yet unsolved,
160
00:11:42,300 --> 00:11:45,110
where the chief suspects
might be a young couple?
161
00:11:45,480 --> 00:11:47,910
Nothing comes to mind immediately, sir.
162
00:11:48,520 --> 00:11:50,480
Except Bonnie and Clyde, of course,
163
00:11:50,520 --> 00:11:54,110
but they're at large somewhere
in the American midwest.
164
00:11:54,840 --> 00:11:57,070
And let's us hope that is where
they remain.
165
00:12:01,220 --> 00:12:03,070
But they're friends of Parker's.
166
00:12:03,240 --> 00:12:04,830
I've known Parker since we were at school.
167
00:12:04,830 --> 00:12:07,020
He doesn't have friends who are criminals.
168
00:12:07,200 --> 00:12:09,030
Er.. Monsieur Poirot?
169
00:12:11,080 --> 00:12:13,250
- Oh! Monsieur Poole! Good morning.
- Good morning.
170
00:12:13,320 --> 00:12:15,390
- This is my associate, Captain Hastings.
- Morning!
171
00:12:15,960 --> 00:12:18,070
- Shall we go in?
- Thank you.
172
00:12:18,760 --> 00:12:21,210
- Magnificent facade, isn't it?
- Yes, indeed.
173
00:12:21,250 --> 00:12:23,690
One of the finest I have seen in London.
174
00:12:30,840 --> 00:12:34,250
Monsieur Poole, are all the apartments in
this block of the same layout?
175
00:12:34,280 --> 00:12:35,670
Ah yes, exactly.
176
00:12:35,920 --> 00:12:38,030
This is the seating room.
177
00:12:38,960 --> 00:12:41,260
It's been designed
of the highest standards.
178
00:12:41,440 --> 00:12:44,790
Here, for example, is the latest
in inset electric fire,
179
00:12:44,800 --> 00:12:46,110
fully built in,
180
00:12:46,180 --> 00:12:48,010
and with the one or two bar option.
181
00:12:48,020 --> 00:12:50,950
- It's very tasteful, isn't it?
- Yes, indeed.
182
00:12:53,880 --> 00:12:56,700
Poirot, you're not going to learn
any more about the Robinsons,
183
00:12:56,700 --> 00:12:58,550
by looking round an empty flat.
184
00:12:58,960 --> 00:13:01,410
Hastings, it is always wise
to make a thorough inspection,
185
00:13:01,480 --> 00:13:03,750
before arriving at the final decision.
186
00:13:05,360 --> 00:13:07,030
I don't follow you.
187
00:13:07,400 --> 00:13:11,990
Hastings, I have a sudden desire to take
an apartment in Campden Hill Gate.
188
00:13:12,200 --> 00:13:14,190
This apartment.
189
00:13:17,360 --> 00:13:19,430
The kitchen has been equipped with
the most modern appliances.
190
00:13:19,440 --> 00:13:21,710
Every shelf and cupboard
has been discreetly put in,
191
00:13:21,840 --> 00:13:23,770
providing an environment delightful
192
00:13:23,780 --> 00:13:26,310
to even the most particular of cooks.
193
00:13:28,080 --> 00:13:29,795
Monsieur Poole, tell me,
194
00:13:29,795 --> 00:13:31,910
for what purpose is this little doorway?
195
00:13:32,080 --> 00:13:33,150
It's for the dust bins.
196
00:13:33,150 --> 00:13:35,950
They're collected twice weekly
from the back stairwell.
197
00:13:41,440 --> 00:13:44,470
It would appear that the architects
have thought of every convenience.
198
00:13:44,470 --> 00:13:46,210
Why don't you examine the
place at your leisure?
199
00:13:46,210 --> 00:13:47,850
I'll wait for you downstairs.
200
00:13:47,920 --> 00:13:50,750
- You are most kind.
- Not at all. Take your time.
201
00:13:56,720 --> 00:13:58,415
Think of the expense, Poirot.
202
00:13:58,615 --> 00:14:00,310
Six guineas a week.
203
00:14:00,360 --> 00:14:02,075
Ah, but that is a small cost, Hastings,
204
00:14:02,075 --> 00:14:04,390
to pursue the mystery of great intrigue.
205
00:14:04,400 --> 00:14:06,015
Intrigue?
206
00:14:06,415 --> 00:14:08,830
It will probably turn out to be
something perfectly simple.
207
00:14:08,980 --> 00:14:13,470
Eccentric landlady moved to benevolence
by plight of homeless newlyweds.
208
00:14:14,500 --> 00:14:17,220
But this does not explain, Hastings,
why the cheap flat below this
209
00:14:17,220 --> 00:14:19,350
have been advertised for so long
and nobody took it.
210
00:14:19,420 --> 00:14:21,335
Well perhaps they all found
something wrong with it.
211
00:14:21,335 --> 00:14:23,150
And the Robinsons did not?
212
00:14:23,560 --> 00:14:26,015
Did they strike you as being the
gullible young couple, Hastings?
213
00:14:26,015 --> 00:14:27,070
No, they didn't.
214
00:14:27,100 --> 00:14:29,185
So we may assume that they
possess a special quality
215
00:14:29,185 --> 00:14:30,670
that the others were lacking, non?
216
00:14:30,800 --> 00:14:32,555
They're just an ordinary couple.
217
00:14:32,555 --> 00:14:35,010
Voilà! There lies the intrigue.
218
00:14:44,320 --> 00:14:45,955
Well? What do you think?
219
00:14:45,955 --> 00:14:48,590
Monsieur Poole, I think that the
apartment is exactly what I want,
220
00:14:48,660 --> 00:14:50,445
and I will take possession immediately.
221
00:14:50,445 --> 00:14:52,230
You've made a wise decision.
222
00:14:52,300 --> 00:14:54,410
These flats won't be
on the market for very long.
223
00:14:54,410 --> 00:14:56,670
And the rent is very reasonable
by today's standards.
224
00:14:56,740 --> 00:14:58,020
Taxi.
225
00:14:58,100 --> 00:15:00,665
Yes, but not as reasonable
as that of the Robinsons', huh?
226
00:15:00,665 --> 00:15:01,830
Oh! You know the Robinsons?
227
00:15:01,800 --> 00:15:03,035
Oh yes, indeed.
228
00:15:03,035 --> 00:15:05,770
In fact, they have just moved in,
is that not so?
229
00:15:06,600 --> 00:15:09,035
The Robinsons?
In number six?
230
00:15:09,035 --> 00:15:11,470
They moved in six months ago.
231
00:15:24,200 --> 00:15:25,675
Splendid party the other night.
232
00:15:25,675 --> 00:15:27,150
Glad you enjoyed it, old boy.
233
00:15:27,600 --> 00:15:29,555
Those Robinsons seemed very pleasant.
234
00:15:29,555 --> 00:15:31,910
What does he do, you know?
Mr. Robinson?
235
00:15:31,910 --> 00:15:33,455
Do? I'm not sure.
236
00:15:33,455 --> 00:15:35,030
Hasn't been in town long.
237
00:15:35,200 --> 00:15:36,970
Salt of the earth, though.
238
00:15:37,520 --> 00:15:39,075
Where are they from?
239
00:15:39,275 --> 00:15:41,130
I dunno. Out of town, somewhere.
240
00:15:41,520 --> 00:15:43,115
So how did you know them?
241
00:15:43,115 --> 00:15:45,510
Well, that was a bit odd,
as a matter of fact.
242
00:15:45,920 --> 00:15:47,555
- Yeah?
- Yes.
243
00:15:47,555 --> 00:15:49,390
Veronica and I went to the theater.
244
00:15:49,520 --> 00:15:51,830
We'd ordered some drinks
for the interval.
245
00:15:51,900 --> 00:15:54,270
When we got there, there were
these people drinking them.
246
00:15:54,340 --> 00:15:56,230
- Really?
- Absolutely.
247
00:15:56,340 --> 00:15:58,590
It seems we'd ordered
the same drinks.
248
00:15:58,840 --> 00:16:00,545
Our little settee's at number six.
249
00:16:00,545 --> 00:16:03,750
Theirs was number nine,
and it was upside down.
250
00:16:03,760 --> 00:16:06,470
- Dash awkward, remember.
- I see.
251
00:16:11,280 --> 00:16:12,815
Hastings, you're late.
252
00:16:13,115 --> 00:16:15,250
I had a bit of a run-in with the doorman.
253
00:16:15,480 --> 00:16:17,330
Thought he wasn't going to
let me into the building.
254
00:16:17,460 --> 00:16:18,285
Really?
255
00:16:18,285 --> 00:16:19,870
Well, it seems there's some foreign fellow,
256
00:16:19,880 --> 00:16:22,210
hanging around, asking questions
about the Robinsons.
257
00:16:22,280 --> 00:16:23,675
It wasn't you, was it?
258
00:16:23,975 --> 00:16:25,370
Certainly not.
259
00:16:25,960 --> 00:16:28,420
He's probably the man
who has been watching the flats.
260
00:16:28,680 --> 00:16:30,430
Watching the flats?
261
00:16:36,240 --> 00:16:38,510
Maybe they're not as innocent
as they seem.
262
00:16:39,600 --> 00:16:43,030
Suppose they're tied up in some
shady import export business.
263
00:16:43,260 --> 00:16:45,590
Drugs. White slavery.
264
00:16:45,720 --> 00:16:48,320
Hastings, you have
the most fertile imagination.
265
00:16:48,920 --> 00:16:51,480
Well, nobody seems to know where
the Robinsons have come from.
266
00:16:51,760 --> 00:16:54,050
Parker doesn't know
anything about them at all.
267
00:16:54,080 --> 00:16:56,110
Perhaps they've just returned
from abroad.
268
00:16:56,180 --> 00:16:59,170
If this is true, Hastings, you will soon
have the opportunity to find out.
269
00:16:59,170 --> 00:17:01,350
But now, please, we must begin our work.
270
00:17:02,980 --> 00:17:05,250
Hastings, please bring my valise.
271
00:17:06,000 --> 00:17:07,190
Right.
272
00:17:11,620 --> 00:17:12,845
Ah Hastings,
273
00:17:13,045 --> 00:17:15,870
I am about to enter
the flat of the Robinsons,
274
00:17:16,120 --> 00:17:18,680
after the method
of the dust bins.
275
00:17:19,120 --> 00:17:20,995
You're going to break into their flat!?
276
00:17:20,995 --> 00:17:23,670
No, no. Not break in precisely, mon ami.
277
00:17:23,740 --> 00:17:26,670
But I have to provide for later.
278
00:17:27,000 --> 00:17:28,680
But Poirot, it's Saturday afternoon.
279
00:17:28,680 --> 00:17:29,660
They're bound to be at home.
280
00:17:29,680 --> 00:17:31,250
That is exactly what I'm hoping,
mon ami.
281
00:17:31,280 --> 00:17:34,150
Because you are about to play
the role of a friendly neighbor
282
00:17:34,170 --> 00:17:36,190
who just happens to be passing by.
283
00:17:36,480 --> 00:17:40,850
I want you to keep the young couple
occupied while I perform my task.
284
00:17:40,860 --> 00:17:42,990
Wouldn't it be easier to
wait until they go out?
285
00:17:43,160 --> 00:17:45,270
Hastings, these are things
I have already considered.
286
00:17:45,440 --> 00:17:48,100
While they are out,
the doorway, it is always locked.
287
00:17:48,200 --> 00:17:49,850
What am I gonna say?
288
00:17:54,600 --> 00:17:57,100
Captain Hastings!
Do come in.
289
00:17:59,020 --> 00:18:00,800
Hello? Hastings!
290
00:18:00,800 --> 00:18:02,580
What brings you to this nick of the woods?
291
00:18:02,580 --> 00:18:06,950
If you ask me, the natural curiosity
of private investigators prompted this visit.
292
00:18:06,960 --> 00:18:08,990
No, not at all.
293
00:18:08,990 --> 00:18:12,020
In fact, I had some business to
attend to in Brompton Road.
294
00:18:12,100 --> 00:18:13,845
I remembered you were living nearby.
295
00:18:13,845 --> 00:18:15,290
I suddenly thought,
296
00:18:15,300 --> 00:18:18,670
"The Robinsons! Of course
they're bound to know."
297
00:18:18,720 --> 00:18:21,255
Now, should I use badger hair,
298
00:18:21,255 --> 00:18:24,190
or will an ordinary brush do the trick?
299
00:18:25,280 --> 00:18:26,870
I'm sorry?
300
00:18:27,560 --> 00:18:32,330
Well, what I wanted is sort of a bush gray,
in spite of being too obvious...
301
00:18:32,400 --> 00:18:34,290
I don't want to take risks.
302
00:18:34,290 --> 00:18:36,580
I mean it sometimes does a lot, doesn't it?
303
00:18:36,640 --> 00:18:38,010
I'm dead set against it.
304
00:18:38,260 --> 00:18:39,760
You see, you've got a choice.
305
00:18:39,760 --> 00:18:42,830
Horse silk, or bristle,
or badger hair.
306
00:18:43,280 --> 00:18:46,770
And apparently, a fine steel comb
produces the same effect,
307
00:18:46,920 --> 00:18:49,810
and is better on walls and floors.
More defined.
308
00:18:49,920 --> 00:18:54,950
Captain Hastings, what would one be doing
with badger hair and a steel comb?
309
00:18:54,960 --> 00:18:56,475
Oh! Didn't I say?
310
00:18:56,475 --> 00:18:58,190
Dragging and combing?
311
00:18:58,200 --> 00:19:00,590
You know what a fine effect
it creates on woodwork.
312
00:19:00,760 --> 00:19:03,730
Only, I'm not exactly a dab hand
when it comes to decorating,
313
00:19:03,800 --> 00:19:06,230
so I thought I call on you for
an expert opinion.
314
00:19:06,840 --> 00:19:08,670
The only time I did anything like this,
315
00:19:08,840 --> 00:19:11,270
was when I got assigned
to my assertment in France.
316
00:19:11,480 --> 00:19:13,860
Not like you,
with all the work you've done.
317
00:19:14,360 --> 00:19:16,155
Hastings, we haven't done a thing.
318
00:19:16,155 --> 00:19:17,850
We've only moved in yesterday and er..
319
00:19:17,880 --> 00:19:21,520
I have to admit I wouldn't know badger hair
brush from a bucket of beef stew.
320
00:19:21,960 --> 00:19:24,210
Oh! You're too modest.
321
00:19:24,280 --> 00:19:26,900
I'm sure you were both influenced
by the spirit of the Renaisance,
322
00:19:26,900 --> 00:19:28,750
during your time in Italy.
323
00:19:28,820 --> 00:19:30,375
Italy?
324
00:19:30,375 --> 00:19:32,030
Whatever gave you that idea?
325
00:19:32,960 --> 00:19:34,890
Parker said you've just returned from the Continent?
326
00:19:34,920 --> 00:19:36,150
No.
327
00:19:36,250 --> 00:19:38,215
We came down from Cambridge
328
00:19:38,215 --> 00:19:42,210
when James was offered the
position at London Mutual.
329
00:19:42,210 --> 00:19:44,260
We've never been on the Continent.
330
00:19:46,080 --> 00:19:49,350
Insurance! Now there's
an interesting subject.
331
00:19:49,800 --> 00:19:52,590
In fact, I've been intending to take
a new policy on...
332
00:19:53,720 --> 00:19:55,295
What on earth was that?
333
00:19:55,295 --> 00:19:56,470
It came from the kitchen.
334
00:19:56,720 --> 00:19:59,350
- I didn't hear anything.
- I'd better take a look.
335
00:20:00,020 --> 00:20:01,475
Oh! Allow me.
336
00:20:01,475 --> 00:20:03,230
Detective's perogative.
337
00:20:03,560 --> 00:20:06,490
Never know, it might be one of the ghosts.
338
00:20:17,760 --> 00:20:19,910
Wind blew it open, I expect.
339
00:20:22,800 --> 00:20:24,535
I should keep this bolted, if I were you.
340
00:20:24,535 --> 00:20:26,570
You never know who's about.
341
00:20:37,640 --> 00:20:39,840
I don't know what the Robinsons
would have said if they'd seen
342
00:20:39,840 --> 00:20:44,050
the foot of Hercule Poirot disappearing
into the twilight of the back stairwell.
343
00:20:44,880 --> 00:20:47,460
I am indebted to your
quick thinking, mon ami.
344
00:20:49,280 --> 00:20:51,850
I can't believe the Robinsons
have anything to hide.
345
00:20:52,100 --> 00:20:54,370
If anyone's behaving
in a suspicious mannner,
346
00:20:54,370 --> 00:20:56,330
it's that woman who let
the flat to them.
347
00:20:56,340 --> 00:20:58,440
But did it not strike to you
as odd, mon ami
348
00:20:58,440 --> 00:21:00,940
that the estate agent's description
of Madame Robinson
349
00:21:00,940 --> 00:21:03,670
was so very different from the
Madame Robinson that we know?
350
00:21:03,840 --> 00:21:05,910
Not the most observant of fellows.
351
00:21:06,080 --> 00:21:08,670
Perhaps they are different
Madame Robinsons, hm?
352
00:21:09,080 --> 00:21:11,870
Perhaps his Madame Robinson
had been waiting a long time,
353
00:21:12,080 --> 00:21:14,430
to find a subtenant
of the same name.
354
00:21:14,600 --> 00:21:16,155
Why on earth would she do that?
355
00:21:16,155 --> 00:21:17,710
It's strange.
356
00:21:18,320 --> 00:21:22,050
That gardener is a dead ringer
for Japp's man, Sergeant Daltry.
357
00:21:22,400 --> 00:21:24,870
Your eyes, they do not deceive you,
mon ami.
358
00:21:27,640 --> 00:21:30,990
If I am not mistaken,
this van is the nerve center
359
00:21:30,990 --> 00:21:34,270
of Inspector Japp's stakeout
at the Italian Embassy.
360
00:21:37,800 --> 00:21:39,695
What are you two doing here?
361
00:21:39,695 --> 00:21:42,090
Well, it happens that we were
passing by and er...
362
00:21:42,440 --> 00:21:46,330
Well, it is necessary to satisfy
the curiosity of Hastings.
363
00:21:46,440 --> 00:21:47,830
Poirot.
364
00:21:49,160 --> 00:21:51,690
You better come inside,
before somebody sees you.
365
00:22:00,520 --> 00:22:04,190
So look, all the exits are covered,
front and back.
366
00:22:04,240 --> 00:22:07,070
And we have a couple of unmarked cars
just standing by,
367
00:22:07,070 --> 00:22:09,340
in case she decides
to "take it on the lam".
368
00:22:09,680 --> 00:22:14,070
Whichever way, as soon as Carla Romero
shows up, we're ready to nab her.
369
00:22:14,640 --> 00:22:16,555
A well staged operation, Mr. Burt.
370
00:22:16,555 --> 00:22:18,470
I am glad I could be of some help.
371
00:22:19,320 --> 00:22:21,350
Who is that man?
372
00:22:22,660 --> 00:22:24,425
Oh, he's in and out all the time.
373
00:22:24,425 --> 00:22:26,490
Some tourist in trouble, I guess.
374
00:22:28,520 --> 00:22:30,455
Suppose Carla Romero never comes.
375
00:22:30,455 --> 00:22:32,790
Suppose she sends someone else.
376
00:22:34,400 --> 00:22:38,270
All right, as a private dick,
what would you do?
377
00:22:38,480 --> 00:22:42,660
Just walk right in there, and ask him
to call us when the blueprints show up?
378
00:22:44,680 --> 00:22:48,490
I would concentrate my efforts
on trying to find Carla Romero.
379
00:22:48,800 --> 00:22:51,050
She is a young, attractive American.
380
00:22:51,200 --> 00:22:54,350
And travelling alone, she would
be a figure most conspicuous.
381
00:22:54,400 --> 00:22:58,030
Alone, she might, but we know
she's travelling with an accomplice.
382
00:22:58,040 --> 00:23:01,590
Monsieur Burt, I understand that she has
had some dealings with the Mafia.
383
00:23:02,040 --> 00:23:06,510
When will you guys understand
there is no such thing as the Mafia,
384
00:23:06,550 --> 00:23:08,750
the Black Hand or the Cosa Nostra?
385
00:23:08,760 --> 00:23:12,390
Sure, there's some immigrants families
of mainly southern European extraction,
386
00:23:12,440 --> 00:23:16,670
who push each other around,
but organized crime, no sir!
387
00:23:25,680 --> 00:23:26,740
Non.
388
00:23:27,720 --> 00:23:29,150
No, thank you, but...
389
00:23:30,000 --> 00:23:31,690
Yes, I am sure that she is.
390
00:23:32,500 --> 00:23:35,050
Yes but, you see,
that is of no interest.
391
00:23:37,650 --> 00:23:40,350
No, no interest at all.
None whatsoever.
392
00:23:40,720 --> 00:23:42,510
But, thank you. Yes.
393
00:23:43,280 --> 00:23:44,500
Goodbye.
394
00:23:48,760 --> 00:23:50,950
Hastings, I've telephoned
fourteen night clubs.
395
00:23:51,080 --> 00:23:54,110
Eight of them have the chanteuses,
but none of them American.
396
00:23:54,120 --> 00:23:55,455
Three of them have a male crooners,
397
00:23:55,455 --> 00:23:57,390
one of them has a magician,
one a pianist,
398
00:23:58,280 --> 00:24:00,450
and the Black Cat won't
answer the telephone.
399
00:24:00,550 --> 00:24:02,220
What are you looking for?
400
00:24:04,520 --> 00:24:06,035
Suppose Hastings,
401
00:24:06,735 --> 00:24:10,035
that Carla Romero is forced to
return to her old trade,
402
00:24:10,035 --> 00:24:12,780
to support her while she's waiting
to sell those documents.
403
00:24:13,280 --> 00:24:14,830
It's possible, I suppose.
404
00:24:15,000 --> 00:24:18,030
Why are you so interested in
Carla Romero all of a sudden?
405
00:24:18,160 --> 00:24:20,620
Why not let the FBI
solve their own cases?
406
00:24:20,800 --> 00:24:23,360
But there is a connection, perhaps,
with the Robinsons.
407
00:24:23,720 --> 00:24:26,100
The man that I saw entering
the Italian Embassy,
408
00:24:26,440 --> 00:24:29,730
is the same man who has been
watching their apartment.
409
00:24:33,320 --> 00:24:35,550
And do you not find it intriguing, Hastings,
410
00:24:35,920 --> 00:24:38,595
that the only club who did not answer the telephone
411
00:24:38,595 --> 00:24:40,470
was the Black Cat?
412
00:25:17,300 --> 00:25:18,535
Good afternoon.
413
00:25:18,535 --> 00:25:21,470
I wonder, could you tell me please,
is the manager here?
414
00:25:21,800 --> 00:25:23,190
Back there.
415
00:25:23,760 --> 00:25:24,990
Thank you.
416
00:25:25,290 --> 00:25:26,520
Most kind.
417
00:25:46,866 --> 00:25:48,666
Ah, ah.
418
00:25:49,280 --> 00:25:51,430
Just a minute!
Who is it?
419
00:25:52,000 --> 00:25:53,790
Hercule Poirot.
420
00:25:55,880 --> 00:25:56,955
Come again?
421
00:25:56,955 --> 00:25:59,130
Poirot. And you?
422
00:25:59,360 --> 00:26:01,820
I've got nothing to hide.
Bernie Cole.
423
00:26:02,000 --> 00:26:03,870
- Come in.
- Thank you.
424
00:26:09,120 --> 00:26:10,775
Everyone knows me, anyway.
425
00:26:10,775 --> 00:26:12,630
Bernie Cole, king of the clubs.
426
00:26:13,160 --> 00:26:15,855
Didn't you use to come down
to the old Caprice?
427
00:26:15,855 --> 00:26:17,050
Non.
428
00:26:18,040 --> 00:26:19,555
What do you want to learn, anyway?
429
00:26:19,555 --> 00:26:21,270
Nothing illicit, I trust.
430
00:26:21,280 --> 00:26:23,230
Huh huh, certainly not.
431
00:26:32,480 --> 00:26:34,860
Pardon monsieur, but is that not
the telephone under there?
432
00:26:35,080 --> 00:26:36,140
No.
433
00:26:37,000 --> 00:26:38,755
Well..., yes.
434
00:26:38,755 --> 00:26:40,710
Drives you mad, doesn't it?
435
00:26:47,040 --> 00:26:48,370
Some people.
436
00:26:50,360 --> 00:26:53,270
Monsieur, Mademoiselle Elsa Hart
is singing here, is she not?
437
00:26:53,840 --> 00:26:55,690
Who wants to know?
438
00:26:55,990 --> 00:26:57,840
There is a poster outside.
439
00:26:59,280 --> 00:27:02,670
No, what I want to know is,
is Elsa Hart American?
440
00:27:03,280 --> 00:27:04,630
No.
441
00:27:06,086 --> 00:27:07,186
Ah!
442
00:27:07,240 --> 00:27:10,070
I heard her in New York once,
you understand.
443
00:27:10,160 --> 00:27:11,247
Oh yes?
444
00:27:11,247 --> 00:27:14,710
Oh, she's Canadian, like
those Dionne quintuplets.
445
00:27:14,880 --> 00:27:17,170
Its gonna be all the rage soon, Canada.
446
00:27:17,240 --> 00:27:19,430
We'll have Canadian this,
Canadian that.
447
00:27:19,640 --> 00:27:21,830
Bernie Cole can always spot a trend.
448
00:27:21,960 --> 00:27:23,390
Known for it.
449
00:27:28,520 --> 00:27:30,455
But if the manager says she's Canadian...
450
00:27:30,455 --> 00:27:32,690
But of course she would tell him that, Hastings.
451
00:27:33,320 --> 00:27:34,615
She has stolen the blueprints.
452
00:27:34,615 --> 00:27:36,010
Her enemies are pursuing her.
453
00:27:36,040 --> 00:27:38,910
She changes her name,
why not also her nationality?
454
00:27:38,920 --> 00:27:40,210
Yes, I suppose so.
455
00:27:40,280 --> 00:27:41,635
Then, in spite of all her precautions,
456
00:27:41,635 --> 00:27:43,590
she discovered that someone
has tracked her down.
457
00:27:44,480 --> 00:27:47,270
So, she decides to leave her own apartment,
458
00:27:47,600 --> 00:27:50,095
and to install someone of the same name.
459
00:27:50,095 --> 00:27:51,490
The Robinsons!
460
00:27:51,580 --> 00:27:53,850
Oh! You mean the landlady
is using them as a decoy.
461
00:27:53,870 --> 00:27:55,030
Yes, mon ami.
462
00:27:55,280 --> 00:27:58,410
The charitable landlady,
the devious agent of espionage
463
00:27:58,430 --> 00:28:00,230
and, perhaps, also the singer Elsa Hart,
464
00:28:00,280 --> 00:28:02,110
are surely one and the same.
465
00:28:02,130 --> 00:28:04,750
I thought I was the one
with the fertile imagination.
466
00:28:04,800 --> 00:28:06,710
This is fantastic.
467
00:28:08,040 --> 00:28:09,515
No Hastings.
468
00:28:10,115 --> 00:28:12,790
This is a plot of sinister dimensions.
469
00:28:13,680 --> 00:28:16,990
The Robinsons are to be the victims
of a ruthless assassin.
470
00:28:47,040 --> 00:28:48,250
Good evening.
471
00:28:48,250 --> 00:28:51,060
Penélope Maitland, from the Lady's Companion.
472
00:28:51,360 --> 00:28:52,775
I sent a note around earlier.
473
00:28:52,775 --> 00:28:55,990
Ah, yes. Very nice, too!
474
00:28:56,080 --> 00:28:57,790
Please, come in.
475
00:29:08,760 --> 00:29:11,140
Why do you never answer
your telephone?
476
00:29:11,520 --> 00:29:14,080
You get all these nuisance calls
these days, don't you?
477
00:29:14,480 --> 00:29:16,810
A friendly word of warning, my dear.
478
00:29:16,920 --> 00:29:18,555
She wasn't keen on the idea.
479
00:29:18,555 --> 00:29:20,290
She may seem a bit frosty.
480
00:29:20,360 --> 00:29:22,430
Put it down towards artistic temperament.
481
00:29:22,500 --> 00:29:25,150
I'm sure you're used to dealing with all sorts
of people in your line of business.
482
00:29:25,180 --> 00:29:26,930
Yes, indeed.
483
00:29:28,200 --> 00:29:31,390
Straight down the corridor,
second on the left. Good luck.
484
00:29:32,880 --> 00:29:35,280
Come and see me afterwards,
for a drink.
485
00:29:57,760 --> 00:29:59,710
Miss Elsa Hart?
486
00:30:03,600 --> 00:30:04,640
Yes?
487
00:30:04,720 --> 00:30:07,350
Penélope Maitland,
from the Lady's Companion.
488
00:30:09,040 --> 00:30:10,750
Why don't you come in?
489
00:30:15,860 --> 00:30:18,970
I see your repertoire
includes "Lullabye of Broadway".
490
00:30:19,000 --> 00:30:20,485
It's one of my own favorites.
491
00:30:20,485 --> 00:30:22,670
Really? Glad you like it.
492
00:30:25,240 --> 00:30:27,595
Now, Miss er... Maitland,
493
00:30:27,595 --> 00:30:29,850
why would the readers of the er...
494
00:30:29,940 --> 00:30:31,450
Lady's Companion.
495
00:30:31,627 --> 00:30:33,127
Right.
496
00:30:33,120 --> 00:30:35,870
Why would anyone wanna read
about a nightclub singer?
497
00:30:36,360 --> 00:30:39,050
It's the glamour and the romance,
Miss Hart.
498
00:30:39,240 --> 00:30:41,390
The image of the modern woman.
499
00:30:42,400 --> 00:30:46,520
Now I understand you've only been
in England a short time.
500
00:30:54,080 --> 00:30:57,010
She says she has been touring
the capital cities of Europe,
501
00:30:57,040 --> 00:30:59,030
with her husband
for the past nine months?
502
00:30:59,100 --> 00:31:02,270
Yes, working in a variety
of nightclubs.
503
00:31:02,680 --> 00:31:05,190
But our intrepid journalist
was not convinced, uh?
504
00:31:05,640 --> 00:31:10,510
Anyone who claims to have been staghunting
in the Bois de Bologne, Mr. Poirot,
505
00:31:10,520 --> 00:31:14,450
has been seriously misinformed
about life on the continent.
506
00:31:15,080 --> 00:31:16,675
Extraordinaire!
507
00:31:16,675 --> 00:31:18,270
There was something more?
508
00:31:18,560 --> 00:31:20,750
There was a song sheet
in her dressing room.
509
00:31:21,180 --> 00:31:24,656
An American publication
dating back to last January.
510
00:31:26,200 --> 00:31:28,100
I have it on good authority,
511
00:31:28,120 --> 00:31:31,710
it isn't obtainable
outside the United States.
512
00:31:31,960 --> 00:31:36,040
It could only have been obtained
in America.
513
00:31:41,000 --> 00:31:42,590
Miss Lemon,
514
00:31:43,000 --> 00:31:46,210
I believe that the newest recruit
of the Lady's Companion
515
00:31:47,640 --> 00:31:49,670
has made a scoop.
516
00:32:11,400 --> 00:32:13,110
It's gone midnight.
517
00:32:13,480 --> 00:32:15,175
How long are we going to wait?
518
00:32:15,175 --> 00:32:17,470
All night, if necessary, mon ami.
519
00:32:18,360 --> 00:32:20,630
I'm afraid you may lose
your beauty sleep.
520
00:32:21,280 --> 00:32:22,730
I wouldn't get a wink, anyway,
521
00:32:22,760 --> 00:32:25,960
trying to find about who's who
in this espionage business.
522
00:32:26,400 --> 00:32:28,590
It is a devious affair.
523
00:32:29,600 --> 00:32:32,750
How did Romero manage to steal
the documents, in the first place?
524
00:32:33,480 --> 00:32:35,975
Carla Romero was not a thief, mon ami,
525
00:32:35,975 --> 00:32:37,870
but a temptress.
526
00:32:40,520 --> 00:32:43,190
Hastings, I will recount to
you a little history.
527
00:32:45,240 --> 00:32:48,750
It is a story that it will remind you
of your favorite cinema.
528
00:32:50,400 --> 00:32:51,950
To begin,
529
00:32:52,160 --> 00:32:55,950
we have to go back six months,
to the East side of New York,
530
00:32:56,560 --> 00:32:58,695
where the notorious Carla Romero
531
00:32:58,695 --> 00:33:01,130
was working as a singer in a nightclub.
532
00:33:39,100 --> 00:34:21,100
♪
533
00:34:25,080 --> 00:34:27,670
She has sort out to seduced
a young clerk,
534
00:34:27,760 --> 00:34:29,910
in the American Department
of the Navy.
535
00:34:30,980 --> 00:34:34,311
His name was Luigi Valdano.
536
00:34:36,900 --> 00:34:38,670
How did it go?
537
00:34:38,670 --> 00:34:41,240
Like taking candy from a baby.
538
00:34:41,580 --> 00:34:43,155
I'll get ready.
539
00:34:43,155 --> 00:34:45,330
Meet you out front in ten minutes.
540
00:34:46,240 --> 00:34:48,430
He was so besotted
with this siren,
541
00:34:48,600 --> 00:34:50,825
that persuading him to steal the secret papers
542
00:34:50,825 --> 00:34:53,550
from the US Navy was an easy task.
543
00:34:57,040 --> 00:34:58,790
Unknown to Valdarno,
544
00:34:58,800 --> 00:35:02,470
the accomplice of Carla Romero
in this sinister plot was her husband.
545
00:35:16,320 --> 00:35:20,550
That same night, Valdarno drove
Carla Romero to a deserted wharf,
546
00:35:20,920 --> 00:35:23,190
where he believed she had
arrange a rendezvous
547
00:35:23,320 --> 00:35:25,590
with an agent of the
Italian government.
548
00:35:26,560 --> 00:35:29,150
The blueprints for the new American submarine,
549
00:35:29,520 --> 00:35:32,080
would be exchanged
for half a million dollars.
550
00:35:35,000 --> 00:35:36,595
This is it, baby.
551
00:35:36,595 --> 00:35:38,490
Take it nice and slow.
552
00:35:42,480 --> 00:35:43,700
Luigi.
553
00:35:45,880 --> 00:35:48,010
You made it all too easy.
554
00:35:48,080 --> 00:35:49,870
Carla, no!
555
00:35:57,520 --> 00:35:59,330
Goodbye, lover boy.
556
00:36:06,760 --> 00:36:08,630
Lets get out of here.
557
00:36:13,640 --> 00:36:16,690
Their instructions have been
to deliver the blueprints
558
00:36:16,710 --> 00:36:18,550
to their contact in the brotherhood.
559
00:36:18,610 --> 00:36:21,390
But Romero and her husband
had a better idea.
560
00:36:25,160 --> 00:36:28,230
Instead of passing the documents
to her masters in the Mafia,
561
00:36:28,560 --> 00:36:31,570
Carla Romero and her husband
fled across the Atlantic,
562
00:36:31,600 --> 00:36:33,275
under the name of Robinson,
563
00:36:33,275 --> 00:36:35,550
to sell the documents for their own gain.
564
00:36:36,160 --> 00:36:38,950
Then they discovered they had
an assassin on their trail.
565
00:36:39,280 --> 00:36:43,070
Yes. The deception of Carla Romero
so infuriated the Mafia,
566
00:36:43,520 --> 00:36:46,350
that their code of honor
would demand revenge.
567
00:36:52,040 --> 00:36:54,110
Prepare yourself, mon brave.
568
00:36:54,960 --> 00:36:57,420
Our visitor has arrived.
569
00:37:26,520 --> 00:37:30,830
Slowly, Hastings, we must be
the quietest of chapel mouse.
570
00:37:32,120 --> 00:37:35,210
I still think it would have been
safer to evacuate the Robinsons.
571
00:37:37,480 --> 00:37:40,790
To do so, would have created
the unnecessary attention.
572
00:37:42,560 --> 00:37:45,350
If they are as innocent
as I suspect,
573
00:37:45,720 --> 00:37:48,300
it would be better that they
know nothing of this.
574
00:38:27,760 --> 00:38:29,870
He is breaking the lock
of the front door.
575
00:38:30,080 --> 00:38:32,110
Hastings, pass me a revolver.
576
00:38:34,000 --> 00:38:36,070
Take up your position as planned.
577
00:39:03,680 --> 00:39:05,190
Hastings, the gun!
578
00:39:31,720 --> 00:39:33,435
He's nowhere to be seen.
579
00:39:33,435 --> 00:39:35,350
Poirot, this is a disaster.
580
00:39:35,400 --> 00:39:38,360
Do not worry, mon ami.
He will not return here tonight.
581
00:39:38,880 --> 00:39:40,950
Our young friends are safe.
582
00:39:41,120 --> 00:39:45,020
But now it is time to make our
acquaintance with the elusive Carla Romero.
583
00:40:17,560 --> 00:40:19,470
Hastings, Poirot.
584
00:40:20,320 --> 00:40:22,430
Chief Inspector, Monsieur Burt.
585
00:40:23,160 --> 00:40:24,110
All right, let's go.
586
00:40:24,120 --> 00:40:25,420
Come on, lads!
587
00:40:36,300 --> 00:40:37,695
Evening, Mr. Poirot.
588
00:40:37,695 --> 00:40:38,990
Good evening, Monsieur Cole.
589
00:40:39,200 --> 00:40:40,435
You're a quiet one.
590
00:40:40,535 --> 00:40:43,170
You'll put in a good word for me
with the Chief Inspector, eh?
591
00:40:43,200 --> 00:40:45,230
Have no fear, Monsieur Cole.
592
00:40:48,640 --> 00:40:50,255
You see, Agent Burt.
593
00:40:50,555 --> 00:40:53,570
Sometimes a lost dog can be found
in a place so conspicuous,
594
00:40:53,600 --> 00:40:55,290
it is the last to be considered.
595
00:40:55,320 --> 00:40:59,710
You better be right, Poirot, or I'll be
the one chasing lost dogs... in Alaska.
596
00:40:59,920 --> 00:41:03,310
I think we can rely on Mister Poirot's
little grey cells, Burt.
597
00:41:04,880 --> 00:41:07,450
She's performing her last song now,
Chief Inspector.
598
00:41:08,040 --> 00:41:10,030
Let's hope so, Mr. Cole.
599
00:41:10,200 --> 00:41:12,730
As soon as she leaves the stage,
I want you to clear the building.
600
00:41:14,760 --> 00:41:16,790
You can depend on me, Chief.
601
00:41:23,040 --> 00:41:25,340
That's Carla Maria Romero, all right.
602
00:41:30,400 --> 00:41:31,870
Let's tackle her.
603
00:41:33,280 --> 00:41:35,310
- What do think you're playing at?
- Why?
604
00:41:35,480 --> 00:41:38,040
You can't go waving guns about.
Give that to me.
605
00:41:38,320 --> 00:41:39,380
Are you kidding me?
606
00:41:39,400 --> 00:41:41,910
You just give that to me
or the whole operation's off.
607
00:41:44,240 --> 00:41:46,050
Nobody's going to believe this.
608
00:41:46,050 --> 00:41:47,860
The idea.
609
00:41:48,280 --> 00:41:50,230
Look after this, constable.
610
00:42:14,520 --> 00:42:15,740
Right.
611
00:42:39,940 --> 00:42:41,575
Oh no, please, after you.
612
00:42:41,575 --> 00:42:43,810
I'll just stay in the background with my knitting.
613
00:42:49,480 --> 00:42:50,830
Ya?
614
00:42:54,040 --> 00:42:56,575
Ah! Mademoiselle Hart.
615
00:42:56,575 --> 00:42:58,510
I had hope to find you here.
616
00:42:59,000 --> 00:42:59,995
Monsieur.
617
00:42:59,995 --> 00:43:02,790
This a deputation of admirers,
or something?
618
00:43:03,660 --> 00:43:06,150
Ah well, in a way, yes.
619
00:43:07,200 --> 00:43:09,310
Mademoiselle Hart, indeed,
you have a fine voice.
620
00:43:09,480 --> 00:43:11,790
- Can we just do this?
- Alright, alright.
621
00:43:11,860 --> 00:43:13,925
The life of a chanteuse is a glamorous one.
622
00:43:13,925 --> 00:43:15,890
Are we gonna talk her to death, or what?
623
00:43:15,900 --> 00:43:17,165
But your real talents, Mademoiselle,
624
00:43:17,165 --> 00:43:20,790
the cunning and deception
are far more taxing, non?
625
00:43:20,960 --> 00:43:22,950
What do you think you're doing here?
626
00:43:23,120 --> 00:43:25,010
Is this a party, or something?
627
00:43:25,060 --> 00:43:28,110
Yeah. A farewell party, sweetie.
628
00:43:28,920 --> 00:43:30,490
Mademoiselle Hart.
629
00:43:30,960 --> 00:43:33,340
Or do you prefer to be called
Carla Romero?
630
00:43:34,120 --> 00:43:37,470
Or perhaps even, Madame Robinson?
631
00:43:40,600 --> 00:43:42,210
With an assassin on your trail,
632
00:43:42,280 --> 00:43:45,140
you substituted the other
Robinsons into your flat.
633
00:43:45,560 --> 00:43:47,190
You have been very clever.
634
00:43:47,200 --> 00:43:49,750
But there is one thing
I must know, Madame.
635
00:43:51,160 --> 00:43:52,970
Was it you who first realized
636
00:43:53,000 --> 00:43:55,700
the value of Valdarno's position
at the Department of the Navy?
637
00:43:55,920 --> 00:43:58,175
Yeah, I had all the big ideas.
638
00:43:58,175 --> 00:44:00,530
They just palmed all the green backs.
639
00:44:01,440 --> 00:44:05,870
And there could never be a position
for a woman of your ingenuity in the Ma..
640
00:44:06,360 --> 00:44:07,300
Pardon!
641
00:44:07,380 --> 00:44:09,270
- In the Brotherhood.
- Brotherhood?
642
00:44:09,280 --> 00:44:11,280
Look, the FBI is unequivocal
in this matter.
643
00:44:11,310 --> 00:44:14,250
There is no such thing as the
goddamn Brotherhood.
644
00:44:15,680 --> 00:44:18,077
- They wouldn't listen to me.
- Oh yeah.
645
00:44:18,080 --> 00:44:20,811
So you thought you just take
on the whole world.
646
00:44:20,960 --> 00:44:23,310
Well, it's the end of the road
for you, lady.
647
00:44:23,800 --> 00:44:26,990
So, why don't you just hand over
the bueprints now, we can all go home?
648
00:44:35,260 --> 00:44:37,670
Washington will be glad
to get this back.
649
00:44:40,080 --> 00:44:42,540
Right, move it.
You too.
650
00:44:48,800 --> 00:44:50,665
You thought you could kill Luigi
651
00:44:50,665 --> 00:44:52,530
and double-cross the Cosa Nostra?
652
00:44:53,040 --> 00:44:54,915
But it's wrong, sister.
653
00:44:54,915 --> 00:44:56,790
Now we are going to settle the score.
654
00:44:58,160 --> 00:44:59,015
This is good.
655
00:44:59,015 --> 00:45:00,870
Everybody's got a hitter
except the good guys.
656
00:45:00,880 --> 00:45:03,070
You just gonna stand there
and let him shoot me?
657
00:45:07,360 --> 00:45:08,815
- That's my gun.
- Poirot!
658
00:45:08,815 --> 00:45:10,470
- No no no, mon ami.
659
00:45:11,480 --> 00:45:14,710
I have no time for these so called
mobsters of America.
660
00:45:15,840 --> 00:45:18,350
I have seen enough of this charade.
661
00:45:20,680 --> 00:45:23,850
One or more to move, its goodnight.
662
00:45:49,760 --> 00:45:50,897
Good night!
663
00:45:50,897 --> 00:45:52,235
And good riddance!
664
00:45:52,435 --> 00:45:54,410
This is a respectable club.
665
00:45:54,410 --> 00:45:55,490
Arrivederci, Carla.
666
00:45:55,490 --> 00:45:59,350
So, Hastings, never will you trust
your old friend, uh?
667
00:45:59,800 --> 00:46:01,470
I took the precaution
to remove the bullets,
668
00:46:01,480 --> 00:46:04,150
while we were in the apartment
of the Robinsons.
669
00:46:04,920 --> 00:46:06,690
How did you know
he'd follow us here?
670
00:46:06,760 --> 00:46:09,870
When we left Campden Hill Gate,
the assassin was lying in wait.
671
00:46:09,940 --> 00:46:11,920
I mentioned our rendezvous
with Carla Romero
672
00:46:11,840 --> 00:46:13,690
so that he will be sure to follow.
673
00:46:13,720 --> 00:46:18,420
So, Agent Burt, we have killed
both the birds with one shot, uh?
674
00:46:19,080 --> 00:46:21,375
And without firing a single shot.
675
00:46:21,375 --> 00:46:23,670
It's no way to run a country.
676
00:46:25,300 --> 00:46:27,345
So, you say this uh...
677
00:46:27,345 --> 00:46:29,590
association of criminals
678
00:46:29,600 --> 00:46:32,230
sent a hitman after Miss Romero, eh?
679
00:46:32,520 --> 00:46:34,210
Yes, but she had planned
to deceive them,
680
00:46:34,280 --> 00:46:36,135
by installing the young couple of the same name
681
00:46:36,135 --> 00:46:37,590
in her old apartment.
682
00:46:37,660 --> 00:46:40,060
And what about your joke
with the gun, Poirot?
683
00:46:40,140 --> 00:46:43,400
Ah! Well, Inspector,
you and Capt. Hastings,
684
00:46:43,460 --> 00:46:45,255
are so fond of the suspense,
685
00:46:45,255 --> 00:46:46,850
how could I resist the temptation,
686
00:46:46,920 --> 00:46:50,180
to bring this intriguing case
to the most dramatic climax.
687
00:46:50,800 --> 00:46:53,090
Well, Mr. Poirot,
688
00:46:54,200 --> 00:46:56,390
I've really got to hand it to you.
689
00:46:56,640 --> 00:46:58,590
You're most kind, Monsieur.
690
00:46:58,760 --> 00:47:00,435
And the US Government, I'm sure,
691
00:47:00,435 --> 00:47:02,110
would like to reward you for all your efforts.
692
00:47:02,480 --> 00:47:05,040
The Navy will always be
in your debt.
693
00:47:14,800 --> 00:47:15,655
Tea is ready.
694
00:47:15,655 --> 00:47:17,410
In the kitchen, if you don't mind.
695
00:47:17,480 --> 00:47:19,310
That's terribly kind of you.
696
00:47:42,760 --> 00:47:45,355
A gang of burglars working in the whole building?
697
00:47:45,355 --> 00:47:46,650
Quite extraordinary.
698
00:47:46,680 --> 00:47:48,350
Do you expect to catch them?
699
00:47:48,420 --> 00:47:50,125
Unfortunately not, madam.
700
00:47:50,125 --> 00:47:51,830
They were a professional outfit.
701
00:47:52,040 --> 00:47:53,715
They would have had a man on watch.
702
00:47:53,715 --> 00:47:55,390
By the time we were arrived, they were gone.
703
00:47:55,560 --> 00:47:57,940
I suppose we should be grateful
nothing was stolen.
704
00:47:58,120 --> 00:48:00,910
And we should thank Captain
Hastings for his vigilance.
705
00:48:01,880 --> 00:48:04,870
Because, if he had not noticed
that the door for the dustbin had b--
706
00:48:04,940 --> 00:48:06,460
I say!
707
00:48:08,760 --> 00:48:10,480
Look at this!
708
00:48:10,700 --> 00:48:13,870
Now, there's a real professional's tool,
if ever I saw one.
709
00:48:14,880 --> 00:48:17,410
Very careless to leave it behind,
if you ask me.
710
00:48:17,800 --> 00:48:20,070
Perhaps I should have it checked
for fingerprints.
711
00:48:20,320 --> 00:48:22,700
You will find nothing, Chief Inspector.
712
00:48:23,320 --> 00:48:25,115
For the real professional,
713
00:48:25,115 --> 00:48:27,110
he wears the gloves.
714
00:48:30,810 --> 00:48:33,810
Sub & correction by titta
for Addicted.com.