1 00:01:19,375 --> 00:01:22,249 [ Squeaking ] 2 00:01:41,416 --> 00:01:42,749 You're not serious. 3 00:01:44,291 --> 00:01:46,499 You can't be. 4 00:01:49,833 --> 00:01:51,249 It was a joke, that's all. 5 00:01:52,708 --> 00:01:53,957 I was joking. 6 00:01:54,166 --> 00:01:55,415 [ Swords clash ] 7 00:01:55,750 --> 00:01:56,999 [ Speaks German ] 8 00:01:59,541 --> 00:02:02,915 We are English, for God's sake. 9 00:02:07,041 --> 00:02:08,290 My God. 10 00:02:08,458 --> 00:02:09,707 MAN: Fertig? 11 00:02:09,875 --> 00:02:11,124 Ready? 12 00:02:12,666 --> 00:02:14,749 Los! 13 00:02:54,500 --> 00:02:57,082 [ Singing in Italian ] 14 00:03:41,041 --> 00:03:43,624 I never knew you were so keen on opera, Poirot. 15 00:03:43,875 --> 00:03:46,624 Generally, mon ami, I am not, but the Rigoletto. 16 00:03:48,875 --> 00:03:50,415 The father who is jealous. 17 00:03:50,833 --> 00:03:52,832 His daughter, she is dishonored, 18 00:03:53,041 --> 00:03:54,790 so he plans the murder parfait, 19 00:03:55,250 --> 00:03:57,999 but he has failed to understand the psychology, 20 00:03:58,625 --> 00:04:00,457 and the result, catastrophe. 21 00:04:00,583 --> 00:04:02,124 That is what interests me. 22 00:04:03,000 --> 00:04:05,832 Well, it does have a couple of good tunes, I suppose. 23 00:04:05,958 --> 00:04:07,665 CHATTERTON: M. Poirot. 24 00:04:09,083 --> 00:04:12,290 M. Poirot, I hope you'll forgive me intruding like this, 25 00:04:14,750 --> 00:04:16,790 but when I saw you, I couldn't believe it. 26 00:04:16,916 --> 00:04:18,790 It is Lady Chatterton, is it not? 27 00:04:19,250 --> 00:04:20,499 You remember me! 28 00:04:22,416 --> 00:04:24,290 Oh, but then, of course, you would. 29 00:04:24,416 --> 00:04:27,290 I was there when you solved the Chalfont Diamonds case. 30 00:04:27,416 --> 00:04:28,832 I was one of the suspects. 31 00:04:29,083 --> 00:04:31,207 It was so thrilling, and I have to say, 32 00:04:31,333 --> 00:04:33,374 M. Poirot, you were magnificent. 33 00:04:34,708 --> 00:04:35,957 Yes. 34 00:04:36,166 --> 00:04:38,332 CHATTERTON: I've never forgotten seeing you at work. 35 00:04:38,458 --> 00:04:40,249 That's what made me wonder... 36 00:04:42,000 --> 00:04:44,874 There is something troubling you, Lady Chatterton? 37 00:04:45,000 --> 00:04:47,207 Yes, there is. Not me, you understand. 38 00:04:48,041 --> 00:04:49,915 My friend, Mrs. Clayton. 39 00:04:51,125 --> 00:04:53,207 I'm sure she's in danger, M. Poirot. 40 00:04:54,041 --> 00:04:55,624 Is that Mr. Clayton with her? 41 00:04:56,541 --> 00:04:58,665 Oh, no, no, just a friend. That's Major Rich. 42 00:05:00,625 --> 00:05:02,290 Could you call on me tomorrow? 43 00:05:03,500 --> 00:05:05,415 I'm sure you're a busy man, but... 44 00:05:06,958 --> 00:05:08,957 Lady Chatterton, I will call on you 45 00:05:09,500 --> 00:05:10,915 at 11:00 in the morning. 46 00:05:11,166 --> 00:05:13,499 Thank you, M. Poirot. 47 00:05:23,708 --> 00:05:26,499 Marguerite Clayton is one of my dearest friends. 48 00:05:27,625 --> 00:05:29,957 As you saw, she's a very beautiful woman, 49 00:05:31,083 --> 00:05:32,332 notoriously so. 50 00:05:32,833 --> 00:05:34,374 It is said that 10 years ago, 51 00:05:34,625 --> 00:05:37,540 two of her admirers actually fought a duel over her. 52 00:05:37,833 --> 00:05:39,790 - HASTINGS: In England? - Yes. 53 00:05:40,125 --> 00:05:42,915 Nobody understood why she chose Edward Clayton. 54 00:05:43,375 --> 00:05:45,749 She could have married anybody. 55 00:06:02,291 --> 00:06:04,290 He has a violent temper, M. Poirot. 56 00:06:05,458 --> 00:06:07,874 Marguerite lives in constant fear of him, 57 00:06:08,791 --> 00:06:11,790 and recently, his behavior has become very strange. 58 00:06:12,625 --> 00:06:14,040 So quiet, so detached, 59 00:06:16,833 --> 00:06:18,749 as if he were planning something. 60 00:06:20,583 --> 00:06:21,832 M. Poirot, 61 00:06:23,500 --> 00:06:27,874 I think Edward Clayton is going to murder his wife. 62 00:06:47,375 --> 00:06:48,624 [ Clears throat ] 63 00:06:49,333 --> 00:06:50,582 Yes, sir? 64 00:06:50,916 --> 00:06:53,249 Good morning. I wonder if you can help me. 65 00:06:53,458 --> 00:06:55,540 There's something I'm looking for, 66 00:06:55,666 --> 00:06:57,999 but I don't quite know how to describe it. 67 00:06:58,291 --> 00:07:01,374 It's a type of knife. 68 00:07:29,583 --> 00:07:31,374 [ Door opens ] 69 00:07:33,750 --> 00:07:35,957 [ Door closes ] 70 00:07:47,041 --> 00:07:49,457 Edward? 71 00:07:51,750 --> 00:07:52,999 You're early. 72 00:07:53,250 --> 00:07:56,165 Yes. I won't be able to come to Major Rich's this evening, 73 00:07:56,291 --> 00:07:58,249 Marguerite. 74 00:08:13,041 --> 00:08:14,707 Why can't you come tonight? 75 00:08:15,750 --> 00:08:17,165 I have to go to Edinburgh. 76 00:08:17,375 --> 00:08:19,165 There have been some complications 77 00:08:19,291 --> 00:08:20,540 in the Gordon case. 78 00:08:20,833 --> 00:08:22,457 MARGUERITE: Can't your clerk sort it out? 79 00:08:22,583 --> 00:08:24,665 No, it needs my personal attention, 80 00:08:25,791 --> 00:08:28,582 but I'm sure you'll enjoy yourselves without me. 81 00:08:29,958 --> 00:08:31,874 Would you prefer it if I didn't go? 82 00:08:32,166 --> 00:08:33,749 No, I'd prefer it if you went. 83 00:08:34,458 --> 00:08:38,040 I don't see why you should sit in by yourself. 84 00:08:41,083 --> 00:08:42,582 Have you told Major Rich? 85 00:08:43,125 --> 00:08:44,790 No, I'll look in this afternoon. 86 00:08:44,916 --> 00:08:46,290 I'm at the club until 4:00, 87 00:08:46,416 --> 00:08:48,832 but I can call in on my way to the station. 88 00:08:52,666 --> 00:08:54,457 Well, if that's what you want, Edward. 89 00:08:54,583 --> 00:08:57,665 Yes, that's what I want. 90 00:08:59,708 --> 00:09:03,290 Have a lovely time. 91 00:09:17,875 --> 00:09:20,290 Well, it's none of my business what you do. 92 00:09:21,083 --> 00:09:24,124 You've told her you're going to Scotland? 93 00:09:28,208 --> 00:09:30,082 I just don't know if I can go through with this, Curtiss. 94 00:09:30,208 --> 00:09:31,749 You want to know, don't you? 95 00:09:34,000 --> 00:09:35,249 Do I? 96 00:09:36,291 --> 00:09:37,707 These last six months, 97 00:09:39,708 --> 00:09:42,040 you've looked as if you're wasting away. 98 00:09:42,416 --> 00:09:43,665 EDWARD: I know. 99 00:09:44,041 --> 00:09:47,915 I keep stepping back and saying, "This is madness." 100 00:09:50,333 --> 00:09:51,832 Well? 101 00:09:54,291 --> 00:09:56,332 I will do it. 102 00:09:59,583 --> 00:10:01,790 I'll do it. 103 00:10:14,375 --> 00:10:16,499 MAN: That's four and ninepence, gov. 104 00:10:18,166 --> 00:10:20,582 Thank you. 105 00:10:23,958 --> 00:10:25,790 Good afternoon, Burgoyne. 106 00:10:26,166 --> 00:10:27,624 Good afternoon, sir. 107 00:10:28,000 --> 00:10:29,249 Is Major Rich in? 108 00:10:29,666 --> 00:10:30,915 I'm sorry, sir. 109 00:10:31,375 --> 00:10:33,749 Major Rich has been out since early this morning. 110 00:10:33,875 --> 00:10:35,665 EDWARD: Did he say what time he'd be back? 111 00:10:35,791 --> 00:10:36,874 No, sir. 112 00:10:37,000 --> 00:10:38,540 I don't think he'll be long, though. 113 00:10:38,666 --> 00:10:40,499 All right, I'll wait. If he doesn't come back 114 00:10:40,625 --> 00:10:42,499 in a few minutes, I'll leave a note for him. 115 00:10:42,625 --> 00:10:44,165 Certainly, sir. May I fetch you a pen? 116 00:10:44,291 --> 00:10:45,624 No, it's all right. I have one. 117 00:10:45,750 --> 00:10:46,874 Thank you. 118 00:10:47,000 --> 00:10:48,749 You can just get on with your duties, Burgoyne. 119 00:10:48,875 --> 00:10:50,665 I'll leave a note for him in the sitting room. 120 00:10:50,791 --> 00:10:53,374 Very good, sir. 121 00:11:31,375 --> 00:11:33,499 [ Sighs ] 122 00:11:46,333 --> 00:11:49,040 I'd like a word with you, Major Rich. 123 00:11:51,166 --> 00:11:52,415 Mrs. Clayton... 124 00:11:53,666 --> 00:11:59,415 is a very old and dear friend of mine, Major. 125 00:12:05,958 --> 00:12:08,415 There's been a lot of talk about you and her. 126 00:12:09,083 --> 00:12:10,374 Too much talk, Rich. 127 00:12:11,333 --> 00:12:13,040 RICH: Now, look, Curtiss, 128 00:12:13,166 --> 00:12:15,749 I don't know what any of this has to do with you. 129 00:12:16,875 --> 00:12:18,124 CURTISS: As much or as little 130 00:12:18,250 --> 00:12:19,499 as I choose. 131 00:12:20,541 --> 00:12:23,540 Mrs. Clayton finds your attentions offensive, sir. 132 00:12:24,208 --> 00:12:25,790 Now, just you listen to me... 133 00:12:26,666 --> 00:12:29,540 No, no, no. Your attentions are unwelcome, Major. 134 00:12:29,750 --> 00:12:31,957 Just get that into your head, will you? 135 00:12:32,375 --> 00:12:33,624 If they continue, 136 00:12:34,833 --> 00:12:37,499 I should be obliged to put an end to them myself. 137 00:12:38,458 --> 00:12:40,540 You understand? 138 00:12:59,083 --> 00:13:01,290 [ Door opens ] 139 00:13:04,916 --> 00:13:06,415 BURGOYNE: Good afternoon, sir. 140 00:13:06,541 --> 00:13:07,999 Oh, hello, Burgoyne. 141 00:13:08,125 --> 00:13:09,915 I believe Mr. Clayton is waiting for you 142 00:13:10,041 --> 00:13:11,374 in the sitting room, sir. 143 00:13:11,500 --> 00:13:12,749 Clayton? 144 00:13:13,291 --> 00:13:14,749 BURGOYNE: Yes, sir. 145 00:13:15,291 --> 00:13:16,790 Hmm. 146 00:13:21,583 --> 00:13:23,332 No, there's no one here. 147 00:13:29,083 --> 00:13:32,290 Said he would wait for a few minutes and then leave a note, 148 00:13:33,083 --> 00:13:34,915 but I didn't hear him go, sir. 149 00:13:44,000 --> 00:13:46,207 How much longer is Miss Lemon on holiday? 150 00:13:46,333 --> 00:13:48,915 I can't make head or tail of her filing system. 151 00:13:50,541 --> 00:13:52,999 She is in Frinton for one more week, mon ami. 152 00:13:54,708 --> 00:13:56,665 What is it that you are looking for? 153 00:13:56,791 --> 00:13:58,707 I thought we might have something 154 00:13:58,916 --> 00:14:00,207 on this Edward Clayton. 155 00:14:00,333 --> 00:14:01,790 You're looking very smart. 156 00:14:01,916 --> 00:14:03,165 Thank you, mon ami. 157 00:14:04,083 --> 00:14:06,499 I'm going to a party with Lady Chatterton. 158 00:14:07,083 --> 00:14:09,540 I'm going to meet the sinister Edward Clayton. 159 00:14:09,666 --> 00:14:11,665 I suppose you think he'll take one look at you 160 00:14:11,791 --> 00:14:13,749 and change his mind about murdering his wife. 161 00:14:13,875 --> 00:14:15,457 All things are possible. 162 00:14:15,916 --> 00:14:17,915 HASTINGS: Come on, Poirot, admit it. 163 00:14:18,041 --> 00:14:19,999 You're only going so you can be fussed over by Lady Chatterton. 164 00:14:20,125 --> 00:14:21,207 You took this case on 165 00:14:21,333 --> 00:14:23,040 simply because of the way she buttered you up. 166 00:14:23,166 --> 00:14:24,790 You think it is wrong, Hastings, 167 00:14:24,916 --> 00:14:27,499 to enjoy the compliments, or the buttering, as you say? 168 00:14:27,625 --> 00:14:28,874 No, but, uh, 169 00:14:29,500 --> 00:14:31,374 do you have to show it quite so much? 170 00:14:31,500 --> 00:14:32,749 It's not English. 171 00:14:32,875 --> 00:14:34,290 Perhaps it is Belgian. 172 00:14:35,041 --> 00:14:37,374 Hastings, why should I be the hypocrite, 173 00:14:38,041 --> 00:14:40,124 to blush when I am praised and to say, 174 00:14:40,833 --> 00:14:42,374 like you, "It is nothing." 175 00:14:42,666 --> 00:14:44,249 I have the order, the mettle, 176 00:14:45,875 --> 00:14:47,207 and the psychology. 177 00:14:47,791 --> 00:14:49,582 There, I admit it. I am the best. 178 00:14:51,083 --> 00:14:52,374 I am Hercule Poirot, 179 00:14:53,583 --> 00:14:55,665 and now I think it is time for me to go. 180 00:14:57,041 --> 00:15:00,624 A perfect gentleman must not keep waiting a lady. 181 00:15:14,500 --> 00:15:16,957 [ Jazz playing ] 182 00:15:37,791 --> 00:15:39,207 There is Mme. Clayton. 183 00:15:41,791 --> 00:15:43,040 Yes. 184 00:15:44,041 --> 00:15:45,832 I can't see her husband, though. 185 00:15:46,958 --> 00:15:48,207 She is speaking 186 00:15:48,583 --> 00:15:51,749 with her friend, Major Rich, yes? 187 00:15:53,791 --> 00:15:55,707 Caroline, so glad you could come. 188 00:15:55,958 --> 00:15:57,207 John. 189 00:15:58,000 --> 00:16:00,290 This is Hercule Poirot, a friend of mine. 190 00:16:00,416 --> 00:16:01,665 Major Rich. 191 00:16:02,000 --> 00:16:03,915 Hercule Poirot. I know that name. 192 00:16:05,083 --> 00:16:06,332 Ah. 193 00:16:06,583 --> 00:16:07,874 You're the writer. 194 00:16:08,291 --> 00:16:09,540 No. 195 00:16:11,416 --> 00:16:12,665 Where's Edward? 196 00:16:13,708 --> 00:16:15,832 He, uh, couldn't make it, I'm afraid. 197 00:16:17,000 --> 00:16:18,249 Oh. 198 00:16:19,875 --> 00:16:22,082 RICH: Are you over here on holiday, Mr. Poirot? 199 00:16:22,208 --> 00:16:23,457 No. I live here. 200 00:16:23,791 --> 00:16:26,457 Ah. Well, have a drink. It's all very informal. 201 00:16:27,625 --> 00:16:28,874 Thank you. 202 00:16:29,333 --> 00:16:30,624 Lady Chatterton. 203 00:16:30,958 --> 00:16:32,249 - Merci. - Merci. 204 00:16:33,666 --> 00:16:36,582 I'm so sorry, M. Poirot. Edward Clayton's not here. 205 00:16:38,250 --> 00:16:40,374 Eh bien, I can relax and enjoy myself. 206 00:16:42,041 --> 00:16:43,457 Indeed. 207 00:17:08,333 --> 00:17:10,457 ...to see you here, Colonel Curtiss. 208 00:17:12,958 --> 00:17:14,999 So, do you wish to withdraw the invitation? 209 00:17:15,125 --> 00:17:16,999 RICH: No. 210 00:17:31,916 --> 00:17:33,457 Mary used to love dancing. 211 00:17:34,125 --> 00:17:36,124 John lost his wife a few months ago. 212 00:17:36,875 --> 00:17:38,665 My condolences, Major Rich. 213 00:17:39,666 --> 00:17:41,582 Edward hates this modern music. 214 00:17:42,000 --> 00:17:43,749 It's just as well he's not here. 215 00:17:44,458 --> 00:17:46,040 POIROT: Your husband, 216 00:17:46,708 --> 00:17:48,082 he is unwell, madame? 217 00:17:48,250 --> 00:17:50,124 No. He has business in Scotland. 218 00:17:50,541 --> 00:17:52,749 Ah, and does he abandon you very often, 219 00:17:53,833 --> 00:17:55,082 your husband? 220 00:17:56,125 --> 00:17:57,415 I can assure you that, normally, 221 00:17:57,541 --> 00:17:59,249 Mr. Clayton keeps a firm grip on Mrs. Clayton. 222 00:18:00,791 --> 00:18:04,832 CHATTERTON: A stranglehold, you mean. 223 00:18:31,041 --> 00:18:32,290 [ Record stops ] 224 00:18:33,916 --> 00:18:35,999 Put on something with a bit of a fizz. 225 00:18:36,375 --> 00:18:37,957 "These Foolish Things"? 226 00:18:38,083 --> 00:18:39,332 No! 227 00:18:39,458 --> 00:18:41,290 "Nobody's Sweetheart"? 228 00:18:41,583 --> 00:18:43,374 Yes, that will do. 229 00:18:47,000 --> 00:18:50,374 [ Music playing ] 230 00:18:52,833 --> 00:18:54,707 Music for second-rate people 231 00:18:55,416 --> 00:18:57,624 provided by the inferior races, what? 232 00:18:59,041 --> 00:19:01,499 That is not a very pleasant thing to say, monsieur. 233 00:19:18,916 --> 00:19:20,165 [ Yawns ] 234 00:19:20,875 --> 00:19:22,540 You're not dancing, M. Poirot. 235 00:19:22,666 --> 00:19:24,457 Oh, no, no, no, Lady Chatterton. 236 00:19:24,666 --> 00:19:26,665 This music is for the young people, 237 00:19:27,000 --> 00:19:28,749 with the limbs that are supple. 238 00:19:28,875 --> 00:19:30,957 I'm sure you're a wonderful dancer. 239 00:19:31,541 --> 00:19:32,832 No, no, no, no, truly. 240 00:19:33,708 --> 00:19:34,999 But tell me, madame, 241 00:19:35,750 --> 00:19:38,790 who is that unpleasant man over there with the walking stick? 242 00:19:38,916 --> 00:19:41,790 CHATTERTON: Unpleasant? Colonel Curtiss? 243 00:19:42,625 --> 00:19:44,665 He's an old friend of Marguerite's. 244 00:19:44,791 --> 00:19:46,374 Why do you say "unpleasant"? 245 00:19:48,500 --> 00:19:50,165 Now, come along, M. Poirot. 246 00:19:51,375 --> 00:19:53,874 I insist. 247 00:20:03,333 --> 00:20:04,499 Oh! 248 00:20:07,250 --> 00:20:08,832 Charleston. 249 00:20:14,458 --> 00:20:16,457 ♪ You're nobody's sweetheart now ♪ 250 00:20:18,166 --> 00:20:19,832 ♪ They don't baby you somehow ♪ 251 00:20:22,541 --> 00:20:24,082 ♪ Fancy hose, silken gowns ♪ 252 00:20:26,041 --> 00:20:28,499 ♪ You'd be out of place in your own hometown ♪ 253 00:20:29,750 --> 00:20:34,415 ♪ When you walk down the avenue ♪ 254 00:20:58,666 --> 00:21:00,415 POIROT: This, I cannot drink. 255 00:21:00,541 --> 00:21:03,707 There must be no more than three spoons of sugar in my tisane. 256 00:21:03,833 --> 00:21:06,040 That is the way Miss Lemon prepares it. 257 00:21:06,291 --> 00:21:07,582 I put three spoons in. 258 00:21:08,041 --> 00:21:11,582 Then Miss Lemon must use a spoon that is smaller. 259 00:21:17,333 --> 00:21:18,749 [ Doorbell buzzes ] 260 00:21:19,458 --> 00:21:20,707 I'll get it. 261 00:21:22,833 --> 00:21:24,124 Chief Inspector. 262 00:21:25,541 --> 00:21:27,707 Hastings. 263 00:21:30,750 --> 00:21:32,040 Morning, Poirot. 264 00:21:32,833 --> 00:21:35,082 Ah, Chief Inspector Japp, bonjour. 265 00:21:36,916 --> 00:21:39,040 You're on a matter of importance, yes? 266 00:21:39,166 --> 00:21:40,665 For you are up with the bird. 267 00:21:40,791 --> 00:21:42,040 Lark. 268 00:21:42,583 --> 00:21:44,290 Cup of tea, Chief Inspector? 269 00:21:44,500 --> 00:21:45,624 No, thank you. 270 00:21:45,750 --> 00:21:47,999 Please be seated, Chief inspector. 271 00:21:48,583 --> 00:21:50,249 [ Japp clears throat ] 272 00:21:52,500 --> 00:21:54,374 You have come for my help, I think. 273 00:21:54,500 --> 00:21:57,832 Well, yes, you could say that. 274 00:22:00,291 --> 00:22:02,874 Thing is, you see, I've come to interview you. 275 00:22:03,375 --> 00:22:04,624 Interview? 276 00:22:04,833 --> 00:22:06,082 As a witness. 277 00:22:06,875 --> 00:22:08,874 Witness to what? 278 00:22:12,666 --> 00:22:16,082 You were at the Belgravia home of Major John Rich last night? 279 00:22:17,250 --> 00:22:18,499 Yes. 280 00:22:18,666 --> 00:22:20,749 This morning, I arrested Major Rich 281 00:22:21,000 --> 00:22:23,165 for the murder of Edward Clayton. 282 00:22:26,125 --> 00:22:27,374 Mon Dieu. 283 00:22:29,166 --> 00:22:31,082 You're saying that I am a witness? 284 00:22:31,291 --> 00:22:32,624 Did you, by any chance, 285 00:22:34,250 --> 00:22:36,207 remark on an elaborate wooden chest 286 00:22:36,333 --> 00:22:37,790 in the room where you were, 287 00:22:38,166 --> 00:22:40,415 a Spanish chest, I believe it's called? 288 00:22:40,666 --> 00:22:41,957 No, I don't think... 289 00:22:42,458 --> 00:22:45,040 The manservant Burgoyne discovered the body 290 00:22:45,333 --> 00:22:48,082 inside this chest when he was cleaning the room. 291 00:22:48,416 --> 00:22:50,957 Clayton's blood had seeped into the carpet. 292 00:22:51,291 --> 00:22:53,290 He'd been stabbed through the eye, 293 00:22:53,541 --> 00:22:55,290 straight into the brain. 294 00:23:00,708 --> 00:23:03,374 You're telling me that the body was there while -- 295 00:23:03,500 --> 00:23:06,832 While the rest of you listened to music and drank cocktails 296 00:23:07,208 --> 00:23:10,332 and danced or whatever it is you got up to, yes. 297 00:23:13,333 --> 00:23:15,249 It's pretty macabre, isn't it? 298 00:23:15,541 --> 00:23:18,624 It's revolting. 299 00:23:22,833 --> 00:23:25,374 POIROT: Chief Inspector, you are convinced 300 00:23:25,625 --> 00:23:27,290 that the killer is Major Rich? 301 00:23:27,500 --> 00:23:29,290 Rich was in love with Marguerite Clayton. 302 00:23:29,416 --> 00:23:30,707 That was the motive, 303 00:23:30,916 --> 00:23:32,540 and he had the opportunity. 304 00:23:32,666 --> 00:23:34,415 Clayton called round to see him 305 00:23:34,666 --> 00:23:37,207 a few hours before the first guests arrived. 306 00:23:37,583 --> 00:23:39,332 You think that Major Rich, he came home, 307 00:23:39,458 --> 00:23:41,665 he killed Edward Clayton, put the body in the chest, 308 00:23:41,791 --> 00:23:44,290 and then, later, he entertained his guests in the same room? 309 00:23:44,416 --> 00:23:45,957 That's about the size of it. 310 00:23:46,750 --> 00:23:47,999 No. 311 00:23:48,458 --> 00:23:49,915 No, Chief Inspector. 312 00:23:50,541 --> 00:23:51,790 And again, I say no. 313 00:23:52,583 --> 00:23:53,832 It is not possible 314 00:23:55,666 --> 00:24:00,415 that Major Rich killed Edward Clayton. 315 00:24:20,750 --> 00:24:23,332 I swear to heaven, Mr. Poirot, I never saw him. 316 00:24:25,208 --> 00:24:26,457 Have you any idea 317 00:24:26,583 --> 00:24:28,249 why Edward Clayton should have wished to see you? 318 00:24:28,375 --> 00:24:29,624 RICH: None at all. 319 00:24:29,750 --> 00:24:32,374 According to Marguerite -- Mrs. Clayton -- 320 00:24:34,000 --> 00:24:35,582 he was on his way to Scotland. 321 00:24:35,791 --> 00:24:38,874 Had you ever discussed Mme. Clayton with her husband? 322 00:24:39,125 --> 00:24:41,999 And why should I do that, Mr. Poirot? 323 00:24:46,125 --> 00:24:47,999 Forgive me, Major Rich, but... 324 00:24:48,416 --> 00:24:50,624 how long ago is it since your wife died? 325 00:24:51,583 --> 00:24:54,040 I know what you're insinuating Mr. Poirot, 326 00:24:54,541 --> 00:24:57,415 but there was never anything improper between us. 327 00:24:57,875 --> 00:25:00,749 No. 328 00:25:23,583 --> 00:25:24,832 Very good, sir. 329 00:25:26,291 --> 00:25:28,499 Colonel Curtiss will see you now, sir. 330 00:25:28,833 --> 00:25:30,082 - Smithy! - Sir. 331 00:25:30,375 --> 00:25:32,665 Take these gentlemen through to the strangers' room. 332 00:25:32,791 --> 00:25:34,374 Yes, sir. It's this way, gentlemen. 333 00:25:34,500 --> 00:25:36,582 Thank you. 334 00:25:43,750 --> 00:25:45,957 That's the, uh, gymnasium through there. 335 00:25:46,083 --> 00:25:47,624 There is a gymnasium here? 336 00:25:47,833 --> 00:25:48,999 Oh, yes. 337 00:25:49,125 --> 00:25:51,457 There's weights, fencing, parallel bars. 338 00:25:51,583 --> 00:25:53,332 It's very popular with the members. 339 00:25:53,458 --> 00:25:55,040 Um, so you thinking of joining, then? 340 00:25:55,166 --> 00:25:56,415 - No. - Oh, right. 341 00:25:57,208 --> 00:25:59,290 Um, we'll go this way. 342 00:26:01,458 --> 00:26:04,040 [ Whispering ] And, uh, there's no talking. 343 00:26:09,750 --> 00:26:10,999 [ Clears throat ] 344 00:26:11,583 --> 00:26:13,624 Excuse me, Colonel Curtiss. Your guests. 345 00:26:13,750 --> 00:26:15,415 CURTISS: Thank you, Smithy. 346 00:26:15,541 --> 00:26:17,207 - Colonel Curtiss. - How do you do? 347 00:26:17,333 --> 00:26:19,832 I'd like to introduce my associate, Captain Hastings. 348 00:26:19,958 --> 00:26:21,665 How do you do? Please, sit down. 349 00:26:21,791 --> 00:26:23,040 Thank you. 350 00:26:24,041 --> 00:26:25,832 Well, I'm sure you don't need to tell me 351 00:26:25,958 --> 00:26:27,290 why you're here, Mr. Poirot. 352 00:26:27,416 --> 00:26:28,707 It's a dreadful business. 353 00:26:28,833 --> 00:26:30,082 Dreadful. 354 00:26:30,708 --> 00:26:32,832 - Then you have heard? - CURTISS: Yes. 355 00:26:33,000 --> 00:26:36,124 Your chappie at Scotland Yard seemed to find it amusing 356 00:26:37,833 --> 00:26:39,582 that you were there last night. 357 00:26:40,125 --> 00:26:41,374 And you? 358 00:26:41,541 --> 00:26:42,874 I think it's a godsend. 359 00:26:44,291 --> 00:26:45,957 I mean, you're a detective. 360 00:26:46,375 --> 00:26:49,582 I am the detective, Colonel Curtiss. 361 00:26:51,625 --> 00:26:54,957 Then I don't need to tell you that Major Rich, in my opinion, 362 00:26:57,208 --> 00:26:58,457 could never... 363 00:26:59,333 --> 00:27:01,082 May I ask you, Colonel Curtiss, 364 00:27:02,125 --> 00:27:04,374 how did you come to know Edward Clayton? 365 00:27:05,541 --> 00:27:07,874 I knew Mrs. Clayton before they married. 366 00:27:10,208 --> 00:27:11,999 Was Mr. Clayton a friend of yours? 367 00:27:12,125 --> 00:27:13,124 CURTISS: Of course. 368 00:27:13,250 --> 00:27:15,124 He was Marguerite's husband. 369 00:27:17,083 --> 00:27:19,124 I understand that Edward Clayton came to visit you 370 00:27:19,250 --> 00:27:20,915 here at the club yesterday. 371 00:27:21,500 --> 00:27:22,749 That's right. 372 00:27:24,833 --> 00:27:26,415 What passed between you? 373 00:27:27,583 --> 00:27:28,832 Oh, not much. 374 00:27:30,375 --> 00:27:31,749 Had a drink together. 375 00:27:32,666 --> 00:27:34,540 Told me he was going to Scotland, 376 00:27:34,666 --> 00:27:37,707 but that he'd look in at Rich's on his way to the station. 377 00:27:37,833 --> 00:27:39,082 Did he say why? 378 00:27:40,166 --> 00:27:41,415 No. 379 00:27:42,541 --> 00:27:46,749 To apologize for missing the party, I imagine. 380 00:27:49,500 --> 00:27:51,457 Had he ever hinted at any impropriety 381 00:27:51,583 --> 00:27:53,749 between Major Rich and Marguerite Clayton? 382 00:27:53,875 --> 00:27:57,749 Certainly not. 383 00:28:01,583 --> 00:28:02,832 My apologies. 384 00:28:03,083 --> 00:28:04,374 Colonel Curtiss, 385 00:28:05,083 --> 00:28:06,999 I try only to establish the facts. 386 00:28:08,166 --> 00:28:10,082 Well, he wasn't much help, was he? 387 00:28:12,125 --> 00:28:14,040 Did you remark upon his scar, Hastings? 388 00:28:14,166 --> 00:28:17,082 Yes. You probably need one to be a member here. 389 00:28:40,125 --> 00:28:42,499 Marguerite, you shouldn't have come. 390 00:28:43,000 --> 00:28:45,832 I had to see you. 391 00:28:49,541 --> 00:28:51,124 I don't know what to do, John. 392 00:28:51,416 --> 00:28:53,165 There's nothing you can do. 393 00:28:55,916 --> 00:28:59,582 Can't you leave us alone, Officer? 394 00:29:03,333 --> 00:29:04,957 The police questioned me. 395 00:29:05,083 --> 00:29:06,332 Margo... 396 00:29:06,458 --> 00:29:09,665 I didn't kill him. 397 00:29:13,250 --> 00:29:16,249 There's a private detective, too, asking questions. 398 00:29:16,375 --> 00:29:17,874 Just tell them the truth. 399 00:29:19,625 --> 00:29:20,874 How can I? 400 00:29:23,541 --> 00:29:25,082 I know it seems hard, Margo, 401 00:29:25,916 --> 00:29:27,790 but if you just tell the truth... 402 00:29:28,500 --> 00:29:29,749 I'm sorry. 403 00:29:30,666 --> 00:29:31,915 I can't stay here. 404 00:29:33,208 --> 00:29:34,457 I'm sorry, John. 405 00:29:35,541 --> 00:29:36,790 Marguerite. 406 00:29:37,250 --> 00:29:41,165 I-I shouldn't have come here. 407 00:29:52,875 --> 00:29:54,332 BURGOYNE: I left Mr. Clayton here 408 00:29:54,458 --> 00:29:56,332 outside the sitting room door. 409 00:29:56,583 --> 00:29:58,665 That must have been just after 6:00. 410 00:29:59,333 --> 00:30:01,749 I went to press Major Rich's evening suit. 411 00:30:02,458 --> 00:30:04,665 But Mr. Clayton didn't leave, you say? 412 00:30:05,458 --> 00:30:07,415 I think I would have heard him if he'd gone. 413 00:30:07,541 --> 00:30:09,165 Bien. Tell me, M. Burgoyne, 414 00:30:09,291 --> 00:30:10,665 when your master returned, 415 00:30:10,791 --> 00:30:13,207 did you actually see him enter at the door? 416 00:30:13,333 --> 00:30:15,374 BURGOYNE: I heard the door close, sir. 417 00:30:15,500 --> 00:30:17,082 But you did not see him enter? 418 00:30:17,625 --> 00:30:18,874 No, sir. 419 00:30:19,083 --> 00:30:20,332 Thank you. 420 00:30:21,083 --> 00:30:23,832 If you please, we will now go inside. 421 00:30:26,000 --> 00:30:27,957 You think Major Rich was waiting for Clayton? 422 00:30:28,083 --> 00:30:29,749 It is possible, Hastings. 423 00:30:30,125 --> 00:30:31,707 He kills Edward Clayton, 424 00:30:32,125 --> 00:30:34,707 he puts the body inside the chest, he comes out, 425 00:30:34,833 --> 00:30:37,874 he shuts the door to establish that he has just arrived. 426 00:30:40,125 --> 00:30:42,415 Let us look at this Spanish chest. 427 00:30:45,708 --> 00:30:46,957 Alors. 428 00:30:47,375 --> 00:30:48,624 It is not the same. 429 00:30:49,291 --> 00:30:51,415 Ah, the carpet has been taken up, sir. 430 00:30:52,291 --> 00:30:54,165 You see, Hastings, this chest, 431 00:30:55,583 --> 00:30:57,915 it is clearly visible from the door, yes? 432 00:30:58,458 --> 00:31:00,957 But... 433 00:31:07,208 --> 00:31:08,457 Yes. 434 00:31:09,458 --> 00:31:12,540 The screen conceals most of it from the rest of the room. 435 00:31:26,416 --> 00:31:28,999 If you please, Hastings. 436 00:31:45,583 --> 00:31:48,040 What do you make of this, Hastings? 437 00:31:50,125 --> 00:31:52,374 Woodworm? 438 00:31:55,750 --> 00:31:56,999 Come, Hastings. 439 00:31:57,208 --> 00:31:59,874 There is nothing more for us here. 440 00:32:10,750 --> 00:32:14,124 Well, Major Rich certainly had the opportunity to kill Clayton, 441 00:32:14,250 --> 00:32:15,790 and as for motive, well... 442 00:32:16,333 --> 00:32:17,582 Go on, mon ami. 443 00:32:17,708 --> 00:32:18,915 Well, Mrs. Clayton. 444 00:32:19,041 --> 00:32:20,999 It doesn't look too good for him, does it? 445 00:32:21,125 --> 00:32:22,707 You think not, Hastings? 446 00:32:23,166 --> 00:32:25,165 I wonder what the beautiful Mme. Clayton 447 00:32:25,291 --> 00:32:26,707 has to say about all this. 448 00:32:27,875 --> 00:32:30,249 Romaine Gardens, if you please. 449 00:32:45,791 --> 00:32:47,624 [ Water running ] 450 00:33:32,416 --> 00:33:33,665 [ Knock on door ] 451 00:33:34,208 --> 00:33:36,457 Oh, quick, gentlemen, please, please help me. 452 00:33:36,583 --> 00:33:38,457 Something terrible has happened. 453 00:33:49,166 --> 00:33:50,749 She's locked herself in there, sir. 454 00:33:50,875 --> 00:33:54,082 I can't get no answer when I knock. 455 00:34:00,791 --> 00:34:04,124 Quick, mademoiselle, telephone for the doctor. 456 00:34:22,916 --> 00:34:24,624 I've washed out her stomach. 457 00:34:25,083 --> 00:34:26,332 She ought to rest. 458 00:34:26,583 --> 00:34:29,165 We shall take one or two minutes only, Doctor. 459 00:34:29,291 --> 00:34:31,915 You do understand the urgency of the situation? 460 00:34:32,041 --> 00:34:34,290 Yes. No more than five minutes, though. 461 00:34:35,541 --> 00:34:36,790 Oui, d'accord. 462 00:34:37,375 --> 00:34:39,082 Merci beaucoup. 463 00:34:45,750 --> 00:34:47,499 MARGUERITE: it's my fault. 464 00:34:49,791 --> 00:34:51,040 It was all my fault. 465 00:34:52,250 --> 00:34:53,499 [ Sniffles ] 466 00:34:54,333 --> 00:34:55,582 Major Rich and I, 467 00:34:57,833 --> 00:35:02,040 we'd always been friends, but that was all. 468 00:35:03,916 --> 00:35:05,207 Until his wife died. 469 00:35:08,000 --> 00:35:09,249 Oh. 470 00:35:10,333 --> 00:35:12,124 It was all my fault, Mr. Poirot. 471 00:35:13,375 --> 00:35:15,790 What did you do? 472 00:35:19,083 --> 00:35:20,957 I prayed for my husband's death. 473 00:35:22,958 --> 00:35:25,665 I wanted Edward to die. 474 00:35:28,875 --> 00:35:30,582 Major Rich knew my feelings. 475 00:35:31,291 --> 00:35:32,540 We talked about it. 476 00:35:34,458 --> 00:35:35,707 But only... 477 00:35:37,166 --> 00:35:39,040 he must have misunderstood me. 478 00:35:40,541 --> 00:35:43,665 He must have thought I was asking him to kill my husband. 479 00:35:45,750 --> 00:35:46,999 That's why he did it. 480 00:35:48,458 --> 00:35:49,707 Oh, God. 481 00:35:53,083 --> 00:35:55,957 [ Sobbing ] Oh, God. 482 00:36:08,291 --> 00:36:10,374 This is difficult, Hastings. 483 00:36:11,958 --> 00:36:13,207 Very difficult. 484 00:36:14,708 --> 00:36:16,915 Le tarte aux fraises, s'il vous plaît. 485 00:36:17,625 --> 00:36:19,499 HASTINGS: Just a cup of coffee for me, please. 486 00:36:25,333 --> 00:36:26,582 Merci. 487 00:36:27,416 --> 00:36:28,749 To commit a crime, yes, 488 00:36:29,708 --> 00:36:32,374 but then to invite 20 people into the same room? 489 00:36:34,166 --> 00:36:36,415 Major Rich has stabbed Edward Clayton. 490 00:36:39,083 --> 00:36:42,290 He has put the body into the Spanish chest minutes before 491 00:36:43,125 --> 00:36:44,374 a party is due to start. 492 00:36:45,041 --> 00:36:46,290 Thank you. 493 00:36:46,583 --> 00:36:49,332 But what about the valet, Hastings, what of him? 494 00:36:49,583 --> 00:36:52,707 He would be certain to discover the body in the morning. 495 00:36:53,041 --> 00:36:55,249 Now, Major Rich would have known that. 496 00:36:55,541 --> 00:36:56,790 So why did not the major 497 00:36:58,291 --> 00:37:01,790 dispose of the body during the night? 498 00:37:08,041 --> 00:37:09,290 Hastings, 499 00:37:10,541 --> 00:37:12,165 I must return to the Scotland Yard 500 00:37:12,291 --> 00:37:13,582 and the Chief Inspector Japp. 501 00:37:13,708 --> 00:37:15,624 - Oh, I'll come with you. - No, no, no, no. 502 00:37:15,750 --> 00:37:18,290 You will take yourself to the military club. 503 00:37:18,708 --> 00:37:20,832 There is there, I think, a gymnasium. 504 00:37:21,291 --> 00:37:23,374 What's a gymnasium got to do with it? 505 00:37:23,875 --> 00:37:26,540 That is precisely what you will find out for me. 506 00:37:28,458 --> 00:37:30,999 JAPP: Detecting's not what it was, you know. 507 00:37:32,166 --> 00:37:35,665 They expect you to be a blooming secretary. 508 00:37:39,708 --> 00:37:41,582 How do you make this thing go backwards? 509 00:37:41,708 --> 00:37:42,957 How do you mean? 510 00:37:43,250 --> 00:37:45,082 I want to go back and type over something. 511 00:37:45,208 --> 00:37:46,957 There must be some sort of reverse gear. 512 00:37:47,083 --> 00:37:48,874 ROUSE: It isn't that one, is it? 513 00:37:49,416 --> 00:37:50,665 [ Knock on door ] 514 00:37:52,416 --> 00:37:54,540 See who that is. 515 00:38:02,083 --> 00:38:03,707 POIROT: Bonjour, Sergeant. 516 00:38:03,833 --> 00:38:05,082 Mr. Poirot, sir. 517 00:38:05,208 --> 00:38:06,499 Ah, come in, Poirot. 518 00:38:07,541 --> 00:38:08,790 All right. 519 00:38:09,208 --> 00:38:11,040 [ Typewriter clacking ] 520 00:38:14,291 --> 00:38:16,040 Take a seat. I'll be with you -- 521 00:38:16,375 --> 00:38:17,665 Oh, damn and blast it! 522 00:38:19,916 --> 00:38:21,249 All this paperwork. 523 00:38:22,458 --> 00:38:24,124 You any good with one of these? 524 00:38:24,625 --> 00:38:26,707 No, and my own Miss Lemon is, alas... 525 00:38:27,291 --> 00:38:29,207 - Not ill, is she? - POIROT: Worse. 526 00:38:29,375 --> 00:38:31,790 She is at Frinton. 527 00:38:37,625 --> 00:38:38,915 Chief Inspector, 528 00:38:40,083 --> 00:38:43,290 I need to see the contents of the pockets of Edward Clayton 529 00:38:43,416 --> 00:38:45,874 at the time that he was taken from the chest. 530 00:38:47,125 --> 00:38:50,040 It's very popular with the members, the gymnasium. 531 00:38:50,375 --> 00:38:52,165 And that's where it happened? 532 00:38:52,458 --> 00:38:54,249 SMITHY: That's what I was told. 533 00:38:54,916 --> 00:38:56,415 Before my time, though. 534 00:38:56,666 --> 00:38:57,707 But there was a duel? 535 00:38:57,833 --> 00:38:59,249 Yeah, at 6:00 in the morning. 536 00:38:59,375 --> 00:39:02,207 I don't know who they were, so you needn't bother to ask. 537 00:39:02,333 --> 00:39:03,582 Why did they fight? 538 00:39:04,083 --> 00:39:05,749 Why do you think -- it was over some woman, wasn't it? 539 00:39:05,875 --> 00:39:07,332 Marguerite Clayton. 540 00:39:07,458 --> 00:39:08,707 I don't know who it was. 541 00:39:09,375 --> 00:39:10,499 Now, about my 10 bob. 542 00:39:10,625 --> 00:39:12,540 Mm. 543 00:39:15,708 --> 00:39:17,040 These two men... 544 00:39:19,083 --> 00:39:21,457 Was one of them having an affair with Marguerite Clayton? 545 00:39:21,583 --> 00:39:23,207 Now, that was the barmy thing about it. 546 00:39:23,333 --> 00:39:24,582 It was all just a joke. 547 00:39:24,708 --> 00:39:26,665 One of the officers made a joke about the lady, 548 00:39:26,791 --> 00:39:28,415 so the other one called him out. 549 00:39:28,541 --> 00:39:29,957 That's all it was, a joke. 550 00:39:30,916 --> 00:39:32,082 Wasn't any sort of joke, though, 551 00:39:32,208 --> 00:39:33,915 go and get yourself sliced up like salami. 552 00:39:45,958 --> 00:39:47,665 Yes, we wondered about that. 553 00:39:49,291 --> 00:39:51,040 But I expected it. 554 00:39:58,458 --> 00:40:00,749 Voilà! 555 00:40:06,041 --> 00:40:07,457 [ Telephone rings ] 556 00:40:08,041 --> 00:40:09,290 Yes. 557 00:40:10,750 --> 00:40:13,582 It's for you. Hastings. 558 00:40:16,583 --> 00:40:17,832 Hello? 559 00:40:18,125 --> 00:40:19,374 Yes, Hastings? 560 00:40:20,666 --> 00:40:21,915 Good. 561 00:40:22,250 --> 00:40:24,707 But he did not tell you the people involved? 562 00:40:25,791 --> 00:40:27,415 Excellent, Hastings. 563 00:40:28,875 --> 00:40:30,124 Excellent. 564 00:40:31,791 --> 00:40:33,790 Well? 565 00:40:36,375 --> 00:40:39,040 Chief inspector Japp, I must ask you to trust me 566 00:40:39,375 --> 00:40:41,457 as you have never trusted me before. 567 00:40:41,666 --> 00:40:42,915 Here we go. 568 00:40:43,916 --> 00:40:46,915 Yes, but we have never before faced a crime that is perfect, 569 00:40:47,041 --> 00:40:48,999 committed with such coldness. 570 00:40:49,875 --> 00:40:51,540 It is remarkable, unique. 571 00:40:53,041 --> 00:40:55,124 I don't know why I bother sometimes. 572 00:40:55,500 --> 00:40:58,290 I may as well stay at home and do my garden. 573 00:41:00,208 --> 00:41:03,415 Who do you want me to arrest now? 574 00:41:05,500 --> 00:41:07,707 [ Reporters shouting ] 575 00:41:12,833 --> 00:41:15,082 Mrs. Clayton, this way! 576 00:41:16,666 --> 00:41:18,915 Is it true you're still investigating? 577 00:41:19,166 --> 00:41:21,082 Is she under arrest, Inspector? 578 00:41:22,458 --> 00:41:24,999 M. Poirot, how long have you been involved in the case? 579 00:41:25,125 --> 00:41:27,165 Did you arrange to have Mrs. Clayton arrested? 580 00:41:27,291 --> 00:41:29,957 I have nothing to say. 581 00:41:33,666 --> 00:41:35,457 All right, Rich, pack your kit. 582 00:41:35,708 --> 00:41:36,957 You're going out. 583 00:41:37,875 --> 00:41:39,707 [ Sighs ] 584 00:41:42,208 --> 00:41:43,874 [ Telephone ringing ] 585 00:41:57,833 --> 00:41:59,082 Hello? 586 00:41:59,291 --> 00:42:01,165 You've got it wrong, Mr. Poirot. 587 00:42:02,125 --> 00:42:04,040 I know who killed Edward Clayton. 588 00:42:05,291 --> 00:42:06,540 You know who -- 589 00:42:06,708 --> 00:42:09,290 Meet me at the military club in the gymnasium. 590 00:42:10,416 --> 00:42:11,540 Who is this, please? 591 00:42:11,666 --> 00:42:12,915 I'll show you. 592 00:42:13,375 --> 00:42:14,624 [ Click ] 593 00:42:16,083 --> 00:42:17,832 Hello? 594 00:43:13,625 --> 00:43:15,999 [ Door creaking ] 595 00:43:40,333 --> 00:43:42,165 POIROT: Colonel Curtiss. 596 00:43:44,083 --> 00:43:46,624 You've got it wrong, you bloody little frog! 597 00:43:50,416 --> 00:43:52,915 You've arrested Marguerite Clayton. 598 00:43:55,041 --> 00:43:56,499 You've degraded her, 599 00:43:57,208 --> 00:43:58,457 soiled her! 600 00:44:00,291 --> 00:44:02,165 But she had nothing to do with it. 601 00:44:04,125 --> 00:44:05,957 Two things, Colonel Curtiss. 602 00:44:06,083 --> 00:44:08,290 Firstly, I am not a bloody little frog. 603 00:44:09,166 --> 00:44:10,749 I am a bloody little Belgian. 604 00:44:11,375 --> 00:44:13,040 Secondly, I know quite well 605 00:44:15,250 --> 00:44:17,624 that Marguerite Clayton is innocent. 606 00:44:17,833 --> 00:44:19,082 Go on. 607 00:44:20,041 --> 00:44:22,957 Edward Clayton believed his wife to be unfaithful. 608 00:44:24,666 --> 00:44:26,874 There was talk, but he was not certain, 609 00:44:28,625 --> 00:44:30,207 so he came to you, his friend, 610 00:44:31,500 --> 00:44:33,832 and you suggested a scheme fantastique. 611 00:44:35,458 --> 00:44:36,749 Will you listen to me? 612 00:44:37,833 --> 00:44:39,082 Will you do as I say? 613 00:44:41,791 --> 00:44:44,290 I just don't know if I can go through with it, Curtiss. 614 00:44:44,416 --> 00:44:46,749 POIROT: M. Clayton was obsessed with the possibility 615 00:44:46,875 --> 00:44:48,582 that his wife had been unfaithful, 616 00:44:48,708 --> 00:44:51,457 and so you fueled his jealousy for your own ends. 617 00:44:53,000 --> 00:44:55,790 First, you tell him he must play the old, old trick 618 00:44:56,166 --> 00:44:57,665 of pretending to go away. 619 00:44:57,875 --> 00:45:02,165 A business trip to Scotland will do very nicely. 620 00:45:05,583 --> 00:45:08,374 Then he gains admission to the house of Major Rich 621 00:45:08,708 --> 00:45:11,124 under the pretext of leaving a note. 622 00:45:14,750 --> 00:45:16,624 Then, following your scheme, 623 00:45:18,750 --> 00:45:20,874 Edward Clayton conceals himself 624 00:45:22,166 --> 00:45:24,915 inside the Spanish chest. 625 00:45:31,916 --> 00:45:34,457 Now he can hear for himself what takes place. 626 00:45:34,583 --> 00:45:37,499 Perhaps he will hear Major Rich make love to his wife, 627 00:45:37,625 --> 00:45:39,749 but at least the torment will be over. 628 00:45:40,708 --> 00:45:41,957 He will know. 629 00:45:43,125 --> 00:45:45,457 But there is one further consideration. 630 00:45:48,000 --> 00:45:50,457 To breathe inside the box, he needs the air, 631 00:45:51,500 --> 00:45:53,957 and so, with the instrument he has brought, 632 00:45:54,875 --> 00:45:57,499 he makes a hole through which he can not only breathe, 633 00:45:57,625 --> 00:45:59,290 but, most important of all, 634 00:45:59,791 --> 00:46:02,540 through which he can observe. 635 00:46:05,916 --> 00:46:07,790 But the poor, deluded Clayton. 636 00:46:07,916 --> 00:46:10,165 He did not know that you also were in love with Marguerite, 637 00:46:10,291 --> 00:46:11,874 that you had always loved her, 638 00:46:12,000 --> 00:46:14,415 fought even a duel for her. 639 00:46:16,791 --> 00:46:17,832 MAN: Fertig? 640 00:46:17,958 --> 00:46:19,207 Ready? 641 00:46:20,875 --> 00:46:25,124 We are English, for God's sake! 642 00:46:27,916 --> 00:46:29,624 CURTISS: Who told you that? 643 00:46:31,041 --> 00:46:32,624 I was joking. 644 00:46:35,750 --> 00:46:36,999 Your scar. 645 00:46:37,750 --> 00:46:39,582 Aah! 646 00:46:41,875 --> 00:46:43,749 Your first scheme had been merely 647 00:46:43,875 --> 00:46:45,415 to get rid of Edward Clayton, 648 00:46:45,541 --> 00:46:47,790 but even with her husband out of the way, 649 00:46:47,916 --> 00:46:49,165 you began to fear 650 00:46:49,291 --> 00:46:51,624 that she might eventually turn to a younger man. 651 00:46:54,208 --> 00:46:55,457 Major Rich. 652 00:46:57,708 --> 00:47:00,707 This last scheme of yours would encompass them both. 653 00:47:02,750 --> 00:47:05,332 [ Jazz playing ] 654 00:47:07,000 --> 00:47:09,457 [ Laughter ] 655 00:47:34,125 --> 00:47:36,457 With one stroke, Edward Clayton is dead, 656 00:47:38,250 --> 00:47:39,665 and Major Rich will hang 657 00:47:41,208 --> 00:47:43,457 for the murder. 658 00:47:50,041 --> 00:47:51,790 [ Curtiss chuckles ] 659 00:47:58,083 --> 00:48:01,415 Nobody knows I'm here. 660 00:48:04,375 --> 00:48:06,374 When the police find you tomorrow, 661 00:48:09,083 --> 00:48:11,999 they'll know they were wrong to release Rich. 662 00:48:14,708 --> 00:48:16,707 You still wish to fight for Marguerite Clayton 663 00:48:16,833 --> 00:48:21,040 after all these years? 664 00:48:23,416 --> 00:48:24,749 But not with me, I think. 665 00:48:25,333 --> 00:48:26,457 [ Door creaks ] 666 00:48:29,000 --> 00:48:30,874 Will you fight for her, Colonel? 667 00:48:31,250 --> 00:48:32,832 Damn you! 668 00:48:47,625 --> 00:48:49,832 Los! 669 00:49:38,958 --> 00:49:40,290 Aah! 670 00:50:18,958 --> 00:50:21,082 I'm forever in your debt, Mr. Poirot. 671 00:50:21,375 --> 00:50:23,249 Eh bien, madame, it was nothing. 672 00:50:25,666 --> 00:50:27,999 My husband was not a likeable man, but... 673 00:50:29,333 --> 00:50:30,915 to be murdered in cold blood. 674 00:50:32,833 --> 00:50:35,415 I don't see why you had Mrs. Clayton arrested. 675 00:50:35,833 --> 00:50:37,457 Major Rich, it was necessary 676 00:50:37,583 --> 00:50:39,499 to smoke out the Colonel Curtiss, 677 00:50:39,666 --> 00:50:40,915 you understand? 678 00:50:41,041 --> 00:50:42,707 And to make a public spectacle 679 00:50:43,833 --> 00:50:45,082 of Mme. Clayton. 680 00:50:45,750 --> 00:50:46,999 It was the only way. 681 00:50:47,583 --> 00:50:49,290 You were wonderful. 682 00:50:52,083 --> 00:50:53,790 Well, as they say, madame... 683 00:50:56,416 --> 00:50:57,665 it was nothing. 684 00:50:59,250 --> 00:51:00,499 I was... lucky, 685 00:51:02,375 --> 00:51:03,624 that is all. 686 00:51:04,583 --> 00:51:06,290 We'll always be grateful to you, Mr. Poirot. 687 00:51:06,416 --> 00:51:07,665 Thank you. 688 00:51:08,125 --> 00:51:09,249 Always. 689 00:51:09,375 --> 00:51:10,624 Madame. 690 00:51:11,791 --> 00:51:13,874 - Goodbye. - Goodbye. 691 00:51:27,625 --> 00:51:28,874 Nothing? 692 00:51:30,083 --> 00:51:31,332 Lucky? 693 00:51:32,041 --> 00:51:33,624 I am learning, Hastings. 694 00:51:33,958 --> 00:51:36,290 It is more English, yes, the humbleness? 695 00:51:37,166 --> 00:51:38,457 Well, I am learning. 696 00:51:39,291 --> 00:51:40,540 I shall be 697 00:51:41,583 --> 00:51:43,665 the most humble person in the world. 698 00:51:44,708 --> 00:51:46,624 No one shall match Hercule Poirot 699 00:51:46,833 --> 00:51:48,665 for his "humbility."