1 00:01:18,541 --> 00:01:21,540 FAROUK: One of my father's most valued possessions, 2 00:01:21,708 --> 00:01:24,249 from the reign of the Pharaoh Rameses. 3 00:01:31,958 --> 00:01:33,207 Some more. 4 00:01:33,541 --> 00:01:34,790 Yes, your highness. 5 00:01:34,916 --> 00:01:36,040 And some coffee for the woman. 6 00:01:36,166 --> 00:01:39,332 Very good, your highness. 7 00:01:41,791 --> 00:01:42,915 Where are you going? 8 00:01:43,041 --> 00:01:46,082 WOMAN: Just going to powder my nose. Won't be a minute. 9 00:01:50,833 --> 00:01:52,624 He wants another bottle of fizz. 10 00:01:54,166 --> 00:01:56,499 He's been through two already, him and the tart. 11 00:01:59,791 --> 00:02:01,040 Where is she? 12 00:02:02,166 --> 00:02:04,082 Beg your pardon, your highness? 13 00:02:04,541 --> 00:02:05,957 The woman, where is she? 14 00:02:07,291 --> 00:02:09,207 I couldn't say, your highness. 15 00:02:11,625 --> 00:02:14,374 She's got my ruby! 16 00:02:16,583 --> 00:02:18,082 Iris! 17 00:02:20,666 --> 00:02:22,457 - Aah! - Iris! 18 00:02:22,583 --> 00:02:24,415 Iris. 19 00:02:26,041 --> 00:02:28,249 You can't come in here, your highness. 20 00:02:28,583 --> 00:02:30,082 I do apologize, ladies. 21 00:02:30,625 --> 00:02:32,707 Your lady friend left, your highness. 22 00:02:32,833 --> 00:02:34,082 She got a taxi and left. 23 00:02:34,250 --> 00:02:35,540 Get Scotland Yard. 24 00:02:38,958 --> 00:02:41,165 Now! 25 00:02:50,541 --> 00:02:52,624 Merci. 26 00:03:07,041 --> 00:03:08,290 Magnifique. 27 00:03:08,583 --> 00:03:09,832 Oh! Thank you. 28 00:03:10,375 --> 00:03:12,582 On your own for Christmas, Mr. Poirot? 29 00:03:12,708 --> 00:03:13,957 Yes, indeed. 30 00:03:14,250 --> 00:03:16,665 Miss Lemon, she visits an aunt at Torquay. 31 00:03:17,125 --> 00:03:18,582 Ah. And Captain Hastings? 32 00:03:18,708 --> 00:03:19,957 En I'cosse. 33 00:03:21,416 --> 00:03:23,165 Oh, pardon. He is in Scotland. 34 00:03:23,541 --> 00:03:24,957 So, yes, I am quite alone. 35 00:03:26,375 --> 00:03:27,707 Oh, I'm sorry to hear that, Mr. Poirot. 36 00:03:27,833 --> 00:03:29,707 No, no, no, no, no, no. Not at all. 37 00:03:30,833 --> 00:03:31,999 A week of the complete peace and repose, 38 00:03:32,125 --> 00:03:34,999 the demi-kilo of your chocolates most excellent, 39 00:03:35,541 --> 00:03:37,374 is for Poirot the Christmas parfait. 40 00:03:37,500 --> 00:03:38,749 Thank you. 41 00:03:39,291 --> 00:03:40,582 And a happy Christmas. 42 00:03:40,708 --> 00:03:42,499 Merci. 43 00:03:55,750 --> 00:03:57,415 Are you Mr. Hercule Poirot? 44 00:03:57,625 --> 00:03:58,874 Yes, who are you? 45 00:03:59,125 --> 00:04:01,665 Would you get in the car, please, Mr. Poirot? 46 00:04:01,833 --> 00:04:03,582 Mr. Jesmond wants a word with you. 47 00:04:03,708 --> 00:04:04,665 Why? 48 00:04:04,791 --> 00:04:08,082 Just get in the car, please, Mr. Poirot. 49 00:04:09,375 --> 00:04:11,040 He was most insistent, sir. 50 00:04:12,500 --> 00:04:14,749 Did M. Jesmond say what he wanted me for? 51 00:04:15,833 --> 00:04:18,290 Only that it's a matter of national importance. 52 00:04:18,416 --> 00:04:21,457 I am not empowered to say anything more, Mr. Poirot. 53 00:05:05,500 --> 00:05:07,832 POIROT: Why should this concern Poirot? 54 00:05:08,791 --> 00:05:10,499 Why should this concern you? 55 00:05:10,625 --> 00:05:13,415 This foolish young prince whom you will not name, 56 00:05:13,875 --> 00:05:15,999 he comes to London to collect from Asprey's 57 00:05:16,125 --> 00:05:18,249 the priceless ruby which has been remounted. 58 00:05:18,375 --> 00:05:19,499 Yes. 59 00:05:19,625 --> 00:05:21,957 Foolishly, he becomes acquainted with a young lady. 60 00:05:22,083 --> 00:05:23,332 Well... 61 00:05:23,458 --> 00:05:25,582 And continuing his foolishness, he permits this young lady 62 00:05:25,708 --> 00:05:26,999 to wear the jewel in a restaurant 63 00:05:27,125 --> 00:05:28,665 while they have dinner together. 64 00:05:28,791 --> 00:05:30,040 I think, um -- 65 00:05:30,250 --> 00:05:32,165 No, no, no, no, no, no, M. Jesmond, 66 00:05:32,791 --> 00:05:35,957 if you please, I have listened, you must now do likewise. 67 00:05:36,083 --> 00:05:37,332 This fool, 68 00:05:37,666 --> 00:05:38,957 this young prince, 69 00:05:39,291 --> 00:05:41,165 isn't surprised when this young lady 70 00:05:41,291 --> 00:05:42,957 disappears with his jewel into the night. 71 00:05:43,083 --> 00:05:44,332 No, no, no, no, no. 72 00:05:44,500 --> 00:05:47,374 No, this is a matter I think not for Hercule Poirot. 73 00:05:48,416 --> 00:05:51,749 This is a matter, I think, for the commissioners in lunacy. 74 00:05:52,583 --> 00:05:54,374 I like this fellow. He's funny. 75 00:05:55,291 --> 00:05:57,290 You are the prince. Prince Farouk. 76 00:05:59,250 --> 00:06:04,165 JESMOND: Heir to King Fuad of Egypt. 77 00:06:06,833 --> 00:06:08,957 If it gets out, the Wafd nationalists 78 00:06:09,125 --> 00:06:10,915 will use the scandal, Poirot. 79 00:06:11,041 --> 00:06:13,624 The Wafd want the British out of Egypt completely. 80 00:06:13,750 --> 00:06:16,874 They want total Egyptian control of the Suez Canal now. 81 00:06:17,958 --> 00:06:19,707 My father cannot live for long. 82 00:06:19,833 --> 00:06:21,832 When he dies, I inherit the throne. 83 00:06:23,833 --> 00:06:25,124 Then I will show them. 84 00:06:26,958 --> 00:06:28,207 Now, I am tired. 85 00:06:29,166 --> 00:06:31,165 I am going back to the hotel. 86 00:06:40,583 --> 00:06:41,749 No... 87 00:06:41,875 --> 00:06:44,124 No, no, no, no, no, no, no, and again, no. 88 00:06:44,666 --> 00:06:47,124 Poirot has squandered his talents before. 89 00:06:47,708 --> 00:06:49,582 Many times he has assisted fools in their folly. 90 00:06:49,708 --> 00:06:51,290 But this royal, rude, arrogant fool, no. 91 00:06:51,416 --> 00:06:52,707 Poirot draws a line. 92 00:06:52,916 --> 00:06:55,290 It is imperative to British interests, M. Poirot, 93 00:06:55,416 --> 00:06:57,582 that the prince should succeed to the throne. 94 00:06:57,708 --> 00:06:59,499 And what about the interests of the Egyptians? 95 00:06:59,625 --> 00:07:01,624 You think he will be a ruler that is wise and just? 96 00:07:01,750 --> 00:07:03,624 JESMOND: M. Poirot, I beg of you. 97 00:07:04,583 --> 00:07:06,124 The prince is still young. 98 00:07:07,000 --> 00:07:08,249 How young is he? 99 00:07:08,625 --> 00:07:09,874 19. 100 00:07:11,041 --> 00:07:13,707 [ Scoffs ] 101 00:07:27,708 --> 00:07:29,790 Did anyone else know about the ruby? 102 00:07:30,208 --> 00:07:31,457 No one. 103 00:07:32,250 --> 00:07:33,915 You did not talk about it to anyone? 104 00:07:34,041 --> 00:07:35,290 No. 105 00:07:36,500 --> 00:07:37,790 Well, I may have done. 106 00:07:38,958 --> 00:07:40,874 Perhaps when I was at Kings Lacey. 107 00:07:41,291 --> 00:07:44,082 But Colonel Lacey is an old friend of my father's. 108 00:07:44,375 --> 00:07:45,665 An Egyptologist. 109 00:07:47,000 --> 00:07:50,415 JESMOND: He is one of England's most famous archeologists, 110 00:07:51,458 --> 00:07:52,540 M. Poirot. 111 00:07:52,666 --> 00:07:54,665 Kings Lacey is a magnet for all sorts of people 112 00:07:54,791 --> 00:07:55,915 with interests in Egypt. 113 00:07:56,041 --> 00:07:59,290 Then perhaps it is at Kings Lacey that the answer is found. 114 00:07:59,541 --> 00:08:01,124 Was anyone else present? 115 00:08:03,041 --> 00:08:04,290 Am I a criminal? 116 00:08:05,416 --> 00:08:06,999 Am I to be questioned like this? 117 00:08:07,125 --> 00:08:09,582 Iris Moffat took the ruby. We all know this. 118 00:08:10,500 --> 00:08:12,915 Find Iris Moffat, you will find the thief. 119 00:08:14,500 --> 00:08:15,832 No, no, no, no, I think not. 120 00:08:15,958 --> 00:08:17,207 [ Farouk groans ] 121 00:08:18,041 --> 00:08:21,165 This robbery, it has been planned with the utmost care. 122 00:08:21,416 --> 00:08:23,832 One person alone could not have carried it out. 123 00:08:23,958 --> 00:08:25,457 Tell me, your highness, 124 00:08:26,583 --> 00:08:27,707 was anyone else present 125 00:08:27,833 --> 00:08:29,249 when you talked about the jewel to Colonel Lacey? 126 00:08:29,375 --> 00:08:32,457 No! I don't know. Maybe. 127 00:08:34,916 --> 00:08:39,582 Yes, there were children... and a man with two names. 128 00:08:42,583 --> 00:08:45,249 The Laceys are good friends of mine, M. Poirot. 129 00:08:46,750 --> 00:08:48,040 I may be able to concoct a story 130 00:08:48,166 --> 00:08:50,207 that will enable you to spend Christmas there. 131 00:08:50,333 --> 00:08:51,582 Christmas? 132 00:08:52,250 --> 00:08:55,207 I seem to remember my wife telling me they were concerned 133 00:08:55,333 --> 00:08:57,999 about their granddaughter's choice of men friends. 134 00:08:58,125 --> 00:08:59,582 No, no, no, no, M. Jesmond, 135 00:09:00,250 --> 00:09:02,290 I have made other arrangements. 136 00:09:03,958 --> 00:09:05,874 You see, I have my books, my radio. 137 00:09:08,833 --> 00:09:10,082 My demi-kilo 138 00:09:10,708 --> 00:09:13,207 of excellent hand-made chocolates from Dupres. 139 00:09:13,333 --> 00:09:15,415 My radiators that are nice and warm. 140 00:09:17,250 --> 00:09:19,207 The Laceys are very hospitable people, 141 00:09:19,333 --> 00:09:20,582 M. Poirot, 142 00:09:21,458 --> 00:09:24,749 and they have an excellent central heating system. 143 00:09:26,958 --> 00:09:28,957 [ Band playing Christmas music ] 144 00:09:43,583 --> 00:09:45,499 WELWYN: You might do better at auction, 145 00:09:45,625 --> 00:09:46,999 you know, Colonel Lacey. 146 00:09:47,125 --> 00:09:48,874 Oh, no, no, no, it's too public. 147 00:09:49,541 --> 00:09:51,124 Em mustn't know about this. 148 00:09:51,250 --> 00:09:52,790 Imagine the fuss she'd make. 149 00:09:52,916 --> 00:09:55,040 I don't want to sell anything, David. 150 00:09:57,916 --> 00:10:01,124 I wish we had one item which would cover the whole amount. 151 00:10:01,583 --> 00:10:03,915 Something small she wouldn't notice. 152 00:10:04,041 --> 00:10:06,332 Haven't you still got that little footstool 153 00:10:06,458 --> 00:10:07,665 from the Amenhotep tomb? 154 00:10:07,791 --> 00:10:09,707 Oh, I don't want to part with that. 155 00:10:09,875 --> 00:10:12,999 That was almost the first thing to come out of my first dig. 156 00:10:13,125 --> 00:10:14,915 Well, what do you suggest, then? 157 00:10:15,083 --> 00:10:16,332 Oh, I don't know. 158 00:10:16,875 --> 00:10:18,790 I don't want to part with any of it. 159 00:10:19,375 --> 00:10:22,124 Tell you what, come and spend Christmas with us. 160 00:10:22,958 --> 00:10:24,624 Have a good look at everything. 161 00:10:24,750 --> 00:10:27,290 I don't like to impose on Mrs. Lacey at such short notice. 162 00:10:27,416 --> 00:10:28,665 Oh, nonsense! 163 00:10:29,166 --> 00:10:30,582 She will be delighted. 164 00:10:31,666 --> 00:10:33,415 Sarah is going to be there, too. 165 00:10:34,416 --> 00:10:36,749 And that Lee-Wortley fellow, I suppose. 166 00:10:37,875 --> 00:10:39,582 Lee-Wortley, good chap. 167 00:10:40,041 --> 00:10:41,457 Knows a lot about Egypt. 168 00:10:41,750 --> 00:10:44,082 You'll have lots of things to talk about. 169 00:10:44,291 --> 00:10:46,207 You're keen on Sarah, aren't you? 170 00:10:48,333 --> 00:10:49,582 Well, yes. 171 00:10:50,875 --> 00:10:54,499 But I think your granddaughter is rather keener on Lee-Wortley. 172 00:10:54,625 --> 00:10:55,874 Really? 173 00:10:56,833 --> 00:10:58,374 Well, there you are, then. 174 00:10:59,000 --> 00:11:01,040 You got three days to get her to see reason. 175 00:11:01,166 --> 00:11:04,707 Come down Christmas Eve. 176 00:11:40,625 --> 00:11:42,165 Peverill takes ages to get to the door. 177 00:11:42,291 --> 00:11:43,540 Peverill? 178 00:11:44,208 --> 00:11:45,249 The butler. 179 00:11:45,375 --> 00:11:47,124 He's 90, at least. Who are you? 180 00:11:47,750 --> 00:11:49,999 I am Hercule Poirot. And you, monsieur? 181 00:11:50,833 --> 00:11:51,832 Colin. 182 00:11:51,958 --> 00:11:53,457 I'm Bridget. He's my cousin. 183 00:11:53,583 --> 00:11:54,957 You haven't seen Michael anywhere, have you? 184 00:11:55,083 --> 00:11:57,124 Batty-looking chap with glasses. 185 00:11:57,250 --> 00:11:58,499 No. 186 00:11:58,708 --> 00:12:00,165 Good afternoon, sir. 187 00:12:00,625 --> 00:12:02,707 Good afternoon to you, M. Peverill. 188 00:12:02,958 --> 00:12:04,624 COLIN: Come on, Bridget. 189 00:12:06,583 --> 00:12:08,624 PEVERILL: This way, please, sir. 190 00:12:08,875 --> 00:12:10,165 [ Knocking at door ] 191 00:12:11,250 --> 00:12:13,040 Mr. Hercule Poirot, madame. 192 00:12:14,416 --> 00:12:16,540 Mr. Poirot, how very nice to meet you. 193 00:12:17,500 --> 00:12:18,749 Mme. Lacey. 194 00:12:19,125 --> 00:12:20,915 You have a most beautiful house. 195 00:12:22,083 --> 00:12:23,332 Yes, isn't it? 196 00:12:23,791 --> 00:12:24,832 It's this tree 197 00:12:24,958 --> 00:12:26,707 I'm worried about at the moment. 198 00:12:26,833 --> 00:12:28,957 Is it vulgar enough yet, do you think? 199 00:12:29,416 --> 00:12:31,332 So good of you to come, Mr. Poirot. 200 00:12:33,541 --> 00:12:34,874 Oh, do please sit down. 201 00:12:35,500 --> 00:12:37,874 Thank you, madame. 202 00:12:41,500 --> 00:12:44,374 Edwina Jesmond tells me that you were very helpful 203 00:12:45,250 --> 00:12:47,915 to some friends of hers in a case very like ours. 204 00:12:48,958 --> 00:12:51,832 But perhaps you don't know what I am talking about. 205 00:12:52,500 --> 00:12:55,332 I understand that this is a matter rather unfortunate 206 00:12:55,458 --> 00:12:56,832 concerning the infatuation 207 00:12:56,958 --> 00:12:58,207 of a young girl. 208 00:12:58,416 --> 00:13:00,374 Yes, my granddaughter, Sarah. 209 00:13:00,791 --> 00:13:03,665 She's got herself mixed up with this dreadful man. 210 00:13:05,125 --> 00:13:07,540 He calls himself Desmond Lee-Wortley. 211 00:13:08,291 --> 00:13:10,707 And this man, he has not a good reputation? 212 00:13:12,083 --> 00:13:13,415 Oh, indeed, he has not, 213 00:13:13,708 --> 00:13:15,790 but it's no good telling Sarah that. 214 00:13:16,041 --> 00:13:17,415 Never any good telling young girls 215 00:13:17,541 --> 00:13:19,124 that a man has a bad reputation, is it? 216 00:13:19,250 --> 00:13:21,790 It is often, I believe, an added attraction. 217 00:13:23,958 --> 00:13:25,249 Yes, well, anyway, 218 00:13:26,208 --> 00:13:28,957 Edwina Jesmond tells me that you might be able to 219 00:13:29,250 --> 00:13:31,457 find out something, how shall I put it? 220 00:13:31,791 --> 00:13:37,374 Something useful about this Desmond Lee-Wortley. 221 00:13:41,250 --> 00:13:43,040 How long do I have to do this for? 222 00:13:43,708 --> 00:13:45,624 Oh, you give it a good old stir, sir. 223 00:13:45,750 --> 00:13:47,165 Go on, Desmond, don't be lazy. 224 00:13:47,291 --> 00:13:48,957 The longer you stir, sir, the better your luck will be. 225 00:13:49,083 --> 00:13:50,332 Why do you have two? 226 00:13:52,041 --> 00:13:54,249 Well, the big one's for Christmas Day, 227 00:13:54,458 --> 00:13:56,707 and the small one's for New Year, silly. 228 00:13:57,083 --> 00:13:58,332 Ah. Oh, yes. 229 00:13:59,083 --> 00:14:01,415 Oh, Mr. Poirot, you must have a stir, too. 230 00:14:02,166 --> 00:14:03,832 Sarah won't let anyone else have a go. 231 00:14:03,958 --> 00:14:05,332 I need all the luck I can get. 232 00:14:05,458 --> 00:14:06,957 This is Sarah, my granddaughter, Mr. Poirot. 233 00:14:07,083 --> 00:14:07,999 How do you do? 234 00:14:08,125 --> 00:14:09,374 Mlle. Sarah. 235 00:14:09,500 --> 00:14:10,749 EM: And Mr. Lee-Wortley. 236 00:14:10,875 --> 00:14:12,124 M. Lee-Wortley. 237 00:14:12,666 --> 00:14:14,082 - Desmond. - POIROT: Desmond. 238 00:14:14,208 --> 00:14:16,165 And Gloria Lee-Wortley, his sister. 239 00:14:16,291 --> 00:14:17,749 POIROT: Enchanté, mademoiselle. 240 00:14:17,875 --> 00:14:18,790 How do you do? 241 00:14:18,916 --> 00:14:20,499 EM: This is our maid, Annie. 242 00:14:21,000 --> 00:14:22,499 POIROT: Mlle. Annie. 243 00:14:22,791 --> 00:14:24,165 And I'm David Welwyn. 244 00:14:24,875 --> 00:14:26,332 - POIROT: Ah, M. Welwyn. - How do you do? 245 00:14:26,458 --> 00:14:28,374 And who, may I ask, is responsible 246 00:14:28,750 --> 00:14:31,040 for these puddings most magnificent? 247 00:14:31,166 --> 00:14:32,790 Oh, that would be me, I reckon, sir. 248 00:14:32,916 --> 00:14:34,040 This is Mrs. Ross, our cook. 249 00:14:34,166 --> 00:14:36,124 Hello, Mme. Ross, you are truly the artist. 250 00:14:36,250 --> 00:14:38,290 - Oh, thank you very much, sir! - Oh, no, no, no. 251 00:14:38,416 --> 00:14:40,582 Pas de tous. The whole house, it is redolent with the... 252 00:14:40,708 --> 00:14:43,124 nutmeg, the ginger, the allspice, the... 253 00:14:43,583 --> 00:14:44,832 The brandy. 254 00:14:45,166 --> 00:14:47,207 C'est true, c'est magnifique. 255 00:14:47,958 --> 00:14:49,207 Oh, thank you. 256 00:14:49,708 --> 00:14:51,165 Are you going to have a good old stir, sir? 257 00:14:51,291 --> 00:14:52,540 It is permitted? 258 00:14:52,750 --> 00:14:54,207 You just go right ahead, sir. 259 00:14:54,333 --> 00:14:55,582 Go on, Mr. Poirot. 260 00:14:56,041 --> 00:14:57,290 Merci beaucoup. 261 00:14:58,000 --> 00:14:59,249 [ Laughing ] 262 00:15:00,416 --> 00:15:02,290 Bravo. 263 00:15:09,125 --> 00:15:10,832 What do you think of the glass vase? 264 00:15:10,958 --> 00:15:12,290 The blue one? I noticed it. 265 00:15:12,416 --> 00:15:13,665 18th dynasty? 266 00:15:13,833 --> 00:15:15,082 Yeah. 267 00:15:15,333 --> 00:15:17,707 Horace, you're looking very furtive. 268 00:15:18,333 --> 00:15:20,249 - Stop it. - No, my dear, not at all. 269 00:15:21,166 --> 00:15:22,415 Ah, Mr. Poirot. 270 00:15:22,750 --> 00:15:25,165 Horace, come and meet Mr. Hercule Poirot. 271 00:15:26,041 --> 00:15:27,540 Not the Hercule Poirot? 272 00:15:27,875 --> 00:15:30,332 There is but one Hercule Poirot, and I am he. 273 00:15:30,875 --> 00:15:32,915 - The great detective? - The same. 274 00:15:33,333 --> 00:15:34,582 Let me see... 275 00:15:34,958 --> 00:15:36,207 You are Michael. 276 00:15:36,458 --> 00:15:37,790 How do you do, M. Poirot? 277 00:15:39,916 --> 00:15:41,165 I am Horace Lacey. 278 00:15:41,291 --> 00:15:43,832 Ah, I am indeed honored to meet you, Colonel. 279 00:15:44,833 --> 00:15:46,332 POIROT: Ah, mangoes. 280 00:15:46,500 --> 00:15:47,499 Look damn delicious, don't they? 281 00:15:47,625 --> 00:15:48,540 Indeed, they do, monsieur. 282 00:15:48,666 --> 00:15:49,665 Don't be fooled. 283 00:15:49,791 --> 00:15:51,582 They are absolutely impossible to eat. 284 00:15:51,708 --> 00:15:52,707 Indeed? 285 00:15:52,833 --> 00:15:54,165 They come out of India. 286 00:15:54,625 --> 00:15:56,082 Impossible to get the stone out. 287 00:15:56,208 --> 00:15:58,790 I spent the best years of my life trying to hack the stone 288 00:15:58,916 --> 00:16:00,165 out of mangoes. 289 00:16:00,833 --> 00:16:02,540 Ah. If I might demonstrate? 290 00:16:03,750 --> 00:16:04,999 Oh. 291 00:16:05,416 --> 00:16:06,665 Thank you. 292 00:16:08,958 --> 00:16:12,749 Now, let me see. 293 00:16:14,791 --> 00:16:16,374 With the tip of a sharp knife. 294 00:16:19,666 --> 00:16:21,874 We insert it here until we feel the pip. 295 00:16:24,708 --> 00:16:26,832 Then we cut around the mango, comme ça, 296 00:16:26,958 --> 00:16:28,207 feeling the stone 297 00:16:28,541 --> 00:16:30,665 all the time with the tip of the knife. 298 00:16:32,916 --> 00:16:34,165 Then with a spoon, 299 00:16:37,708 --> 00:16:38,957 we insert it here 300 00:16:40,666 --> 00:16:42,540 and go over and across the stone, 301 00:16:43,166 --> 00:16:44,415 all the way around, 302 00:16:45,875 --> 00:16:47,957 until the fruit half, it separates. 303 00:16:50,416 --> 00:16:51,665 Then with a knife, 304 00:16:53,333 --> 00:16:54,582 un, deux, trois. 305 00:16:59,166 --> 00:17:00,415 Et voilà. 306 00:17:00,791 --> 00:17:02,874 Good God above, did you see that, Em? 307 00:17:03,875 --> 00:17:05,499 There's an absolute marvel with a mango. 308 00:17:05,625 --> 00:17:07,124 Where did you learn that? 309 00:17:07,625 --> 00:17:08,874 A duke taught me. 310 00:17:12,000 --> 00:17:14,207 [ "Oh, Come, All Ye Faithful" playing ] 311 00:17:18,750 --> 00:17:20,290 ♪ Oh, come, all ye faithful ♪ 312 00:17:24,791 --> 00:17:26,290 ♪ Joyful and triumphant ♪ 313 00:17:29,750 --> 00:17:31,290 ♪ Oh, come, ye, oh, come, ye ♪ 314 00:17:35,166 --> 00:17:36,415 ♪ To Bethlehem ♪ 315 00:17:40,416 --> 00:17:41,665 ♪ Come and behold him ♪ 316 00:17:46,250 --> 00:17:47,665 ♪ Born the king of angels ♪ 317 00:17:50,750 --> 00:17:51,999 ♪ Oh, come -- ♪ 318 00:17:52,250 --> 00:17:53,624 Shh! Just the women. 319 00:17:54,375 --> 00:17:55,624 Oh. 320 00:17:56,041 --> 00:17:59,082 What's he doing here? Why did they invite a detective? 321 00:17:59,208 --> 00:18:00,457 I don't know. 322 00:18:01,500 --> 00:18:03,665 He's dangerous, Desmond. He's got to be dealt with. 323 00:18:03,791 --> 00:18:05,290 DESMOND: Yeah, I know. 324 00:18:06,041 --> 00:18:07,915 Where did you put it? 325 00:18:19,375 --> 00:18:22,374 COLIN: Why don't we put on a show for that old Poirot fellow? 326 00:18:22,500 --> 00:18:25,082 "There's but one Hercule Poirot, and I am it." 327 00:18:25,708 --> 00:18:26,957 What sort of a show? 328 00:18:27,083 --> 00:18:28,624 We will arrange ze murder. 329 00:18:29,541 --> 00:18:32,665 Ze bodies, still and cold, ze young, so beautiful girl. 330 00:18:33,666 --> 00:18:35,249 Moi, naturellement. 331 00:18:35,833 --> 00:18:37,082 When shall we do it? 332 00:18:37,500 --> 00:18:39,915 Come on, let's go inside and talk about it. 333 00:19:06,041 --> 00:19:08,582 POIROT: "Do not eat none of the plum pudding. 334 00:19:09,375 --> 00:19:10,832 One as wishes you well." 335 00:19:22,500 --> 00:19:23,749 Oh, let me have a go! 336 00:19:24,625 --> 00:19:26,124 I haven't even tried it yet! 337 00:19:26,250 --> 00:19:28,582 - Happy Christmas, Mr. Poirot. - Happy Christmas, Michael. 338 00:19:28,708 --> 00:19:31,082 - Merry Christmas. - Merry Christmas, Colin. 339 00:19:33,750 --> 00:19:34,874 [ Dishes shatter ] 340 00:19:35,000 --> 00:19:37,415 MRS. ROSS: What do you think you're doing? 341 00:19:37,541 --> 00:19:38,540 It's ruined, completely ruined. 342 00:19:38,666 --> 00:19:40,249 Oh, look at that. Get off with you. 343 00:19:40,375 --> 00:19:42,165 [ Indistinct conversations ] 344 00:19:47,041 --> 00:19:48,290 [ Applause ] 345 00:19:50,791 --> 00:19:52,040 Come along. 346 00:19:52,708 --> 00:19:55,332 Everyone has got to make a wish before the flames go out. 347 00:19:55,458 --> 00:19:56,665 Well done, Peverill. 348 00:19:56,791 --> 00:19:58,790 Didn't get scorched this year, eh? 349 00:19:59,583 --> 00:20:00,832 [ Laughter ] 350 00:20:02,625 --> 00:20:03,915 Lots for me, please. 351 00:20:04,041 --> 00:20:05,290 MICHAEL: And me. 352 00:20:05,625 --> 00:20:06,874 I'm so full. 353 00:20:07,291 --> 00:20:08,540 For Mr. Poirot. 354 00:20:12,291 --> 00:20:14,874 Merci, madame. 355 00:20:18,375 --> 00:20:20,374 You don't like Christmas pudding, Mr. Poirot. 356 00:20:20,500 --> 00:20:21,749 Au contraire, 357 00:20:22,833 --> 00:20:25,290 I am inordinately fond of the plum pudding. 358 00:20:27,000 --> 00:20:28,332 Aww, I got the thimble. 359 00:20:29,750 --> 00:20:30,999 Old maid. 360 00:20:31,208 --> 00:20:32,332 I've got the pig. 361 00:20:32,458 --> 00:20:33,957 There you are, there's justice for you. 362 00:20:34,083 --> 00:20:35,165 HORACE: I've got something, 363 00:20:35,291 --> 00:20:36,582 bit of damned glass. 364 00:20:37,583 --> 00:20:40,499 How did that get in there? 365 00:20:42,708 --> 00:20:45,207 HORACE: I could have broken my damned tooth. 366 00:20:47,458 --> 00:20:49,040 You will permit me, madame? 367 00:20:52,291 --> 00:20:54,165 BRIDGET: Perhaps it's a ruby. 368 00:20:54,541 --> 00:20:56,915 If it was a ruby, it would be worth thousands. 369 00:20:57,041 --> 00:20:58,290 No, it is not a ruby, 370 00:21:00,041 --> 00:21:02,624 it is simply glass. 371 00:21:08,041 --> 00:21:10,207 I've got a sixpence! 372 00:21:16,500 --> 00:21:17,749 Mme. Ross? 373 00:21:18,166 --> 00:21:19,415 Yes, sir? 374 00:21:20,875 --> 00:21:21,957 Oh, no, no, no, please to be seated. 375 00:21:22,083 --> 00:21:24,624 It is permitted that I congratulate the cook 376 00:21:26,583 --> 00:21:27,957 on a luncheon delicieux. 377 00:21:28,083 --> 00:21:30,207 Oh, just plain English cooking, sir. 378 00:21:32,125 --> 00:21:33,499 There is none better. 379 00:21:34,083 --> 00:21:35,207 You will allow me? 380 00:21:35,333 --> 00:21:36,832 Thank you very much, sir. 381 00:21:37,291 --> 00:21:38,582 And the pudding, oh. 382 00:21:41,416 --> 00:21:42,790 Well, thank you, sir. 383 00:21:43,041 --> 00:21:45,124 As a matter of fact, I served the wrong pudding today. 384 00:21:45,250 --> 00:21:46,582 How is that, Mme. Ross? 385 00:21:47,958 --> 00:21:50,624 Well, I usually make two, one for New Year's Day. 386 00:21:50,750 --> 00:21:52,165 There was a bit of an accident this morning. 387 00:21:52,291 --> 00:21:54,707 One of the boys ran straight in here and into Annie 388 00:21:54,833 --> 00:21:56,874 as she was just putting it into the steamer. 389 00:21:57,000 --> 00:21:58,249 Quel désastre. 390 00:21:59,291 --> 00:22:00,957 Oh, you should have seen the mess, sir. 391 00:22:01,083 --> 00:22:02,332 So, anyway, 392 00:22:02,500 --> 00:22:04,374 I served the New Year's pudding instead. 393 00:22:04,500 --> 00:22:06,999 Ah. 394 00:22:21,291 --> 00:22:23,749 I have the pleasure to inform your highness 395 00:22:24,208 --> 00:22:28,207 that I have been successful. 396 00:22:34,583 --> 00:22:35,832 Where is the thief? 397 00:22:36,000 --> 00:22:38,915 The thief? 398 00:22:41,666 --> 00:22:43,124 No, no, no, no, no, Poirot. 399 00:22:44,958 --> 00:22:47,957 M. Poirot has done a magnificent job, your highness. 400 00:22:48,125 --> 00:22:50,207 You're supposed to catch the thief! 401 00:22:50,583 --> 00:22:53,915 I'm afraid we do need to know the real identity of the thief. 402 00:22:54,708 --> 00:22:57,082 We suspect there is a cell of Wafd sympathizers -- 403 00:22:57,208 --> 00:22:58,582 The Wafd are animals. 404 00:22:59,250 --> 00:23:00,915 My father is too soft with them. 405 00:23:01,041 --> 00:23:02,957 Who are supporting the Wafd financially. 406 00:23:03,083 --> 00:23:04,165 We must neutralize them. 407 00:23:04,291 --> 00:23:05,540 Neuter them. 408 00:23:06,875 --> 00:23:08,332 I was not informed of this. 409 00:23:10,708 --> 00:23:11,874 I am sorry. 410 00:23:12,000 --> 00:23:13,624 We assumed that when you retrieved the ruby, 411 00:23:13,750 --> 00:23:15,957 you would also apprehend the culprit. 412 00:23:16,333 --> 00:23:18,332 Then we will neutralize her, also. 413 00:23:21,041 --> 00:23:23,707 JESMOND: It is in this country's interest, too, M. Poirot. 414 00:23:23,833 --> 00:23:25,832 You really have only completed half the task. 415 00:23:25,958 --> 00:23:27,207 [ Sighs ] 416 00:23:30,000 --> 00:23:31,790 Very well. 417 00:23:33,791 --> 00:23:35,665 What are you doing? 418 00:23:37,916 --> 00:23:39,332 If I am to catch the thief, 419 00:23:40,458 --> 00:23:44,582 I will need the ruby as bait. 420 00:23:46,916 --> 00:23:48,415 Okay. 421 00:23:52,125 --> 00:23:54,374 Thank you. 422 00:24:00,541 --> 00:24:02,999 I must apologize for the prince, M. Poirot. 423 00:24:03,166 --> 00:24:04,415 - He is -- - Young? 424 00:24:04,750 --> 00:24:06,540 One is never too young to learn the manners. 425 00:24:06,666 --> 00:24:07,915 Indeed, indeed. 426 00:24:08,500 --> 00:24:11,957 Unfortunately, the prince has never seen any reason to do so. 427 00:24:24,125 --> 00:24:25,374 Why not? 428 00:24:26,708 --> 00:24:28,124 Look, you said the 23rd. 429 00:24:28,750 --> 00:24:31,749 You could have milled the part yourself in less time. 430 00:24:33,083 --> 00:24:34,749 Are you quite sure about that? 431 00:24:36,833 --> 00:24:38,915 Well, yes, of course we'll be there! 432 00:24:39,958 --> 00:24:42,707 - GLORIA: Still not ready? - DESMOND: Tomorrow. 433 00:24:43,250 --> 00:24:44,832 It seems he had some sort of problem -- Ah, good morning. 434 00:24:44,958 --> 00:24:46,707 Good morning. 435 00:24:57,416 --> 00:24:59,207 - HORACE: Em? - EM: Yes, dear. 436 00:25:00,041 --> 00:25:01,624 That detective fellow. 437 00:25:02,416 --> 00:25:03,665 EM: Uh-huh. 438 00:25:04,958 --> 00:25:06,957 I think he's foreign or something. 439 00:25:07,875 --> 00:25:09,124 I'll tell you why. 440 00:25:11,458 --> 00:25:14,374 When he went up to bed last night, he said "bon soir," 441 00:25:15,541 --> 00:25:17,457 instead of "good night," that is. 442 00:25:17,666 --> 00:25:19,540 That's "good night" in French. 443 00:25:21,208 --> 00:25:23,957 Well, at first, I thought he's being facetious. 444 00:25:24,291 --> 00:25:25,665 Then I thought back -- 445 00:25:26,791 --> 00:25:28,957 Very amusing, Horace. 446 00:25:44,166 --> 00:25:45,957 - Bonjour, mademoiselle. - Oh, hello, Mr. Poirot. 447 00:25:46,083 --> 00:25:48,665 You haven't seen Desmond anywhere, have you? 448 00:25:48,833 --> 00:25:51,540 Yes, he was in the drawing room with his sister, mademoiselle. 449 00:25:51,666 --> 00:25:54,207 I've looked there. 450 00:26:14,541 --> 00:26:17,040 WELWYN: You still won't part with the Amenhotep footstool? 451 00:26:17,166 --> 00:26:18,665 HORACE: No, no, I can't. 452 00:26:18,916 --> 00:26:20,457 WELWYN: What about the blue vase? 453 00:26:20,583 --> 00:26:21,832 Absolutely not. 454 00:26:22,208 --> 00:26:23,457 It's just not on. 455 00:26:24,375 --> 00:26:26,499 - The painted coffin? - HORACE: No. 456 00:26:26,875 --> 00:26:29,457 Colonel Lacey, I know this is difficult for you. 457 00:26:29,583 --> 00:26:31,749 But you asked me down here to look at your collection 458 00:26:31,875 --> 00:26:33,082 with a view to purchasing one -- 459 00:26:33,208 --> 00:26:34,582 I know, I know. 460 00:26:36,541 --> 00:26:37,832 Listen to me, David, 461 00:26:39,208 --> 00:26:42,332 perhaps I don't really have to sell anything after all. 462 00:26:42,916 --> 00:26:44,165 What? 463 00:26:44,583 --> 00:26:48,332 Circumstances change, you know. 464 00:26:50,291 --> 00:26:51,540 [ Sighs ] 465 00:26:53,500 --> 00:26:54,749 [ Giggling ] 466 00:26:55,958 --> 00:26:58,832 Oh, Desmond! I've been looking for you everywhere. 467 00:26:58,958 --> 00:27:00,499 Do you want to come and see the obelisk? 468 00:27:00,625 --> 00:27:02,332 - Can't wait. - Yeah, that would be nice. 469 00:27:02,458 --> 00:27:03,624 Gloria, you don't have to come. 470 00:27:03,750 --> 00:27:05,165 It will be lunch soon, anyway. 471 00:27:05,291 --> 00:27:07,457 Obelisks always give me an appetite. Lead on. 472 00:27:07,583 --> 00:27:09,582 [ Indistinct conversation ] 473 00:27:15,541 --> 00:27:17,374 Who's next? Grandma, it's your turn. 474 00:27:17,500 --> 00:27:18,707 No, no, no, it's for you children. 475 00:27:18,833 --> 00:27:20,874 Now, Bridget, what about you? I know you've got a good one. 476 00:27:21,000 --> 00:27:22,249 Come on, come on. 477 00:27:23,250 --> 00:27:24,540 Now, then, what is it? 478 00:27:24,958 --> 00:27:26,207 Is it a book? 479 00:27:26,833 --> 00:27:28,082 No, film -- oops! 480 00:27:28,833 --> 00:27:30,082 [ Laughter ] 481 00:27:30,583 --> 00:27:33,707 Did I ever tell you that I used to be a waiter at the Savoy? 482 00:27:34,666 --> 00:27:36,999 - Oh, careful, careful! - It's all right, it's all right. 483 00:27:37,125 --> 00:27:39,540 You'd be very unpopular if you dropped it. 484 00:27:41,166 --> 00:27:42,832 Yes, but not with you, though. 485 00:27:43,625 --> 00:27:47,374 No, not with me. 486 00:28:07,583 --> 00:28:08,832 It's a book. 487 00:28:09,250 --> 00:28:10,707 MICHAEL: Two words. 488 00:28:11,333 --> 00:28:14,207 First word. 489 00:28:15,916 --> 00:28:17,207 - MICHAEL: Nuts. - BRIDGET: Bowl. 490 00:28:17,333 --> 00:28:18,457 - MICHAEL: Berry? - COLIN: Holly. 491 00:28:18,583 --> 00:28:20,165 You're not supposed to use objects. 492 00:28:20,291 --> 00:28:22,499 MICHAEL: Second syllable. 493 00:28:24,833 --> 00:28:25,790 BRIDGET: Jacket. 494 00:28:25,916 --> 00:28:27,249 Frock, holly frock. 495 00:28:29,625 --> 00:28:30,874 Coat? Collar! 496 00:28:31,375 --> 00:28:32,665 MICHAEL: Necklace. 497 00:28:32,791 --> 00:28:34,040 COLIN: Fur. 498 00:28:34,458 --> 00:28:36,249 HORACE: Holly fur? What's that meant to mean? 499 00:28:36,375 --> 00:28:37,624 I must say, David, 500 00:28:37,750 --> 00:28:39,332 I don't think you've quite grasped 501 00:28:39,458 --> 00:28:41,082 the rudiments of this game. 502 00:28:45,708 --> 00:28:47,207 - Ring? - Second word. 503 00:28:47,583 --> 00:28:48,832 - Turn. - Rinse. 504 00:28:50,583 --> 00:28:52,332 - Strangle. - Washing. 505 00:28:53,708 --> 00:28:54,749 [ All talking ] 506 00:28:54,875 --> 00:28:55,790 - Screw. - Drive. 507 00:28:55,916 --> 00:28:57,207 Holly, fir, screw? 508 00:28:58,875 --> 00:29:00,124 No, no, no, no. 509 00:29:01,333 --> 00:29:02,582 It is, I think, 510 00:29:03,208 --> 00:29:04,457 "Oliver Twist"? 511 00:29:04,791 --> 00:29:07,665 Right. Holly, fur, twist. 512 00:29:10,291 --> 00:29:12,415 Well done, Mr. Poirot, you win again. 513 00:29:13,875 --> 00:29:15,124 Now it's your turn. 514 00:29:15,875 --> 00:29:17,790 No, no, no, no, please forgive me. 515 00:29:18,416 --> 00:29:19,874 All of a sudden, I am tired. 516 00:29:20,291 --> 00:29:21,707 I will, I think, retire. 517 00:29:22,666 --> 00:29:23,957 But it's only 10:00. 518 00:29:25,458 --> 00:29:28,457 It is perhaps the Christmas pudding that affects me. 519 00:29:29,291 --> 00:29:31,374 I am not used to such Lucullian fare. 520 00:29:31,500 --> 00:29:33,957 I thank you for a most enjoyable Christmas, 521 00:29:35,083 --> 00:29:36,749 and I wish you all good night. 522 00:29:39,625 --> 00:29:41,082 ALL: Good night. 523 00:29:43,333 --> 00:29:45,665 EM: Well, come on, Michael, it's your go. 524 00:29:46,125 --> 00:29:48,374 MICHAEL: No, no, I'm no good. 525 00:31:20,500 --> 00:31:23,790 Mr. Poirot! Mr. Poirot! 526 00:31:27,333 --> 00:31:28,499 Bonjour. 527 00:31:28,625 --> 00:31:29,957 Mr. Poirot, can you help us? 528 00:31:30,083 --> 00:31:32,082 Something awful has happened. 529 00:31:52,041 --> 00:31:54,290 POIROT: Oh, mon Dieu! This is horrible. 530 00:31:54,458 --> 00:31:56,207 It is like something in the theater! 531 00:31:56,333 --> 00:31:57,999 Well, that's how we found her, Mr. Poirot. 532 00:31:58,125 --> 00:31:59,749 You boys, you have touched nothing? 533 00:31:59,875 --> 00:32:01,457 No, we haven't been near her. 534 00:32:03,208 --> 00:32:04,707 There are footprints. 535 00:32:05,833 --> 00:32:07,249 The footprints of a man. 536 00:32:08,166 --> 00:32:09,832 They arrive with the girl... 537 00:32:12,458 --> 00:32:13,874 But they depart alone. 538 00:32:14,958 --> 00:32:16,082 [ Laughing ] 539 00:32:16,208 --> 00:32:17,457 You are amused? 540 00:32:17,708 --> 00:32:19,290 It's all right, Bridget, you can get up now. 541 00:32:19,416 --> 00:32:20,707 I do not understand. 542 00:32:23,583 --> 00:32:24,915 It's all a joke, Mr. Poirot. 543 00:32:32,125 --> 00:32:33,540 This is no joke, mes amis. 544 00:32:34,750 --> 00:32:36,624 The young lady, she has no pulse. 545 00:32:41,000 --> 00:32:42,999 COLIN: Bridget! 546 00:32:45,291 --> 00:32:46,624 Help! Someone help! 547 00:32:48,208 --> 00:32:50,457 MICHAEL: Grandma! Grandma! Something terrible has happened! 548 00:32:50,583 --> 00:32:51,832 Help, help! 549 00:32:53,166 --> 00:32:54,415 What's going on? 550 00:32:54,875 --> 00:32:56,082 Good God. 551 00:32:56,208 --> 00:32:58,332 POIROT: The boys, they planned a comedy. 552 00:32:58,458 --> 00:33:00,040 It has turned into a tragedy. 553 00:33:00,250 --> 00:33:02,374 - DESMOND: She's dead? - I think there can be no doubt. 554 00:33:02,500 --> 00:33:04,249 I can detect no pulse. You try. 555 00:33:05,125 --> 00:33:06,624 - No, no -- - No, please, just for me. 556 00:33:06,750 --> 00:33:08,082 My hands are very cold. 557 00:33:09,041 --> 00:33:10,957 The pulse, it might be very faint. 558 00:33:11,333 --> 00:33:13,124 Well... 559 00:33:22,416 --> 00:33:23,665 No, nothing. 560 00:33:24,875 --> 00:33:26,415 Not even a slight flutter? 561 00:33:27,166 --> 00:33:28,832 No. Look, I think someone had 562 00:33:28,958 --> 00:33:30,582 better get the police, all right? I'll go. 563 00:33:30,708 --> 00:33:32,499 - You stay here. - Very well, mon ami. 564 00:33:32,625 --> 00:33:34,915 But hurry, the miscreant may try to run away. 565 00:33:35,041 --> 00:33:36,374 I'll be as quick as I can. 566 00:33:37,500 --> 00:33:38,749 Horace? 567 00:33:40,958 --> 00:33:46,499 Horace! Horace! 568 00:33:52,791 --> 00:33:56,624 Sarah? Sarah! 569 00:33:56,750 --> 00:33:57,665 Sarah? 570 00:33:57,791 --> 00:33:58,915 Sa-- 571 00:34:02,041 --> 00:34:04,040 [ Engine revving ] 572 00:34:07,583 --> 00:34:09,249 I can't wake him, so I went along to find Sarah 573 00:34:09,375 --> 00:34:10,499 and she's not in her bedroom. 574 00:34:10,625 --> 00:34:11,999 Now, where is she? Have you seen her? 575 00:34:12,125 --> 00:34:13,082 - COLIN: Bridget's dead. - EM: What? 576 00:34:13,208 --> 00:34:14,665 COLIN: Mr. Poirot says she hasn't got a pulse. 577 00:34:14,791 --> 00:34:16,082 EM: What do you mean? 578 00:34:16,500 --> 00:34:17,540 WELWYN: Poirot, what on earth is going on? 579 00:34:17,666 --> 00:34:18,582 What's happened to Bridget? 580 00:34:18,708 --> 00:34:20,082 Well, tell her, Mr. Poirot. 581 00:34:20,208 --> 00:34:21,457 Tell her what? 582 00:34:22,166 --> 00:34:23,415 Bridget! 583 00:34:23,791 --> 00:34:25,665 COLIN: We thought you were dead! 584 00:34:26,000 --> 00:34:27,332 You played a trick on us? 585 00:34:27,666 --> 00:34:29,207 A trick, yes, but not on you. 586 00:34:30,916 --> 00:34:32,374 You all right, Mlle. Bridget? 587 00:34:32,500 --> 00:34:33,749 I'm fine. 588 00:34:34,333 --> 00:34:35,832 But my husband, I can't wake him. 589 00:34:35,958 --> 00:34:36,957 And I can't find Sarah! 590 00:34:37,083 --> 00:34:39,124 If M. Desmond Lee-Wortley intended to 591 00:34:39,250 --> 00:34:41,415 leave this country in haste, where might he go? 592 00:34:41,541 --> 00:34:43,290 He's got his own private airplane. 593 00:34:43,416 --> 00:34:44,707 Where does he keep it? 594 00:34:44,875 --> 00:34:46,540 At the aerodrome, near Elstree. 595 00:34:46,666 --> 00:34:47,874 M. Welwyn, you have a car? 596 00:34:48,000 --> 00:34:49,165 Yes. 597 00:34:49,291 --> 00:34:50,540 Bon. On y va. 598 00:34:52,625 --> 00:34:54,707 But where is Sarah? I must see Sarah! 599 00:34:55,875 --> 00:34:57,332 DESMOND: So, when you were making off 600 00:34:57,458 --> 00:34:59,707 with Farouk's family jewels in London, 601 00:35:00,625 --> 00:35:02,290 I was 50 miles away, down here. 602 00:35:02,458 --> 00:35:04,374 The perfect alibi. We've done it. 603 00:35:05,791 --> 00:35:08,665 Paris by lunchtime, a New Year's wedding in Cairo. 604 00:35:09,958 --> 00:35:11,665 A new life. 605 00:35:14,375 --> 00:35:16,832 POIROT: How far is it to Elstree Aerodrome? 606 00:35:17,083 --> 00:35:19,374 WELWYN: About 12 miles. 607 00:35:29,375 --> 00:35:31,082 POIROT: You care for Mlle. Sarah, yes? 608 00:35:31,208 --> 00:35:33,290 That's why I came down here, really. 609 00:35:33,833 --> 00:35:35,207 There was no other reason? 610 00:35:37,333 --> 00:35:38,582 Yes, all right. 611 00:35:39,458 --> 00:35:41,415 Colonel Lacey's taken a crash on the stock market. 612 00:35:41,541 --> 00:35:43,874 He's having to sell some of his artworks. 613 00:35:44,083 --> 00:35:45,624 But he doesn't want anyone else to know. 614 00:35:45,750 --> 00:35:47,415 - Ah. - Not even Mrs. Lacey. 615 00:35:47,833 --> 00:35:49,415 I comprehend, M. Welwyn. 616 00:35:50,125 --> 00:35:52,415 Poirot shall be discretion himself. 617 00:35:52,666 --> 00:35:54,999 I only came down here really to see Sarah. 618 00:35:56,000 --> 00:35:57,874 I can't make her out, Mr. Poirot. 619 00:35:58,500 --> 00:36:00,707 Can't think why she's run off with this Lee-Wortley fellow. 620 00:36:00,833 --> 00:36:02,290 She's just infatuated. 621 00:36:02,416 --> 00:36:04,332 You have not lost her yet, mon ami. 622 00:36:05,958 --> 00:36:07,374 But now we must make haste 623 00:36:07,750 --> 00:36:10,165 if we are to catch them. 624 00:36:18,708 --> 00:36:21,040 WELWYN: Not far now. 625 00:36:29,125 --> 00:36:30,374 MAN: Hold it. 626 00:36:30,583 --> 00:36:31,999 POIROT: Oh, mon Dieu! 627 00:36:33,125 --> 00:36:35,249 Back off a bit, sir, give us some room. 628 00:36:35,625 --> 00:36:36,915 Thank you. Come on. 629 00:36:37,083 --> 00:36:38,249 That's it. Steady. 630 00:36:38,375 --> 00:36:39,832 WELWYN: Don't worry, I've got an idea. 631 00:36:39,958 --> 00:36:41,165 POIROT: Where is it you are going? 632 00:36:41,291 --> 00:36:44,124 WELWYN: Hold tight. 633 00:36:54,208 --> 00:36:55,749 MAN: Oi, you can't do that! 634 00:36:57,041 --> 00:36:59,915 What's your hurry? 635 00:37:02,333 --> 00:37:04,249 MAN: Put your backs into it, lads. 636 00:37:04,541 --> 00:37:07,124 The lady and gentleman are in a hurry. 637 00:37:23,916 --> 00:37:25,290 POIROT: Here we are. 638 00:37:26,500 --> 00:37:27,749 We've made it. 639 00:37:28,958 --> 00:37:30,207 Let us hope so, mon ami. 640 00:37:31,541 --> 00:37:33,040 WELWYN: There, look. 641 00:37:33,250 --> 00:37:34,499 We're too late. 642 00:37:34,750 --> 00:37:35,999 I think not. 643 00:37:37,583 --> 00:37:41,374 [ Police alarm ringing ] 644 00:37:42,750 --> 00:37:44,790 WOMAN: You'll hit them, Desmond! 645 00:37:45,166 --> 00:37:46,374 Keep quiet! 646 00:37:52,583 --> 00:37:54,749 Right! Hang on! 647 00:37:55,500 --> 00:37:58,165 [ Woman screaming ] 648 00:38:06,291 --> 00:38:07,749 OFFICER: Quick, constable! 649 00:38:07,875 --> 00:38:09,124 You know what to do. 650 00:38:09,416 --> 00:38:10,707 Right, constable. 651 00:38:15,041 --> 00:38:18,082 Hold it right there, sir. 652 00:38:20,083 --> 00:38:21,499 You have something that does not belong to you, 653 00:38:21,625 --> 00:38:22,790 M. Lee-Wortley. 654 00:38:22,916 --> 00:38:25,332 So you finally caught up with me, Jesmond, have you? 655 00:38:25,458 --> 00:38:27,957 Well, you're not going to be fomenting trouble 656 00:38:28,083 --> 00:38:29,290 for a few years. 657 00:38:29,416 --> 00:38:32,540 Do you think I'm the only person fighting to free Egypt? 658 00:38:33,708 --> 00:38:35,832 I'm a very small cog, I can assure you. 659 00:38:37,041 --> 00:38:40,415 Yes, I'm sure you are. 660 00:38:44,750 --> 00:38:46,499 Thank you, M. Lee-Wortley. 661 00:38:49,125 --> 00:38:50,249 Take him away. 662 00:38:52,375 --> 00:38:54,290 Come and give me a hand. Sarah's trapped. 663 00:38:54,416 --> 00:38:55,665 [ Coughs ] 664 00:38:57,375 --> 00:38:59,374 It's his sister! Where's Sarah? 665 00:39:00,250 --> 00:39:01,832 How in the hell should I know? 666 00:39:02,125 --> 00:39:03,665 And I'm not his sister. 667 00:39:06,208 --> 00:39:08,457 All right, madame, come along. 668 00:39:15,208 --> 00:39:17,207 That's her! That's Iris Moffat. 669 00:39:18,208 --> 00:39:19,374 Strumpet! 670 00:39:19,500 --> 00:39:21,374 You steal my jewels, eh? Harlot! 671 00:39:21,500 --> 00:39:22,749 And you, fatty. 672 00:39:22,875 --> 00:39:25,249 - Fatty? I -- - Dignity, your highness. 673 00:39:26,000 --> 00:39:27,499 Ah, yes, yes. Dignity. 674 00:39:29,916 --> 00:39:31,707 Daughter of a licentious camel! 675 00:39:33,125 --> 00:39:34,374 Ah, Poirot. 676 00:39:36,500 --> 00:39:37,749 These girls, eh? 677 00:39:38,958 --> 00:39:40,207 Do you still have the ruby? 678 00:39:40,333 --> 00:39:42,749 We can hardly thank you enough, M. Poirot. 679 00:39:43,000 --> 00:39:45,249 Quite, quite. We will give you an honor. 680 00:39:46,500 --> 00:39:49,040 Would you like the Order of the Golden Snake? 681 00:39:49,291 --> 00:39:50,832 Your highness is too kind. 682 00:39:51,208 --> 00:39:53,124 Yes, I will see my father about it. 683 00:39:53,500 --> 00:39:55,165 Mr. Poirot, where is Sarah? 684 00:39:57,625 --> 00:39:59,749 I mean, if she's not with Lee-Wortley, then -- 685 00:39:59,875 --> 00:40:02,124 I'm afraid that I misled you, M. Welwyn. 686 00:40:02,708 --> 00:40:04,207 Earlier this morning, 687 00:40:04,541 --> 00:40:05,790 I sent Mlle. Sarah 688 00:40:06,666 --> 00:40:08,040 to warn his highness. 689 00:40:09,666 --> 00:40:11,790 She is a good-looking woman, eh? 690 00:40:13,916 --> 00:40:16,790 Eh voilà, the ruby. 691 00:40:26,291 --> 00:40:27,790 I am afraid, Mlle. Sarah, 692 00:40:28,625 --> 00:40:31,624 that it is evident to me that the flirtations with you 693 00:40:31,750 --> 00:40:33,374 of M. Desmond Lee-Wortley 694 00:40:33,500 --> 00:40:35,540 had been most carefully planned. 695 00:40:36,500 --> 00:40:38,207 Just a camouflage, you mean? 696 00:40:39,125 --> 00:40:40,374 Oui, I regret. 697 00:40:41,250 --> 00:40:42,665 He was in need of an alibi. 698 00:40:44,000 --> 00:40:46,499 He must not be seen in London while the woman that you knew 699 00:40:46,625 --> 00:40:48,165 only as his sister stole the jewel. 700 00:40:48,291 --> 00:40:50,665 He then had to wait for her to bring it to him here. 701 00:40:50,791 --> 00:40:52,999 Why didn't he just buzz off as soon as they got it? 702 00:40:53,125 --> 00:40:56,124 Well, that had been their intention, Colonel Lacey, 703 00:40:56,333 --> 00:40:57,915 but unfortunately for them, 704 00:40:58,041 --> 00:40:59,790 the airplane developed the engine trouble, 705 00:40:59,916 --> 00:41:01,415 they had to wait for it to be mended. 706 00:41:01,541 --> 00:41:03,082 Why not? You said the 23rd. 707 00:41:06,458 --> 00:41:09,290 Yes, well, you could have milled the part yourself in less time. 708 00:41:09,416 --> 00:41:10,957 Once I discovered the ruby 709 00:41:11,333 --> 00:41:14,457 in the otherwise most excellent Christmas pudding... 710 00:41:15,083 --> 00:41:16,749 You will permit me, madame? 711 00:41:17,458 --> 00:41:19,332 BRIDGET: Perhaps it's a ruby. 712 00:41:20,250 --> 00:41:22,124 POIROT: I strongly suspected M. Lee-Wortley, 713 00:41:22,250 --> 00:41:23,499 but I had no proof. 714 00:41:24,041 --> 00:41:25,374 So you set a cunning trap. 715 00:41:25,500 --> 00:41:27,957 As you say, M. Michael, I set a cunning trap. 716 00:41:30,458 --> 00:41:32,332 I used to be a waiter at the Savoy. 717 00:41:33,083 --> 00:41:34,082 Careful! 718 00:41:34,208 --> 00:41:35,624 It's all right, it's all right. 719 00:41:35,750 --> 00:41:37,957 You would be very unpopular if you drop it. 720 00:41:38,083 --> 00:41:40,165 POIROT: He knew that I had the jewel, 721 00:41:40,791 --> 00:41:43,707 and it was essential to his plan that he retrieve it. 722 00:41:44,541 --> 00:41:45,790 No, not with me. 723 00:41:47,250 --> 00:41:49,499 POIROT: But unfortunately for him, 724 00:41:50,791 --> 00:41:52,040 I was, by chance, 725 00:41:52,583 --> 00:41:55,457 witness to a scene between himself and Mlle. Sarah 726 00:41:55,583 --> 00:41:58,915 in which he tried to ensure that I could no longer hinder him 727 00:42:00,125 --> 00:42:01,540 by drugging my coffee. 728 00:42:01,833 --> 00:42:03,124 Thus forewarned, 729 00:42:05,333 --> 00:42:07,249 I was able to substitute my coffee 730 00:42:08,500 --> 00:42:10,040 for that of Colonel Lacey. 731 00:42:10,750 --> 00:42:13,415 I don't think you've a grasp of the rudiments of this game. 732 00:42:13,541 --> 00:42:15,665 Horace. 733 00:42:15,791 --> 00:42:17,332 Horace? 734 00:42:17,458 --> 00:42:18,707 Horace! 735 00:42:18,833 --> 00:42:21,249 You see, that's why I couldn't wake you up. 736 00:42:22,750 --> 00:42:24,707 Please accept my sincere apologies, Colonel, 737 00:42:24,833 --> 00:42:26,915 but it was necessary to confirm my suspicions. 738 00:42:28,291 --> 00:42:30,040 While I pretended to be asleep, 739 00:42:31,666 --> 00:42:35,165 M. Lee-Wortley searched my room. 740 00:42:38,125 --> 00:42:40,332 Believing me to be in a drugged stupor, 741 00:42:41,166 --> 00:42:43,957 he had no fear of being apprehended. 742 00:42:48,541 --> 00:42:51,207 Of course, he found nothing, because the ruby, 743 00:42:53,166 --> 00:42:54,415 it was in my hand. 744 00:42:55,916 --> 00:42:57,249 So, what did you do then? 745 00:42:58,083 --> 00:42:59,332 He came to see me. 746 00:42:59,583 --> 00:43:02,040 I had heard Colin and Michael making a plot, 747 00:43:03,583 --> 00:43:04,832 so I arranged 748 00:43:04,958 --> 00:43:06,832 a little counter-plot of my own. 749 00:43:08,291 --> 00:43:11,165 COLIN: Why don't we put on a show for that old Poirot fellow? 750 00:43:11,291 --> 00:43:12,540 What sort of a show? 751 00:43:12,916 --> 00:43:14,457 We will arrange ze murder. 752 00:43:14,750 --> 00:43:16,165 Ze body, still and cold. 753 00:43:16,875 --> 00:43:18,790 POIROT: I turned their deception 754 00:43:18,916 --> 00:43:20,374 into a deception of my own. 755 00:43:21,958 --> 00:43:23,999 I thought I'd bust holding my breath. 756 00:43:24,125 --> 00:43:25,457 I knew she wasn't dead. 757 00:43:25,791 --> 00:43:26,832 No, you didn't. 758 00:43:26,958 --> 00:43:28,707 No, but it was enough that M. Lee-Wortley 759 00:43:28,833 --> 00:43:30,374 was persuaded of the fact. 760 00:43:30,583 --> 00:43:32,915 He saw his chance to take the ruby and run. 761 00:43:33,083 --> 00:43:34,874 As soon as he ran, I had my proof. 762 00:43:36,791 --> 00:43:38,040 The rest you know. 763 00:43:39,958 --> 00:43:41,624 Hold on, well, you still haven't told us 764 00:43:41,750 --> 00:43:44,165 how this jewel came to be in the pudding in the first place. 765 00:43:44,291 --> 00:43:46,374 Ah, M. Lee-Wortley and his "sister" 766 00:43:49,958 --> 00:43:52,290 were in the kitchen, stirring the pudding. 767 00:43:52,416 --> 00:43:53,665 Enchanté. 768 00:43:53,916 --> 00:43:56,832 They recognized my name and assumed that I was there 769 00:43:56,958 --> 00:43:58,374 in pursuit of the jewel. 770 00:43:58,708 --> 00:44:00,582 And, of course, they panicked. 771 00:44:02,041 --> 00:44:03,457 And hid it in the pudding. 772 00:44:04,416 --> 00:44:06,082 The New Year Day pudding, yes. 773 00:44:06,250 --> 00:44:08,165 But when the Christmas Day pudding was dropped, 774 00:44:08,291 --> 00:44:09,999 the New Year Day pudding was served instead. 775 00:44:10,125 --> 00:44:11,374 Yes, sir. 776 00:44:12,250 --> 00:44:13,874 POIROT: And the ruby discovered. 777 00:44:14,000 --> 00:44:15,040 Would've broken my tooth. 778 00:44:15,166 --> 00:44:16,165 [ Chuckling ] 779 00:44:16,291 --> 00:44:18,040 POIROT: But there is one thing 780 00:44:19,333 --> 00:44:22,540 that Poirot does not understand. 781 00:44:25,458 --> 00:44:26,707 This note, 782 00:44:27,166 --> 00:44:28,415 it was placed in my bed, 783 00:44:30,291 --> 00:44:32,290 and still I do not know who wrote it. 784 00:44:33,416 --> 00:44:34,707 I, Hercule Poirot, 785 00:44:36,083 --> 00:44:39,124 whose business it is to know everything. 786 00:44:40,791 --> 00:44:42,874 "Do not eat none of the plum pudding. 787 00:44:44,666 --> 00:44:46,082 One as wishes you well." 788 00:44:46,708 --> 00:44:48,707 [ Clears throat ] 789 00:44:49,958 --> 00:44:51,082 EM: Annie? 790 00:44:51,208 --> 00:44:52,457 Excuse me, sir, 791 00:44:54,125 --> 00:44:56,040 I couldn't help but overhear you. 792 00:44:56,166 --> 00:44:57,415 It was me. 793 00:44:57,708 --> 00:44:58,957 But why? 794 00:44:59,708 --> 00:45:00,957 I heard them, sir. 795 00:45:02,041 --> 00:45:03,874 That Mr. Wortley and his sister. 796 00:45:04,000 --> 00:45:05,415 ♪ Born the king of angels ♪ 797 00:45:07,458 --> 00:45:09,124 ANNIE: Mr. Lee-Wortley and his sister 798 00:45:09,250 --> 00:45:11,249 were standing behind me in church. 799 00:45:11,416 --> 00:45:13,624 I couldn't help but hear them talking. 800 00:45:13,750 --> 00:45:16,457 What's he doing here? Why did they invite a detective? 801 00:45:16,583 --> 00:45:17,832 I don't know. 802 00:45:18,791 --> 00:45:21,374 He's dangerous, Desmond. He's got to be dealt with. 803 00:45:21,500 --> 00:45:22,749 Yeah, I know. 804 00:45:23,166 --> 00:45:24,415 Where did you put it? 805 00:45:25,583 --> 00:45:26,832 In the pudding. 806 00:45:27,041 --> 00:45:28,290 ♪ Christ, the lord ♪ 807 00:45:32,083 --> 00:45:34,749 ANNIE: I thought they meant to poison you, sir. 808 00:45:34,875 --> 00:45:36,165 In the plum pudding. 809 00:45:36,625 --> 00:45:37,957 I didn't know what to do. 810 00:45:38,666 --> 00:45:39,665 I couldn't tell Mrs. Ross. 811 00:45:39,791 --> 00:45:41,457 She wouldn't listen to the likes of me. 812 00:45:41,583 --> 00:45:42,832 So you left the note. 813 00:45:44,250 --> 00:45:45,999 Yes, sir. 814 00:45:49,958 --> 00:45:52,415 Mlle. Annie... 815 00:45:56,916 --> 00:46:00,249 ...you have the gratitude most sincere of Hercule Poirot. 816 00:46:02,166 --> 00:46:05,749 Thank you, sir. Thank you very much, sir. 817 00:46:13,375 --> 00:46:15,290 - Goodbye, Mr. Poirot. - Au revoir. 818 00:46:15,416 --> 00:46:16,624 - Goodbye, sir. - Au revoir, au revoir. 819 00:46:16,750 --> 00:46:17,874 Colonel Lacey. 820 00:46:18,000 --> 00:46:20,415 Dear Mr. Poirot, you really have made this 821 00:46:20,708 --> 00:46:22,415 a most memorable Christmas for us all. 822 00:46:22,541 --> 00:46:25,249 And, perhaps, madame, your own little problem is also solved, 823 00:46:25,375 --> 00:46:26,874 n'est-ce pas? 824 00:46:28,500 --> 00:46:29,915 It certainly seems so. 825 00:46:31,416 --> 00:46:33,165 Such a nice young man, don't you think? 826 00:46:33,291 --> 00:46:34,540 Yes, indeed. 827 00:46:34,958 --> 00:46:36,624 Au revoir, Mme. Lacey. 828 00:46:38,791 --> 00:46:40,290 Thank you, M. Peverill. 829 00:46:41,291 --> 00:46:42,415 - Goodbye! - Au revoir!