1 00:01:05,440 --> 00:01:10,780 - Ten! Nine! Eight! Seven! Six! - Doctor. 2 00:01:10,800 --> 00:01:16,140 Five! Four! Three! Two! One! 3 00:01:19,900 --> 00:01:22,607 To 1926! 4 00:01:22,607 --> 00:01:26,330 - Happy New Year! - Happy New Year. 5 00:01:28,680 --> 00:01:30,375 Now listen everyone. 6 00:01:30,275 --> 00:01:32,470 Please! Please, please. 7 00:01:32,700 --> 00:01:35,095 I've been a very fortunate man, 8 00:01:35,095 --> 00:01:37,490 especially to have friends like all of you. 9 00:01:37,820 --> 00:01:40,715 Not many people went to Australia and bought a farm 10 00:01:40,815 --> 00:01:42,730 over a copper seam! 11 00:01:43,360 --> 00:01:47,990 I have, at long last, persuaded Andrew to make a will, 12 00:01:48,440 --> 00:01:50,240 with my wife, Sarah's help. 13 00:01:50,240 --> 00:01:53,520 In it, there are several minor bequeaths to some of us 14 00:01:53,520 --> 00:01:56,610 and a small trust fund for Violet's education. 15 00:01:56,800 --> 00:01:59,550 The main part of the estate, seventy-five per cent, 16 00:01:59,620 --> 00:02:03,190 - goes to the Elinfort Medical Foundation... - Oh, how splendid. 17 00:02:03,220 --> 00:02:05,970 ... Dr. Pritchard, of which you are Chairman. 18 00:02:06,500 --> 00:02:08,675 It will be used wisely, Andrew. 19 00:02:09,075 --> 00:02:12,150 If you ever die, that is... 20 00:02:12,920 --> 00:02:15,295 A lump sum of two thousand pounds, 21 00:02:15,295 --> 00:02:17,855 held in trust until their eighteenth birthdays, 22 00:02:17,855 --> 00:02:21,770 will be shared between Peter Baker and Robert Siddaway. 23 00:02:21,800 --> 00:02:24,030 Oh, that's so kind of you, Andrew! 24 00:02:24,340 --> 00:02:26,790 I think you know how fond I am of your sons. 25 00:02:26,880 --> 00:02:28,070 And they will be men, soon, 26 00:02:28,100 --> 00:02:30,890 with all the responsibility that entails. 27 00:02:31,060 --> 00:02:33,130 I like them to have a secure future. 28 00:02:33,160 --> 00:02:35,250 What about Violet? 29 00:02:36,160 --> 00:02:37,550 What about Violet? 30 00:02:37,580 --> 00:02:39,435 Well, she is your ward, Andrew. 31 00:02:39,435 --> 00:02:41,575 You dote on her but you left her nothing. 32 00:02:41,575 --> 00:02:42,830 Sarah! 33 00:02:43,260 --> 00:02:46,075 Yes. She'll marry. 34 00:02:46,375 --> 00:02:48,590 Someone like Robert or Peter. 35 00:02:48,840 --> 00:02:50,990 She's a woman, for heaven's sake! 36 00:02:51,020 --> 00:02:52,660 My God, Andrew. 37 00:02:52,760 --> 00:02:56,170 You have to stop yourself saying "only a woman"! 38 00:03:17,820 --> 00:03:19,290 Skirt of the road! 39 00:03:29,760 --> 00:03:31,215 Gentlemen! 40 00:03:31,515 --> 00:03:33,170 Quiet, quiet! 41 00:03:33,220 --> 00:03:35,215 The motion before us is 42 00:03:35,315 --> 00:03:41,410 "This house believes that women can never be accorded equal status with men". 43 00:03:51,320 --> 00:03:55,050 I call upon Mr. Andrew Marsh, a former president of the Union, 44 00:03:55,180 --> 00:03:57,410 to propose the motion. 45 00:04:05,720 --> 00:04:09,370 Mr. President, gentlemen. 46 00:04:10,100 --> 00:04:13,800 Few people, if any, here today, 47 00:04:14,320 --> 00:04:17,370 would deny their fellow human beings, 48 00:04:17,600 --> 00:04:20,310 regardless of color, creed or gender, 49 00:04:20,640 --> 00:04:23,500 the fundamental right of respect. 50 00:04:35,460 --> 00:04:37,920 Monsieur Poirot, it's lovely to see you again, 51 00:04:37,920 --> 00:04:39,550 but we did say seven o'clock. 52 00:04:39,560 --> 00:04:42,140 My dear Mademoiselle Violet, you must forgive me. 53 00:04:42,180 --> 00:04:44,730 You must blame the two-inch nail who punctured us at Baldock. 54 00:04:44,740 --> 00:04:46,915 I'd like you to meet my associate Captain Hastings. 55 00:04:46,915 --> 00:04:47,490 How do you do? 56 00:04:47,520 --> 00:04:49,670 Captain Hastings, this is Mademoiselle Violet Wilson, 57 00:04:49,700 --> 00:04:51,075 Andrew's ward. 58 00:04:51,375 --> 00:04:52,750 Thank you. 59 00:04:53,660 --> 00:04:55,170 But society, like the family, 60 00:04:55,200 --> 00:04:59,050 is not merely a collection of individuals haphazzardly thrown together. 61 00:04:59,680 --> 00:05:01,855 In order to function 62 00:05:02,055 --> 00:05:04,630 industrially, politicically, socially, 63 00:05:04,840 --> 00:05:07,030 both must be structured. 64 00:05:07,160 --> 00:05:10,730 Divided into those who make decisions, those who put them into practice. 65 00:05:10,760 --> 00:05:13,610 Those who lead, those who follow. 66 00:05:14,600 --> 00:05:17,330 This is Miss Campion, the Principal of my College. 67 00:05:17,360 --> 00:05:19,170 - Madame. - We really should hurry. 68 00:05:19,171 --> 00:05:21,831 Debate's underway, and Andrew's already speaking. 69 00:05:23,400 --> 00:05:27,470 Such designations are "status" 70 00:05:27,780 --> 00:05:31,090 and are determined by a woman. 71 00:05:34,840 --> 00:05:38,670 Her name is Mother Nature. 72 00:05:50,000 --> 00:05:51,695 Gentlemen, 73 00:05:51,895 --> 00:05:54,590 I now call upon Mr. Robert Siddaway 74 00:05:54,660 --> 00:05:56,610 to oppose the motion. 75 00:06:03,240 --> 00:06:04,790 Mr. President. 76 00:06:05,860 --> 00:06:07,567 The debate so far, 77 00:06:07,967 --> 00:06:11,478 has ignored some rather unpleasant developments 78 00:06:11,478 --> 00:06:13,890 taking place in the real world. 79 00:06:14,960 --> 00:06:17,035 A few months ago, 80 00:06:17,035 --> 00:06:20,310 two leaders of immense "status", 81 00:06:20,340 --> 00:06:23,100 but with very little respect for anything, 82 00:06:23,100 --> 00:06:26,490 Adolf Hitler and Benito Mussolini, 83 00:06:26,550 --> 00:06:29,790 overran neighboring countries. 84 00:06:30,200 --> 00:06:34,050 Now all people of good sense, regardless of gender, 85 00:06:34,320 --> 00:06:38,890 can see that war, right across Europe, is imminent. 86 00:06:39,780 --> 00:06:41,810 And when it comes, 87 00:06:41,940 --> 00:06:47,010 will we expect women to merely keep the home fires burning, Mr. President? 88 00:06:47,400 --> 00:06:50,330 Or will we accord them equal status 89 00:06:50,340 --> 00:06:54,450 as we ask them to go onto the land and farm it? 90 00:06:57,740 --> 00:07:00,790 Into the factories and make munition? 91 00:07:01,760 --> 00:07:04,840 Join the armed forces and fight? 92 00:07:05,800 --> 00:07:07,460 Into the Valley of Death 93 00:07:07,480 --> 00:07:10,840 rode the 500 members of the Women lnstitute. 94 00:07:15,360 --> 00:07:18,690 If you let us work and die for our country, 95 00:07:18,720 --> 00:07:20,820 why would you let us join the Union? 96 00:07:20,860 --> 00:07:23,670 Or God forbid, let us speak in a debate?! 97 00:07:24,100 --> 00:07:26,450 Silence! Silence! 98 00:07:27,080 --> 00:07:29,630 I will not allow interruptions from the gallery! 99 00:07:29,660 --> 00:07:31,960 Have them clear!. 100 00:07:33,240 --> 00:07:37,130 Perhaps you're frightened we'll start talking sense. 101 00:07:50,700 --> 00:07:52,375 Don't mind the outcome, Bobby. 102 00:07:52,375 --> 00:07:53,800 You spoke well. 103 00:07:53,920 --> 00:07:55,630 So did Andrew. 104 00:07:55,860 --> 00:07:57,970 Once we ignore what he actually said! 105 00:07:59,220 --> 00:08:02,570 Congratulations, sir. A worthy victory. 106 00:08:02,980 --> 00:08:05,370 Pity the press won't cover the debate, Robert. 107 00:08:05,400 --> 00:08:07,310 I can see tomorrow's headlines now. 108 00:08:07,580 --> 00:08:11,130 "New Woman echoes heckless at Cambridge Union". 109 00:08:13,980 --> 00:08:15,595 Poirot! 110 00:08:15,795 --> 00:08:16,810 How are you? 111 00:08:16,840 --> 00:08:18,315 Andrew, my dear friend! 112 00:08:18,315 --> 00:08:20,630 I missed your speech. Please, forgive me. 113 00:08:20,630 --> 00:08:22,975 Oh, but you've heard just that many times before. 114 00:08:22,975 --> 00:08:25,350 Starting back as far as the Cavendish Clinic. 115 00:08:25,360 --> 00:08:26,537 Oh, mon dieu. 116 00:08:26,537 --> 00:08:29,630 In such adversity, are born the lasting friendships, n'est-ce pas? 117 00:08:29,930 --> 00:08:33,530 We were there, Hastings, for the mutual pulling of the wisdom teeth. 118 00:08:33,860 --> 00:08:36,130 It was not a pretty sight. 119 00:08:41,220 --> 00:08:44,610 Damned doctor of mine, never offers me anything for this wheezing. 120 00:08:44,640 --> 00:08:46,590 Perhaps because you tell him it does not bother you. 121 00:08:46,620 --> 00:08:49,050 Blasted man can see it now, surely! 122 00:08:49,360 --> 00:08:51,830 Uncle Andrew has a bronchial asthma for years. 123 00:08:52,250 --> 00:08:55,970 It leaves him short of breath, though not of voice. 124 00:08:58,940 --> 00:09:00,980 This room is a place most industrious. 125 00:09:00,980 --> 00:09:03,330 - Do you not agree, Hastings? - Certainly, yes. 126 00:09:04,020 --> 00:09:08,090 I run a magazine, monsieur, called "New Prospects". 127 00:09:08,420 --> 00:09:11,870 I'm hoping to expand it, once I graduate. 128 00:09:15,160 --> 00:09:16,435 Merci. 129 00:09:16,435 --> 00:09:17,910 Do you have any money? 130 00:09:17,940 --> 00:09:18,870 Violet! 131 00:09:18,880 --> 00:09:23,890 If you won't invest, uncle Andrew, I understand that, but somebody will. 132 00:09:23,900 --> 00:09:25,970 Have you tried one of the banks, Mademoiselle Violet? 133 00:09:26,000 --> 00:09:29,110 Were I a man, they would give me a loan tomorrow. 134 00:09:29,140 --> 00:09:30,755 I told you the reason for that. 135 00:09:30,755 --> 00:09:33,482 Women in business are just begging to be taken advantage of. 136 00:09:33,682 --> 00:09:34,910 Right, Hastings? 137 00:09:34,920 --> 00:09:37,170 Ah, can't say I really know any women. 138 00:09:37,360 --> 00:09:38,990 Oh, in business, that is! 139 00:09:39,020 --> 00:09:41,390 Point proved. Motion carried. 140 00:09:41,520 --> 00:09:43,470 Three against one, eh, Poirot? 141 00:09:44,000 --> 00:09:45,575 Non, mon ami. 142 00:09:45,575 --> 00:09:47,650 Two against two. 143 00:09:48,300 --> 00:09:51,610 Look, I know you've booked into a hotel, Poirot, 144 00:09:51,620 --> 00:09:54,690 but why don't you join us for a few days, at Crabtree? 145 00:09:54,960 --> 00:09:57,010 Come over tomorrow for lunch. 146 00:09:57,260 --> 00:09:59,650 We should be delighted. 147 00:10:11,080 --> 00:10:13,710 - You will permit me, Mademoiselle Campion. - Thank you. 148 00:10:13,780 --> 00:10:16,790 You like for your students to have the views of the very strong, n'est-ce pas? 149 00:10:16,820 --> 00:10:19,310 I positively encourage it, Mr. Poirot. 150 00:10:19,360 --> 00:10:20,990 John, before I forget, 151 00:10:21,060 --> 00:10:23,310 our meeting tomorrow, can we make it a little later? 152 00:10:23,460 --> 00:10:25,155 Why don't we meet for lunch? 153 00:10:25,155 --> 00:10:26,950 My office at twelve thirty. 154 00:10:27,000 --> 00:10:28,595 Affects you, Martin. 155 00:10:28,595 --> 00:10:30,790 I'm afraid, I'm changing my will. 156 00:10:30,790 --> 00:10:32,040 It's your money, Andrew. 157 00:10:32,080 --> 00:10:34,470 Is Violet to be mentioned in your new will, sir? 158 00:10:35,460 --> 00:10:37,850 Setting aside your impertinence, Robert, 159 00:10:38,260 --> 00:10:40,310 I could have sworn the debate was over. 160 00:10:40,460 --> 00:10:43,230 Perhaps you feel I didn't win it convincingly? 161 00:10:46,160 --> 00:10:49,130 I'm sure he meant no harm, Andrew. 162 00:10:49,460 --> 00:10:51,975 You don't merely encourage the young, Phyllida, 163 00:10:51,975 --> 00:10:53,690 you over indulge them. 164 00:10:54,000 --> 00:10:55,820 I apologise, sir. 165 00:10:56,820 --> 00:10:59,070 - Robert? - I'll talk to him, Mrs. Siddaway. 166 00:10:59,070 --> 00:11:00,920 - Robert! - Sarah, will you please not fuss? 167 00:11:00,960 --> 00:11:01,815 Robert! 168 00:11:01,815 --> 00:11:02,970 Robert wait! 169 00:11:03,000 --> 00:11:06,230 I'm sorry, Violet, but just because he won a supid debate, 170 00:11:06,260 --> 00:11:07,880 it doesn't make his attitude's right. 171 00:11:07,880 --> 00:11:09,895 Look, he is what he is, Bobby. 172 00:11:09,895 --> 00:11:11,610 And we'll never change him. 173 00:11:12,220 --> 00:11:14,870 And I'm not sure that I want to. 174 00:11:29,460 --> 00:11:33,110 Will you tell your dad I leave a sack of seed potatoes up of your front drive, right? 175 00:11:33,140 --> 00:11:35,170 Yeah. Thanks for the lift. 176 00:11:42,220 --> 00:11:46,470 Andrew, it's been marvellous, but I've quite an afternoon ahead of me. 177 00:11:47,100 --> 00:11:49,190 Look I'm sorry I was rough on Bobby, 178 00:11:49,190 --> 00:11:51,480 I'll straighten things up with him later. 179 00:11:54,140 --> 00:11:56,490 Before I go, Andrew, I'd like to give you the once over. 180 00:11:56,780 --> 00:11:59,250 Oh good God, man! Fuss, fuss, fuss! 181 00:11:59,280 --> 00:12:01,495 You've had a couple of strenuous days. 182 00:12:01,495 --> 00:12:04,110 Now, jacket off and sleeves up. 183 00:12:04,960 --> 00:12:08,830 Mrs. Siddaway, could you be so kind as to bring my stethoscope through to the library? 184 00:12:08,860 --> 00:12:10,580 My bag's in the hall. 185 00:12:16,600 --> 00:12:18,215 Afternoon, Mrs. Siddaway. 186 00:12:18,315 --> 00:12:20,130 Peter, what are you doing home? 187 00:12:20,130 --> 00:12:21,980 Fortnight's leave, and we're off to Palestine. 188 00:12:22,040 --> 00:12:24,600 Er, there no one at the cottage and dad's on duty. 189 00:12:24,600 --> 00:12:26,790 - I don't suppose mom... - Yes. Your mother's in the kitchen. 190 00:12:26,800 --> 00:12:28,230 Why don't you go and find her? 191 00:12:28,330 --> 00:12:30,560 - Mother! - Peter! 192 00:12:49,000 --> 00:12:50,430 Entrez. 193 00:12:54,060 --> 00:12:56,115 Mon ami! 194 00:12:56,215 --> 00:12:59,795 The good doctor, he tells you to get some rest and you ignore his advice, huh. 195 00:12:59,895 --> 00:13:01,550 You do not change. 196 00:13:01,600 --> 00:13:03,550 I've change alright, Poirot. 197 00:13:03,580 --> 00:13:05,150 You'll think me an old hypocrite, I'm afraid. 198 00:13:05,150 --> 00:13:06,520 Saying one thing, doing another. 199 00:13:06,520 --> 00:13:08,565 I should not dream of such a thing, mon ami. 200 00:13:08,565 --> 00:13:10,310 Please, do seat. 201 00:13:14,160 --> 00:13:17,920 Even though, after all the things I've said about my health over the years, 202 00:13:17,920 --> 00:13:19,930 never taking anyone's advice. 203 00:13:20,780 --> 00:13:21,980 Well... 204 00:13:23,880 --> 00:13:26,110 Eh, my specialist tells me I... 205 00:13:26,840 --> 00:13:30,710 ... oh damn it, I am not afraid of them, just afraid of upsetting others. 206 00:13:32,320 --> 00:13:35,570 He tells you that your life draws to its close? 207 00:13:39,380 --> 00:13:41,050 Diable! 208 00:13:41,500 --> 00:13:45,280 You know, ten years ago, I made a will. 209 00:13:46,580 --> 00:13:51,010 "I have at long last, persuaded Andrew to make a will." 210 00:13:51,180 --> 00:13:53,230 In it, I left several small bequests. 211 00:13:53,380 --> 00:13:57,910 Two hundred and fifty pounds to my lawyer, John Siddaway, and his wife, Sarah. 212 00:13:58,600 --> 00:14:01,480 Phyllida Campion received five hundred pounds, 213 00:14:01,480 --> 00:14:04,350 which she immediately pledged to her college for improvements. 214 00:14:04,840 --> 00:14:08,675 My housekeeper, Margaret Baker and her husband Walter, the local police sergeant, 215 00:14:08,675 --> 00:14:12,370 were already provided for by an earlier endowment. 216 00:14:12,760 --> 00:14:15,530 Their son, Peter Baker, and young Robert Siddaway, 217 00:14:15,560 --> 00:14:19,110 were left a thousand pounds each, to give them a start in life. 218 00:14:20,000 --> 00:14:22,790 But I left the bulk of my fortune to Dr. Pritchard, 219 00:14:22,820 --> 00:14:25,930 as chairman of the Elinfort Medical Foundation. 220 00:14:25,980 --> 00:14:28,130 "If you ever die, that is!" 221 00:14:28,920 --> 00:14:34,130 There was some consternation that night that I had excluded Violet from my will. 222 00:14:34,230 --> 00:14:36,420 But tomorrow I'm going to put that right. 223 00:14:36,460 --> 00:14:40,940 I intend to write a new will, leaving everything to Violet. 224 00:14:41,500 --> 00:14:44,470 The truth is, I've been so proud 225 00:14:44,560 --> 00:14:47,990 of her achievements in Cambridge over the past few years, she deserves it. 226 00:14:51,140 --> 00:14:54,880 I'd like you to be executor of that will, Poirot. 227 00:14:54,880 --> 00:14:56,475 See to it for me. 228 00:14:56,475 --> 00:14:59,670 But of course. Why this urgency? 229 00:15:01,600 --> 00:15:04,330 Who the hell is that, at this time of night? 230 00:15:04,680 --> 00:15:08,670 - We'll er..., we'll talk more tomorrow. - Bien sûr. 231 00:15:09,360 --> 00:15:10,835 Good night. 232 00:15:10,835 --> 00:15:12,710 Bonne nuit, cher ami. 233 00:15:27,180 --> 00:15:28,850 Hello? 234 00:15:31,680 --> 00:15:33,750 What? Now? 235 00:15:58,920 --> 00:16:01,270 Couldn't this have waited? 236 00:16:09,560 --> 00:16:11,770 - Good morning, Poirot. - Good morning, Hastings. 237 00:16:11,800 --> 00:16:14,170 - Bonjour, Mademoiselle. - What you think of Samson? 238 00:16:14,180 --> 00:16:16,970 I think that he is large and you should take care, Hastings. 239 00:16:17,340 --> 00:16:20,100 We'll join you for breakfast, Monsieur Poirot. 240 00:16:27,720 --> 00:16:29,330 What a charming folly. 241 00:16:29,360 --> 00:16:32,255 Andrew restored it about fifteen years ago. 242 00:16:32,255 --> 00:16:34,250 Comes here to think. 243 00:16:36,540 --> 00:16:38,590 Race you back! 244 00:16:40,800 --> 00:16:42,670 Wait a minute, Violet. 245 00:16:59,960 --> 00:17:01,610 Andrew? 246 00:17:13,100 --> 00:17:15,090 Violet, go back to the house. 247 00:17:15,090 --> 00:17:18,290 Get sergeant Baker and Poirot too. 248 00:17:29,740 --> 00:17:32,890 Sergeant Baker, you permit that I make a search? 249 00:17:33,180 --> 00:17:34,795 My men have done that, sir. 250 00:17:34,995 --> 00:17:36,610 Found nothing. 251 00:17:36,760 --> 00:17:38,830 Perhaps a post-mortem will tell us more. 252 00:17:38,880 --> 00:17:40,695 There's no call for a post-mortem. 253 00:17:40,695 --> 00:17:42,410 I've examined the body. 254 00:17:42,660 --> 00:17:45,260 Andrew died about eight hours ago. 255 00:17:46,080 --> 00:17:48,270 I'll give you the death certificate. 256 00:18:06,600 --> 00:18:09,160 "Heart failure" 257 00:18:10,100 --> 00:18:11,320 Heart failure? 258 00:18:12,800 --> 00:18:14,375 What's wrong with that? 259 00:18:14,375 --> 00:18:15,850 It says nothing. 260 00:18:16,050 --> 00:18:18,700 I've yet to see a corpse whose heart still beats. 261 00:18:19,160 --> 00:18:23,480 Poirot, the leading heart specialist in London would tell you that Andrew... 262 00:18:23,480 --> 00:18:25,836 His illness and I were well acquainted, M. le Docteur! 263 00:18:25,880 --> 00:18:28,275 It's a bit odd to be walking around here in the middle of the night though, 264 00:18:28,275 --> 00:18:29,560 don't you think? 265 00:18:29,560 --> 00:18:31,835 He often had a late stroll, Captain. 266 00:18:32,035 --> 00:18:34,010 Helped him to sleep. 267 00:18:34,200 --> 00:18:35,950 Here you are, Walter. 268 00:18:49,120 --> 00:18:51,790 Last night, Andrew tells me he was to make a new will. 269 00:18:52,080 --> 00:18:55,910 Half past midnight he gets a telephone call, this morning he is dead. 270 00:18:57,200 --> 00:18:59,670 Non, this is no coincidence, Hastings. 271 00:19:02,080 --> 00:19:03,950 We must make the search. 272 00:19:04,780 --> 00:19:08,050 And Hastings, leave not a rock unturned. 273 00:19:18,400 --> 00:19:19,820 As you know, Monsieur Poirot, 274 00:19:19,860 --> 00:19:22,590 it's not usual to read the will before the funeral. 275 00:19:23,040 --> 00:19:25,130 But in this case I've made an exception, 276 00:19:25,240 --> 00:19:28,671 hoping to dispel your fears concerning Andrew's death. 277 00:19:29,760 --> 00:19:31,010 Thank you. 278 00:19:34,200 --> 00:19:37,790 Ladies and gentlemen, perhaps we should be seated. 279 00:19:48,080 --> 00:19:49,510 Thank you. 280 00:19:52,820 --> 00:19:55,830 It wasn't a complicated will, Mr. Poirot. 281 00:19:56,160 --> 00:19:59,870 We were all present at the witnessing, ten years ago now. 282 00:20:03,800 --> 00:20:06,070 The will, Monsieur Siddaway? 283 00:20:11,360 --> 00:20:13,390 It doesn't appear to be here. 284 00:20:13,800 --> 00:20:15,870 Don't be absurd dear, it must be. 285 00:20:15,870 --> 00:20:17,681 Bound to be there somewhere, sir. 286 00:20:17,681 --> 00:20:19,892 Just a matter of finding it. 287 00:20:24,840 --> 00:20:26,590 Mesdames et Messieurs, 288 00:20:28,400 --> 00:20:32,070 Andrew Marsh was a good friend to all of us here in this room. 289 00:20:32,100 --> 00:20:35,260 And yet it seems that you wish his death to pass unquestioned. 290 00:20:35,260 --> 00:20:37,280 Not all of us, Mr. Poirot. 291 00:20:37,280 --> 00:20:40,060 And now we have a disappearing will and, and still, you do nothing, Sergeant? 292 00:20:40,400 --> 00:20:44,050 With respect, Poirot, I think you're reading too much into it. 293 00:20:44,060 --> 00:20:45,800 Indeed? 294 00:20:46,240 --> 00:20:48,800 The new will that Andrew Marsh intended to write 295 00:20:48,880 --> 00:20:52,310 would have left everything to Mademoiselle Violet. 296 00:20:52,740 --> 00:20:54,830 With Poirot as executor. 297 00:20:56,020 --> 00:20:57,555 Very well, I will execute. 298 00:20:57,555 --> 00:21:00,910 But beware mes amis, for in so doing, with or without your help, 299 00:21:01,040 --> 00:21:03,390 I will unravel the mystery of his death. 300 00:21:13,420 --> 00:21:15,670 This is intolerable, Hastings. 301 00:21:17,020 --> 00:21:19,050 We are dealing with a closed knit community 302 00:21:19,140 --> 00:21:21,295 where the business of each is known to all. 303 00:21:21,395 --> 00:21:24,050 Except to Poirot! Yet! 304 00:21:24,280 --> 00:21:25,667 Just a second, Poirot. 305 00:21:25,667 --> 00:21:27,330 That missing will could be a godsend! 306 00:21:27,360 --> 00:21:28,850 It would mean Andrew died intestate. 307 00:21:28,880 --> 00:21:30,850 Thank you for that note of optimism, Hastings. 308 00:21:30,880 --> 00:21:32,455 But all we have to do is tell the probate call 309 00:21:32,455 --> 00:21:34,030 that Andrew wanted Violet to have everything. 310 00:21:34,060 --> 00:21:35,570 And you think that they would accept that? 311 00:21:35,600 --> 00:21:37,730 The wishes of Andrew Marsh told to me in confidence, 312 00:21:37,760 --> 00:21:39,410 without any witnesses? 313 00:21:40,800 --> 00:21:41,750 I see. 314 00:21:41,750 --> 00:21:45,190 Poirot, I wonder if I might have a word? 315 00:21:46,920 --> 00:21:48,310 Santé! 316 00:21:48,420 --> 00:21:49,960 Er.. good health! 317 00:21:51,780 --> 00:21:55,810 I want you to know that I am the major beneficiary of Andrew's missing will, 318 00:21:55,840 --> 00:21:58,330 as Chairman of the Elinfort Foundation. 319 00:21:58,700 --> 00:22:01,250 In case you get "the wrong end of the stick". 320 00:22:01,440 --> 00:22:04,750 I have no stick by either end, Monsieur le Docteur. 321 00:22:05,300 --> 00:22:10,120 Yes, but you might reasonably think that seventy five percent of the Marsh's estate is worth killing for. 322 00:22:10,360 --> 00:22:12,470 And Andrew was going to make a new will, you said. 323 00:22:12,500 --> 00:22:16,090 But you would not have stolen the old will, since it favored you. 324 00:22:18,340 --> 00:22:22,030 Andrew told you he wanted Violet to have everything, you said? 325 00:22:22,440 --> 00:22:24,090 Did he mention nobody else? 326 00:22:24,100 --> 00:22:26,690 Non! Why is it that you ask? 327 00:22:27,360 --> 00:22:29,980 Because for a long time now, 328 00:22:30,200 --> 00:22:33,510 I believed that Andrew had a son. 329 00:22:36,640 --> 00:22:39,495 Belief, Monsieur le Docteur, is good but, 330 00:22:39,495 --> 00:22:41,250 it is not good enough. 331 00:22:42,160 --> 00:22:44,335 Andrew, John and myself, 332 00:22:44,435 --> 00:22:46,310 we met at Crabtree one night, 333 00:22:46,340 --> 00:22:49,100 must have been two years ago, now. 334 00:22:49,280 --> 00:22:52,810 Sarah was away and Robert had just been accepted to Cambridge. 335 00:22:52,840 --> 00:22:56,230 His father was "full of it", bursting with pride. 336 00:22:56,280 --> 00:22:58,030 - To Robert! - To Robert! 337 00:22:58,160 --> 00:22:59,430 - To Robert! - Robert! 338 00:22:59,640 --> 00:23:00,990 Thank you! 339 00:23:01,020 --> 00:23:03,050 Very happy for you, John! 340 00:23:04,800 --> 00:23:07,190 Oh... forgive me, both of you, 341 00:23:07,190 --> 00:23:12,230 I have rattled on as if you fellows had sons to be proud of, as well. 342 00:23:14,600 --> 00:23:18,550 What makes you think I don't understand your pride perfectly? 343 00:23:20,060 --> 00:23:21,550 You may be my solicitor, John, 344 00:23:21,580 --> 00:23:23,605 but you don't know everything about me, 345 00:23:23,905 --> 00:23:25,430 does he, Maggie? 346 00:23:26,120 --> 00:23:29,670 Andrew Marsh was always very fond of Margaret Baker. 347 00:23:29,740 --> 00:23:32,490 Maybe Peter is Andrew's son. 348 00:23:33,460 --> 00:23:35,435 I see. 349 00:23:36,435 --> 00:23:38,310 Doctor, I thank you. 350 00:23:38,340 --> 00:23:40,230 I have been stumbling around in a darken room, 351 00:23:40,260 --> 00:23:42,410 but now you have switched on the light. 352 00:23:46,240 --> 00:23:48,090 You see how things go, Hastings? 353 00:23:48,120 --> 00:23:50,470 I believed that he was killed for his fortune, 354 00:23:50,440 --> 00:23:52,010 but the question still remains. 355 00:23:52,040 --> 00:23:54,190 Who would lay claim it once he died? 356 00:23:54,320 --> 00:23:57,050 Well, there's that son that Pritchard talks about, 357 00:23:57,080 --> 00:23:59,240 but then we only have his word that he exists. 358 00:23:59,240 --> 00:24:02,300 We find the son, mon ami, we also find the murderer. 359 00:24:02,500 --> 00:24:05,060 Soon we may have the word of Madame Margaret Baker. 360 00:24:05,080 --> 00:24:07,350 You can't ask a woman a question like that, Poirot! 361 00:24:07,380 --> 00:24:09,830 Not only can I, Hastings, I must! 362 00:24:10,500 --> 00:24:12,510 Met him in Australia, sir. 363 00:24:12,800 --> 00:24:15,430 Hired me as nanny to Violet, his business partner's child. 364 00:24:15,660 --> 00:24:18,610 When he came to England, he gave me the chance to come too. 365 00:24:19,280 --> 00:24:22,550 Which is where you met your husband, the bobby of the village. 366 00:24:24,640 --> 00:24:27,910 Madame Baker, I truly wish to cause you no offence, but... 367 00:24:28,500 --> 00:24:30,675 Monsieur Andrew Marsh, 368 00:24:30,675 --> 00:24:33,150 he admired you greatly, n'est-ce pas? 369 00:24:33,780 --> 00:24:35,810 Well, yes! 370 00:24:36,160 --> 00:24:38,270 And you were also very fond of him. 371 00:24:39,440 --> 00:24:40,290 Yes. 372 00:24:40,300 --> 00:24:42,750 And perhaps it would be true to say that you did not work for him 373 00:24:42,780 --> 00:24:46,170 as the nanny to Mademoisellle Violet, so much as to share in his life. 374 00:24:46,780 --> 00:24:49,610 Dad! Dad, I want to hear this. 375 00:24:49,760 --> 00:24:53,540 You're saying I might have a claim to this fortune, aren't you, Mr. Poirot? 376 00:24:53,540 --> 00:24:54,990 Be quiet! 377 00:24:55,020 --> 00:24:57,920 Dad, you always said Andrew had an eye for the ladies. 378 00:24:57,920 --> 00:25:00,729 Yes. Well, in my case, he admired from afar. 379 00:25:00,820 --> 00:25:02,630 After we came back from Australia, 380 00:25:02,630 --> 00:25:05,310 Mr. Andrew was send to fight in France. 381 00:25:05,820 --> 00:25:08,380 You were conceived while he was away. 382 00:25:09,380 --> 00:25:11,290 By the time Andrew got leave, 383 00:25:11,320 --> 00:25:13,410 Peter was three months old. 384 00:25:13,640 --> 00:25:15,720 So you worked as the nanny to Mademoiselle Violet 385 00:25:15,720 --> 00:25:17,350 while Monsieur Andrew, he was absent. 386 00:25:17,420 --> 00:25:18,247 Yes. 387 00:25:18,447 --> 00:25:21,030 His other friends pulled their weight, of course, 388 00:25:21,180 --> 00:25:23,830 but Miss Campion is not much good with small children, 389 00:25:24,020 --> 00:25:27,850 nor Mrs. Siddaway, come to that, in spite of being a children's nurse. 390 00:25:29,080 --> 00:25:30,480 Ah! 391 00:25:32,340 --> 00:25:33,990 Thank you, madame. 392 00:25:36,400 --> 00:25:39,450 You got some gall to go casting aspersions like that, Poirot. 393 00:25:40,020 --> 00:25:42,730 I have the gall, Sergeant Baker, because a man has been murdered, 394 00:25:42,760 --> 00:25:45,010 and you refused to investigate. 395 00:25:45,400 --> 00:25:46,787 Very well. 396 00:25:46,787 --> 00:25:50,050 The time has now come for me to go above your head. 397 00:26:09,640 --> 00:26:12,070 Thank you for coming, Chief-Inspector. 398 00:26:13,320 --> 00:26:15,110 You've met Sergeant Baker, I see. 399 00:26:15,110 --> 00:26:17,530 Yes I must say, Poirot, that in spite of your comments, 400 00:26:17,560 --> 00:26:19,810 he seemed like a reliable chap to me. 401 00:26:20,320 --> 00:26:22,070 This way, Chief-Inspector. 402 00:26:36,620 --> 00:26:39,350 Monsieur Marsh was discovered here, Chief-Inspector. 403 00:26:40,900 --> 00:26:42,625 No marks on the body? 404 00:26:42,925 --> 00:26:44,450 Nothing out of the ordinary found? 405 00:26:44,520 --> 00:26:45,870 Rien! 406 00:27:02,780 --> 00:27:05,130 What is this then, if it isn't out of the ordinary? 407 00:27:06,460 --> 00:27:08,210 C'est incroyable! 408 00:27:08,680 --> 00:27:10,890 Looks like a medicine bottle to me. 409 00:27:11,800 --> 00:27:14,550 I myself, searched this area, but meticulously. 410 00:27:14,620 --> 00:27:16,310 Must have missed it, Poirot! 411 00:27:17,340 --> 00:27:20,550 Any of the local quacks reported one of this missing? 412 00:27:21,520 --> 00:27:23,850 No, Sir. Sorry, Sir. 413 00:27:23,880 --> 00:27:26,890 I'll get on to it right away, I'll ask Dr. Pritchard. 414 00:27:27,560 --> 00:27:28,810 Pritchard? 415 00:27:29,040 --> 00:27:31,875 He's the Chairman of the Elinfort Medical Foundation. 416 00:27:32,275 --> 00:27:34,510 Dr. Martin Pritchard. 417 00:27:36,600 --> 00:27:39,490 Listen Poirot, don't tell people I'm in the neighbourhood yet. 418 00:27:40,680 --> 00:27:43,090 I shall need to see the coroner's officer. 419 00:27:43,400 --> 00:27:46,660 I want a post-mortem, I wanna know what was in this. 420 00:27:49,220 --> 00:27:51,790 Miss Campion, could you spare us a few moments? 421 00:27:51,820 --> 00:27:53,440 I am rather pressed for time, Robert. 422 00:27:53,480 --> 00:27:54,950 Please, Phyllida. 423 00:27:55,020 --> 00:27:57,255 It's about my mother, Miss Campion. 424 00:27:57,855 --> 00:28:01,210 About me. About my father too, I suppose. 425 00:28:01,280 --> 00:28:04,875 Two years at Kings and you still don't make any sense, my dear boy. 426 00:28:04,875 --> 00:28:06,330 Like so many before you. 427 00:28:06,360 --> 00:28:09,030 You won't laugh when you know the reason, Phyllida. 428 00:28:09,060 --> 00:28:11,010 Robert needs your advice. 429 00:28:11,140 --> 00:28:14,370 I think Andrew Marsh was my father, Miss Campion. 430 00:28:16,940 --> 00:28:19,490 And you're asking me what you should do about it? 431 00:28:19,520 --> 00:28:21,770 Why don't ask Mr. Poirot? 432 00:28:27,560 --> 00:28:30,410 But Robert, why didn't you mention this before today? 433 00:28:30,540 --> 00:28:33,620 My mother only told me about it last night. 434 00:28:34,300 --> 00:28:36,530 Took some guts on her part. 435 00:28:36,580 --> 00:28:39,580 It doesn't seem to have upset you unduly, Robert. 436 00:28:40,080 --> 00:28:44,130 Well after some thought, what difference does it make? 437 00:28:46,580 --> 00:28:49,110 Et bien, Monsieur Robert, I will tell you the difference. 438 00:28:50,780 --> 00:28:53,730 In the will that is missing, you inherit a small fortune. 439 00:28:53,760 --> 00:28:58,210 If you can prove you are his son, you will inherit a vast one. 440 00:29:10,640 --> 00:29:13,240 And now a son by Sarah Siddaway. 441 00:29:13,240 --> 00:29:16,570 We find the son, we find the murderer, you said. 442 00:29:16,680 --> 00:29:18,635 Yes indeed, Hastings. 443 00:29:18,935 --> 00:29:20,890 But it would be unseemly to unmask him 444 00:29:20,890 --> 00:29:23,530 the day before the funeral of Andrew Marsh. 445 00:29:34,480 --> 00:29:36,590 Man had a lot of friends, Poirot. 446 00:29:36,960 --> 00:29:38,870 What good are many friends, mon ami, 447 00:29:39,000 --> 00:29:41,010 when you have one bad enemy? 448 00:29:50,360 --> 00:29:52,130 Dr. Pritchard. 449 00:29:58,440 --> 00:30:01,950 You look to be in the readiest of health, Chief-Inspector. 450 00:30:02,280 --> 00:30:03,910 You have met before? 451 00:30:04,740 --> 00:30:07,970 Would you care to fill these gentlemen in sir, or shall I? 452 00:30:09,840 --> 00:30:10,957 Very well then. 453 00:30:10,957 --> 00:30:13,410 We met in London, 15 years ago. 454 00:30:13,620 --> 00:30:17,410 Dr. Pritchard here, was running a so-called humanitarian group 455 00:30:17,860 --> 00:30:20,930 Helping the terminally ill, to kill themselves! 456 00:30:20,960 --> 00:30:22,920 To end their suffering, you mean. 457 00:30:22,920 --> 00:30:26,070 We investigated his organization, but couldn't prove anything. 458 00:30:26,400 --> 00:30:29,370 At a rough guess, I'd say he's up to his old tricks again. 459 00:30:29,400 --> 00:30:30,650 No! 460 00:30:30,700 --> 00:30:33,300 Yours Doctor, according to the manufacturer! 461 00:30:34,400 --> 00:30:36,570 They sent them out with batches of insulin, 462 00:30:36,570 --> 00:30:40,295 all numbered, so they can keep tabs on them. 463 00:30:40,295 --> 00:30:44,680 Because as well as working miracles, insulin can also be lethal. 464 00:30:44,680 --> 00:30:46,530 I don't understand! 465 00:30:46,560 --> 00:30:50,589 The post-mortem found needle marks in Mr. Marsh's upper arm. 466 00:30:52,700 --> 00:30:53,970 Martin Arthur Pritchard, 467 00:30:54,000 --> 00:30:56,730 I'm arresting you for the murder of Andrew Marsh. 468 00:30:56,800 --> 00:30:58,270 You're not obliged to say anything, 469 00:30:58,300 --> 00:31:01,510 but anything you do say will be taken down and used in evidence. 470 00:31:09,900 --> 00:31:12,530 "All things come to he who waits", Poirot! 471 00:31:12,960 --> 00:31:15,470 I knew I'd get him sooner or later. 472 00:31:25,640 --> 00:31:28,290 Just because the solution to a crime is simple, Poirot, 473 00:31:28,320 --> 00:31:29,910 doesn't mean to say it's wrong. 474 00:31:29,940 --> 00:31:32,640 Pritchard killed Andrew Marsh, end of story. 475 00:31:32,640 --> 00:31:34,690 But why would he steal a will that favored him? 476 00:31:34,720 --> 00:31:36,830 No, Chief-Inspector, still it has not been found 477 00:31:36,960 --> 00:31:39,390 nor I believe will it ever be. 478 00:31:40,200 --> 00:31:42,340 Did you question other suspects? Did Sergeant Baker? 479 00:31:42,340 --> 00:31:44,590 Of course we didn't, because there weren't any! 480 00:31:46,880 --> 00:31:49,330 Robert Siddaway and Violet Wilson. 481 00:31:49,780 --> 00:31:51,870 Monsieur Poirot is expecting us. 482 00:31:52,280 --> 00:31:54,110 What about that telephone call, Chief-Inspector? 483 00:31:54,110 --> 00:31:55,990 The one that Andrew receive around midnight? 484 00:31:56,160 --> 00:31:57,710 Pritchard, of course! 485 00:31:57,840 --> 00:31:59,830 Honestly, you two when you're backed into a cor--... 486 00:31:59,860 --> 00:32:01,810 Miss Wilson and Mr. Siddaway. 487 00:32:02,180 --> 00:32:05,750 Monsieur Poirot, we thought you should be the first to know. 488 00:32:05,920 --> 00:32:07,447 We're going to America. 489 00:32:07,447 --> 00:32:10,230 Robert is going to forgo his last year at Kings 490 00:32:10,300 --> 00:32:12,810 and there's a berth on the Queen Mary, leaving on Tuesday. 491 00:32:12,820 --> 00:32:15,225 Mademoiselle Violet, Monsieur Robert. 492 00:32:15,925 --> 00:32:17,930 Please, do sit! 493 00:32:24,740 --> 00:32:28,580 Et bien, Mademoiselle, what of the end of term? 494 00:32:29,040 --> 00:32:31,830 What of the graduation ceremony of Mademoiselle Campion? 495 00:32:32,420 --> 00:32:34,810 Why the sudden rush, Miss Wilson? 496 00:32:35,400 --> 00:32:37,390 What is there to stay for? 497 00:32:37,740 --> 00:32:40,700 Women are treated as equals in America. 498 00:32:40,860 --> 00:32:43,370 I can forge myself a decent career. 499 00:32:43,400 --> 00:32:46,350 And a man I've known all my life 500 00:32:46,420 --> 00:32:50,830 is charged quite insanely with my guardian's murder. 501 00:32:52,400 --> 00:32:55,590 Mademoiselle Violet, your late guardian would not have wanted you 502 00:32:55,620 --> 00:32:57,470 to miss the graduation ceremony. 503 00:32:59,200 --> 00:33:01,075 I beg of you, 504 00:33:01,375 --> 00:33:03,250 before you finally make up your mind, 505 00:33:03,260 --> 00:33:05,685 to give Poirot a little more time, 506 00:33:06,485 --> 00:33:08,310 please! 507 00:33:18,760 --> 00:33:22,490 It's all very well you saying probate is a legacy business, John. 508 00:33:23,000 --> 00:33:25,930 But Robert and Violet are planning to leave the country. 509 00:33:26,120 --> 00:33:28,780 - Do you want that? - No, of course I don't! 510 00:33:29,620 --> 00:33:32,100 It is that difficult to prove you're someone's heir? 511 00:33:32,280 --> 00:33:34,150 I mean, what does it involve? 512 00:33:34,560 --> 00:33:36,095 Surprisingly little! 513 00:33:36,095 --> 00:33:39,230 Swear an oath that you are who you say you are. 514 00:33:39,560 --> 00:33:41,870 Don't you need a birth certificate or something? 515 00:33:42,100 --> 00:33:43,050 No. 516 00:33:44,140 --> 00:33:46,620 Would you apologise to Sarah for me? 517 00:33:46,760 --> 00:33:50,210 She invited me to dinner on Saturday, but I'm going to London! 518 00:33:50,240 --> 00:33:51,710 I'll tell Sarah! 519 00:33:52,300 --> 00:33:54,330 Theater? Concert? 520 00:33:54,430 --> 00:33:55,380 No! 521 00:33:55,380 --> 00:33:58,330 To see Hercule Poirot, as a matter of fact. 522 00:33:58,880 --> 00:34:01,150 I need his advice on something. 523 00:34:26,280 --> 00:34:27,830 I beg your pardon. 524 00:34:55,760 --> 00:34:58,030 Whoever pushed Mademoiselle Campion down the moving stairs 525 00:34:58,060 --> 00:34:59,185 was not Dr. Pritchard. 526 00:34:59,185 --> 00:35:00,410 He is in your custody! 527 00:35:00,440 --> 00:35:02,790 Yes, well we don't know that anyone pushed her yet. 528 00:35:02,820 --> 00:35:04,630 But he is not the murderer, Chief-Inspector! 529 00:35:04,760 --> 00:35:06,790 The murderer is still at large! 530 00:35:10,060 --> 00:35:13,530 Well, we obviously got her here pretty quickly, 531 00:35:13,860 --> 00:35:15,730 at least we know she survived. 532 00:35:19,300 --> 00:35:21,350 - Thank you, nurse. - Police. 533 00:35:21,380 --> 00:35:23,890 I shall need to speak to Miss Campion as soon as possible! 534 00:35:23,920 --> 00:35:25,910 Well, you can't, she concussed. 535 00:35:26,000 --> 00:35:27,910 Very nasty fall, gentlemen. 536 00:35:27,910 --> 00:35:29,620 Leg's broken in two places. 537 00:35:29,620 --> 00:35:30,880 She will recover soon? 538 00:35:31,020 --> 00:35:33,870 I think you'll find Mrs. Campion is made of pretty strong stuff. 539 00:35:34,020 --> 00:35:37,210 She is a Miss, Doctor! Miss Campion! 540 00:35:38,380 --> 00:35:40,430 You called her "Mrs". 541 00:35:43,280 --> 00:35:45,430 You know her well? 542 00:35:45,880 --> 00:35:46,730 Well... 543 00:35:46,760 --> 00:35:48,890 No, but we know she's not married! 544 00:35:49,340 --> 00:35:50,690 Tell me, Doctor, 545 00:35:50,860 --> 00:35:55,290 did you call her "Mrs" out of habit or a slip of the tongue? 546 00:35:56,000 --> 00:35:59,950 Look, sorry I didn't mean to speak out of turn, but.. 547 00:36:00,100 --> 00:36:03,850 If there's something you know Doctor, it's your duty to tell us. 548 00:36:05,260 --> 00:36:09,490 Miss Campion has had a baby some time in her life. 549 00:36:10,320 --> 00:36:12,590 By Caesarian-section, no less. 550 00:36:19,160 --> 00:36:23,630 Miss Lemon, I have a task for you. 551 00:37:31,000 --> 00:37:34,290 Ladies ... and gentlemen! 552 00:37:35,280 --> 00:37:37,815 The end of the academic year 553 00:37:37,815 --> 00:37:40,850 is something I would never miss, 554 00:37:42,180 --> 00:37:44,760 although this time it was a close rum thing! 555 00:37:46,220 --> 00:37:49,770 As you know, this is always an informal occasion. 556 00:37:49,800 --> 00:37:52,590 Because while the University here at Cambridge 557 00:37:52,590 --> 00:37:56,190 acknowledges the hard work of its male students, 558 00:37:56,080 --> 00:37:59,990 it doesn't yet see fit to hold a degree ceremony for women. 559 00:38:01,140 --> 00:38:03,490 So I hold my own. 560 00:38:05,640 --> 00:38:07,330 Bravo! 561 00:38:10,520 --> 00:38:13,470 And as you take your places in society, 562 00:38:13,840 --> 00:38:16,990 I hope that three years here 563 00:38:17,500 --> 00:38:20,550 will have proved you more than worthy of them. 564 00:38:51,320 --> 00:38:53,335 Thank you, Hastings. 565 00:38:53,435 --> 00:38:55,500 A smile of triumph, Miss Lemon? 566 00:38:55,500 --> 00:38:57,170 Of course! 567 00:39:12,380 --> 00:39:14,315 Mesdames et Messieurs, 568 00:39:14,715 --> 00:39:18,250 to begin, I think it is fitting that we should make a toast 569 00:39:18,260 --> 00:39:20,015 to our dear late friend, 570 00:39:21,115 --> 00:39:22,870 Monsieur Andrew Marsh. 571 00:39:22,980 --> 00:39:24,810 Andrew Marsh! 572 00:39:32,020 --> 00:39:34,400 Today would have given him much pleasure, n'est-ce pas? 573 00:39:35,040 --> 00:39:38,155 And how proud he would have been of you, 574 00:39:38,555 --> 00:39:40,470 Mademoiselle Violet. 575 00:39:44,560 --> 00:39:46,770 However, there is someone in this room 576 00:39:48,040 --> 00:39:50,170 who denied to him this pleasure. 577 00:39:50,580 --> 00:39:53,640 You mean this murderer is here? 578 00:39:54,000 --> 00:39:55,590 One of us? 579 00:40:00,360 --> 00:40:02,150 On the night that he died, 580 00:40:03,520 --> 00:40:06,190 Monsieur Andrew Marsh asked me to be the executor 581 00:40:06,200 --> 00:40:08,250 of a new will that he would make. 582 00:40:09,880 --> 00:40:12,230 I believe that he was killed for that fortune. 583 00:40:14,240 --> 00:40:16,490 And that the old will was stolen and destroyed 584 00:40:16,580 --> 00:40:18,930 so that he would die intestate. 585 00:40:21,100 --> 00:40:23,770 So my duty, you see, it has been twofold. 586 00:40:24,940 --> 00:40:27,215 First, to find the murderer. 587 00:40:27,315 --> 00:40:30,430 And then, before this ruthless murderer could lay claim to it, 588 00:40:30,460 --> 00:40:33,970 to deliver his estate to Mademoiselle Violet, according to his wishes. 589 00:40:36,140 --> 00:40:38,315 However, this murderer, 590 00:40:38,715 --> 00:40:43,810 he was at work even as my dear friend Andrew told to me his news most tragic. 591 00:40:43,980 --> 00:40:46,315 My specialist tells me I... 592 00:40:47,015 --> 00:40:48,550 Damn it! I am not afraid of it, 593 00:40:48,580 --> 00:40:50,450 I'm just afraid of upsetting others! 594 00:40:52,700 --> 00:40:54,730 Who is that at this time of night? 595 00:40:55,400 --> 00:40:56,790 Hello? 596 00:40:57,620 --> 00:41:00,090 What? Now? 597 00:41:03,340 --> 00:41:06,130 And thus, the murderer lured him from the house. 598 00:41:07,600 --> 00:41:09,810 Couldn't this have waited? 599 00:41:10,060 --> 00:41:12,050 To a rendezvous at the folly. 600 00:41:20,900 --> 00:41:25,600 And here, our murderer administered a massive and fatal dose of insulin 601 00:41:25,820 --> 00:41:30,790 in a cowardly attack upon a man who was sick and weakened. 602 00:41:36,900 --> 00:41:38,400 Voilà! 603 00:41:42,460 --> 00:41:44,590 But then, along comes Poirot, 604 00:41:45,420 --> 00:41:47,475 who says that this death 605 00:41:47,475 --> 00:41:49,530 is not a death that is natural. 606 00:41:49,540 --> 00:41:53,235 Oh no! It is a murder! 607 00:41:53,435 --> 00:41:55,800 So, fearing for their own safety, 608 00:41:55,800 --> 00:41:59,880 the murderer pointed the finger to Dr. Martin Pritchard, 609 00:42:00,100 --> 00:42:04,190 by placing at the scene of the crime the vial containing the insulin. 610 00:42:04,820 --> 00:42:06,910 Chief-Inspector Japp arrives to help me with the investigation, 611 00:42:06,940 --> 00:42:09,190 he examines the folly, and he finds it there. 612 00:42:10,080 --> 00:42:14,090 Why was that vial not found the day of the murder by Sergeant Baker, huh? 613 00:42:15,960 --> 00:42:18,030 Because it was not there! 614 00:42:19,041 --> 00:42:20,441 Non! 615 00:42:20,740 --> 00:42:25,790 Poirot himself searched the area, and Poirot never misses. 616 00:42:26,240 --> 00:42:28,820 So my good friend, the Chief- Inspector Japp, 617 00:42:29,000 --> 00:42:32,250 promptly arrests Dr. Martin Pritchard. 618 00:42:32,660 --> 00:42:35,530 And with a man who is innocent charged for the murder, 619 00:42:35,560 --> 00:42:40,390 the real killer could now lay claim to the Marsh fortune. 620 00:42:41,340 --> 00:42:43,375 So it was thought. 621 00:42:43,575 --> 00:42:45,610 Without suspicion. 622 00:42:46,820 --> 00:42:53,395 But Dr. Martin Pritchard had already told to my associate, Captain Hastings, and myself, 623 00:42:53,395 --> 00:42:56,150 that Andrew had a son. 624 00:43:02,520 --> 00:43:04,170 Peter, perhaps. 625 00:43:04,240 --> 00:43:06,770 That doesn't mean to say I killed him for it! 626 00:43:09,200 --> 00:43:11,250 Or you, Robert! 627 00:43:12,340 --> 00:43:15,170 Now your claim had to it more substance, n'est-ce pas? 628 00:43:16,040 --> 00:43:19,190 Because you believed that Andrew Marsh and your mother were lovers! 629 00:43:22,280 --> 00:43:25,730 Robert was with me at the night of Andrew's death, Monsieur Poirot. 630 00:43:25,730 --> 00:43:27,160 Violet, don't! 631 00:43:27,140 --> 00:43:30,850 Was the arm that pushed Mademoiselle Campion down the moving stairs yours, Peter? 632 00:43:31,880 --> 00:43:33,570 Yours, Robert? 633 00:43:40,080 --> 00:43:42,270 Were you afraid of what she might say to me? 634 00:43:42,760 --> 00:43:44,810 Theater? Concert? 635 00:43:45,080 --> 00:43:46,265 No. 636 00:43:46,265 --> 00:43:49,320 To see Hercule Poirot, as a matter of fact. 637 00:43:50,160 --> 00:43:53,990 And of course, the killer certainly knew of the visit to London of the Mademoiselle Campion 638 00:43:54,540 --> 00:43:56,350 to see Poirot. 639 00:43:58,640 --> 00:44:00,815 Because Mademoiselle Campion 640 00:44:00,815 --> 00:44:03,910 had discovered in a conversation with the lawyer John Siddaway, 641 00:44:03,910 --> 00:44:06,100 that for a child to claim the estate of the father, 642 00:44:06,100 --> 00:44:09,230 the real identity of the mother need not to be revealed. 643 00:44:11,060 --> 00:44:13,330 But events took such a turn, 644 00:44:13,560 --> 00:44:17,295 that they revealed a secret that she herself had kept for more than... 645 00:44:17,295 --> 00:44:19,650 what, 20 years? 646 00:44:23,360 --> 00:44:25,830 What Mr. Poirot means 647 00:44:27,000 --> 00:44:29,170 is that the doctor who treated me 648 00:44:29,740 --> 00:44:31,730 saw that I'd had a baby... 649 00:44:36,000 --> 00:44:38,010 ... when I was a student here. 650 00:44:42,220 --> 00:44:46,290 It was but a short step for my secretary, Miss Lemon, 651 00:44:46,340 --> 00:44:48,430 to discover the name of that baby. 652 00:44:49,960 --> 00:44:51,910 Please to read it, Miss Lemon. 653 00:44:52,800 --> 00:44:59,070 Born on the 17th of July 1913, to Miss Phyllida Campion, 654 00:44:59,520 --> 00:45:02,900 a daughter who's name was Violet. 655 00:45:05,920 --> 00:45:07,640 What's going on? 656 00:45:09,320 --> 00:45:11,690 What on earth is happening? 657 00:45:13,040 --> 00:45:16,710 Was it necessary to pry into Phyllida's past, Poirot? 658 00:45:16,820 --> 00:45:18,710 It's Andrew we're interested in! 659 00:45:18,740 --> 00:45:20,180 Yes indeed. 660 00:45:20,380 --> 00:45:23,800 But you, in all this time, not once did we asked ourselves this question. 661 00:45:23,840 --> 00:45:26,190 Is this son that we seek... 662 00:45:28,920 --> 00:45:31,170 ... perhaps a daughter. 663 00:45:33,640 --> 00:45:38,030 So, Violet is Andrew Marsh's daughter? 664 00:45:40,740 --> 00:45:42,490 Yes. 665 00:45:49,320 --> 00:45:51,310 So, Monsieur Robert, 666 00:45:52,540 --> 00:45:55,700 why did you kill the father to Mademoiselle Violet? 667 00:45:55,700 --> 00:45:57,790 - I did... - I say you did, Monsieur! 668 00:45:58,180 --> 00:45:59,530 Why? 669 00:46:00,300 --> 00:46:01,690 You know that she loves you. 670 00:46:02,420 --> 00:46:04,930 You know that she wants you to go to America with her. Why, then? 671 00:46:04,960 --> 00:46:07,050 He's just told you he didn't! 672 00:46:11,480 --> 00:46:13,575 No, madame. 673 00:46:14,075 --> 00:46:17,570 Perhaps Robert, he is not the murderer. 674 00:46:20,520 --> 00:46:25,350 Because, just as we thought the heir of Andrew had to be a man, 675 00:46:26,560 --> 00:46:30,250 so too, did we think of the murderer. 676 00:46:33,560 --> 00:46:37,220 This killer was someone who stole a syringe 677 00:46:37,220 --> 00:46:39,770 from the bag belonging to Dr. Pritchard, 678 00:46:39,770 --> 00:46:42,570 who knew the power of insulin. 679 00:46:44,600 --> 00:46:48,650 And you, I was told, had been a children's nurse, 680 00:46:49,120 --> 00:46:50,950 Madame Siddaway. 681 00:46:53,240 --> 00:46:57,341 It was you who convinced Robert that he was a son of Andrew. 682 00:46:57,380 --> 00:47:00,360 It was Robert who told you of the visit of Mademoiselle Campion to London 683 00:47:00,390 --> 00:47:01,450 where you followed her, 684 00:47:01,450 --> 00:47:04,351 where you pushed her down the moving stairs. 685 00:47:08,380 --> 00:47:12,660 Because you are afraid, that at last, she would reveal 686 00:47:12,560 --> 00:47:15,530 Mademoiselle Violet as the rightful heir. 687 00:47:17,940 --> 00:47:19,680 No! 688 00:47:24,780 --> 00:47:26,870 John, help me! 689 00:47:29,140 --> 00:47:31,390 There's nothing I can do, Sarah! 690 00:47:31,980 --> 00:47:34,250 How did you know about Violet? 691 00:47:37,260 --> 00:47:39,110 I had a friend who worked in the clinic. 692 00:47:39,140 --> 00:47:41,090 I met her years later. 693 00:47:44,660 --> 00:47:47,290 There was so little we had to give Robert! 694 00:47:47,480 --> 00:47:49,860 But he was mentioned in the will, madame! 695 00:47:50,960 --> 00:47:52,990 Why did you steal and destroy it? 696 00:47:54,160 --> 00:47:56,590 Because I wanted him to have everything! 697 00:47:58,580 --> 00:48:00,670 Why should it all go to Violet? 698 00:48:00,700 --> 00:48:04,250 Because Andrew Marsh wished it, 699 00:48:04,960 --> 00:48:08,040 as proof that she was his daughter! 700 00:48:11,040 --> 00:48:13,050 And his equal! 701 00:48:18,680 --> 00:48:21,510 I think you better come along with me, Mrs. Siddaway. 702 00:48:33,960 --> 00:48:36,590 Mademoiselle Campion, Mademoiselle Violet, 703 00:48:36,980 --> 00:48:40,035 your magazine could not have a name that is better huh? 704 00:48:40,035 --> 00:48:41,690 The New Prospects. 705 00:48:41,720 --> 00:48:44,090 For these are very exciting for you both, are they not? 706 00:48:44,120 --> 00:48:45,610 They certainly are, 707 00:48:45,740 --> 00:48:49,853 and I'm going to use the inheritance to start my own publishing company. 708 00:48:50,140 --> 00:48:53,980 And you, Monsieur Poirot, shall be my first subscriber. 709 00:48:54,540 --> 00:48:56,570 Thank you, Mademoiselle! 710 00:48:57,260 --> 00:49:00,610 You know, the companies they have a chairman, 711 00:49:00,660 --> 00:49:03,190 but in this instance, why not a chairwoman? 712 00:49:03,200 --> 00:49:05,210 You already have the chair, I see. 713 00:49:05,280 --> 00:49:06,775 Not too much longer. 714 00:49:06,775 --> 00:49:09,070 Plaster comes off a week today. 715 00:49:09,560 --> 00:49:11,230 And what of Robert? 716 00:49:11,500 --> 00:49:14,790 I think I can persuade him to finish his degree. 717 00:49:15,360 --> 00:49:17,170 That is good. 718 00:49:18,500 --> 00:49:22,050 Alors, au revoir, mesdemoiselles. 719 00:49:24,380 --> 00:49:25,910 Et bonne chance! 720 00:49:27,960 --> 00:49:29,990 Thank you, Monsieur Poirot! 721 00:49:38,340 --> 00:49:42,570 Subs, correction & sync by titta to Addic7ed.com