1 00:02:08,542 --> 00:02:10,041 - What do you think, Poirot? 2 00:02:10,334 --> 00:02:12,749 - I think it looks very untidy, Hastings. 3 00:02:13,042 --> 00:02:14,041 - But it's not meant to be tidy. 4 00:02:14,334 --> 00:02:16,874 Tidy's got nothing to do with it. 5 00:02:18,000 --> 00:02:20,458 It's compact, though-- You have to admit that. 6 00:02:20,750 --> 00:02:22,291 They're using twin overhead camshafts, you see, 7 00:02:22,584 --> 00:02:24,166 with desmodromic valve gear 8 00:02:24,459 --> 00:02:26,416 and a hemispherical combustion chamber. 9 00:02:26,709 --> 00:02:28,291 - I see. 10 00:02:28,584 --> 00:02:30,416 - Ah! Mr. Vizzini. 11 00:02:30,709 --> 00:02:31,916 - How are you today? 12 00:02:32,209 --> 00:02:33,833 - Oh, pretty well, you know. 13 00:02:34,125 --> 00:02:35,916 This is Monsieur Hercule Poirot. 14 00:02:36,209 --> 00:02:37,624 - Hello. 15 00:02:37,917 --> 00:02:39,749 Great detective. 16 00:02:40,042 --> 00:02:43,583 I must watch my step, eh? 17 00:02:43,875 --> 00:02:45,291 It's a pleasure to meet you, Signor Poirot. 18 00:02:45,584 --> 00:02:47,916 - Delighted, Monsieur Vizzini. 19 00:02:48,209 --> 00:02:51,291 - Well, Signor Hastings, you place the order today? 20 00:02:51,584 --> 00:02:53,458 - Well... - Oh, Signor Hastings. 21 00:02:53,750 --> 00:02:54,874 - It's a big decision. 22 00:02:55,167 --> 00:02:57,291 - Seven weeks, Signor Hastings. 23 00:02:57,584 --> 00:02:58,916 The factory of Eliso-Freccia in Milan, 24 00:02:59,209 --> 00:03:00,208 they stand wait. 25 00:03:00,500 --> 00:03:03,916 Will the order of Capitano Hastings come today? 26 00:03:04,209 --> 00:03:05,458 - Well, I've been thinking-- 27 00:03:05,750 --> 00:03:07,624 - Mr. Vizzini, excuse me. 28 00:03:07,917 --> 00:03:10,666 You'll be late for your lunch with Mr. Andreotti. 29 00:03:10,959 --> 00:03:12,749 - I thank you, Margherita. 30 00:03:13,042 --> 00:03:16,333 Gentlemen, I will leave you in the capable hands 31 00:03:16,625 --> 00:03:18,791 of Signorina Fabbri. 32 00:03:19,084 --> 00:03:22,083 Mi scusi. 33 00:03:24,167 --> 00:03:26,124 - I was just going to say to Mr. Vizzini, 34 00:03:26,417 --> 00:03:28,499 with this new trailing link front suspension, 35 00:03:28,792 --> 00:03:30,916 I wonder if you don't need some sort of stabilizer. 36 00:03:31,209 --> 00:03:33,541 You see-- - No. 37 00:03:33,834 --> 00:03:35,666 - No. No? 38 00:03:35,959 --> 00:03:38,166 - The radius roll trailing from the cross member 39 00:03:38,459 --> 00:03:41,624 locates each hub fore and aft. 40 00:03:41,917 --> 00:03:43,416 - Yes, well, I appreciate that-- 41 00:03:43,709 --> 00:03:47,416 - And each unit's damped by the inclined telescopic struts. 42 00:03:48,459 --> 00:03:49,583 - Right. 43 00:03:50,584 --> 00:03:53,374 Yes. 44 00:03:53,667 --> 00:03:55,874 - You will have to make up your mind, Hastings. 45 00:03:56,167 --> 00:03:57,291 - Yeah, well, I'm going to. 46 00:03:57,584 --> 00:03:59,416 Tomorrow's the last day. 47 00:03:59,709 --> 00:04:01,458 I've got it marked in my diary. 48 00:04:01,750 --> 00:04:03,833 It says, "Decide about car." 49 00:04:09,875 --> 00:04:10,958 I say, Poirot... 50 00:04:11,250 --> 00:04:12,333 - What is it, Hastings? 51 00:04:12,625 --> 00:04:13,833 - Miss Lemon's not here. 52 00:04:15,209 --> 00:04:15,999 - No? 53 00:04:16,250 --> 00:04:17,249 - It's 2:20. 54 00:04:18,584 --> 00:04:19,666 - Here she is now. 55 00:04:19,959 --> 00:04:21,791 - Hastings, please. I'm trying to read this letter. 56 00:04:22,084 --> 00:04:24,708 - But-- - Mr. Poirot, I'm so sorry. 57 00:04:25,000 --> 00:04:25,999 - Not at all, Miss Lemon. 58 00:04:26,292 --> 00:04:28,166 It is of no importance. 59 00:04:28,459 --> 00:04:29,749 Your friend is well? 60 00:04:30,042 --> 00:04:34,458 - Well, he, uh... he's, um... 61 00:04:34,750 --> 00:04:38,083 uh, we went to the Lyons Corner House. 62 00:04:38,375 --> 00:04:39,791 - How very nice. 63 00:04:40,084 --> 00:04:41,249 Thank you, Miss Lemon. 64 00:04:41,875 --> 00:04:44,124 - Thank you, Mr. Poirot. 65 00:04:44,417 --> 00:04:46,083 - Oh, Miss Lemon. 66 00:04:46,375 --> 00:04:48,458 Why do you not invite your friend, Monsieur-- 67 00:04:48,750 --> 00:04:50,374 How does he call himself? 68 00:04:51,667 --> 00:04:52,583 - Mr. Graves? 69 00:04:52,875 --> 00:04:54,333 - Yes, indeed. 70 00:04:54,625 --> 00:04:56,458 Why do you not invite your friend, Monsieur Graves, 71 00:04:56,750 --> 00:04:57,708 to tea one day? 72 00:04:58,000 --> 00:05:00,208 - Oh, yes. 73 00:05:00,500 --> 00:05:02,874 Thank you, Mr. Poirot. 74 00:05:03,750 --> 00:05:05,041 As a matter of fact, 75 00:05:05,334 --> 00:05:06,458 Mr. Graves was most interested 76 00:05:06,750 --> 00:05:08,333 when I told him I worked for you. 77 00:05:08,625 --> 00:05:10,749 He's very interested in that sort of thing. 78 00:05:11,042 --> 00:05:12,541 - Excellent. 79 00:05:12,834 --> 00:05:15,208 Thank you, Miss Lemon. 80 00:05:20,334 --> 00:05:22,583 - What on Earth's going on, Poirot? 81 00:05:22,875 --> 00:05:23,999 - Hastings. 82 00:05:27,959 --> 00:05:30,416 Miss Lemon has an admirer. 83 00:05:31,167 --> 00:05:33,249 - No! 84 00:05:40,625 --> 00:05:42,874 - If you sign here and here. 85 00:05:43,167 --> 00:05:44,833 - Oh, how long is delivery? 86 00:05:45,125 --> 00:05:47,083 - There are three arriving at the docks tomorrow. 87 00:05:47,375 --> 00:05:48,749 I'll telephone and... 88 00:05:53,292 --> 00:05:56,041 Excuse me a moment. 89 00:06:34,625 --> 00:06:35,583 - All done. 90 00:06:35,875 --> 00:06:37,208 - Good. 91 00:06:37,500 --> 00:06:38,749 - Another customer? 92 00:06:39,042 --> 00:06:39,874 - What? 93 00:06:40,167 --> 00:06:41,124 Oh, no. That was my uncle. 94 00:06:41,417 --> 00:06:42,583 Just a family matter. 95 00:06:42,875 --> 00:06:45,124 - Oh, right. 96 00:06:45,417 --> 00:06:47,499 You'll want the check now, then? 97 00:07:02,709 --> 00:07:04,041 - Ah, Hastings. 98 00:07:04,334 --> 00:07:05,124 You bought your car? 99 00:07:05,375 --> 00:07:06,958 - Bought and paid for. 100 00:07:07,250 --> 00:07:09,791 - Captain Hastings. 101 00:07:10,084 --> 00:07:11,541 This is Mr. Graves. 102 00:07:11,834 --> 00:07:13,458 - How do you do? - How do you do? 103 00:07:13,750 --> 00:07:15,416 I was just saying to Monsieur Poirot 104 00:07:15,709 --> 00:07:17,291 how much I envy you all 105 00:07:17,584 --> 00:07:18,999 the exciting business you're in. 106 00:07:19,292 --> 00:07:20,333 - Well, you know. 107 00:07:20,625 --> 00:07:21,416 Please. 108 00:07:21,667 --> 00:07:23,999 - Thank you. 109 00:07:24,292 --> 00:07:27,333 I stayed on in the Navy after the war. 110 00:07:27,625 --> 00:07:30,249 I should have come out in 1919. 111 00:07:31,459 --> 00:07:33,749 - Mr. Graves still has a boat. 112 00:07:34,042 --> 00:07:35,374 - Not from the Navy, I hope. 113 00:07:35,667 --> 00:07:36,458 - Oh, no. 114 00:07:36,709 --> 00:07:39,999 - Show them the picture, Edwin. 115 00:07:40,292 --> 00:07:42,999 - All right. 116 00:07:43,292 --> 00:07:44,333 There. 117 00:07:45,375 --> 00:07:46,166 - Oh. 118 00:07:46,417 --> 00:07:48,208 Very trim. 119 00:07:48,500 --> 00:07:50,583 Fantasia Felice. 120 00:07:54,584 --> 00:07:57,833 - As a matter of fact, Monsieur Poirot-- 121 00:07:58,125 --> 00:07:59,208 No. 122 00:07:59,500 --> 00:08:00,916 - Yes, Monsieur Graves? 123 00:08:01,209 --> 00:08:02,416 - Eh, no. it's... 124 00:08:02,709 --> 00:08:04,208 Oh, well, why not? 125 00:08:04,500 --> 00:08:07,499 It's, uh, just that I was going to say I was very near 126 00:08:07,792 --> 00:08:10,291 to consulting a private detective myself 127 00:08:10,584 --> 00:08:11,499 earlier today. 128 00:08:11,792 --> 00:08:12,583 - Indeed? 129 00:08:12,834 --> 00:08:14,041 - What happened, Edwin? 130 00:08:14,334 --> 00:08:17,041 - Well, I've been with my employer for 11 years. 131 00:08:17,334 --> 00:08:20,166 He's a foreign gentleman living in London. 132 00:08:20,459 --> 00:08:22,833 - And in what capacity does he employ you, Monsieur Graves? 133 00:08:23,125 --> 00:08:25,499 - Mr. Graves is a private secretary. 134 00:08:25,792 --> 00:08:30,999 - Some very confidential papers were recently stolen. 135 00:08:31,292 --> 00:08:34,249 My employer has been asked to try to buy these papers back 136 00:08:34,542 --> 00:08:35,749 for his government. 137 00:08:36,042 --> 00:08:38,458 He used to be a diplomat. 138 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Oh, dear. 139 00:08:40,209 --> 00:08:41,166 I don't quite know how to... 140 00:08:41,459 --> 00:08:43,041 - We are talking about blackmail here, 141 00:08:43,334 --> 00:08:44,833 are we not, Monsieur Graves? 142 00:08:45,125 --> 00:08:50,166 - Well, these papers do contain information which would, 143 00:08:50,459 --> 00:08:51,583 well, do no good for the reputation 144 00:08:51,875 --> 00:08:54,374 of the leader of that particular country. 145 00:08:54,667 --> 00:08:56,333 And the truth is, 146 00:08:56,625 --> 00:08:58,416 I don't trust the other party involved. 147 00:08:58,709 --> 00:08:59,958 - And with a blackmailer, of course, 148 00:09:00,250 --> 00:09:01,583 one has to be sure that the evidence, 149 00:09:01,875 --> 00:09:04,166 it is destroyed root and boot. 150 00:09:04,459 --> 00:09:05,458 - Branch. 151 00:09:05,750 --> 00:09:06,791 - Thank you, Hastings. 152 00:09:07,084 --> 00:09:09,874 But we must have more details, Monsieur Graves. 153 00:09:10,167 --> 00:09:11,999 - No. 154 00:09:12,292 --> 00:09:14,291 That's what's so dash difficult. 155 00:09:14,584 --> 00:09:15,999 I mean, one hint of scandal 156 00:09:16,292 --> 00:09:18,666 would put the kibosh on the whole thing. 157 00:09:18,959 --> 00:09:21,208 Look, I shouldn't have brought this up. 158 00:09:21,500 --> 00:09:22,874 I'm sorry. 159 00:09:23,167 --> 00:09:25,833 Could I have another cup of tea, Felicity? 160 00:09:29,292 --> 00:09:31,624 - It's very daring of you, I must say, Hastings, 161 00:09:31,917 --> 00:09:34,291 going in for one of these foreign cars. 162 00:09:34,584 --> 00:09:36,999 It's too complicated for the likes of me. 163 00:09:37,292 --> 00:09:40,291 I'll stick to my little Riley, I think. 164 00:09:40,584 --> 00:09:41,666 - We mustn't talk about cars. 165 00:09:41,959 --> 00:09:44,124 We'll bore Poirot to distraction. 166 00:09:44,417 --> 00:09:48,583 - Oh, half the fun in buying cars is talking about it. 167 00:09:50,542 --> 00:09:52,583 Would you answer that, Miss Rider? 168 00:09:52,875 --> 00:09:53,666 - Certainly, Doctor. 169 00:09:53,917 --> 00:09:55,291 - If it's an emergency, 170 00:09:55,584 --> 00:09:57,374 tell them to take two aspirin and keep warm. 171 00:10:03,167 --> 00:10:05,833 - I shall never buy a motor car. 172 00:10:06,125 --> 00:10:10,416 But if I did, I should ask only three questions. 173 00:10:10,709 --> 00:10:13,208 One: does it have the correct number of wheels? 174 00:10:13,500 --> 00:10:15,583 Two: are those wheels firmly attached 175 00:10:15,875 --> 00:10:16,958 to the corners of the machine? 176 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 - Doctor! 177 00:10:18,375 --> 00:10:20,166 It was for you. 178 00:10:20,459 --> 00:10:21,999 It was a terrible voice. 179 00:10:22,292 --> 00:10:24,583 - What's wrong, Miss Rider? 180 00:10:24,875 --> 00:10:28,333 - I answered the telephone, and this voice said, "Help." 181 00:10:28,625 --> 00:10:32,791 It said, "Doctor, help. They've killed me." 182 00:10:34,584 --> 00:10:36,583 And then it sort of trailed away. 183 00:10:36,875 --> 00:10:38,541 "Who's speaking?" I said, 184 00:10:38,834 --> 00:10:40,624 and there was this-- 185 00:10:40,917 --> 00:10:43,208 well, it was just a whisper. 186 00:10:43,500 --> 00:10:47,708 "Foscatine. Addisland Court." 187 00:10:48,000 --> 00:10:50,291 - Count Foscatini. 188 00:10:54,959 --> 00:10:56,124 Hello? 189 00:10:56,417 --> 00:10:58,416 Hello. 190 00:10:58,709 --> 00:11:01,583 - This is getting serious. 191 00:11:01,875 --> 00:11:03,624 - What's going on? 192 00:11:03,917 --> 00:11:05,833 - I am Count Foscatini's doctor. 193 00:11:06,125 --> 00:11:07,749 I received a telephone call from the count 194 00:11:08,042 --> 00:11:09,666 saying he'd been attacked and was dying. 195 00:11:09,959 --> 00:11:12,333 - Well, do you have a key? 196 00:11:24,500 --> 00:11:26,041 - Count Foscatini? 197 00:11:26,334 --> 00:11:27,124 - Shh. 198 00:11:28,417 --> 00:11:30,499 What's that? 199 00:12:01,709 --> 00:12:03,666 - Good god. 200 00:12:07,250 --> 00:12:09,624 I'd better telephone the police. 201 00:12:18,375 --> 00:12:19,416 - He's dead. 202 00:12:22,000 --> 00:12:23,083 - Look at that. 203 00:12:23,375 --> 00:12:25,041 Must have been the weapon. 204 00:12:25,334 --> 00:12:26,416 - Possibly. 205 00:12:26,709 --> 00:12:28,791 Hastings, make a search of the apartment. 206 00:12:31,250 --> 00:12:33,416 - Almost instantaneous, I would have said. 207 00:12:33,709 --> 00:12:36,874 A wonder he even managed to telephone. 208 00:13:03,209 --> 00:13:05,291 - Nothing. 209 00:13:08,084 --> 00:13:09,124 What do you see, Poirot? 210 00:13:09,417 --> 00:13:12,124 - Exactly what you see, mon ami. 211 00:13:12,959 --> 00:13:14,291 - Two coffee cups, 212 00:13:14,584 --> 00:13:16,333 both with the remains of black coffee. 213 00:13:16,625 --> 00:13:18,708 Dish of fruit. 214 00:13:19,000 --> 00:13:20,666 Nobody's used their dessert plates there. 215 00:13:20,959 --> 00:13:23,916 Two glasses. 216 00:13:24,209 --> 00:13:25,416 Port. 217 00:13:25,709 --> 00:13:27,749 Doesn't seem to shed much light on anything. 218 00:13:31,334 --> 00:13:32,958 - The police are on their way. 219 00:13:33,250 --> 00:13:34,499 - Excuse me, Doctor. 220 00:13:34,792 --> 00:13:37,583 S'il vous plait, monsieur. 221 00:13:37,875 --> 00:13:40,749 This meal, was it provided by your kitchens here? 222 00:13:42,709 --> 00:13:46,541 - Flat ten ordered for two from the a la carte menu 223 00:13:46,834 --> 00:13:48,541 sent down by lift. 224 00:13:48,834 --> 00:13:51,749 Soup Julienne, filets de sole Normande, 225 00:13:52,042 --> 00:13:53,499 tournedos of beef, 226 00:13:53,792 --> 00:13:56,124 and a rice soufflé. 227 00:13:56,417 --> 00:13:58,333 There was naught wrong with my food, you know. 228 00:13:58,625 --> 00:14:00,958 This kitchen's a showplace for hygiene. 229 00:14:01,250 --> 00:14:03,583 - Yes, yes indeed. 230 00:14:03,875 --> 00:14:06,124 One can perceive. 231 00:14:06,417 --> 00:14:09,208 It would be impossible therefore, I imagine, 232 00:14:09,500 --> 00:14:12,291 to examine the dishes from the apartment? 233 00:14:12,584 --> 00:14:16,249 - Washed up, dried up, stacked up long since. 234 00:14:16,542 --> 00:14:19,416 Thinking of fingerprints, were you? 235 00:14:19,709 --> 00:14:22,708 - Not exactly, monsieur. 236 00:14:23,000 --> 00:14:26,041 I am more interested in the appetite of Count Foscatini. 237 00:14:27,125 --> 00:14:29,458 Did he partake of every dish? 238 00:14:29,750 --> 00:14:31,208 - We don't label the plates, you know, 239 00:14:31,500 --> 00:14:33,749 with everybody's names. 240 00:14:34,042 --> 00:14:36,541 But all the plates from ten were dirty 241 00:14:36,834 --> 00:14:38,666 and the serving dishes empty. 242 00:14:38,959 --> 00:14:41,041 So he must have eaten something. 243 00:14:47,459 --> 00:14:48,833 - Let him finish the photographs 244 00:14:49,125 --> 00:14:52,374 before you check for prints, Beddoes. 245 00:14:52,667 --> 00:14:56,708 Thank you for your help, Dr. Hawker. 246 00:14:57,000 --> 00:14:59,499 Oh, well, well, well. 247 00:14:59,792 --> 00:15:01,874 I managed to get here before you this time, Poirot. 248 00:15:02,167 --> 00:15:03,624 - No, no, not at all, Chief Inspector. 249 00:15:03,917 --> 00:15:06,083 I've just been upstairs interviewing the chef. 250 00:15:07,459 --> 00:15:09,624 - Cor blimey. 251 00:15:09,917 --> 00:15:11,833 Haven't you finished in here yet? 252 00:15:12,125 --> 00:15:15,291 - All right, sir. Working as fast as we can. 253 00:15:18,584 --> 00:15:20,083 - A sad occasion, n'est-ce pas? 254 00:15:20,375 --> 00:15:22,958 - A violent death is so wasteful. 255 00:15:23,250 --> 00:15:26,999 God knows death comes soon enough to us all anyway. 256 00:15:31,500 --> 00:15:33,333 - Monsieur Poirot. 257 00:15:33,625 --> 00:15:35,749 What are you doing here? 258 00:15:36,042 --> 00:15:37,083 What's happened? 259 00:15:37,375 --> 00:15:39,083 - Monsieur Graves. 260 00:15:39,375 --> 00:15:40,916 Where is my master? 261 00:15:41,209 --> 00:15:42,791 - Who're you? 262 00:15:43,084 --> 00:15:43,874 - My name's Graves. 263 00:15:44,125 --> 00:15:47,166 I'm Count Foscatini's 264 00:15:47,459 --> 00:15:49,874 valet. 265 00:15:50,167 --> 00:15:51,624 What's happened? 266 00:15:51,917 --> 00:15:53,583 - Your master's been murdered, 267 00:15:53,875 --> 00:15:55,958 that's what's happened. 268 00:16:06,459 --> 00:16:10,833 - Yesterday another Italian gentleman came to see the count. 269 00:16:11,125 --> 00:16:12,041 Sir. 270 00:16:12,334 --> 00:16:13,583 - I'm here to see Count Foscatini. 271 00:16:13,875 --> 00:16:15,291 - What name shall I say, sir? 272 00:16:15,584 --> 00:16:16,458 - Mario Asciano. 273 00:16:16,750 --> 00:16:18,166 He's expecting me. 274 00:16:18,459 --> 00:16:19,458 - Come in, sir. 275 00:16:19,750 --> 00:16:20,916 I showed him in, 276 00:16:21,209 --> 00:16:23,791 although the count hadn't told me he was coming. 277 00:16:24,084 --> 00:16:26,708 This way, sir. 278 00:16:27,000 --> 00:16:28,958 Signor Asciano to see you, sir. 279 00:16:29,250 --> 00:16:30,791 - Avanti. 280 00:16:31,084 --> 00:16:34,708 Entrare, Signor Asciano. 281 00:16:35,000 --> 00:16:35,833 Come stai? 282 00:16:36,125 --> 00:16:36,916 - Sto bene. Grazie. 283 00:16:37,209 --> 00:16:38,624 - Graves. - Sir? 284 00:16:38,917 --> 00:16:41,249 - Go to Bates and collect that trilby 285 00:16:41,542 --> 00:16:43,124 they've been reblocking for me, will you? 286 00:16:43,417 --> 00:16:46,041 - Certainly, sir. 287 00:16:46,334 --> 00:16:47,416 - So you went out? 288 00:16:47,709 --> 00:16:49,708 You don't know what went on between them. 289 00:16:50,000 --> 00:16:52,291 - Well, sir, I was very surprised 290 00:16:52,584 --> 00:16:54,749 the count asked me to leave when we had a visitor, 291 00:16:55,042 --> 00:17:01,333 so I did sort of linger for a bit. 292 00:17:01,625 --> 00:17:02,416 - And what did you hear? 293 00:17:02,709 --> 00:17:04,249 - Hello. 294 00:17:04,542 --> 00:17:07,874 I'd like to order lunch for two. Flat 10. 295 00:17:08,167 --> 00:17:11,458 - It wasn't very clear, sir, but I know they had lunch 296 00:17:11,750 --> 00:17:14,833 because I heard the count order it. 297 00:17:15,125 --> 00:17:16,833 - Hm. I see. 298 00:17:17,125 --> 00:17:18,499 Well, go on. 299 00:17:18,792 --> 00:17:21,833 - Signor Asciano seemed to have something in his case 300 00:17:22,125 --> 00:17:23,916 which he was offering the Count. 301 00:17:24,209 --> 00:17:25,499 I'm not really sure, 302 00:17:25,792 --> 00:17:28,541 but I think he was demanding money for it. 303 00:17:28,834 --> 00:17:29,666 - Ah. 304 00:17:29,959 --> 00:17:31,208 Well, now we're getting somewhere. 305 00:17:31,500 --> 00:17:32,291 Blackmail, eh? 306 00:17:32,542 --> 00:17:33,333 - Oh, no, sir. 307 00:17:33,625 --> 00:17:35,208 The count was a most respectable man. 308 00:17:35,500 --> 00:17:36,916 If blackmail was involved, 309 00:17:37,209 --> 00:17:39,583 I'm sure he was acting for someone else, 310 00:17:39,875 --> 00:17:43,166 but I don't know who. 311 00:17:43,459 --> 00:17:44,708 - All right. 312 00:17:45,000 --> 00:17:46,499 What happened then? 313 00:17:46,792 --> 00:17:49,291 - Well, nothing until this afternoon 314 00:17:49,584 --> 00:17:51,583 when the count told me the same gentleman 315 00:17:51,875 --> 00:17:53,583 would be coming to dinner this evening. 316 00:17:53,875 --> 00:17:56,916 - And? - And he came. 317 00:17:57,209 --> 00:17:58,624 I served them dinner, 318 00:17:58,917 --> 00:18:00,791 and after I brought in the port, 319 00:18:01,084 --> 00:18:03,416 the count said I could take the rest of the evening off. 320 00:18:03,709 --> 00:18:05,833 They went into the study, 321 00:18:06,125 --> 00:18:07,958 and I went out. 322 00:18:08,834 --> 00:18:10,291 - What time was that? 323 00:18:12,084 --> 00:18:14,166 - Just before 9:00, sir. 324 00:18:23,167 --> 00:18:24,458 - Do you think Foscatini was active 325 00:18:24,750 --> 00:18:25,749 in the Italian government? 326 00:18:26,042 --> 00:18:27,999 - Very possibly, Hastings. 327 00:18:28,292 --> 00:18:29,624 - Well, then why didn't Graves tell Japp? 328 00:18:29,917 --> 00:18:31,624 - Because obviously he's respecting the wishes 329 00:18:31,917 --> 00:18:33,249 of the Count Foscatini not to endanger 330 00:18:33,542 --> 00:18:35,541 the negotiations internationale. 331 00:18:35,834 --> 00:18:37,083 The question is, Hastings, 332 00:18:37,375 --> 00:18:39,708 did Asciano take the money but not hand over the papers? 333 00:18:40,000 --> 00:18:41,791 And since neither the money nor the papers are here, 334 00:18:42,084 --> 00:18:43,166 that would appear to be likely 335 00:18:43,459 --> 00:18:45,541 and a powerful motivation for murder. 336 00:18:55,792 --> 00:18:57,083 - That was under the desk. 337 00:18:57,375 --> 00:19:01,999 Apparently the victim knocked it over as he fell forward. 338 00:19:02,292 --> 00:19:03,291 - Yeah, that's convenient. 339 00:19:03,584 --> 00:19:05,624 Gives us the time of the murder anyway. 340 00:19:05,917 --> 00:19:07,083 9:10. 341 00:19:07,375 --> 00:19:08,458 - That was the time 342 00:19:08,750 --> 00:19:11,874 at which Dr. Hawker received the telephone call. 343 00:19:12,167 --> 00:19:13,208 - Good. 344 00:19:21,084 --> 00:19:22,791 - Wait a minute. 345 00:19:25,167 --> 00:19:26,624 I've seen him before. 346 00:19:26,917 --> 00:19:29,291 At the garage when I bought my car. 347 00:19:29,584 --> 00:19:31,666 It's Miss Fabbri's uncle. 348 00:19:49,500 --> 00:19:50,916 Why on Earth did Graves tell Miss Lemon 349 00:19:51,209 --> 00:19:53,583 he was a private secretary when he's really only a valet? 350 00:19:53,875 --> 00:19:56,708 - Hastings, have you never exaggerated your own importance 351 00:19:57,000 --> 00:19:58,541 in order to impress a young lady? 352 00:19:58,834 --> 00:19:59,624 - Most certainly not. 353 00:19:59,917 --> 00:20:01,083 Never. 354 00:20:01,375 --> 00:20:03,499 Oh, well, I once told a girl I was a member at Wentworth 355 00:20:03,792 --> 00:20:06,749 when I wasn't, but she didn't play golf anyway. 356 00:20:07,042 --> 00:20:09,208 She thought Wentworth was a lunatic asylum. 357 00:20:09,500 --> 00:20:10,749 - 'Scuse me, gents. 358 00:20:11,042 --> 00:20:12,499 There's no one there. 359 00:20:12,792 --> 00:20:15,666 They're all at the wedding on the roof gardens. 360 00:20:15,959 --> 00:20:17,541 I'm the only one left. 361 00:20:17,834 --> 00:20:19,416 I'm not Italian. 362 00:21:07,792 --> 00:21:08,666 - Yes. 363 00:21:08,959 --> 00:21:10,666 We shall never find her here, Hastings. 364 00:21:10,959 --> 00:21:12,124 - Well, we've got to tell her. 365 00:21:12,417 --> 00:21:14,541 We can’t just let her find out from the newspapers. 366 00:21:15,834 --> 00:21:17,916 - Captain Hastings. 367 00:21:22,500 --> 00:21:23,999 - Hello, Miss Fabbri. 368 00:21:24,292 --> 00:21:25,208 - Mademoiselle. 369 00:21:25,500 --> 00:21:26,958 -I'm sorry to break in like this. 370 00:21:27,250 --> 00:21:29,333 We've got some bad news, I'm afraid. 371 00:21:29,625 --> 00:21:31,791 - Oh? - It's your uncle. 372 00:21:32,084 --> 00:21:33,374 - My uncle? 373 00:21:33,667 --> 00:21:35,916 - The one who came to see you at the showroom, 374 00:21:36,209 --> 00:21:37,458 Count Foscatini. 375 00:21:37,750 --> 00:21:39,916 - Ah, my uncle. 376 00:21:40,209 --> 00:21:41,666 - I'm sorry. 377 00:21:41,959 --> 00:21:45,249 I'm afraid he's dead. 378 00:21:45,542 --> 00:21:47,916 Murdered. 379 00:21:48,209 --> 00:21:50,666 - Oh, excuse me. 380 00:21:50,959 --> 00:21:53,041 I'm sorry. Excuse me. 381 00:21:56,667 --> 00:21:59,333 - She seems to be taking it rather badly. 382 00:21:59,625 --> 00:22:00,749 - Yes. 383 00:22:47,917 --> 00:22:48,791 - Go! 384 00:22:49,084 --> 00:22:50,791 Open up. Police! 385 00:23:06,209 --> 00:23:08,916 - You looking for Asciano? 386 00:23:09,209 --> 00:23:12,958 - Yeah. 387 00:23:13,250 --> 00:23:16,666 - He's not there. 388 00:23:16,959 --> 00:23:18,833 Not been there since Monday. 389 00:23:26,792 --> 00:23:28,416 - Japp says Asciano's bolted. 390 00:23:28,709 --> 00:23:30,083 They've put a watch on all the ports 391 00:23:30,375 --> 00:23:32,041 in case he tries to get back to Italy, 392 00:23:32,334 --> 00:23:34,416 but... 393 00:23:37,209 --> 00:23:40,333 - Il Primo Segretario will see you now. 394 00:23:52,834 --> 00:23:54,666 - Good afternoon, Monsieur Poirot, 395 00:23:54,959 --> 00:23:56,041 Captain Hastings. 396 00:23:56,334 --> 00:23:58,416 Do sit down, please. 397 00:24:01,709 --> 00:24:05,124 After your telephone call, Monsieur Poirot, 398 00:24:05,417 --> 00:24:07,958 I had some inquiries made. 399 00:24:08,250 --> 00:24:12,333 We at the embassy have no knowledge of Count Foscatini. 400 00:24:14,042 --> 00:24:16,041 - His man certainly seems to think you do. 401 00:24:16,334 --> 00:24:17,958 - Yes, he thought that he was working on behalf 402 00:24:18,250 --> 00:24:21,208 of the Italian government in some negotiations very delicate. 403 00:24:21,500 --> 00:24:22,999 - No. 404 00:24:23,292 --> 00:24:26,083 - What about this Mario Asciano? 405 00:24:26,375 --> 00:24:28,666 Have you had any dealings with him? 406 00:24:28,959 --> 00:24:33,583 - Italian government does not deal with Masnadieri. 407 00:24:34,709 --> 00:24:36,583 - So you do know who he is. 408 00:24:38,584 --> 00:24:40,541 - Our embassy throughout the world 409 00:24:40,834 --> 00:24:46,583 tries to keep as full a record as possible of known Masnadieri. 410 00:24:46,875 --> 00:24:50,333 Asciano appears on several of them. 411 00:24:52,750 --> 00:24:53,874 - What was he saying 412 00:24:54,167 --> 00:24:55,874 about making a register of some Italian thing? 413 00:24:56,167 --> 00:24:57,541 - The Masnada, Hastings, 414 00:24:57,834 --> 00:24:59,583 is a very secret, ancient confederation of gangs 415 00:24:59,875 --> 00:25:02,416 spread across the world from Naples, where it started. 416 00:25:02,709 --> 00:25:04,291 - Like this mafia whatnot I read about? 417 00:25:04,584 --> 00:25:05,624 - No. 418 00:25:05,917 --> 00:25:07,999 It is older than the mafia. 419 00:25:17,459 --> 00:25:18,374 - So what's the connection 420 00:25:18,667 --> 00:25:20,666 between the Masnada and Foscatini? 421 00:25:20,959 --> 00:25:22,208 - I do not know, mon ami. 422 00:25:22,500 --> 00:25:24,208 Perhaps they came into possession of these papers 423 00:25:24,500 --> 00:25:26,499 which we are told so embarrassed the Italian government, 424 00:25:26,792 --> 00:25:29,499 and Asciano was the man deputed to sell them back, 425 00:25:29,792 --> 00:25:32,499 just as the government deputed this so-called Foscatini 426 00:25:32,792 --> 00:25:34,208 to buy them. 427 00:25:34,500 --> 00:25:35,999 - The embassy said they'd never heard of him. 428 00:25:36,292 --> 00:25:38,374 - What else would they say? 429 00:25:54,625 --> 00:25:56,458 - I didn't think you'd have anything to do with me 430 00:25:56,750 --> 00:25:58,499 if you thought I was a servant. 431 00:25:58,792 --> 00:26:01,374 - Oh... - Well, would you? 432 00:26:05,375 --> 00:26:07,208 - Probably not. 433 00:26:07,500 --> 00:26:10,916 But that's my fault. 434 00:26:11,209 --> 00:26:12,916 - It doesn't matter who's fault it is. 435 00:26:13,209 --> 00:26:15,541 - All right, nobody's fault. 436 00:26:15,834 --> 00:26:18,833 The way we're all brought up to think. 437 00:26:21,125 --> 00:26:24,249 - Thank you, Hastings. 438 00:26:25,625 --> 00:26:26,916 - Monsieur Poirot. 439 00:26:27,209 --> 00:26:28,833 - Monsieur Graves. 440 00:26:29,125 --> 00:26:30,333 - Any news? 441 00:26:30,625 --> 00:26:31,874 - Very little, I fear. 442 00:26:32,167 --> 00:26:33,999 Asciano is nowhere to be found. 443 00:26:34,500 --> 00:26:36,833 - Oh. 444 00:26:37,125 --> 00:26:39,916 Oh, well, I'd best be off, Felicity. 445 00:26:40,209 --> 00:26:42,499 Good-bye, Monsieur Poirot. 446 00:26:42,792 --> 00:26:43,874 - Monsieur Graves. 447 00:26:47,084 --> 00:26:49,124 - I... 448 00:26:49,417 --> 00:26:53,624 I should never have left the count alone last night. 449 00:26:53,917 --> 00:26:56,291 I mean, I told you, didn't I, that I didn't trust Asciano. 450 00:26:56,584 --> 00:26:59,249 - But it is not your fault, Monsieur Graves. 451 00:26:59,542 --> 00:27:01,624 - And I just ups and offs to the music hall. 452 00:27:01,917 --> 00:27:03,499 - You weren't to know, Edwin. 453 00:27:03,792 --> 00:27:05,874 - You must dismiss it from your mind. 454 00:27:08,375 --> 00:27:10,583 - Yes. 455 00:27:10,875 --> 00:27:12,874 Well. 456 00:27:13,167 --> 00:27:14,874 Good-bye, Captain Hastings. 457 00:27:15,167 --> 00:27:17,249 - Good-bye, Mr. Graves. 458 00:27:29,417 --> 00:27:31,499 - I have discovered something rather interesting, 459 00:27:31,792 --> 00:27:32,624 Mr. Poirot. 460 00:27:32,917 --> 00:27:34,749 - What is that, Miss Lemon? 461 00:27:35,042 --> 00:27:37,624 - Who was Count Foscatini? 462 00:27:39,709 --> 00:27:40,541 - Comment? 463 00:27:40,834 --> 00:27:42,458 - Well, there isn't any such person. 464 00:27:42,750 --> 00:27:44,541 - What do you mean? 465 00:27:44,834 --> 00:27:48,416 - I looked up Count Foscatini in your Almanach de Gotha, 466 00:27:48,709 --> 00:27:50,166 and there's no such title and never has been, 467 00:27:50,459 --> 00:27:53,833 as far as I could see. 468 00:27:54,875 --> 00:27:56,791 I didn't like to tell Mr. Graves. 469 00:27:57,084 --> 00:28:00,499 He's quite upset enough already. 470 00:28:05,792 --> 00:28:07,416 - You see, Hastings? 471 00:28:08,625 --> 00:28:09,874 In every case of murder, 472 00:28:10,167 --> 00:28:11,833 we spend so much time wondering who is the killer 473 00:28:12,125 --> 00:28:15,333 that we do not consider the identity of the victim. 474 00:28:17,500 --> 00:28:21,083 - There's a Mr. Darida to see you, Mr. Poirot, 475 00:28:21,375 --> 00:28:23,624 from the Italian embassy. 476 00:28:23,917 --> 00:28:25,749 - Show him in, Miss Lemon. 477 00:28:26,042 --> 00:28:28,124 - This way, Mr. Darida. 478 00:28:39,375 --> 00:28:41,874 - Il Primo Segretario told you 479 00:28:42,167 --> 00:28:46,041 that he does not deal with the Masnada, I expect. 480 00:28:49,084 --> 00:28:52,791 Il Primo Segretario does everything by the rulebook. 481 00:28:59,042 --> 00:29:02,041 Asciano came to the embassy this morning, 482 00:29:02,334 --> 00:29:06,208 trying to sell some papers. 483 00:29:06,500 --> 00:29:08,041 - What papers? What was in them? 484 00:29:08,334 --> 00:29:11,833 - I don't know, but I'd like to. 485 00:29:12,125 --> 00:29:15,666 If Asciano gets them back to Italy, we'll never know. 486 00:29:15,959 --> 00:29:17,458 - Is that where he has gone? 487 00:29:18,542 --> 00:29:21,666 - That is the only other place he could sell them. 488 00:29:21,959 --> 00:29:24,041 - Has he left London already? 489 00:29:24,334 --> 00:29:25,458 - He left his house. 490 00:29:25,750 --> 00:29:29,666 He said we could contact him at Jenkins' Hotel 491 00:29:29,959 --> 00:29:32,041 in Bloomsbury. 492 00:29:59,334 --> 00:30:00,999 - Fairly sure he's in his room, sir. 493 00:30:01,292 --> 00:30:02,541 - The men in position around the back? 494 00:30:02,834 --> 00:30:04,708 - Yes, sir. 495 00:30:38,250 --> 00:30:39,541 - Open up! Police! 496 00:30:39,834 --> 00:30:42,499 Come on! Open up! 497 00:30:46,959 --> 00:30:49,041 Please. 498 00:30:57,375 --> 00:30:59,499 Come on, man, put your shoulder into it. 499 00:30:59,792 --> 00:31:01,874 - Doing my best, sir. 500 00:31:03,917 --> 00:31:05,041 - One more! 501 00:31:07,334 --> 00:31:09,208 - Your name Asciano? - Yes. 502 00:31:09,500 --> 00:31:11,666 - I want to ask you a few questions, Mr. Asciano. 503 00:31:11,959 --> 00:31:13,041 - About what? 504 00:31:13,334 --> 00:31:14,958 - Never mind the clever talk. 505 00:31:15,250 --> 00:31:16,041 Where's the money? 506 00:31:16,292 --> 00:31:18,083 - What money? 507 00:31:18,375 --> 00:31:19,499 - I see. 508 00:31:19,792 --> 00:31:22,958 Where were you between 8:00 and 9:00 yesterday evening? 509 00:31:23,250 --> 00:31:24,708 - 'Tween 8:00 and 9:00? 510 00:31:25,000 --> 00:31:25,791 Here. 511 00:31:26,042 --> 00:31:27,041 - Oh, yes? 512 00:31:27,334 --> 00:31:29,916 Well, we have reason to doubt that, Mr. Asciano. 513 00:31:30,209 --> 00:31:32,249 We have reason to believe that you were having dinner 514 00:31:32,542 --> 00:31:36,041 with a Count Foscatini at his flat in Addisland Court. 515 00:31:36,334 --> 00:31:39,541 - I do not know any Count Foscatini. 516 00:31:40,792 --> 00:31:42,499 - Ah. 517 00:31:42,792 --> 00:31:46,208 - And you have never heard perhaps of Addisland Court? 518 00:31:46,500 --> 00:31:49,624 - No, I've never heard of Addisland Court. 519 00:31:51,500 --> 00:31:53,083 - Well, then it's very coincidental 520 00:31:53,375 --> 00:31:55,416 that here's the remains of a piece of paper 521 00:31:55,709 --> 00:31:57,291 that's been burning in your grate 522 00:31:57,584 --> 00:31:59,166 that has the words "Addisland Court" 523 00:31:59,459 --> 00:32:01,541 printed on it. 524 00:32:03,084 --> 00:32:05,666 - Come on! 525 00:32:16,459 --> 00:32:17,874 - Well, that's that. 526 00:32:18,167 --> 00:32:19,458 - On the contrary, mon ami. 527 00:32:19,750 --> 00:32:21,708 It is, by no means, that. 528 00:32:22,000 --> 00:32:24,458 - The case against him seems pretty strong to me. 529 00:32:24,750 --> 00:32:27,083 - Indeed. 530 00:32:27,375 --> 00:32:29,374 Asciano was blackmailing the Italian government. 531 00:32:29,667 --> 00:32:30,708 - Yes. 532 00:32:31,000 --> 00:32:32,624 - And Foscatini is employed by the government 533 00:32:32,917 --> 00:32:34,499 to pay money to retrieve incriminating papers 534 00:32:34,792 --> 00:32:35,583 from Asciano. 535 00:32:35,875 --> 00:32:36,916 - Right. 536 00:32:37,209 --> 00:32:39,791 - So where is the motive for Asciano to kill Foscatini? 537 00:32:40,084 --> 00:32:40,874 - Well... 538 00:32:41,125 --> 00:32:41,916 - And where is the money? 539 00:32:42,167 --> 00:32:42,958 - Well... 540 00:32:43,209 --> 00:32:44,416 - And another thing we must consider 541 00:32:44,709 --> 00:32:45,749 most carefully, Hastings, 542 00:32:46,042 --> 00:32:47,874 is the window in the dining room of Count Foscatini. 543 00:32:48,167 --> 00:32:49,874 - The window? But it was fastened. 544 00:32:50,167 --> 00:32:51,499 Nobody could have gone in or out that way. 545 00:32:51,792 --> 00:32:52,708 I noticed especially. 546 00:32:53,000 --> 00:32:55,666 - Precisement. 547 00:32:58,667 --> 00:33:00,124 - Has Asciano confessed to the murder yet, 548 00:33:00,417 --> 00:33:01,208 Chief Inspector? 549 00:33:01,459 --> 00:33:02,499 - Not yet. 550 00:33:02,792 --> 00:33:04,624 But we're quietly confident, you might say. 551 00:33:04,917 --> 00:33:06,624 - Did he have any large sum of money on him? 552 00:33:06,917 --> 00:33:10,624 - No, but his prints matched the prints on one of the coffee cups 553 00:33:10,917 --> 00:33:15,749 and on one of the port glasses from Foscatini's dining room. 554 00:33:16,042 --> 00:33:18,416 - And the motive of Asciano? 555 00:33:18,709 --> 00:33:20,666 - Eh, well, got a bit of news there, Poirot. 556 00:33:20,959 --> 00:33:22,124 - News? 557 00:33:22,417 --> 00:33:25,999 - Signor Mario Asciano is on our register of the Masnada. 558 00:33:26,292 --> 00:33:28,458 - Go on. 559 00:33:28,750 --> 00:33:30,124 - What do you mean, "Go on?" 560 00:33:30,417 --> 00:33:31,583 You asked about the motive. 561 00:33:31,875 --> 00:33:32,999 Well, there you are. 562 00:33:33,292 --> 00:33:34,749 It's the usual Masnada stuff. 563 00:33:35,042 --> 00:33:37,124 Blackmail, murder. 564 00:33:43,875 --> 00:33:44,916 - What will you do now, Monsieur Graves? 565 00:33:45,209 --> 00:33:46,708 Look for another situation? 566 00:33:47,000 --> 00:33:48,583 - Yes, I shall have to, sir, 567 00:33:48,875 --> 00:33:50,374 and they're not easy to come by these days. 568 00:33:50,667 --> 00:33:51,708 - No, indeed. 569 00:33:52,000 --> 00:33:53,333 Oh, Monsieur Graves. 570 00:33:53,625 --> 00:33:56,416 On the night of the murder of Count Foscatini, 571 00:33:56,709 --> 00:33:57,874 these curtains in the dining room, 572 00:33:58,167 --> 00:34:02,124 they were not drawn. 573 00:34:02,417 --> 00:34:03,833 - Not drawn, sir? 574 00:34:04,125 --> 00:34:05,249 - No. 575 00:34:05,542 --> 00:34:09,333 No, they were open just as they are now. 576 00:34:09,625 --> 00:34:11,374 - But-- 577 00:34:11,667 --> 00:34:13,624 But I'm sure I drew them, sir. 578 00:34:13,917 --> 00:34:17,749 Yes, before I announced dinner, I drew them. 579 00:34:18,042 --> 00:34:20,666 Unless the count drew them back himself. 580 00:34:20,959 --> 00:34:23,249 - Why should he do that? 581 00:34:25,000 --> 00:34:27,666 - Well, perhaps he wanted to see something outside. 582 00:34:34,209 --> 00:34:36,291 - Perhaps. 583 00:34:49,792 --> 00:34:52,083 - You know, I don't understand this case at all, Poirot. 584 00:34:52,375 --> 00:34:54,458 - No, it is a puzzle, Hastings. 585 00:34:59,625 --> 00:35:02,749 Hastings, come here for a moment, please. 586 00:35:05,250 --> 00:35:06,208 - What is it? - Look. 587 00:35:06,500 --> 00:35:07,541 I raise my right hand, yes? - Yes. 588 00:35:07,834 --> 00:35:08,791 - Good. 589 00:35:09,084 --> 00:35:10,458 Now tell me what do you see in the mirror. 590 00:35:10,750 --> 00:35:12,374 - What do you mean, "What do I see in the mirror?" 591 00:35:12,667 --> 00:35:14,208 - Just describe to me what you see, Hastings. 592 00:35:14,500 --> 00:35:15,666 - You're lifting your hand. - Good. 593 00:35:15,959 --> 00:35:17,416 Which hand? - Your right hand. 594 00:35:17,709 --> 00:35:19,749 - It does not appear to you that I'm lifting my left? 595 00:35:20,042 --> 00:35:22,291 - No. 596 00:35:22,584 --> 00:35:26,624 - Be my reflection, Hastings. 597 00:35:26,917 --> 00:35:30,124 Now, which hand are you raising as I raise my right? 598 00:35:30,417 --> 00:35:31,958 - I see what you mean. 599 00:35:32,250 --> 00:35:34,333 I never thought about that. 600 00:35:36,167 --> 00:35:36,958 It's really odd, isn't it? 601 00:35:37,250 --> 00:35:38,833 - We have been looking at this case 602 00:35:39,125 --> 00:35:40,624 as if in a mirror, Hastings. 603 00:35:40,917 --> 00:35:42,958 We have seen everything the wrong way around. 604 00:35:43,250 --> 00:35:44,999 - In what way? 605 00:35:46,334 --> 00:35:48,041 - Be so good as to collect the Chief Inspector Japp 606 00:35:48,334 --> 00:35:50,083 and meet me at Addisland Court at 3:00. 607 00:35:50,375 --> 00:35:52,458 - But, Poirot... 608 00:35:57,500 --> 00:35:58,874 - Scusi, Signor Vizzini. 609 00:35:59,167 --> 00:36:02,333 Signor Poirot. 610 00:36:03,625 --> 00:36:07,291 - I'm not used to people calling unexpectedly. 611 00:36:07,584 --> 00:36:09,374 I usually send for them. 612 00:36:10,625 --> 00:36:13,499 - There is one question I have to ask you, Monsieur Vizzini. 613 00:36:13,792 --> 00:36:16,583 - A question? 614 00:36:16,875 --> 00:36:18,416 A glass of wine? 615 00:36:18,709 --> 00:36:20,499 - No. 616 00:36:20,792 --> 00:36:23,541 Merci. 617 00:36:23,834 --> 00:36:26,833 The man who called himself Count Foscatini... 618 00:36:27,125 --> 00:36:29,458 with what was he blackmailing you? 619 00:36:35,042 --> 00:36:38,083 - Foscatini had letters that would ruin me 620 00:36:38,375 --> 00:36:42,749 if their contents became known to certain people. 621 00:36:43,042 --> 00:36:45,458 I sent one of my Masnadieri, Asciano, 622 00:36:45,750 --> 00:36:47,874 to buy back the letters. 623 00:36:48,167 --> 00:36:52,458 Asciano got the letters and then decided to betray me, 624 00:36:52,750 --> 00:36:56,291 and go into business on his own account. 625 00:36:56,584 --> 00:36:58,083 He killed Foscatini 626 00:36:58,375 --> 00:37:01,791 and made off with the letters and the money. 627 00:37:04,584 --> 00:37:06,708 - You have not answered my question. 628 00:37:14,000 --> 00:37:18,458 - The letters contained certain information. 629 00:37:23,709 --> 00:37:25,291 Very well. 630 00:37:25,584 --> 00:37:27,958 They contained proof that I was giving financial support 631 00:37:28,250 --> 00:37:33,208 to several antifascist organizations. 632 00:37:34,667 --> 00:37:36,124 - But, assuredly, that would cause you no harm 633 00:37:36,417 --> 00:37:37,291 in this country. 634 00:37:37,584 --> 00:37:39,208 - My dear Signor Poirot, 635 00:37:39,500 --> 00:37:41,166 several of my business interests 636 00:37:41,459 --> 00:37:43,916 would have been destroyed overnight. 637 00:37:44,209 --> 00:37:45,208 Signor Eliso, 638 00:37:45,500 --> 00:37:48,249 whose motorcars your Captain Hastings so admires, 639 00:37:48,542 --> 00:37:52,916 he is anxious to please Papa Mussolini. 640 00:37:54,292 --> 00:37:57,124 He will close me down without a second thought. 641 00:37:57,417 --> 00:37:59,916 - I can put your mind at rest on that point, Monsieur Vizzini. 642 00:38:00,209 --> 00:38:04,083 The letters, they have been destroyed. 643 00:38:04,375 --> 00:38:07,499 Asciano has burned them, and as for your money, 644 00:38:07,792 --> 00:38:09,624 Asciano does not have it, 645 00:38:09,917 --> 00:38:13,541 and it is not in the apartment of Count Foscatini. 646 00:38:13,834 --> 00:38:16,499 Perhaps there is some hiding place of which you know 647 00:38:16,792 --> 00:38:17,583 where Foscatini-- 648 00:38:17,834 --> 00:38:20,458 - Hiding place? 649 00:38:20,750 --> 00:38:22,833 No, no, no. 650 00:38:34,250 --> 00:38:35,333 - There is, however, one point 651 00:38:35,625 --> 00:38:38,124 about which you are totally mistaken. 652 00:38:38,417 --> 00:38:42,083 Asciano did not kill Count Foscatini. 653 00:38:57,000 --> 00:39:00,374 - There's only one place it can be. 654 00:39:00,667 --> 00:39:02,416 - Perhaps. 655 00:39:34,584 --> 00:39:35,666 - When I said that we had been 656 00:39:35,959 --> 00:39:37,624 looking at this case the wrong way around, 657 00:39:37,917 --> 00:39:40,749 it was because I have been forced suddenly 658 00:39:41,042 --> 00:39:42,583 to think about the victim. 659 00:39:42,875 --> 00:39:45,208 And as soon as I did so, 660 00:39:45,500 --> 00:39:47,999 I apprehended that the only way that this case made any sense 661 00:39:48,292 --> 00:39:50,416 to me at all 662 00:39:50,709 --> 00:39:54,374 was that if Foscatini was the blackmailer. 663 00:39:54,667 --> 00:39:58,374 - Are you trying to tell us that Foscatini was a blackmailer too? 664 00:39:58,667 --> 00:40:00,458 - Not "too," Chief Inspector. 665 00:40:00,750 --> 00:40:03,124 Foscatini was the blackmailer. 666 00:40:03,417 --> 00:40:05,083 - What do you mean? 667 00:40:05,375 --> 00:40:10,583 - The crucial point, as I suspected from the start, 668 00:40:10,875 --> 00:40:12,916 is the dinner that came down from the kitchens above 669 00:40:13,209 --> 00:40:14,249 and was served at this table 670 00:40:14,542 --> 00:40:16,083 on the evening of the 6th of May. 671 00:40:16,375 --> 00:40:18,374 Do you remember of what that meal consisted, Hastings? 672 00:40:18,667 --> 00:40:20,833 - Uh, well, uh... 673 00:40:21,125 --> 00:40:23,041 I know there was some soup. 674 00:40:23,334 --> 00:40:24,416 - Flat ten. 675 00:40:24,709 --> 00:40:26,958 Order for two from the a la carte menu 676 00:40:27,250 --> 00:40:28,666 sent down by lift. 677 00:40:28,959 --> 00:40:30,083 Soup Julienne, 678 00:40:30,375 --> 00:40:32,291 filet de sole Normande, 679 00:40:32,584 --> 00:40:33,624 tournedos of beef, 680 00:40:33,917 --> 00:40:36,166 and a rice soufflé. 681 00:40:36,459 --> 00:40:38,624 There was naught wrong with my food, you know. 682 00:40:38,917 --> 00:40:41,666 - And what did we find left on the table? 683 00:40:41,959 --> 00:40:42,749 - Two coffee cups, 684 00:40:43,042 --> 00:40:45,458 both with the remains of black coffee, 685 00:40:45,750 --> 00:40:47,583 a dish of fruit. 686 00:40:47,875 --> 00:40:50,166 Nobody's used their dessert plates there. 687 00:40:50,459 --> 00:40:53,749 And two glasses, both with the remains of port. 688 00:40:54,042 --> 00:40:55,749 - Well done, Hastings. 689 00:40:56,042 --> 00:41:01,499 But, you see, Foscatini, he did not eat any dinner. 690 00:41:01,792 --> 00:41:04,166 - I beg your pardon. 691 00:41:04,459 --> 00:41:06,249 - The report of the post mortem from the pathologist 692 00:41:06,542 --> 00:41:09,499 revealed that the stomach, it was quite empty. 693 00:41:11,084 --> 00:41:16,541 So let us suppose that Asciano made a visit to Addisland Court 694 00:41:16,834 --> 00:41:20,416 to this apartment only the one time. 695 00:41:21,750 --> 00:41:23,708 That would have been the day before the murder. 696 00:41:24,000 --> 00:41:26,083 You'll remember what Monsieur Graves told us. 697 00:41:26,375 --> 00:41:27,916 - I'm here to see Count Foscatini. 698 00:41:28,209 --> 00:41:29,708 - What name shall I say, sir? 699 00:41:30,000 --> 00:41:30,791 - Mario Asciano. 700 00:41:31,042 --> 00:41:32,291 He's expecting me. 701 00:41:32,584 --> 00:41:35,458 - I showed him in, although the Count hadn't said he was coming. 702 00:41:35,750 --> 00:41:37,333 - I'd like to order lunch for two. 703 00:41:37,625 --> 00:41:38,833 Flat ten. 704 00:41:39,125 --> 00:41:42,499 - I know they had lunch because I heard the Count order it. 705 00:41:42,792 --> 00:41:46,291 Signor Asciano seemed to have something in his case 706 00:41:46,584 --> 00:41:48,374 which he was offering the Count. 707 00:41:48,667 --> 00:41:52,708 I'm not really sure, but I think he was demanding money for it. 708 00:41:53,000 --> 00:41:55,874 - But if Asciano didn't come here that night, who did? 709 00:41:56,167 --> 00:41:57,583 Who ate the dinner? 710 00:41:57,875 --> 00:42:00,083 - The question answers itself, does it not, Chief Inspector? 711 00:42:00,375 --> 00:42:02,958 Who told us of the second visit of Asciano? 712 00:42:04,000 --> 00:42:05,874 - Graves, the servant. 713 00:42:07,959 --> 00:42:09,083 - I was suspicious when I saw 714 00:42:09,375 --> 00:42:10,916 that the victim had replaced most carefully 715 00:42:11,209 --> 00:42:13,874 the telephone receiver. 716 00:42:14,167 --> 00:42:18,416 I knew when I saw the curtains, 717 00:42:18,709 --> 00:42:20,124 they were not closed. 718 00:42:20,417 --> 00:42:22,583 - But what have the curtains got to do with it? 719 00:42:22,875 --> 00:42:24,583 - Count Foscatini was already dead, mon ami, 720 00:42:24,875 --> 00:42:26,999 by the time Monsieur Graves ordered the dinner. 721 00:42:27,292 --> 00:42:29,458 - The count told me the same gentleman 722 00:42:29,750 --> 00:42:31,458 would be coming to dinner this evening. 723 00:42:31,750 --> 00:42:34,999 I served them dinner, and after I brought in the port, 724 00:42:35,292 --> 00:42:38,333 the count told me I could have the rest of the evening off. 725 00:42:38,625 --> 00:42:42,374 They went into the study, and I went out. 726 00:42:47,959 --> 00:42:49,041 - There was only one person 727 00:42:49,334 --> 00:42:52,249 who could have killed Count Foscatini: 728 00:42:52,542 --> 00:42:55,416 Monsieur Graves. 729 00:42:55,709 --> 00:43:00,083 What he told us about the second visit was all lies. 730 00:43:00,375 --> 00:43:02,249 In the same way he deceived us about his position, 731 00:43:02,542 --> 00:43:04,999 he deceived us about the events of that night. 732 00:43:09,042 --> 00:43:10,291 And then in order to mislead us, 733 00:43:10,584 --> 00:43:13,083 our Monsieur Graves alters the clock before he smashes it, 734 00:43:13,375 --> 00:43:16,166 and then he had to eat both dinners himself. 735 00:43:16,459 --> 00:43:18,958 Of course he did not think to close the curtains. 736 00:43:19,250 --> 00:43:21,249 - But if he ate both the dinners, 737 00:43:21,542 --> 00:43:23,499 how come Asciano's fingerprints were on 738 00:43:23,792 --> 00:43:24,874 the glass and coffee cup? 739 00:43:25,167 --> 00:43:26,958 - He kept them back from when Asciano really came 740 00:43:27,250 --> 00:43:29,208 to lunch on the previous day. 741 00:43:29,500 --> 00:43:32,333 - But why would he want to kill his master? 742 00:43:32,625 --> 00:43:36,374 - For the cash his master got from Asciano, that's why. 743 00:43:36,667 --> 00:43:39,208 He'll have enough money to go anywhere he wants. 744 00:43:43,375 --> 00:43:45,458 Let's hope we're not too late. 745 00:43:50,584 --> 00:43:51,958 Sergeant Beddoes, 746 00:43:52,250 --> 00:43:55,958 get an immediate watch put on all ports for one Edwin Graves. 747 00:43:56,834 --> 00:43:59,458 Yes, that's right; the servant. 748 00:43:59,750 --> 00:44:01,208 And aerodromes. 749 00:44:01,500 --> 00:44:05,416 "Wanted for the murder of Count Foscatini." 750 00:44:05,709 --> 00:44:06,499 - Wait a minute. 751 00:44:06,750 --> 00:44:08,833 He's got his boat. - Boat? Where? 752 00:44:09,125 --> 00:44:10,791 - Oh, wait a minute. 753 00:44:11,084 --> 00:44:11,874 Oh! 754 00:44:12,125 --> 00:44:13,458 Poirot, you remember the photograph. 755 00:44:13,750 --> 00:44:14,583 Oh, very trim. 756 00:44:14,875 --> 00:44:16,416 Where was it? 757 00:44:16,709 --> 00:44:18,166 Fantasia Felice. 758 00:44:18,459 --> 00:44:19,958 Where on Earth did he keep it? 759 00:44:20,250 --> 00:44:21,708 Chichester! - What? 760 00:44:22,000 --> 00:44:23,583 - That's what it said. 761 00:44:23,875 --> 00:44:25,749 Fantasia Felice, Chichester. 762 00:44:41,542 --> 00:44:43,624 - This must be where it is hidden. 763 00:44:49,417 --> 00:44:51,208 - I hope you're right about this, Captain Hastings. 764 00:44:51,500 --> 00:44:52,416 - And so do I. 765 00:44:52,709 --> 00:44:54,291 - I know it was Chichester. 766 00:45:08,834 --> 00:45:09,999 - We've told the local police. 767 00:45:10,292 --> 00:45:11,916 They'll be standing by. 768 00:45:12,209 --> 00:45:13,124 - I can't see anyone. 769 00:45:13,417 --> 00:45:15,499 - I've told 'em to stay well hidden. 770 00:45:20,959 --> 00:45:23,583 - That's definitely the boat. 771 00:45:23,875 --> 00:45:26,333 And there's an Eliso-Freccia parked right next to it. 772 00:45:29,792 --> 00:45:30,583 Look. 773 00:45:30,834 --> 00:45:32,416 - 'Allo. 774 00:45:32,709 --> 00:45:35,208 Graves' fancy woman. 775 00:45:35,500 --> 00:45:38,874 - Well, she's heading for the boat. 776 00:45:39,167 --> 00:45:40,708 - Poor Miss Lemon. 777 00:45:41,000 --> 00:45:42,666 - Oh, my Lord. 778 00:45:42,959 --> 00:45:45,124 I'd forgotten about Miss Lemon. 779 00:45:46,459 --> 00:45:47,874 - Now what? 780 00:45:50,875 --> 00:45:52,583 - Better go on board. 781 00:45:58,250 --> 00:45:59,833 - You tell me now. 782 00:46:00,125 --> 00:46:02,166 Where is my money? 783 00:46:02,459 --> 00:46:03,249 Hey! 784 00:46:03,500 --> 00:46:04,291 - All right, all right. 785 00:46:04,542 --> 00:46:06,624 What's going on? 786 00:46:16,459 --> 00:46:17,666 - All we have to find now is the money. 787 00:46:17,959 --> 00:46:21,083 - And Graves. 788 00:46:25,084 --> 00:46:25,958 Hey! 789 00:46:26,250 --> 00:46:27,166 That's him! 790 00:46:27,459 --> 00:46:29,541 Stop him! Stop him! 791 00:46:39,959 --> 00:46:42,041 - Whoa-- oh! 792 00:46:59,834 --> 00:47:01,374 - Hey, watch out! 793 00:48:20,084 --> 00:48:21,124 - Hold it! 794 00:48:21,417 --> 00:48:22,499 Come on! Get after him! 795 00:48:22,792 --> 00:48:23,833 - You swine! 796 00:48:25,959 --> 00:48:28,708 - That's for Miss Lemon. 797 00:48:32,500 --> 00:48:34,041 - Come on. Give us your hand. 798 00:48:34,334 --> 00:48:35,124 - Come on, you! 799 00:48:35,375 --> 00:48:36,916 - Out you come! 800 00:48:41,834 --> 00:48:45,541 - Edwin Graves, I'm arresting you on a charge of murder. 801 00:48:45,834 --> 00:48:47,583 - Murder? 802 00:48:47,875 --> 00:48:50,416 He was nothing but a bloody blackmailer. 803 00:48:50,709 --> 00:48:52,791 - Take him away. 804 00:48:55,792 --> 00:48:57,874 - Monsieur Poirot. 805 00:49:03,709 --> 00:49:05,749 - Sir! 806 00:49:06,042 --> 00:49:06,874 - Hey! 807 00:49:07,167 --> 00:49:10,916 It's my money! 808 00:49:11,209 --> 00:49:13,291 - No, it's evidence. 809 00:49:16,709 --> 00:49:18,833 Take Mrs. Graves to the car. 810 00:49:23,125 --> 00:49:24,916 - I'm dreadfully sorry about your car, 811 00:49:25,209 --> 00:49:26,249 Mr. Vizzini. 812 00:49:26,542 --> 00:49:30,374 - My car? 813 00:49:30,667 --> 00:49:31,833 No... 814 00:49:32,125 --> 00:49:34,916 It's your car. 815 00:49:35,209 --> 00:49:36,583 - My car? 816 00:49:36,875 --> 00:49:38,958 - I was on my way to deliver it when... 817 00:49:48,750 --> 00:49:50,833 - If Vizzini thinks I'm paying him for that wreck, 818 00:49:51,125 --> 00:49:53,499 I'll tell the bank to stop payment. 819 00:49:53,792 --> 00:49:56,374 - So it wasn't Graves' boat at all. 820 00:49:56,667 --> 00:49:57,666 - No, Chief Inspector. 821 00:49:57,959 --> 00:49:59,749 It was another piece of self-aggrandizement 822 00:50:00,042 --> 00:50:00,958 from Monsieur Graves. 823 00:50:01,250 --> 00:50:02,041 No, it was not his. 824 00:50:02,292 --> 00:50:03,874 It belonged to his master. 825 00:50:04,167 --> 00:50:05,374 - The Fantasia Felice. 826 00:50:05,667 --> 00:50:07,583 - No, Hastings; The Fantasia Felice, 827 00:50:07,875 --> 00:50:11,541 "the happy dream." 828 00:50:11,834 --> 00:50:14,833 - The happy dream. 829 00:50:15,125 --> 00:50:17,999 - I shall not forgive Monsieur Graves, Hastings. 830 00:50:18,292 --> 00:50:20,166 He, a married man, 831 00:50:20,459 --> 00:50:22,499 in the cold blood, used pauvres Miss Lemon 832 00:50:22,792 --> 00:50:25,083 to gain access to Poirot 833 00:50:25,375 --> 00:50:27,124 and to plant into our minds a story ridiculous 834 00:50:27,417 --> 00:50:29,499 of his master working for the Italian government. 835 00:50:34,250 --> 00:50:36,541 - I'll talk to Miss Lemon if you like. 836 00:50:38,875 --> 00:50:41,166 - No, thank you, Hastings. 837 00:50:41,459 --> 00:50:43,541 It is the duty of Poirot. 838 00:51:03,000 --> 00:51:03,833 - Yes, Mr. Poirot? 839 00:51:04,125 --> 00:51:09,541 - Miss Lemon, Edwin has been arrested. 840 00:51:10,917 --> 00:51:12,416 - Edwin? 841 00:51:12,709 --> 00:51:14,624 - Yes, Monsieur Graves. 842 00:51:14,917 --> 00:51:17,999 - Good. It's about time. 843 00:51:20,584 --> 00:51:21,999 - Miss Lemon? 844 00:51:23,125 --> 00:51:25,541 - Do you know what he was going to do? 845 00:51:25,834 --> 00:51:27,166 - No. 846 00:51:27,459 --> 00:51:31,541 - He was going to have to move out of Count Foscatini's flat, 847 00:51:31,834 --> 00:51:35,708 so he was going to have the Count's cat destroyed. 848 00:51:36,000 --> 00:51:38,541 Couldn't be bothered to find a home for it.