1
00:02:42,400 --> 00:02:43,850
I don't know about this, Poirot.
2
00:02:43,850 --> 00:02:46,950
But I assure you, Chief Inspector,
it is of the quality most fine.
3
00:02:47,350 --> 00:02:49,750
- Well, I'm sure, but...
- Yes, sir?
4
00:02:50,250 --> 00:02:52,250
Have you got a nice bit of scrag end?
5
00:02:52,715 --> 00:02:54,465
Scrag end, sir?
6
00:02:54,465 --> 00:02:56,950
Non, non, non. Chief Inspector...
7
00:02:56,950 --> 00:03:00,450
the scrag end, it is an
animal native to Isleworth.
8
00:03:00,450 --> 00:03:02,900
It does not, I think,
habitate elsewhere.
9
00:03:02,900 --> 00:03:06,050
Non, non, non. Might I suggest
un morceau de filet mignon,
10
00:03:06,050 --> 00:03:10,100
cooked a point,
avec la sauce Béarnaise?
11
00:03:10,800 --> 00:03:12,000
All right, then.
12
00:03:12,350 --> 00:03:13,950
Thank you, sir.
13
00:03:15,450 --> 00:03:17,435
And the good Madame Japp,
she is away for how long?
14
00:03:17,435 --> 00:03:21,725
Another week. Should have been
my holiday too, you know, Poirot.
15
00:03:21,725 --> 00:03:26,600
So, the - how do you call it? -
the leaving, it has been cancelled?
16
00:03:26,600 --> 00:03:29,950
All leave cancelled, yes.
It's these men from Jarrow.
17
00:03:29,950 --> 00:03:33,800
We've got 200 heading for London, and
the government's reading the riot act.
18
00:03:34,900 --> 00:03:36,400
But even so, Chief Inspector,
19
00:03:36,400 --> 00:03:40,210
it gives you the chance to enjoy the
life of the single man, n'est ce pas?.
20
00:03:40,210 --> 00:03:43,450
- I'm not sure about "enjoy".
- Sir?
21
00:03:43,800 --> 00:03:45,600
That will be six shillings.
22
00:03:46,600 --> 00:03:48,600
I beg your pardon?
23
00:03:50,350 --> 00:03:55,300
Six shillings for a piece of meat?
That's three days' housekeeping, Poirot.
24
00:03:55,300 --> 00:03:57,610
Jarrow marchers.
Spare some money, sir?
25
00:03:57,610 --> 00:03:59,600
Hold on a minute, Poirot.
26
00:03:59,600 --> 00:04:01,825
Spare sixpence, sir,
for the Jarrow marchers?
27
00:04:01,825 --> 00:04:03,850
Not any more, I can't.
28
00:04:06,400 --> 00:04:08,800
Spare some change for the marchers, sir?
29
00:04:11,800 --> 00:04:14,850
- Ah, you are reading of Sir Arthur Stanley.
- Yes.
30
00:04:14,850 --> 00:04:18,000
He is the champion, is he not, of
the men marching down to London?
31
00:04:18,000 --> 00:04:20,450
That's right. I met him once.
32
00:04:20,450 --> 00:04:22,850
About ten years ago.
33
00:04:22,850 --> 00:04:24,400
You are an admirer of his?
34
00:04:24,400 --> 00:04:26,700
I wouldn't say that.
35
00:04:27,800 --> 00:04:29,600
Well, I'd best be getting back, Poirot.
36
00:04:29,600 --> 00:04:31,950
I've got the dusting to do.
37
00:04:31,950 --> 00:04:33,800
Ah, but, Chief Inspector...
38
00:04:34,350 --> 00:04:36,500
Now is the time to
consider your dessert.
39
00:04:36,500 --> 00:04:40,800
That's all right, Poirot. I think
I'll forget about the dessert.
40
00:05:21,300 --> 00:05:24,150
- American?
- That's right. Sally Finch.
41
00:05:24,450 --> 00:05:26,900
- On holiday?
- No, I'm studying.
42
00:05:26,900 --> 00:05:30,750
English literature. I've just had
a week's vacation in Amsterdam.
43
00:05:38,600 --> 00:05:40,800
It is me. Leonard Bateson.
44
00:05:44,100 --> 00:05:45,100
Thank you.
45
00:05:50,500 --> 00:05:53,600
I should have warned you, Sally.
They don't like young people,
46
00:05:53,600 --> 00:05:55,700
students or foreigners.
47
00:05:55,700 --> 00:05:58,000
- Are you two travelling together?
- Yes.
48
00:05:58,000 --> 00:06:00,250
Well, let's have a look inside there.
49
00:06:49,800 --> 00:06:54,200
68 per cent, Nigel. That's the
number of jobless in Jarrow.
50
00:06:54,200 --> 00:06:55,900
Where is Jarrow?
51
00:06:55,900 --> 00:06:59,000
Oh! But that's just the point.
52
00:06:59,000 --> 00:07:01,600
That's why they're marching here.
53
00:07:01,600 --> 00:07:04,600
Ah! Welcome back,
the weary travellers.
54
00:07:04,600 --> 00:07:06,250
How was Amsterdam, Sally?
55
00:07:06,250 --> 00:07:07,950
Oh, it was wonderful.
56
00:07:07,950 --> 00:07:10,500
It was just the journey back.
It was hell!
57
00:07:10,500 --> 00:07:12,854
You know, they nearly
arrested me for smuggling.
58
00:07:12,854 --> 00:07:15,560
- Smuggling what?
- A hundred cigarettes.
59
00:07:15,560 --> 00:07:17,640
Maybe that's why the police
are coming here, then.
60
00:07:17,640 --> 00:07:18,618
The police?
61
00:07:18,618 --> 00:07:21,592
- They're not coming here, are they?
- Guilty conscience, Celia?
62
00:07:21,592 --> 00:07:23,557
What do they want?
63
00:07:23,557 --> 00:07:25,889
I don't know.
Ma Hubbard told me just now.
64
00:07:26,808 --> 00:07:29,199
They're investigating something.
65
00:07:29,199 --> 00:07:32,400
Maybe it's something to do with
all these thefts. It's about time.
66
00:07:32,400 --> 00:07:35,450
They wouldn't call the
police for that... would they?
67
00:07:36,880 --> 00:07:38,880
I don't know.
68
00:07:38,880 --> 00:07:42,600
Anyway, I have to make
a call. I'll see you.
69
00:07:45,100 --> 00:07:48,100
You seem to have rattled our
American friend, Patricia.
70
00:07:48,100 --> 00:07:50,550
Maybe she's the one
with a guilty conscience.
71
00:07:52,350 --> 00:07:54,500
They're sending a
constable this evening.
72
00:07:54,500 --> 00:07:57,500
It's about some poor man
shot in Soho.
73
00:07:57,500 --> 00:08:00,900
The police think he was a
foreigner. Maybe a student.
74
00:08:00,900 --> 00:08:02,950
And that's why they're checking here?
75
00:08:02,950 --> 00:08:05,900
Yes. They're visiting
all the student hostels.
76
00:08:05,900 --> 00:08:08,100
As if we don't have problems enough!
77
00:08:08,100 --> 00:08:10,600
It's still happening, then?
78
00:08:10,600 --> 00:08:12,050
Yes...
79
00:08:12,450 --> 00:08:17,950
I mean, a stethoscope, cigarette lighter,
bracelet, box of boracic powder...
80
00:08:17,950 --> 00:08:19,650
The list goes on and on.
81
00:08:19,650 --> 00:08:22,500
You know, I could have
a word with Mr Poirot.
82
00:08:23,650 --> 00:08:27,050
Oh... no. Don't be
silly, Felicity, dear.
83
00:08:27,050 --> 00:08:29,455
No, it's our problem.
We'll deal with it.
84
00:08:29,455 --> 00:08:30,900
Ah, there you are.
85
00:08:31,934 --> 00:08:35,075
Good afternoon, Mrs Nicoletis. I
don't believe you've met my sister...
86
00:08:35,075 --> 00:08:39,050
Sister? No. It's you I must speak
with, Mrs Hubbard. These bills!
87
00:08:39,050 --> 00:08:40,700
I was just about to leave.
88
00:08:40,700 --> 00:08:42,855
Please, Mrs Nicoletis.
Can't this wait?
89
00:08:42,855 --> 00:08:44,900
Oh, all right. You can stay.
90
00:08:44,900 --> 00:08:47,250
We can talk tomorrow, or
the day after. But soon,
91
00:08:47,250 --> 00:08:49,460
before I ruined!
92
00:08:51,550 --> 00:08:54,150
That was Mrs Nicoletis.
93
00:08:54,150 --> 00:08:56,000
She owns the hostel.
94
00:08:56,000 --> 00:08:59,150
Nicoletis. That's a
Greek name, isn't it?
95
00:08:59,400 --> 00:09:00,300
Yes.
96
00:09:00,300 --> 00:09:02,420
I suppose that explains it.
97
00:10:26,250 --> 00:10:28,650
Quick! Quick!
98
00:10:28,650 --> 00:10:30,350
Give it to me.
99
00:10:32,950 --> 00:10:34,750
I go - now.
100
00:10:42,000 --> 00:10:45,150
Ah, good evening, Officer. Go in.
101
00:10:45,150 --> 00:10:46,800
Go in.
102
00:10:50,600 --> 00:10:54,250
Ah, good evening,
Officer. Do come through.
103
00:10:54,250 --> 00:10:57,950
The students are waiting for you,
if you'd care to come this way.
104
00:11:16,800 --> 00:11:18,500
These are good.
105
00:11:18,850 --> 00:11:20,850
The best yet.
106
00:11:25,250 --> 00:11:27,850
Christina, what's the matter?
107
00:11:30,200 --> 00:11:34,200
I frightened, Giorgios. I have enough.
108
00:11:34,700 --> 00:11:37,400
You're afraid? What, of the police?
109
00:11:37,400 --> 00:11:40,500
No. Not the police!
110
00:11:40,500 --> 00:11:42,750
I losing control.
111
00:11:51,720 --> 00:11:53,670
Non, non, non, non, non.
112
00:11:55,600 --> 00:11:57,400
Non, c'est impossible.
113
00:11:57,400 --> 00:11:59,300
Miss Lemon!
114
00:12:10,000 --> 00:12:12,300
Miss Lemon...
115
00:12:12,600 --> 00:12:15,400
there are three mistakes
in this letter.
116
00:12:25,200 --> 00:12:26,500
Oh, Mr Poirot!
117
00:12:26,500 --> 00:12:28,200
It has never happened before,
not once.
118
00:12:28,200 --> 00:12:31,610
And now the three errors
of typing on the one page?
119
00:12:32,100 --> 00:12:34,900
Mr Poirot, I don't know what to say.
120
00:12:36,000 --> 00:12:37,700
You are perhaps unwell?
121
00:12:37,700 --> 00:12:38,950
No.
122
00:12:40,150 --> 00:12:41,150
Yes.
123
00:12:41,850 --> 00:12:44,050
I suppose, in a way, I am.
124
00:12:45,250 --> 00:12:47,700
I've been very worried, Mr Poirot.
125
00:12:47,700 --> 00:12:49,900
It's my sister Florence.
126
00:12:49,900 --> 00:12:52,200
One moment,
if you please, Miss Lemon.
127
00:12:52,200 --> 00:12:53,900
You have a sister?
128
00:12:54,150 --> 00:12:55,350
Yes.
129
00:12:56,100 --> 00:12:58,550
She lived in Singapore,
but then her husband died,
130
00:12:58,550 --> 00:13:00,680
and now she's the
housekeeper at a hostel,
131
00:13:00,680 --> 00:13:03,285
a student hostel in Hickory Road.
132
00:13:03,600 --> 00:13:06,200
And it is this sister of
yours who has a problem?
133
00:13:06,200 --> 00:13:07,200
Yes.
134
00:13:08,200 --> 00:13:10,400
Things have been disappearing.
135
00:13:10,400 --> 00:13:14,100
Odd things, and in a most unusual way.
136
00:13:14,500 --> 00:13:16,350
She's worried, Mr Poirot,
137
00:13:16,350 --> 00:13:19,510
and I suppose... that's
what's worrying me.
138
00:13:19,510 --> 00:13:21,300
I see.
139
00:13:22,600 --> 00:13:23,900
How would it be, Miss Lemon,
140
00:13:23,900 --> 00:13:27,305
if you and I were to have tea
with your sister this afternoon?
141
00:13:28,900 --> 00:13:31,300
Could you, Mr Poirot?
142
00:13:31,300 --> 00:13:33,700
Would you?
143
00:13:34,850 --> 00:13:39,050
Stethoscope, cigarette
lighter, box of boracic powder,
144
00:13:39,300 --> 00:13:41,300
electric light bulbs,
145
00:13:41,300 --> 00:13:42,750
evening shoe...
146
00:13:42,750 --> 00:13:45,800
- Only the one shoe?
- Yes.
147
00:13:46,850 --> 00:13:49,050
Please to continue, Madame Hubbard.
148
00:13:49,900 --> 00:13:52,600
Silk scarf, rucksack.
149
00:13:52,600 --> 00:13:56,610
We found that cut up, in the boiler
room outside in the back yard.
150
00:13:56,610 --> 00:14:00,465
And one of the girls,
Patricia, lost a diamond ring...
151
00:14:00,465 --> 00:14:02,150
although we got that back, too.
152
00:14:02,150 --> 00:14:04,400
And how did you get that back, madame?
153
00:14:04,650 --> 00:14:07,250
Well, it was the most extraordinary
thing. It turned up in the soup.
154
00:14:07,250 --> 00:14:09,850
Doesn't make any sense at
all, does it, Mr Poirot?
155
00:14:09,850 --> 00:14:12,800
No, it is indeed most
unusual, Miss Lemon.
156
00:14:12,800 --> 00:14:14,450
Merci.
157
00:14:16,400 --> 00:14:18,250
I must congratulate you,
Madame Hubbard.
158
00:14:18,250 --> 00:14:19,250
I'm sorry?
159
00:14:19,250 --> 00:14:22,900
I must congratulate you on having
a problem so unique and beautiful.
160
00:14:23,540 --> 00:14:24,802
Oh...
161
00:14:26,500 --> 00:14:29,650
Madame Hubbard, are you able
to describe for me this shoe?
162
00:14:29,650 --> 00:14:33,000
- Oh, certainly. It was most distinctive.
- Distinctive?
163
00:14:33,000 --> 00:14:36,450
But what are you going
to do about it, Mr Poirot?
164
00:14:36,800 --> 00:14:40,850
To begin, I must make the acquaintance
of the students at 26 Hickory Road,
165
00:14:40,850 --> 00:14:46,675
but in a manner that will not,
how you say, wake up the suspicion?
166
00:14:58,750 --> 00:15:04,200
Mrs Hubbard, who is this man,
Hercule Poo-air-it?
167
00:15:04,200 --> 00:15:07,250
Mr Poirot, Mrs Nicoletis.
168
00:15:07,250 --> 00:15:09,500
He's a famous private detective.
169
00:15:09,500 --> 00:15:13,000
A private detective?
Here, in my hostel?
170
00:15:13,650 --> 00:15:15,109
Well, the students
will be very interested.
171
00:15:15,109 --> 00:15:17,649
You don't have any objection, do you?
172
00:15:17,649 --> 00:15:23,250
No. Why should I object
to Mr Poo-airo?
173
00:15:26,000 --> 00:15:27,600
You'll be able to come,
won't you, Patricia?
174
00:15:27,600 --> 00:15:29,800
Oh, yes. I'll be here.
175
00:15:29,800 --> 00:15:33,500
No, no, no, no. You
don't understand, Celia.
176
00:15:33,500 --> 00:15:36,379
Look, I could murder
someone if I wanted to,
177
00:15:36,379 --> 00:15:39,099
but only if there was no motive.
178
00:15:39,099 --> 00:15:42,400
How can I understand when you
don't explain it to me, Colin?
179
00:15:42,400 --> 00:15:44,650
But I have explained it.
180
00:15:46,050 --> 00:15:49,050
Have you heard about this great
detective coming to see us?
181
00:15:49,050 --> 00:15:51,200
Yes, Val. I saw Ma Hubbard just now.
182
00:15:51,200 --> 00:15:54,900
Certainly got Colin going... I'm afraid.
183
00:15:54,900 --> 00:15:57,959
Look, murderers get caught
because they have a motive.
184
00:15:57,959 --> 00:16:00,650
Take away the motive,
and they are invisible.
185
00:16:00,650 --> 00:16:02,900
That's a horrible thought.
186
00:16:02,900 --> 00:16:06,000
Is there any milk left, or
has that been stolen, as well?
187
00:16:07,250 --> 00:16:08,850
I finished it.
188
00:16:11,000 --> 00:16:13,400
If you ask me,
that's what we need here - a detective.
189
00:16:13,400 --> 00:16:16,600
- Oh, come on, Patricia.
- No, I hate it here.
190
00:16:16,600 --> 00:16:19,050
Always wondering what'll vanish next.
191
00:16:19,850 --> 00:16:23,050
Maybe this Mr Poirot will
be able to sort it out.
192
00:16:52,800 --> 00:16:54,800
- Miss Lemon.
- Thank you.
193
00:16:58,800 --> 00:16:59,700
Merci.
194
00:17:11,600 --> 00:17:16,400
I'm Celia Austin, Mr Poirot. I'm
on a part-time course in Chemistry.
195
00:17:16,400 --> 00:17:18,350
Colin McNabb. Psychology.
196
00:17:18,350 --> 00:17:21,300
I'm Patricia Lane.
I'm studying Politics.
197
00:17:21,300 --> 00:17:24,250
I'm Sally Finch. I'm here
on a Fulbright Scholarship,
198
00:17:24,250 --> 00:17:25,960
studying English Lit.
199
00:17:25,960 --> 00:17:30,050
Valerie Hobhouse. Studying
Fashion, and creating it.
200
00:17:30,300 --> 00:17:34,400
Leonard Bateson. Soon
to be Dr Leonard Bateson.
201
00:17:34,400 --> 00:17:36,150
Studying Medicine.
202
00:17:36,650 --> 00:17:40,450
I'm Nigel Chapman, studying
Mediaeval History and Archaeology.
203
00:17:41,400 --> 00:17:42,975
Well, if that's the introductions over,
204
00:17:42,975 --> 00:17:45,780
let's have the soup, Ma. I'm starving.
205
00:17:46,200 --> 00:17:49,600
Are you going to talk to
us about crime, Mr Poirot?
206
00:17:49,600 --> 00:17:51,400
After the supper, oui.
207
00:17:51,850 --> 00:17:53,550
That is indeed my intention.
208
00:17:53,550 --> 00:17:57,150
You know, Colin thinks
he'd make a good detective.
209
00:17:57,150 --> 00:17:59,800
- Or a good criminal.
- Well, why not?
210
00:17:59,800 --> 00:18:03,400
If you understood the psychology
of a crime the way I do,
211
00:18:03,400 --> 00:18:07,700
then you could disguise it, and
that way, you would never be caught.
212
00:18:07,700 --> 00:18:09,250
What a frightening thought!
213
00:18:09,250 --> 00:18:12,700
Yes, indeed. But it is wrong.
214
00:18:13,100 --> 00:18:14,300
Why?
215
00:18:15,800 --> 00:18:18,400
Because the little grey cells,
they see everything.
216
00:18:18,900 --> 00:18:22,700
It is the clues, always the little
mistakes that the criminal ignores,
217
00:18:22,700 --> 00:18:26,950
that opens the door to the
psychology, and so to the crime.
218
00:18:28,400 --> 00:18:30,350
I still think Colin's right.
219
00:18:30,350 --> 00:18:35,400
You enjoy your dinner, Mr Poirot. We'll
have time for making speeches later.
220
00:18:39,600 --> 00:18:43,050
Retsina, Mr Pierrot.
221
00:18:43,050 --> 00:18:46,200
It come from my home town.
222
00:18:52,700 --> 00:18:57,300
You see, always the prevention
is better than the cure...
223
00:18:57,300 --> 00:19:02,550
and so we try to prevent the
murders before they are committed.
224
00:19:03,500 --> 00:19:04,700
Thank you.
225
00:19:10,200 --> 00:19:12,350
Now, has anyone got any questions?
226
00:19:12,350 --> 00:19:14,650
Yes. I have one.
227
00:19:14,950 --> 00:19:17,350
What I'd like to know is...
228
00:19:17,900 --> 00:19:21,200
what's your real motive
in coming here tonight?
229
00:19:21,200 --> 00:19:23,200
- Really, Len!
- Oh, come on, Ma.
230
00:19:23,200 --> 00:19:25,100
You arranged this
dinner at short notice,
231
00:19:25,100 --> 00:19:27,725
and with Mr Poirot, of all people.
232
00:19:28,450 --> 00:19:30,450
Come to investigate us, haven't you?
233
00:19:30,750 --> 00:19:32,650
Hasn't been a murder here,
has there?
234
00:19:32,650 --> 00:19:37,700
No. It's about all the thefts,
isn't it? That's why he's here.
235
00:19:38,950 --> 00:19:40,050
Oui.
236
00:19:41,200 --> 00:19:45,600
That is indeed why I
am here, mademoiselle.
237
00:19:45,600 --> 00:19:46,900
Well, I'll be.
238
00:19:46,900 --> 00:19:50,650
Well, it's either Mr Poirot or the
police. We have to do something.
239
00:19:50,650 --> 00:19:54,350
Yes, but what can you do?
Move in and spy on us?
240
00:19:54,350 --> 00:19:59,000
Non, non, non, non. But I can begin with
the return of something to its owner.
241
00:19:59,300 --> 00:20:01,000
S'il vous plaît, Miss Lemon.
242
00:20:09,100 --> 00:20:11,100
That's my shoe!
243
00:20:11,850 --> 00:20:13,250
My lost shoe.
244
00:20:13,250 --> 00:20:15,000
How the hell did you do that?
245
00:20:15,000 --> 00:20:16,450
Have you got my lighter?
246
00:20:16,450 --> 00:20:19,300
- And my stethoscope?
- Where did you find it, Mr Poirot?
247
00:20:19,300 --> 00:20:24,050
Ah, Mademoiselle Patricia. It was you,
was it not, who had lost her diamond ring?
248
00:20:24,050 --> 00:20:27,150
- Yes, but I found it again.
- In my soup.
249
00:20:27,150 --> 00:20:30,450
And the soup was served in
the same manner as tonight?
250
00:20:30,450 --> 00:20:31,700
- Yes.
- Ah.
251
00:20:32,100 --> 00:20:35,300
To hell with the ring.
Tell us about the shoe.
252
00:20:36,700 --> 00:20:37,900
Miss Lemon...
253
00:20:38,900 --> 00:20:42,475
Acting on Mr Poirot's instructions...
254
00:20:42,475 --> 00:20:47,500
I picked it up this afternoon at the
London Transport Lost Property Office.
255
00:20:47,500 --> 00:20:49,400
How did you know to look there?
256
00:20:49,400 --> 00:20:51,900
A simple process of
deduction, mademoiselle.
257
00:20:51,900 --> 00:20:56,600
One shoe - it cannot be worn,
and it is not possible to sell.
258
00:20:56,600 --> 00:21:00,400
- Alors, the simplest way...
- Is to leave it on a bus, or a train.
259
00:21:00,400 --> 00:21:02,950
Oui, c'est ça.
That was my guess, and...
260
00:21:02,950 --> 00:21:04,750
of course I was right.
261
00:21:04,750 --> 00:21:08,650
The shoe, it was discovered
on a bus with the number 42.
262
00:21:08,900 --> 00:21:11,700
Now, that bus, I believe,
passes close by?
263
00:21:12,250 --> 00:21:13,650
That bus goes to the hospital.
264
00:21:13,650 --> 00:21:16,800
Ah, well, that narrows the field a bit.
265
00:21:16,800 --> 00:21:19,300
I'm studying Medicine. I
take that bus every day.
266
00:21:19,300 --> 00:21:21,300
Come on, Len. You're not the only one.
267
00:21:21,300 --> 00:21:25,400
I go on that bus, too. I have
an afternoon job in the pharmacy.
268
00:21:25,400 --> 00:21:28,300
Any one of us could have got
on that bus. It proves nothing.
269
00:21:28,300 --> 00:21:31,150
I am of your opinion, Monsieur Chapman.
270
00:21:31,450 --> 00:21:33,650
Any one of you could be the thief.
271
00:21:33,650 --> 00:21:36,500
So, what do you advise us to do?
272
00:21:41,400 --> 00:21:45,600
There is something here at
Hickory Road that I do not like...
273
00:21:45,600 --> 00:21:47,650
that causes me to fear.
274
00:21:48,700 --> 00:21:52,900
The rucksack that is cut to pieces
- that is not nice.
275
00:21:54,000 --> 00:21:57,600
You ask my advice? It is this.
276
00:21:58,000 --> 00:22:01,500
Go to the police. Go now, madame.
277
00:22:01,500 --> 00:22:03,800
No time can be lost.
278
00:22:16,550 --> 00:22:19,150
No more diamonds.
279
00:22:19,400 --> 00:22:21,600
Not for a long time.
280
00:22:23,450 --> 00:22:25,700
This man, Poirot...
281
00:22:25,700 --> 00:22:27,250
He's dangerous!
282
00:22:27,250 --> 00:22:30,150
He's nothing to do with us.
We can go on as usual.
283
00:22:30,150 --> 00:22:35,450
No, Giorgios! This is my
business. I make the rules.
284
00:22:35,450 --> 00:22:38,900
Then who's working for you?
Who are you afraid of?
285
00:22:39,300 --> 00:22:43,000
No. Is better you not know.
286
00:22:43,000 --> 00:22:45,100
Better for you.
287
00:22:49,450 --> 00:22:52,450
Mr Poirot, Celia Austin and
Colin McNabb
288
00:22:52,450 --> 00:22:55,450
are here to see you,
from Hickory Road.
289
00:22:55,800 --> 00:22:58,000
Please do show them in, Miss Lemon.
290
00:23:09,100 --> 00:23:13,900
Mr Poirot, I had to see you,
after what you said last night.
291
00:23:13,900 --> 00:23:17,100
Mademoiselle Celia, Monsieur McNabb.
292
00:23:17,100 --> 00:23:19,400
Asseyez-vous, s'il vous plaît.
293
00:23:23,650 --> 00:23:26,450
Mr Poirot... I'm the thief.
294
00:23:28,050 --> 00:23:29,700
I took those things.
295
00:23:29,700 --> 00:23:33,150
No, you're not a thief,
Celia. It's not the right word.
296
00:23:33,150 --> 00:23:34,326
I feel terrible.
297
00:23:34,326 --> 00:23:37,637
Look, she couldn't help it.
It's a medical condition.
298
00:23:37,637 --> 00:23:39,699
It's not a case for the police.
299
00:23:39,699 --> 00:23:43,250
So, you believe that you suffer from
the medical condition kleptomania?
300
00:23:43,250 --> 00:23:48,100
Yes... yes. I never meant to take
anything, but I couldn't help it.
301
00:23:48,100 --> 00:23:50,000
Celia's going to return everything.
302
00:23:50,000 --> 00:23:52,950
I can't return the bracelet
or the cigarette lighter.
303
00:23:52,950 --> 00:23:55,200
I put them down a gutter.
304
00:23:55,200 --> 00:23:57,000
But I'll buy new ones.
305
00:23:57,000 --> 00:24:00,050
And what about the stethoscope,
mademoiselle? Where did you put that?
306
00:24:00,050 --> 00:24:03,800
I didn't take the stethoscope. I'd
never take anything as expensive as that.
307
00:24:03,800 --> 00:24:07,650
But you stole the diamond ring
belonging to Patricia Lane, did you not?
308
00:24:07,650 --> 00:24:11,150
Yes. But it was a mistake.
309
00:24:11,150 --> 00:24:13,600
When I realised it was
valuable, I returned it.
310
00:24:13,600 --> 00:24:16,550
Celia told me everything
after you went last night.
311
00:24:17,450 --> 00:24:19,650
I think she's being very brave.
312
00:24:24,700 --> 00:24:26,900
Mademoiselle...
313
00:24:26,900 --> 00:24:30,700
for which of these thefts
were you not responsible?
314
00:24:32,350 --> 00:24:34,550
Tell me the truth.
315
00:24:38,300 --> 00:24:42,900
Not Len's rucksack. I didn't
take that, and I didn't cut it up.
316
00:24:43,850 --> 00:24:46,850
Not the light bulbs, and
not the boracic powder...
317
00:24:46,850 --> 00:24:48,100
Come on.
318
00:24:48,100 --> 00:24:50,750
I hope you're satisfied, Mr Poirot.
319
00:24:52,650 --> 00:24:56,250
I'm writing to Mrs Hubbard to apologise,
and I'm going to tell everyone.
320
00:24:56,250 --> 00:25:00,500
Listen. Don't worry. From now
on, I'm going to look after you.
321
00:25:04,350 --> 00:25:07,550
Mademoiselle, what you have done...
322
00:25:09,750 --> 00:25:11,150
it is good.
323
00:25:11,950 --> 00:25:13,950
No more talk of the police, then?
324
00:25:13,950 --> 00:25:18,000
As far as you are concerned,
mademoiselle... non.
325
00:25:19,800 --> 00:25:23,200
Thank you, Mr Poirot.
Just talking to you,
326
00:25:23,200 --> 00:25:24,710
I feel better already.
327
00:25:24,710 --> 00:25:28,950
Mademoiselle, Monsieur
McNabb, au revoir.
328
00:25:29,200 --> 00:25:31,200
Come on, Celia.
329
00:25:49,000 --> 00:25:54,750
You know, Mr Poirot, I think we've
just been watching a modern love scene!
330
00:25:54,750 --> 00:25:58,850
Eh bien, Miss Lemon. Nowadays it is the
maladjusted lives and the complexes...
331
00:25:58,850 --> 00:26:00,900
that bring together the young people.
332
00:26:01,200 --> 00:26:04,600
Well, Florence will
be glad it's all over.
333
00:26:05,450 --> 00:26:07,800
All over, Miss Lemon?
334
00:26:07,800 --> 00:26:09,100
Non.
335
00:26:09,800 --> 00:26:13,050
It is now that I fear that it may begin.
336
00:26:21,050 --> 00:26:24,950
So, you went to see the
great Monsieur Poirot.
337
00:26:24,950 --> 00:26:28,050
Yes. He was very kind to me.
338
00:26:28,400 --> 00:26:31,300
You've all been kind.
I don't deserve it.
339
00:26:31,300 --> 00:26:34,550
Oh, come on, Cee. Colin's explained.
340
00:26:34,550 --> 00:26:37,700
It wasn't your fault, and
you didn't do any real harm.
341
00:26:37,700 --> 00:26:40,400
Oh, what about my rucksack?
That wasn't cheap, you know.
342
00:26:40,400 --> 00:26:45,150
That wasn't me, Len. And I didn't take
your stethoscope, either. I told you.
343
00:26:45,150 --> 00:26:47,050
Then who was it?
344
00:26:49,000 --> 00:26:50,850
It's not up to me to tell you.
345
00:26:50,850 --> 00:26:54,100
But I know who it was,
and I've spoken to them,
346
00:26:54,100 --> 00:26:56,150
and they've promised to come forward.
347
00:26:56,150 --> 00:26:58,250
- Here you are, Celia.
- Thank you.
348
00:27:00,150 --> 00:27:03,150
- Anyone else for coffee?
- No, thanks, Colin.
349
00:27:05,500 --> 00:27:07,500
I've got some work to do.
350
00:27:09,000 --> 00:27:11,600
Where is everyone tonight?
351
00:28:47,850 --> 00:28:50,650
Hello, Pat. Where are
you sneaking in from?
352
00:28:50,650 --> 00:28:53,550
I wasn't sneaking. I was at the cinema.
353
00:30:09,050 --> 00:30:13,550
This is the National programme
of the BBC. Here is the news.
354
00:30:13,550 --> 00:30:16,500
The Jarrow marchers arrived
last night in Bedford.
355
00:30:16,500 --> 00:30:18,492
They received a warm
welcome from the Mayor,
356
00:30:18,492 --> 00:30:20,299
on behalf of his town,
357
00:30:20,299 --> 00:30:21,688
and in a special church service
358
00:30:21,688 --> 00:30:25,049
prayers were said for their cause.
359
00:30:25,049 --> 00:30:26,731
The marchers are expected in London
360
00:30:26,731 --> 00:30:30,699
in three days'time for
a rally in Hyde Park.
361
00:30:30,699 --> 00:30:32,074
They will also present a petition,
362
00:30:32,074 --> 00:30:34,692
with 12,000 signatures,
to the Prime Minister.
363
00:30:34,692 --> 00:30:36,000
Japp here.
364
00:30:36,000 --> 00:30:38,450
We'd like your assistance
at Hickory Road, sir.
365
00:30:38,450 --> 00:30:40,300
Right. I'm on my way.
366
00:30:53,100 --> 00:30:56,150
- What, you here, Poirot?
- Ah, yes, Chief Inspector.
367
00:30:56,150 --> 00:30:58,050
I came as soon as I heard.
368
00:30:58,050 --> 00:31:00,700
Have you been unwell, Chief Inspector?
369
00:31:01,050 --> 00:31:02,350
What?
370
00:31:02,562 --> 00:31:05,450
No, I'm all right, thank you very much.
371
00:31:05,450 --> 00:31:07,575
Let's go in.
372
00:31:10,300 --> 00:31:12,851
Who called the police
without consulting me?
373
00:31:12,851 --> 00:31:17,650
The police, here in my
respectable hostel! Is outrage!
374
00:31:17,650 --> 00:31:19,200
Please, Mrs Nicoletis...
375
00:31:19,200 --> 00:31:22,050
I'm afraid this is a police
matter, Mrs Nicoletis.
376
00:31:22,050 --> 00:31:26,100
"Porrot"t! You! It is your fault!
377
00:31:26,100 --> 00:31:27,500
You come here to my hostel,
378
00:31:27,500 --> 00:31:30,350
you frighten my students
with your accusations,
379
00:31:30,350 --> 00:31:31,881
and now see the result!
380
00:31:31,881 --> 00:31:34,250
Come on, now, Mrs Nicoletis.
Let me take you upstairs.
381
00:31:34,250 --> 00:31:35,475
No, I not go.
382
00:31:35,475 --> 00:31:38,150
Now, come along, my dear.
383
00:31:38,150 --> 00:31:41,300
Why did that detective
come here in my hostel?
384
00:31:45,150 --> 00:31:49,550
This paper - it is of a type
used for the sleeping draught, is it not?
385
00:31:52,950 --> 00:31:54,950
And yet...
386
00:31:57,250 --> 00:31:59,450
- Morphine?
- Indeed so.
387
00:32:01,950 --> 00:32:06,650
So, Celia Austin was a kleptomaniac.
She admits it to you, and now this.
388
00:32:06,650 --> 00:32:07,820
Yes.
389
00:32:07,820 --> 00:32:10,100
Could it have been suicide?
390
00:32:11,450 --> 00:32:15,650
The sleeping draught exchanged for
the poison? No letter of regret?
391
00:32:16,400 --> 00:32:18,750
Non, I think not, Chief Inspector.
392
00:32:18,750 --> 00:32:21,600
But who would want to kill her?
And why?
393
00:32:22,800 --> 00:32:23,900
Poirot?
394
00:32:23,900 --> 00:32:27,150
See here, Chief Inspector.
There is a fire escape.
395
00:32:31,650 --> 00:32:34,000
It connects also, I see,
with the room next door.
396
00:32:34,000 --> 00:32:35,850
And who has that?
397
00:32:36,550 --> 00:32:41,150
It belongs, I think, to the American
girl, Mademoiselle Sally Finch.
398
00:32:43,400 --> 00:32:47,600
Mademoiselle Celia had, as
they say, a room with a view.
399
00:32:51,600 --> 00:32:54,500
I do not believe that Mademoiselle
Celia Austin was a kleptomaniac.
400
00:32:54,500 --> 00:32:55,800
What was she, then?
401
00:32:55,800 --> 00:32:58,100
I give it to you as my
opinion that her pilfering...
402
00:32:58,100 --> 00:33:00,255
of the petty objects
was done with a purpose.
403
00:33:00,255 --> 00:33:01,550
What purpose?
404
00:33:01,550 --> 00:33:04,850
Well, let us suppose that
Mademoiselle Celia had feelings,
405
00:33:04,850 --> 00:33:09,125
the strong feelings for a man whose
passion was for the psychology,
406
00:33:09,125 --> 00:33:10,900
but that this man ignored her.
407
00:33:10,900 --> 00:33:13,586
Ah, you're talking about, what
was his name? Colin McNabb.
408
00:33:13,586 --> 00:33:14,282
Oui.
409
00:33:14,282 --> 00:33:16,805
Well, let's go and
see what he has to say.
410
00:33:19,400 --> 00:33:25,000
So, you're telling me that Celia
did what she did just to attract me?
411
00:33:25,000 --> 00:33:27,800
She just wasn't bright enough
to think up an idea like that.
412
00:33:27,800 --> 00:33:30,850
But you yourself were attracted to
her, were you not, monsieur Colin?
413
00:33:30,850 --> 00:33:34,350
She was a fascinating
case. Was it suicide?
414
00:33:34,350 --> 00:33:37,900
No, Mr McNabb. It would seem
that she's been poisoned.
415
00:33:37,900 --> 00:33:40,550
- Poisoned?
- With morphine.
416
00:33:40,550 --> 00:33:42,600
Morphine?
417
00:33:44,200 --> 00:33:45,500
That's not possible.
418
00:33:45,900 --> 00:33:47,000
Why not?
419
00:33:47,000 --> 00:33:52,150
I mean... nobody would
want to kill her. Not Celia.
420
00:33:53,400 --> 00:33:55,800
Do you speak, then, of a
murder without a motive?
421
00:33:55,800 --> 00:33:59,400
Well... I don't know.
422
00:34:01,250 --> 00:34:02,000
Monsieur Colin...
423
00:34:02,000 --> 00:34:05,450
you were with Mademoiselle Celia
on the evening of her death?
424
00:34:05,450 --> 00:34:06,266
Yes.
425
00:34:06,266 --> 00:34:08,600
Did she say anything
then which you might
426
00:34:08,600 --> 00:34:10,899
now recall in view of what has occurred?
427
00:34:10,899 --> 00:34:13,200
Well, there was one thing.
428
00:34:13,200 --> 00:34:16,150
It has to do with the... the thefts.
429
00:34:17,250 --> 00:34:19,550
She said she knew who
had taken Len's rucksack.
430
00:34:19,550 --> 00:34:22,200
I don't suppose she gave you a name?
431
00:34:22,200 --> 00:34:25,900
No. She said she'd
spoken to someone, but...
432
00:34:26,900 --> 00:34:29,900
Oh, come on, for heaven's sake!
433
00:34:30,250 --> 00:34:34,550
Colin... My God, so it's
true! I only just heard.
434
00:34:34,550 --> 00:34:36,900
- Who are you?
- Nigel Chapman. I live here.
435
00:34:36,900 --> 00:34:38,950
- You're a student?
- Yes.
436
00:34:39,550 --> 00:34:40,850
How did it happen?
437
00:34:40,850 --> 00:34:45,100
They're saying she was
poisoned, Nigel, with morphine.
438
00:34:46,600 --> 00:34:48,350
Poisoned?
439
00:34:49,300 --> 00:34:52,050
I don't think it's worked out
quite as you expected, has it, Mr P?
440
00:34:52,050 --> 00:34:55,100
Do you have any idea who'd
want to kill Miss Austin?
441
00:34:55,100 --> 00:34:58,100
No. Are you sure it wasn't suicide?
442
00:34:59,300 --> 00:35:01,900
Monsieur Nigel, who was here
at the hostel last night?
443
00:35:01,900 --> 00:35:05,900
Oh, we all were, I think. Except
Patricia. She must have come in late.
444
00:35:05,900 --> 00:35:09,400
They think someone got into her room
and put it in a sleeping draught.
445
00:35:09,400 --> 00:35:11,700
In her room?
446
00:35:12,050 --> 00:35:13,450
Last night?
447
00:35:13,850 --> 00:35:16,250
There is something you wish
to tell us, monsieur Nigel?
448
00:35:17,350 --> 00:35:19,350
Well, yes.
449
00:35:19,700 --> 00:35:21,300
Look, I don't want to be a snitch.
450
00:35:21,300 --> 00:35:24,250
This is a murder
investigation, Mr Chapman.
451
00:35:24,250 --> 00:35:25,500
Yes.
452
00:35:26,800 --> 00:35:31,200
Well, my roommate, Len Bateson,
I saw him go into Cee's room.
453
00:35:31,600 --> 00:35:33,000
At what time?
454
00:35:33,550 --> 00:35:37,150
It was about an hour after
dinner. I was just having a bath.
455
00:35:37,900 --> 00:35:40,400
But look,
Len would never hurt anyone.
456
00:35:40,400 --> 00:35:43,250
I'm sure there's a
perfectly simple explanation.
457
00:35:45,550 --> 00:35:47,100
I may be wrong, Poirot,
458
00:35:47,100 --> 00:35:50,500
but it seemed to me the mention of
morphine meant something to those two.
459
00:35:50,500 --> 00:35:54,400
Chief Inspector, the morphine,
from where do you think it had come?
460
00:35:54,700 --> 00:35:57,150
- You tell me.
- Miss Lemon?
461
00:35:57,150 --> 00:35:59,700
This girl Celia Austin...
462
00:35:59,700 --> 00:36:03,400
didn't she say she worked in
the pharmacy at the hospital?
463
00:36:04,450 --> 00:36:06,450
Exactement.
464
00:36:10,500 --> 00:36:12,100
You're quite right.
465
00:36:12,600 --> 00:36:16,435
I don't understand it. We are
missing a bottle of morphine tartrate.
466
00:36:16,435 --> 00:36:18,000
When might it been taken?
467
00:36:18,000 --> 00:36:22,397
It's impossible to say. It's
not a drug we use very often.
468
00:36:22,397 --> 00:36:25,300
It could have been taken any
time in the last three months,
469
00:36:25,300 --> 00:36:26,800
since our last stocktaking.
470
00:36:26,800 --> 00:36:30,850
But entry to the pharmacy,
it is, of course, restricted?
471
00:36:30,850 --> 00:36:32,450
Absolutely.
472
00:36:32,450 --> 00:36:37,350
There was Celia, two other women
dispensers, and myself, of course.
473
00:36:37,350 --> 00:36:39,200
And the doctors?
474
00:36:40,300 --> 00:36:45,300
Some doctors use the pharmacy
as a short cut. But I know them.
475
00:36:45,700 --> 00:36:48,700
Could Celia have taken
the morphine herself?
476
00:36:49,800 --> 00:36:53,800
I suppose so. But Celia
was very scrupulous.
477
00:36:54,100 --> 00:36:55,750
It would have been very unlike her.
478
00:36:55,750 --> 00:36:58,400
How about friends?
Did anyone visit her?
479
00:36:58,400 --> 00:37:02,000
There was one chap who used to come
and see her, as a matter of fact.
480
00:37:02,000 --> 00:37:04,910
But he was no outsider. He was
a medical student, working here.
481
00:37:04,910 --> 00:37:07,800
And what was his name, sir?
482
00:37:09,650 --> 00:37:12,850
Bateson. Leonard Bateson.
483
00:37:19,000 --> 00:37:19,850
Monsieur Leonard,
484
00:37:19,850 --> 00:37:23,000
you and Mademoiselle
Celia were on the terms amicable?
485
00:37:23,000 --> 00:37:24,650
We were friends, yes.
486
00:37:24,650 --> 00:37:27,350
And sometimes you visited
her in the pharmacy?
487
00:37:27,350 --> 00:37:29,450
What, and stole the
poison while I was there?
488
00:37:29,450 --> 00:37:31,405
Come on Mr. Poirot.
What do you take me for?
489
00:37:31,405 --> 00:37:33,100
What were you doing
in her room last night?
490
00:37:33,100 --> 00:37:35,305
Who said I was?
491
00:37:35,305 --> 00:37:39,850
You'd be well advised to answer
my questions civilly, Mr Bateson.
492
00:37:39,850 --> 00:37:43,700
You can't intimidate
me, Chief Inspector.
493
00:37:47,300 --> 00:37:50,700
Yes, I did go into her room. I
was looking for my stethoscope.
494
00:37:50,700 --> 00:37:53,050
But Celia didn't
take the stethoscope.
495
00:37:53,050 --> 00:37:54,950
Yeah, that's what she said,
496
00:37:54,950 --> 00:37:57,500
but it cost me a packet,
and I wanted to be sure.
497
00:37:57,500 --> 00:38:00,250
- You searched her room?
- I had a quick look round.
498
00:38:00,250 --> 00:38:02,200
- It wasn't there.
- Monsieur Leonard,
499
00:38:02,200 --> 00:38:04,450
you have not yet asked
what poison was stolen.
500
00:38:04,450 --> 00:38:06,900
- You tell me.
- Morphine tartrate.
501
00:38:10,600 --> 00:38:12,800
Well, it wasn't me.
502
00:38:15,350 --> 00:38:17,800
Oh, to hell with you!
I didn't take anything.
503
00:38:19,900 --> 00:38:22,100
Oh, here he is now!
504
00:38:22,100 --> 00:38:24,600
Stand back, please,
and give us a chance.
505
00:38:27,500 --> 00:38:30,000
«Have you examined Sir Arthur yet,Dr?»
- Not yet.
506
00:38:30,000 --> 00:38:32,800
«How long will he be staying here, Dr?»
- I've no idea.
507
00:38:32,800 --> 00:38:35,300
Will he be well enough to
meet the Jarrow marchers?
508
00:38:36,450 --> 00:38:40,850
Really, Mr Poirot! These young people
- they've no respect for anyone.
509
00:38:40,850 --> 00:38:43,500
It is a symptom of the
modern age, Miss Lemon.
510
00:38:43,500 --> 00:38:45,150
My God!
511
00:38:49,000 --> 00:38:50,900
Ah, the girl. It is
Mademoiselle Patricia Lane.
512
00:38:50,900 --> 00:38:53,305
No, not her. The man she's speaking to.
513
00:38:54,800 --> 00:38:57,000
I know him.
514
00:39:04,400 --> 00:39:05,900
- Mr Poirot!
- Mademoiselle.
515
00:39:05,900 --> 00:39:09,250
Miss Lane, that man you
were just speaking to...
516
00:39:09,250 --> 00:39:11,900
He's a friend of Sir Arthur Stanley's.
517
00:39:12,250 --> 00:39:14,650
You must have heard
- he's been admitted here.
518
00:39:14,650 --> 00:39:16,350
You know Sir Arthur?
519
00:39:17,050 --> 00:39:19,600
No, but I'm studying Politics.
520
00:39:19,600 --> 00:39:23,850
Sir Arthur Stanley has always
been... something of a hero of mine.
521
00:39:23,850 --> 00:39:26,700
He's changed British politics.
522
00:39:26,950 --> 00:39:28,200
Why do you ask?
523
00:39:28,850 --> 00:39:30,650
No reason.
524
00:39:32,300 --> 00:39:35,350
Mademoiselle, you have heard
of the death of Celia Austin?
525
00:39:35,950 --> 00:39:39,050
Yes. I've just come
from Hickory Road.
526
00:39:40,000 --> 00:39:42,200
Mrs Hubbard told me.
527
00:39:43,250 --> 00:39:44,500
It's ghastly.
528
00:39:44,500 --> 00:39:48,650
Tell me, mademoiselle. You were not
present at the hostel last night?
529
00:39:48,650 --> 00:39:51,000
No, I'd been out. I came back late.
530
00:39:51,000 --> 00:39:53,600
So, you didn't see
anything that might help us?
531
00:39:53,600 --> 00:39:55,600
Well, there was one thing.
532
00:39:55,600 --> 00:39:58,000
I don't know what it
means, but as I got back,
533
00:39:58,000 --> 00:40:01,850
I noticed somebody coming out of
the window onto the fire escape.
534
00:40:02,300 --> 00:40:03,700
The fire escape?
535
00:40:04,100 --> 00:40:07,900
- I don't want to get anyone into trouble.
- Miss Lane!
536
00:40:08,600 --> 00:40:10,000
I know.
537
00:40:11,050 --> 00:40:12,550
It was Sally.
538
00:40:13,200 --> 00:40:15,200
Sally Finch.
539
00:40:15,200 --> 00:40:18,750
I've often thought there was
something strange about her.
540
00:40:18,750 --> 00:40:22,050
And it was her. I'm sure.
541
00:40:22,050 --> 00:40:25,250
Do you know where we could find her?
542
00:40:39,750 --> 00:40:42,200
You were seen, Miss Finch.
543
00:40:42,200 --> 00:40:45,850
Well, I don't know who told you
that, but it's complete nonsense.
544
00:40:45,850 --> 00:40:47,200
I was in my room all night.
545
00:40:47,200 --> 00:40:49,750
But your room does open
onto the fire escape.
546
00:40:49,750 --> 00:40:51,700
What of it? I didn't go anywhere.
547
00:40:52,750 --> 00:40:54,850
Mademoiselle...
548
00:40:56,850 --> 00:41:01,050
Mademoiselle Sally, you are on the
terms amicable with the other students?
549
00:41:01,050 --> 00:41:04,700
Some of them. I've just had
a vacation with Len Bateson.
550
00:41:05,800 --> 00:41:07,400
A week in Amsterdam.
551
00:41:07,400 --> 00:41:10,600
This was before the rucksack was stolen?
552
00:41:11,100 --> 00:41:13,700
It was taken the same day we got back.
553
00:41:14,500 --> 00:41:17,400
- That was the day the police came.
- The police?
554
00:41:17,400 --> 00:41:20,653
Sure. There'd been a murder in Soho,
and they were checking the hostels.
555
00:41:20,653 --> 00:41:23,400
That would have been routine.
556
00:41:23,400 --> 00:41:25,250
All the same, it is strange, is it not,
557
00:41:25,250 --> 00:41:28,000
that the rucksack was taken
on the same day of this visit?
558
00:41:28,000 --> 00:41:31,050
And the light bulbs. They
went at the same time, too.
559
00:41:37,050 --> 00:41:40,350
Mademoiselle Sally, you are here, I
understand, on a Fulbright Scholarship?
560
00:41:40,350 --> 00:41:42,000
That's right.
561
00:41:43,250 --> 00:41:44,950
And...
562
00:41:47,050 --> 00:41:49,250
you are studying, I see...
563
00:41:51,200 --> 00:41:52,300
John Keats?
564
00:41:52,300 --> 00:41:55,150
Yes. He's my speciality.
565
00:41:55,150 --> 00:41:57,800
Let me see.
566
00:41:57,800 --> 00:42:01,900
"And like a dying lady,
lean and pale...
567
00:42:03,600 --> 00:42:07,600
Who totters forth,
wrapped in a gauzy veil"...
568
00:42:08,500 --> 00:42:09,900
You know your Keats!
569
00:42:15,000 --> 00:42:17,200
It is interesting,
that Mademoiselle Sally.
570
00:42:17,200 --> 00:42:19,950
- She lied about the fire escape.
- And there is more.
571
00:42:19,950 --> 00:42:22,500
She professes to be the
expert on John Keats,
572
00:42:22,500 --> 00:42:24,350
and yet the lines
that I quoted to her...
573
00:42:24,350 --> 00:42:26,400
They were from Shelley!
574
00:43:05,800 --> 00:43:10,600
Poor Celia. She wasn't that bright
or anything, but I liked her.
575
00:43:10,900 --> 00:43:12,100
You were close?
576
00:43:12,100 --> 00:43:15,350
We were friends. But we're
all friends at Hickory Road.
577
00:43:15,350 --> 00:43:18,850
Tell me, Mademoiselle Valerie. What
is it you do in the fashion house?
578
00:43:18,850 --> 00:43:21,429
At Sabrina Fair? I'm working
with them for a year...
579
00:43:21,429 --> 00:43:24,755
as part of my course,
Fashion and Design.
580
00:43:24,755 --> 00:43:28,650
Ah, well, then you
assist in, how do you say,
581
00:43:28,650 --> 00:43:30,760
the displays of fashion?
582
00:43:30,760 --> 00:43:34,900
Yes, and they take me
abroad, to Paris, Milan.
583
00:43:34,900 --> 00:43:36,550
I'm having a wonderful time!
584
00:43:36,550 --> 00:43:38,600
I'm sure!
585
00:43:38,600 --> 00:43:41,900
And well, this particular dress
- it is of your own design?
586
00:43:41,900 --> 00:43:43,150
Yes.
587
00:43:44,250 --> 00:43:46,550
Ah, Miss Lemon, regarde!
588
00:43:46,550 --> 00:43:49,100
How beautiful!
589
00:43:49,100 --> 00:43:50,800
Did you make it yourself?
590
00:43:50,800 --> 00:43:51,950
Yes.
591
00:43:51,950 --> 00:43:54,950
What unusual stitch work!
592
00:43:58,850 --> 00:44:01,650
One final question,
if I may, mademoiselle.
593
00:44:01,650 --> 00:44:02,700
What's that?
594
00:44:02,700 --> 00:44:05,300
Would it be of significance
if I were to tell you...
595
00:44:05,300 --> 00:44:08,650
that the cause of death of
Mademoiselle Celia Austin
596
00:44:08,650 --> 00:44:10,600
was poisoning by morphine?
597
00:44:12,350 --> 00:44:13,600
No.
598
00:44:14,850 --> 00:44:16,850
Not at all.
599
00:44:20,200 --> 00:44:22,200
Au revoir.
600
00:44:22,200 --> 00:44:25,000
Right. Well, I'd best be getting home.
601
00:44:25,000 --> 00:44:28,100
Non, non, non, non! Chief Inspector...
602
00:44:28,100 --> 00:44:30,700
Tell me the good Madame Japp,
she has still not returned?
603
00:44:30,700 --> 00:44:32,350
- No.
- I thought as much.
604
00:44:32,350 --> 00:44:34,450
I also.
605
00:44:35,000 --> 00:44:37,700
Eh bien. I have la bonne idée.
606
00:44:39,854 --> 00:44:40,859
How would it be, Chief Inspector,
607
00:44:40,859 --> 00:44:43,599
if you and I would have
dinner together this evening?
608
00:44:43,599 --> 00:44:46,600
Well, I have to say, Poirot, I
could do with a good, square meal.
609
00:44:46,600 --> 00:44:51,450
Mind you, it's a bit of a step back,
all the way to Isleworth, Mr Poirot.
610
00:44:51,450 --> 00:44:52,750
I have the idea. Alors,
611
00:44:52,750 --> 00:44:55,535
the simplest way is to have the
Chief Inspector stay with me...
612
00:44:55,535 --> 00:44:57,750
until the good Madame Japp,
she returns.
613
00:44:57,750 --> 00:44:59,750
What? Stay with you?
614
00:44:59,750 --> 00:45:02,600
- Yes.
- I can make up the spare bed.
615
00:45:03,300 --> 00:45:06,500
Well, that's very decent of you, Poirot.
616
00:45:07,800 --> 00:45:09,200
You accept?
617
00:45:11,100 --> 00:45:13,900
Yes. With pleasure.
618
00:45:29,050 --> 00:45:31,500
- You are settled in Chief Inspector?
- Yes, thank you, Poirot.
619
00:45:31,500 --> 00:45:33,900
I put him in the back room, Mr Poirot.
620
00:45:33,900 --> 00:45:35,100
Something smells good.
621
00:45:35,100 --> 00:45:38,650
Merci.
It is mon assiette aux saveurs.
622
00:45:38,650 --> 00:45:42,100
It was a speciality of my mother
when I myself was a student.
623
00:45:43,450 --> 00:45:44,650
S'il vous plaît, Miss Lemon.
624
00:45:44,650 --> 00:45:46,750
That's very kind of you, Mr Poirot.
625
00:45:46,750 --> 00:45:48,400
Chief Inspector.
626
00:45:48,650 --> 00:45:51,050
What's that thing in
the bathroom, Poirot?
627
00:45:51,050 --> 00:45:54,400
- Comment?
- Like a foot bath.
628
00:45:55,350 --> 00:45:57,850
- Er... the bidet.
- Oh, bidet?
629
00:45:57,850 --> 00:46:01,100
It's got a sort of fountain thing
in the middle. What's that for?
630
00:46:01,100 --> 00:46:03,400
Er... it is of no significance.
631
00:46:05,300 --> 00:46:08,300
Nearly got a squirt in the
eye when I turned it on.
632
00:46:09,400 --> 00:46:13,400
It is best not to tamper with
it, Chief Inspector. It is broken.
633
00:46:16,100 --> 00:46:17,700
I will get the food.
634
00:46:19,100 --> 00:46:21,150
I'm looking forward to this, Miss Lemon.
635
00:46:21,150 --> 00:46:24,650
You look like a man in need
of his dinner, Chief Inspector.
636
00:46:25,300 --> 00:46:26,950
That thing in the bathroom, though...
637
00:46:26,950 --> 00:46:29,000
It is best not to bother Miss Lemon...
638
00:46:29,000 --> 00:46:31,405
with the deficiencies of our
plumbing, Chief Inspector.
639
00:46:32,200 --> 00:46:35,000
Et maintenant,
mon assiette aux saveurs.
640
00:46:36,050 --> 00:46:37,650
Voila!
641
00:46:46,650 --> 00:46:48,750
- Oh, you didn't tell them?
- Of course not!
642
00:46:48,750 --> 00:46:51,300
- Nor me.
- You know I didn't. You were there.
643
00:46:51,300 --> 00:46:53,950
I don't think we can
keep quiet about it.
644
00:46:53,950 --> 00:46:55,250
Why not?
645
00:46:56,000 --> 00:46:59,700
We can't! We're going to
have to tell Mr Poirot.
646
00:47:00,400 --> 00:47:03,500
Ah... you here?
647
00:47:03,800 --> 00:47:06,300
Yes, I also.
648
00:47:06,750 --> 00:47:11,050
I have one small drink. Is for my heart.
649
00:47:11,050 --> 00:47:14,200
- Good night, Mrs Nicoletis.
- I know.
650
00:47:14,200 --> 00:47:16,750
I know what happen. Is wrong!
651
00:47:16,750 --> 00:47:17,875
That's right.
652
00:47:17,875 --> 00:47:21,200
I go to the police.
653
00:47:21,800 --> 00:47:24,800
I tell the truth, before...
654
00:47:25,350 --> 00:47:28,150
No more death!
655
00:47:32,200 --> 00:47:35,000
- What's she on about?
- She's loaded, as usual.
656
00:47:35,000 --> 00:47:36,425
Colin!
657
00:47:36,425 --> 00:47:40,750
All right. I had the morphine.
But you all saw what I did.
658
00:47:40,750 --> 00:47:43,200
Then you've nothing to
worry about, have you?
659
00:47:43,600 --> 00:47:45,600
Well, I'm not going to tell them.
660
00:47:45,900 --> 00:47:49,300
Well, if you don't...
maybe one of us should.
661
00:47:50,050 --> 00:47:53,550
I hate to say it, Colin, but I think
Nigel's right. We have to tell Poirot.
662
00:47:53,550 --> 00:47:55,650
Why, for heaven's sake?
663
00:47:57,300 --> 00:48:00,100
Well, in case it happens again.
664
00:48:27,050 --> 00:48:28,950
Oh. Is you.
665
00:48:28,950 --> 00:48:30,800
Come in.
666
00:48:37,650 --> 00:48:41,600
Everything is going wrong!
Why are you doing these things?
667
00:48:41,600 --> 00:48:45,750
Is not part of the plan!
Why you do these things?
668
00:48:45,750 --> 00:48:49,450
That girl Celia
- you finish. I will tell!
669
00:49:10,500 --> 00:49:12,300
Stabbed through the heart.
670
00:49:12,300 --> 00:49:15,050
With a precision that is medical,
you might say, Chief Inspector.
671
00:49:15,050 --> 00:49:17,500
Now, there's a thought!
672
00:49:17,500 --> 00:49:20,100
Leonard Bateson's training
to be a doctor, isn't he?
673
00:49:20,100 --> 00:49:21,750
Yes, indeed.
674
00:49:21,750 --> 00:49:23,550
What's going on, Poirot?
675
00:49:23,550 --> 00:49:26,350
First Celia Austin pilfers
a whole lot of useless things...
676
00:49:26,350 --> 00:49:29,550
It wasn't Celia who stole the
light bulbs or the rucksack.
677
00:49:29,550 --> 00:49:31,350
No, but someone kills her.
678
00:49:31,350 --> 00:49:33,600
And now Mrs Nicoletis,
who owns the hostel
679
00:49:33,600 --> 00:49:36,000
and has got nothing to do
with anything.
680
00:49:48,050 --> 00:49:49,800
There is something here at Hickory Road,
681
00:49:49,800 --> 00:49:52,700
something behind these two
deaths that we do not see.
682
00:49:52,700 --> 00:49:56,000
It's the middle of the night. The
hostel's locked from the inside.
683
00:49:56,000 --> 00:49:59,100
Mrs Nicoletis opens her
door to whoever knocks.
684
00:49:59,100 --> 00:50:01,150
Then you believe it
was one of the students?
685
00:50:01,150 --> 00:50:02,975
It had to be.
686
00:50:02,975 --> 00:50:06,250
Yes... but which one?
687
00:50:26,550 --> 00:50:30,150
- You've heard?
- Yes, of course. Do the others know?
688
00:50:30,150 --> 00:50:32,800
No. Most of them had
left before she was found.
689
00:50:32,800 --> 00:50:35,750
Look, I can't do this
any more. I've had enough.
690
00:50:35,750 --> 00:50:39,400
Sally, we can't stop now.
Not now, of all times.
691
00:50:39,400 --> 00:50:40,950
Someone's going to find out...
692
00:50:40,950 --> 00:50:43,750
Don't worry. Nobody knows.
693
00:50:45,000 --> 00:50:47,600
What about this detective? Poirot.
694
00:50:47,600 --> 00:50:51,200
Don't worry about Poirot.
I'll deal with him.
695
00:50:51,200 --> 00:50:52,700
You'd better.
696
00:50:53,150 --> 00:50:54,550
I promise.
697
00:50:57,650 --> 00:50:59,450
I will.
698
00:51:05,100 --> 00:51:07,500
I never thought that
it would come to this.
699
00:51:08,050 --> 00:51:10,750
First Celia, and then...
700
00:51:11,300 --> 00:51:14,100
Oh, it's like a world
gone mad, Mr Poirot!
701
00:51:14,100 --> 00:51:17,700
Come on, Florence. Mr Poirot
will sort it out. You'll see.
702
00:51:18,500 --> 00:51:21,300
What can you tell us about
your employer, Mrs Hubbard?
703
00:51:21,600 --> 00:51:25,900
Not a great deal. She was a very
solitary person. I rather think...
704
00:51:25,900 --> 00:51:27,900
Well, I know it's a wicked thing to say,
705
00:51:27,900 --> 00:51:30,705
but I think she may have
been a secret drinker.
706
00:51:30,980 --> 00:51:34,180
After all the bottles we found in
her room, there's no secret about it.
707
00:51:34,180 --> 00:51:37,250
And you told to me, I think,
that she had other interests.
708
00:51:37,250 --> 00:51:41,150
Yes, one or two student clubs,
and a shop just across the road.
709
00:51:41,150 --> 00:51:42,700
Which shop is that?
710
00:51:43,150 --> 00:51:47,150
It sells luggage. A lot of our
students buy rucksacks there.
711
00:51:48,200 --> 00:51:50,440
Rucksacks? Oh, yes, of course.
712
00:51:50,440 --> 00:51:53,149
The rucksack belonging to
Monsieur Leonard Bateson.
713
00:51:53,149 --> 00:51:55,750
- The one that was cut up.
- Yes.
714
00:51:57,500 --> 00:52:00,900
On the day that the police
came to Hickory Road.
715
00:52:02,100 --> 00:52:03,250
Sir...
716
00:52:04,950 --> 00:52:06,350
Excuse me.
717
00:52:10,850 --> 00:52:14,050
Two of the students have come
back. They'd like to see you.
718
00:52:17,800 --> 00:52:19,450
I feel like a rat, coming to you.
719
00:52:19,450 --> 00:52:20,605
We all agreed.
720
00:52:20,605 --> 00:52:22,650
S'il vous plaît, Monsieur Leonard.
721
00:52:22,650 --> 00:52:24,850
Proceed, Monsieur Nigel.
722
00:52:24,850 --> 00:52:26,500
Well, it's like this.
723
00:52:26,500 --> 00:52:29,600
About six weeks ago, we were
talking about crime and murder.
724
00:52:29,600 --> 00:52:32,050
- Who were?
- I'm sorry. We all were.
725
00:52:32,050 --> 00:52:35,100
Len, Pat, Celia, me. The whole hostel.
726
00:52:35,100 --> 00:52:39,250
Colin had come up with this theory about
how anyone could get away with murder.
727
00:52:39,250 --> 00:52:41,200
And now this has happened.
728
00:52:41,200 --> 00:52:44,900
Yes. He spoke also of this to
me. At the dinner. You remember?
729
00:52:44,900 --> 00:52:46,700
Yes. Well, we were ragging him about it.
730
00:52:46,700 --> 00:52:49,750
And then somebody asked him
how he would kill someone.
731
00:52:49,750 --> 00:52:51,400
Colin said poison.
732
00:52:51,400 --> 00:52:53,250
- Poison?
- Yes.
733
00:52:53,500 --> 00:52:55,750
I said it would be impossible
to get hold of a lethal poison,
734
00:52:55,750 --> 00:52:57,555
but Colin disagreed.
735
00:52:57,555 --> 00:52:59,000
And then we made the bet.
736
00:52:59,000 --> 00:53:00,200
What bet?
737
00:53:00,200 --> 00:53:02,200
Colin said he could
produce enough poison...
738
00:53:02,200 --> 00:53:05,305
to kill someone, and he
could do it in a week.
739
00:53:05,305 --> 00:53:07,750
You mean he stole some poison?
740
00:53:07,750 --> 00:53:10,350
It was morphine tartrate.
He produced it a week later.
741
00:53:10,350 --> 00:53:13,000
None of us believed
him. It was just white powder.
742
00:53:13,000 --> 00:53:15,210
I had a look at it. It
was what he said it was.
743
00:53:15,210 --> 00:53:19,150
And this poison, what happened
to it after the bet, it was won?
744
00:53:19,150 --> 00:53:20,500
Colin kept it for a few days,
745
00:53:20,500 --> 00:53:23,400
but we were so nervous, he
flushed it down the toilet.
746
00:53:23,400 --> 00:53:25,250
- Did you actually see him do this?
- Yes.
747
00:53:25,250 --> 00:53:26,655
He did it in front of us.
748
00:53:27,150 --> 00:53:28,850
Now, let me get this straight.
749
00:53:28,850 --> 00:53:33,050
Colin McNabb stole a phial of morphine
tartrate just to prove a point?
750
00:53:33,050 --> 00:53:34,750
Yes.
751
00:53:35,450 --> 00:53:37,850
I'm sure it's not as bad as it seems.
752
00:53:37,850 --> 00:53:40,500
Personally, I don't see
how it could be worse.
753
00:53:41,800 --> 00:53:44,800
I was just proving a point
- that's all.
754
00:53:44,800 --> 00:53:47,700
Tell me, monsieur Colin. The poison
- from where did it come?
755
00:53:47,700 --> 00:53:51,100
Isn't it obvious? From the
pharmacy. At the hospital.
756
00:53:51,100 --> 00:53:55,650
- Celia Austin gave it to you?
- No. I took it myself.
757
00:53:56,050 --> 00:53:57,550
It was easy.
758
00:53:57,550 --> 00:54:00,950
I'd been to the hospital,
and I'd seen how busy it was,
759
00:54:00,950 --> 00:54:04,000
and I knew I just had to
wait for the right moment.
760
00:54:05,450 --> 00:54:08,900
All it took was a white
coat and a stethoscope.
761
00:54:08,900 --> 00:54:11,150
That's human psychology for you.
762
00:54:11,150 --> 00:54:15,200
To anyone who looked, I was just
another doctor passing through.
763
00:54:17,600 --> 00:54:19,900
And the stethoscope
- from where had that come?
764
00:54:19,900 --> 00:54:23,450
I pinched it, if you must
know. It was Len Bateson's.
765
00:54:23,750 --> 00:54:26,550
Ah. So, that also was not the
work of Mademoiselle Celia Austin.
766
00:54:26,550 --> 00:54:29,800
- No, as she told you.
- What happened to the stethoscope?
767
00:54:30,200 --> 00:54:33,400
I left it in the hospital. I
will get him a new one eventually.
768
00:54:34,750 --> 00:54:37,700
What's all the fuss about?
I didn't do anything wrong.
769
00:54:37,700 --> 00:54:40,000
It was theft, at the very least.
770
00:54:40,000 --> 00:54:43,650
I mean, I threw the poison
out. Ask Nigel, or Len.
771
00:54:43,650 --> 00:54:45,050
They were both there.
772
00:54:45,050 --> 00:54:48,100
But you kept it, did you
not, for at least one week?
773
00:54:48,100 --> 00:54:49,250
Yes.
774
00:54:49,250 --> 00:54:52,100
And everyone in the hostel knew
that it was in your possession?
775
00:54:52,100 --> 00:54:54,150
Yes, but...
776
00:54:54,150 --> 00:54:55,900
Oh, wait a minute.
777
00:54:55,900 --> 00:54:58,500
You think somebody took it and
swapped it with something else?
778
00:54:58,500 --> 00:55:01,700
Oui. With a boracic
powder, which was harmless.
779
00:55:01,700 --> 00:55:05,150
That was one of the items
that was also stolen.
780
00:55:05,600 --> 00:55:07,250
Then I threw away boracic powder?
781
00:55:07,250 --> 00:55:09,855
Who had access to your room?
782
00:55:09,855 --> 00:55:12,350
Anyone. I don't keep it locked.
783
00:55:13,650 --> 00:55:16,250
Look, I was just proving
a point, Chief Inspector.
784
00:55:16,250 --> 00:55:18,250
I didn't mean any harm.
785
00:55:22,550 --> 00:55:24,800
You return now to Hickory
Road, Chief Inspector?
786
00:55:24,800 --> 00:55:26,748
I'll search that hostel
from top to bottom.
787
00:55:26,748 --> 00:55:28,849
I should have done it from the start.
788
00:55:28,849 --> 00:55:31,000
What is it you expect
to find, Chief Inspector?
789
00:55:31,000 --> 00:55:32,500
The remains of the poison.
790
00:55:32,500 --> 00:55:35,100
It only took a small
amount to kill Celia Austin.
791
00:55:35,100 --> 00:55:38,150
I'll wager the killer's
hung on to the rest.
792
00:55:43,550 --> 00:55:45,650
That interview with
Monsieur Colin McNabb,
793
00:55:45,650 --> 00:55:48,000
it explains at last why
the boracic powder...
794
00:55:48,000 --> 00:55:50,300
and the stethoscope,
they were both stolen.
795
00:55:50,300 --> 00:55:51,200
Yes?
796
00:55:51,200 --> 00:55:54,350
And all that remains is the rucksack
belonging to Monsieur Leonard Betson.
797
00:55:54,350 --> 00:55:57,675
And that's more important than the
poison that killed Celia Austin?
798
00:55:57,675 --> 00:56:00,950
Non, but I believe it was
the reason why she was killed.
799
00:56:02,100 --> 00:56:03,300
Hickory Road.
800
00:56:06,500 --> 00:56:08,000
Taxi!
801
00:56:10,900 --> 00:56:12,850
Hickory Road.
802
00:56:36,500 --> 00:56:38,700
If you please, to wait for me.
803
00:56:49,050 --> 00:56:51,250
- Good morning, sir.
- Bonjour.
804
00:56:51,250 --> 00:56:54,000
If you please, I would
like to purchase a rucksack.
805
00:56:54,250 --> 00:56:55,550
- A rucksack, sir?
- Oui.
806
00:56:55,550 --> 00:56:59,050
- Would it be for yourself?
- Oh, non, non, non, non, non!
807
00:56:59,800 --> 00:57:01,600
It is for my nephew.
808
00:57:03,700 --> 00:57:06,700
This is the de luxe
model. The Imperial, sir.
809
00:57:07,600 --> 00:57:10,600
- It's very sturdy, but light.
- C'est vrai.
810
00:57:10,900 --> 00:57:13,900
And this model of rucksack,
it is your most popular?
811
00:57:14,550 --> 00:57:16,350
No, sir.
812
00:57:16,350 --> 00:57:20,050
Our most popular model
would have to be this one.
813
00:57:20,300 --> 00:57:22,450
It's good and stout, and
it'll stand a lot of wear,
814
00:57:22,450 --> 00:57:24,855
and it's half the price of the Imperial.
815
00:57:24,855 --> 00:57:27,550
Eh bien. This is the one I will choose.
816
00:57:27,550 --> 00:57:29,750
I'll just get my assistant
to wrap it for you.
817
00:57:29,750 --> 00:57:31,800
Mr Casterman!
818
00:57:47,600 --> 00:57:49,700
You can't do this!
819
00:57:49,700 --> 00:57:52,100
If you'd told me about
that stolen poison earlier,
820
00:57:52,100 --> 00:57:54,450
Miss Hobhouse, I wouldn't have had to.
821
00:57:54,450 --> 00:57:56,800
I do have rights, Chief Inspector.
822
00:57:56,800 --> 00:58:00,150
So did Celia Austin, and Mrs
Nicoletis, for that matter.
823
00:58:00,150 --> 00:58:02,000
Perhaps you should think of them.
824
00:58:10,350 --> 00:58:12,350
Val! What's going on?
825
00:58:12,350 --> 00:58:14,700
It's the police. They're
searching the whole place.
826
00:58:14,700 --> 00:58:15,770
They can't!
827
00:58:15,770 --> 00:58:18,950
They've just finished in my
room. Now they're in yours.
828
00:58:27,200 --> 00:58:28,600
Chief Inspector!
829
00:58:29,050 --> 00:58:31,700
Ah, Mr McNabb. Just
the man I wanted to see.
830
00:58:31,700 --> 00:58:33,350
What? Why?
831
00:58:33,350 --> 00:58:37,600
That poison of yours, the morphine
tartrate. You said you threw it away.
832
00:58:37,950 --> 00:58:39,350
I did.
833
00:58:39,750 --> 00:58:41,950
Then how do you explain this?
834
00:58:41,950 --> 00:58:43,300
What is it?
835
00:58:43,800 --> 00:58:46,800
I think you know what it is, Mr McNabb.
836
00:58:48,200 --> 00:58:49,040
No! No!
837
00:58:54,700 --> 00:58:56,800
Whitehaven Mansions, if you please.
838
00:59:23,300 --> 00:59:25,300
Bonjour, Chief Inspector.
839
00:59:26,250 --> 00:59:28,100
How did you sleep?
840
00:59:28,100 --> 00:59:29,800
I didn't.
841
00:59:29,800 --> 00:59:31,942
But with Monsieur McNabb
arrested for the crimes,
842
00:59:31,942 --> 00:59:34,176
you should have slept to perfection.
843
00:59:38,200 --> 00:59:40,600
Actually, Poirot, it's
the central heating.
844
00:59:41,400 --> 00:59:43,450
But it was on to the
full extent, mon ami.
845
00:59:43,450 --> 00:59:45,300
Exactly.
846
00:59:48,300 --> 00:59:49,900
You have seen the headlines?
847
00:59:50,200 --> 00:59:52,400
Ah, the Jarrow marchers, yeah.
848
00:59:52,400 --> 00:59:55,800
It says that Sir Arthur Stanley
is too ill to meet with them.
849
01:00:00,050 --> 01:00:03,450
You told to me once that
you met Sir Arthur Stanley.
850
01:00:04,350 --> 01:00:05,450
Yes.
851
01:00:09,250 --> 01:00:12,250
It was on a matter for the police?
852
01:00:13,450 --> 01:00:15,150
Yes.
853
01:00:17,800 --> 01:00:22,400
Sir Arthur Stanley may be the people's
hero, the champion of the jobless...
854
01:00:23,400 --> 01:00:26,600
but ten years ago he murdered his wife.
855
01:00:27,900 --> 01:00:29,050
Comment?
856
01:00:29,050 --> 01:00:33,700
Yes. And it was rather similar
to this Celia Austin business.
857
01:00:34,850 --> 01:00:37,250
I'll tell you how it happened.
858
01:00:40,000 --> 01:00:43,900
Sir Arthur Stanley was already
famous. He'd just become an MP.
859
01:00:43,900 --> 01:00:47,350
Anyway, his wife was found dead from
an overdose of her sleeping powder,
860
01:00:47,350 --> 01:00:51,555
and although I was only an Inspector
then, I was called in to investigate.
861
01:00:51,555 --> 01:00:53,950
They had a big place over in Richmond,
862
01:00:53,950 --> 01:00:57,775
and the two of them had lived there
with their son and a couple of maids.
863
01:00:57,775 --> 01:01:01,200
It could have been an accident.
That's what everyone thought.
864
01:01:01,200 --> 01:01:03,700
But there was something
about Sir Arthur that...
865
01:01:03,700 --> 01:01:07,050
I don't know... got my wind up.
866
01:01:08,750 --> 01:01:11,250
Who was in the house with your
wife last night Sir Arthur?
867
01:01:11,250 --> 01:01:15,800
Oh, look, I've already
answered all these questions!
868
01:01:17,050 --> 01:01:18,250
Please, sir.
869
01:01:21,350 --> 01:01:24,550
Just myself, the maid, my son.
870
01:01:25,650 --> 01:01:28,250
I will have to speak to them, sir.
871
01:01:29,250 --> 01:01:32,250
Well, the maid's here,
but I've sent my son away.
872
01:01:33,000 --> 01:01:37,000
He's only 16, for
heaven's sake! He's upset.
873
01:01:37,000 --> 01:01:39,100
We're all upset.
874
01:01:43,100 --> 01:01:47,700
And who actually gave your wife
her sleeping powder, Sir Arthur?
875
01:01:49,500 --> 01:01:53,500
No-one gave it her.
She took it herself.
876
01:01:55,650 --> 01:01:57,850
She measured the dose?
877
01:02:00,600 --> 01:02:02,400
No, I did.
878
01:02:03,500 --> 01:02:06,100
But it was the correct
dose. I'm sure of it.
879
01:02:08,100 --> 01:02:11,700
Then how do you explain
what happened, sir?
880
01:02:13,450 --> 01:02:15,650
Well, it's simple. She er...
881
01:02:17,050 --> 01:02:20,850
She took the first dose,
but she took it too early.
882
01:02:21,750 --> 01:02:25,350
Then she forgot she'd taken
it, and she took another one.
883
01:02:26,500 --> 01:02:27,800
So...
884
01:02:28,800 --> 01:02:31,011
it was an accident.
885
01:02:31,011 --> 01:02:35,000
I'd never heard such a
feeble story in all my life.
886
01:02:35,550 --> 01:02:38,100
He was hiding something
- that was for sure.
887
01:02:38,350 --> 01:02:41,950
But I wasn't going to be given
the chance to find out what.
888
01:02:41,950 --> 01:02:45,200
Just what do you think
you're doing, Japp?
889
01:02:45,200 --> 01:02:48,850
This is Sir Arthur Stanley
we're talking about.
890
01:02:48,850 --> 01:02:52,600
You don't investigate a man like that
unless you've got a damn good reason,
891
01:02:52,600 --> 01:02:55,560
and as far as I can see, you
haven't got any reason at all!
892
01:02:55,560 --> 01:02:58,250
Sir Arthur Stanley had some
pretty powerful friends...
893
01:02:58,250 --> 01:03:01,300
high up in the Labour
Party, and in the police.
894
01:03:01,300 --> 01:03:02,900
I was pulled off the case.
895
01:03:02,900 --> 01:03:05,950
It was an accident, and
that was to be the end of it.
896
01:03:08,300 --> 01:03:12,800
But I knew I was right, so I went
back to the house one last time.
897
01:03:12,800 --> 01:03:16,650
I still don't know what I expected to
find, but I'll tell you this, Poirot:
898
01:03:16,650 --> 01:03:19,100
I struck gold.
899
01:03:20,450 --> 01:03:25,250
He was talking with his
solicitor, a man called Endicott.
900
01:03:25,250 --> 01:03:27,550
«I had to do it.
901
01:03:28,200 --> 01:03:30,750
I had no choice.
902
01:03:30,750 --> 01:03:32,600
Yes, Sir Arthur.
903
01:03:33,800 --> 01:03:36,200
But can you live with it?
904
01:03:36,900 --> 01:03:39,100
God help me, I don't know.
905
01:03:40,500 --> 01:03:42,700
I don't know!
906
01:03:44,300 --> 01:03:46,500
Endicott...
907
01:03:46,500 --> 01:03:49,550
promise me... you'll never tell.»
908
01:03:50,550 --> 01:03:55,550
I saw it with my own eyes. The
two of them in it, together.
909
01:03:59,050 --> 01:04:02,150
It was monsieur Endicott that
you saw at the hospital yesterday?
910
01:04:02,150 --> 01:04:05,850
Yes. That's one face I'll never forget.
911
01:04:06,400 --> 01:04:08,850
What do you think was in the
letter that passed between them?
912
01:04:08,850 --> 01:04:12,500
I don't know. Some means of
protecting himself, maybe.
913
01:04:13,800 --> 01:04:16,800
But sure as eggs is eggs,
Sir Arthur killed his wife.
914
01:04:16,800 --> 01:04:19,600
But what would have been the motive for
Sir Arthur to have committed this murder?
915
01:04:19,600 --> 01:04:24,600
Money. Lady Stanley was a rich woman
in her own right, and he got everything.
916
01:04:24,600 --> 01:04:26,550
Endicott knew that, of course.
917
01:04:26,550 --> 01:04:28,350
And what did you do?
918
01:04:28,350 --> 01:04:31,750
There was nothing I could do.
I wasn't meant to be there.
919
01:04:31,750 --> 01:04:35,600
I couldn't prove what I'd seen
and heard. I was off the case.
920
01:04:37,550 --> 01:04:39,550
You realise I could
get the push for this?
921
01:04:39,550 --> 01:04:41,150
Len, it's important to me.
922
01:04:41,150 --> 01:04:43,306
Oh, yes, I know. You
and Sir Arthur Stanley.
923
01:04:43,306 --> 01:04:45,300
Anyone would think you were related.
924
01:04:45,300 --> 01:04:48,700
I've read everything he's ever
written. His whole life's work.
925
01:04:48,700 --> 01:04:51,550
I have to meet him
- just once.
926
01:04:53,150 --> 01:04:56,100
I can give you five
minutes, Pat. That's all.
927
01:05:00,150 --> 01:05:02,150
Thanks, Len.
928
01:05:04,250 --> 01:05:07,250
- He's going to die, isn't he?
- He's very sick.
929
01:05:26,550 --> 01:05:30,550
- Who are you?
- Please, sir, don't be afraid.
930
01:05:30,850 --> 01:05:34,250
I suppose I'm an admirer
of yours, Sir Arthur.
931
01:05:35,150 --> 01:05:37,750
I just wanted to see how you were.
932
01:05:43,800 --> 01:05:46,900
You've done so much for this country.
933
01:05:46,900 --> 01:05:48,950
With the Labour Movement.
934
01:05:49,300 --> 01:05:51,300
Your stand against Mussolini.
935
01:05:51,800 --> 01:05:54,800
Your support of the Jarrow marchers.
936
01:05:57,300 --> 01:05:59,700
Baldwin won't see them, you know.
937
01:05:59,700 --> 01:06:03,750
Won't see them. Too scared.
938
01:06:03,750 --> 01:06:06,250
They don't need Baldwin!
939
01:06:06,250 --> 01:06:10,100
They need you. You're their voice.
940
01:06:10,100 --> 01:06:13,400
No. Not now.
941
01:06:15,550 --> 01:06:19,150
You'll get better, sir. You're needed.
942
01:06:21,250 --> 01:06:21,970
I was.
943
01:06:24,400 --> 01:06:25,400
Yes.
944
01:06:26,650 --> 01:06:28,650
Great days.
945
01:06:35,200 --> 01:06:37,200
Behind me now.
946
01:06:38,900 --> 01:06:40,450
All...
947
01:06:41,750 --> 01:06:43,750
just...
948
01:07:22,300 --> 01:07:24,400
Mr Poirot?
949
01:07:29,000 --> 01:07:31,000
Mr Poirot!
950
01:07:31,000 --> 01:07:33,700
Pardon, Miss Lemon. Good afternoon.
951
01:07:36,450 --> 01:07:38,750
Are you all right, Mr Poirot?
952
01:07:38,750 --> 01:07:40,950
Yes, thank you, Miss Lemon.
953
01:07:40,950 --> 01:07:46,150
I am just discovering...
that to cut up a rucksack...
954
01:07:46,150 --> 01:07:49,000
requires much of the strength.
955
01:07:52,100 --> 01:07:53,300
Voila.
956
01:07:53,650 --> 01:07:55,650
What is it?
957
01:07:59,550 --> 01:08:01,200
The stitch work, Miss Lemon.
958
01:08:01,200 --> 01:08:03,800
You've cut right through it.
959
01:08:03,800 --> 01:08:07,500
And between the base
and the inner lining,
960
01:08:07,500 --> 01:08:09,350
what is it that you see?
961
01:08:09,350 --> 01:08:11,350
I don't see anything at all.
962
01:08:11,600 --> 01:08:14,400
Aha. Précisément.
963
01:08:15,600 --> 01:08:17,600
That is exactly the point. Merci.
964
01:08:19,000 --> 01:08:20,693
I thought I might make dinner for you
965
01:08:20,693 --> 01:08:24,249
and the Chief Inspector
this evening, Mr Poirot.
966
01:08:24,249 --> 01:08:26,450
Merci beaucoup.
967
01:08:26,450 --> 01:08:30,000
The Chief Inspector has an appetite
that is most healthy, n'est-ce pas?
968
01:08:30,000 --> 01:08:31,750
That's what I thought, Mr Poirot.
969
01:08:31,750 --> 01:08:34,300
- Merci.
- Half-past seven, as usual?
970
01:08:34,300 --> 01:08:36,450
I shall return within the hour.
971
01:08:48,000 --> 01:08:50,000
- Mr Poirot?
- Oui.
972
01:08:50,850 --> 01:08:51,800
Get in.
973
01:08:51,800 --> 01:08:53,450
- Comment?
- Just get in.
974
01:08:53,450 --> 01:08:55,900
What are you doing? What are you doing?
975
01:08:56,800 --> 01:08:59,000
What is this? What?
976
01:09:15,500 --> 01:09:17,600
Come in, Mr Poirot.
977
01:09:23,300 --> 01:09:24,950
Hi, Mr Poirot.
978
01:09:26,000 --> 01:09:27,950
Sit down.
979
01:09:33,550 --> 01:09:36,550
My name is John Casterman.
980
01:09:37,650 --> 01:09:40,050
Sorry for the way you were brought here.
981
01:09:40,500 --> 01:09:42,400
By assaulting me in the open street?
982
01:09:42,400 --> 01:09:47,650
You were about to ruin six
months' undercover investigation...
983
01:09:49,550 --> 01:09:53,750
besides putting the life
of one of my agents at risk.
984
01:09:54,150 --> 01:09:56,150
Mademoiselle Sally.
985
01:09:56,850 --> 01:09:57,850
Yes.
986
01:09:57,850 --> 01:10:00,100
There was no danger of that, monsieur.
987
01:10:00,100 --> 01:10:03,550
I was aware that Mademoiselle Sally
was not what she claimed to be.
988
01:10:04,900 --> 01:10:06,100
How?
989
01:10:06,350 --> 01:10:09,350
You should have studied more your Keats.
990
01:10:10,000 --> 01:10:11,300
Keats?
991
01:10:11,300 --> 01:10:12,450
Tell me, monsieur Casterman.
992
01:10:12,450 --> 01:10:16,005
Your work involves investigating
smuggling, n'est-ce pas?
993
01:10:16,005 --> 01:10:18,550
Er... yes. Diamonds.
994
01:10:18,550 --> 01:10:20,350
From Amsterdam and Paris.
995
01:10:20,350 --> 01:10:23,675
We know who's buying them, but we
don't know who's bringing them in,
996
01:10:23,675 --> 01:10:25,500
and that's our first priority.
997
01:10:25,500 --> 01:10:27,350
And for this reason you were working...
998
01:10:27,350 --> 01:10:29,755
in the shop with the
rucksacks in Hickory Road?
999
01:10:30,175 --> 01:10:34,375
Yes. To keep an eye on the
students intending to travel.
1000
01:10:35,000 --> 01:10:38,100
We think it's the students
who are bringing them in.
1001
01:10:38,100 --> 01:10:40,900
Trouble is, we don't know who they are.
1002
01:10:41,450 --> 01:10:45,250
I would suggest that is something of
which they themselves are not aware.
1003
01:10:45,900 --> 01:10:47,900
I don't understand.
1004
01:10:50,500 --> 01:10:53,600
There is something strange about
the rucksacks in Hickory Road.
1005
01:10:53,600 --> 01:10:55,600
One: They are too cheap.
1006
01:10:55,600 --> 01:10:58,050
Also, I myself cut to pieces
one of these rucksacks,
1007
01:10:58,050 --> 01:11:00,500
and I will tell you
exactly what I found.
1008
01:11:00,500 --> 01:11:01,525
What?
1009
01:11:01,525 --> 01:11:05,450
There is hidden beneath the lining
a compartment which is secret,
1010
01:11:05,450 --> 01:11:07,183
into which diamonds may be placed...
1011
01:11:07,183 --> 01:11:10,110
without the owner having
any knowledge of the fact.
1012
01:11:10,750 --> 01:11:13,850
They're smuggled by people who
have no idea they're doing it?
1013
01:11:13,850 --> 01:11:15,300
C'est ça.
1014
01:11:15,800 --> 01:11:18,400
Leonard Bateson had one of
those same rucksacks, Mr Poirot.
1015
01:11:18,400 --> 01:11:20,060
It was stolen and cut up.
1016
01:11:20,060 --> 01:11:23,050
Oui, and I believe that
it was this one event...
1017
01:11:23,050 --> 01:11:26,210
that led to both of the
catastrophes which followed.
1018
01:11:26,210 --> 01:11:28,950
The deaths of Celia
Austin and Mrs Nicoletis.
1019
01:11:28,950 --> 01:11:30,150
Oui.
1020
01:11:30,950 --> 01:11:35,400
Mr Poirot, there is something you
should know about Mrs Nicoletis.
1021
01:11:35,400 --> 01:11:39,050
Ah. You suspect that she was
the leader of the smuggling ring?
1022
01:11:39,550 --> 01:11:41,750
We don't suspect. We know.
1023
01:11:42,500 --> 01:11:46,500
It was her cousin, Giorgios
Nicoletis, who was buying the stuff.
1024
01:11:46,750 --> 01:11:48,050
C'est parfait.
1025
01:11:48,050 --> 01:11:50,875
Madame Nicoletis, she owns
the shop with the rucksacks,
1026
01:11:50,875 --> 01:11:52,785
and with the clubs and the
hostel for the students,
1027
01:11:52,785 --> 01:11:55,390
she would have had access
to many young people.
1028
01:11:55,390 --> 01:11:57,000
But why did she have to die?
1029
01:11:57,000 --> 01:12:00,550
Parce que, évidemment, she knew the identity
of the killer of mademoiselle Celia Austin.
1030
01:12:00,900 --> 01:12:03,500
And to murder, it was not in her plans.
1031
01:12:03,950 --> 01:12:06,950
And she panicked and
threatened to tell the police?
1032
01:12:09,250 --> 01:12:12,850
But who was it? Which
one of them is the killer?
1033
01:12:13,400 --> 01:12:15,300
The killer? Ah.
1034
01:12:16,400 --> 01:12:18,550
The killer...
1035
01:12:18,550 --> 01:12:22,300
was the person who felt compelled
to steal the light bulbs.
1036
01:12:26,050 --> 01:12:27,750
Typical Customs & Excise!
1037
01:12:27,750 --> 01:12:30,255
They always have to do
everything cloak-and-dagger.
1038
01:12:30,550 --> 01:12:33,150
But Monsieur Colin McNabb,
he is still under arrest?
1039
01:12:33,150 --> 01:12:35,250
Well, he stole the poison and kept it.
1040
01:12:35,250 --> 01:12:38,300
And he had this bee in his bonnet
about the motiveless murder.
1041
01:12:39,000 --> 01:12:40,600
So, you believe that
Monsieur Colin McNabb...
1042
01:12:40,600 --> 01:12:43,750
murdered Mademoiselle Celia
Austin by way of the experiment?
1043
01:12:43,750 --> 01:12:47,400
Well, these psychologists...
Most of them are barmy themselves.
1044
01:12:52,200 --> 01:12:54,700
Your health, Chief Inspector.
1045
01:12:55,000 --> 01:12:57,425
I don't suppose you've got a nice
glass of beer, have you, Poirot?
1046
01:12:57,425 --> 01:13:03,000
Non, non, non. Besides, the syrup of the
banana, it is better for the appetite.
1047
01:13:03,600 --> 01:13:05,100
Santé.
1048
01:13:05,547 --> 01:13:07,047
Cheers.
1049
01:13:11,600 --> 01:13:14,100
Are you hungry, Chief Inspector?
1050
01:13:14,100 --> 01:13:16,000
You can say that again, Miss Lemon.
1051
01:13:16,000 --> 01:13:18,800
I've been looking forward
to a healthy meal all day.
1052
01:13:18,800 --> 01:13:21,850
And I've taken you at your word.
1053
01:13:25,450 --> 01:13:26,850
What's this?
1054
01:13:27,100 --> 01:13:31,900
Fillet of sole, poached in
milk, with boiled vegetables.
1055
01:13:32,200 --> 01:13:35,600
You can't get much healthier than that.
1056
01:13:36,050 --> 01:13:37,650
Sole, Miss Lemon?
1057
01:13:38,550 --> 01:13:41,350
Lemon sole!
1058
01:13:46,600 --> 01:13:48,796
Who can that be at this time of night?
1059
01:13:48,796 --> 01:13:51,050
If you please, Miss Lemon.
1060
01:13:51,050 --> 01:13:53,150
Asseyez-vous, Chief Inspector.
1061
01:13:55,800 --> 01:13:59,600
You know, it's very kind of you to put me
up like this, Poirot, but I was thinking...
1062
01:13:59,600 --> 01:14:02,800
Not at all, Chief Inspector.
The pleasure, it is mine.
1063
01:14:03,150 --> 01:14:05,950
And I insist that you stay here with me,
1064
01:14:05,950 --> 01:14:09,350
until the good Madame
Japp, she is returned.
1065
01:14:10,250 --> 01:14:12,450
Oh. Right.
1066
01:14:15,200 --> 01:14:18,429
- Mr Poirot. Chief Inspector.
- Monsieur Nigel!
1067
01:14:18,429 --> 01:14:20,400
Forgive me for calling so
late, but I had to see you.
1068
01:14:20,400 --> 01:14:22,450
Not at all.
1069
01:14:22,450 --> 01:14:25,150
Oh... Miss Lemon...
1070
01:14:28,450 --> 01:14:30,450
Please to sit, Monsieur Nigel.
1071
01:14:39,450 --> 01:14:42,500
Mr Poirot, you've
arrested the wrong man.
1072
01:14:42,500 --> 01:14:45,550
Ah. It was not I who arrested
Monsieur Colin McNabb.
1073
01:14:45,800 --> 01:14:47,350
What makes you say that, Mr Chapman?
1074
01:14:47,350 --> 01:14:51,000
It's not me. I've been
talking to Pat. Patricia Lane.
1075
01:14:51,000 --> 01:14:54,000
And she knows who put the
poison back into Colin's room.
1076
01:14:54,000 --> 01:14:55,350
She's saying he's been framed?
1077
01:14:55,350 --> 01:14:57,200
Yes, and she knows who by.
1078
01:14:57,550 --> 01:14:58,550
Well, who?
1079
01:14:58,550 --> 01:15:01,355
She wouldn't say. Says
I'd never believe her.
1080
01:15:01,355 --> 01:15:04,750
- Why didn't she come here herself?
- She's frightened.
1081
01:15:04,750 --> 01:15:07,800
Very frightened. She didn't
want me to come, but I said...
1082
01:15:10,250 --> 01:15:12,850
- Miss Lemon.
- What now?
1083
01:15:17,300 --> 01:15:20,450
I told Pat she had to tell you what
she knew, if only for Colin's sake,
1084
01:15:20,450 --> 01:15:22,855
but she still wouldn't
budge, so I came myself.
1085
01:15:22,855 --> 01:15:24,900
It's Patricia Lane, for you.
1086
01:15:28,050 --> 01:15:30,050
Maybe she's changed her mind.
1087
01:15:32,300 --> 01:15:34,750
- Hello, Pat.
- Why are you doing this, Nigel?
1088
01:15:34,750 --> 01:15:36,400
I told you I'd come here, Pat.
1089
01:15:36,400 --> 01:15:38,800
If there's something you know,
you've got to tell them what you see.
1090
01:15:38,800 --> 01:15:40,850
You could be in danger yourself.
1091
01:15:40,850 --> 01:15:44,450
The Chief Inspector's here.
Why don't you talk to him, Pat?
1092
01:15:44,900 --> 01:15:46,400
All right.
1093
01:15:46,750 --> 01:15:48,150
Chief Inspector...
1094
01:15:54,150 --> 01:15:57,150
- Miss Lane?
- Is that Chief Inspector Japp?
1095
01:15:57,150 --> 01:15:58,200
Yes, this is Japp.
1096
01:15:58,200 --> 01:16:01,155
Chief Inspector, I
know who killed Celia.
1097
01:16:01,155 --> 01:16:04,050
You see, I saw them with the poison.
1098
01:16:04,050 --> 01:16:05,400
And who was that?
1099
01:16:05,400 --> 01:16:10,205
I was going past Colin's room, and...
It's impossible, Chief Inspector.
1100
01:16:10,205 --> 01:16:12,250
Just tell me what you saw, Miss Lane.
1101
01:16:14,400 --> 01:16:15,800
Miss Lane?
1102
01:16:43,400 --> 01:16:45,200
Why didn't she come with me?
1103
01:16:46,200 --> 01:16:50,000
I told her it wasn't safe staying
here if she knew something.
1104
01:16:51,100 --> 01:16:54,600
This is my fault. I
should have persuaded her.
1105
01:16:54,600 --> 01:16:58,050
There's no point blaming
yourself, Mr Chapman.
1106
01:17:02,400 --> 01:17:04,450
She wouldn't tell Nigel
Chapman what she knew,
1107
01:17:04,450 --> 01:17:06,310
but maybe she told somebody else.
1108
01:17:06,310 --> 01:17:08,000
Sir!
1109
01:17:10,700 --> 01:17:12,300
The murder weapon.
1110
01:17:12,300 --> 01:17:13,550
Yes.
1111
01:17:14,250 --> 01:17:16,450
A paperweight in a sock.
1112
01:17:16,450 --> 01:17:18,300
Simple but effective.
1113
01:17:18,700 --> 01:17:20,100
Yes, indeed.
1114
01:17:31,450 --> 01:17:36,050
Regardez, Chief Inspector. Mais faites
attention. There is on it some blood.
1115
01:17:36,550 --> 01:17:38,400
That's Sir Arthur Stanley.
1116
01:17:38,800 --> 01:17:40,450
With his wife and with his son.
1117
01:17:40,450 --> 01:17:42,500
Yes, but what's it doing here?
1118
01:17:44,850 --> 01:17:46,850
And there is something else.
1119
01:17:51,100 --> 01:17:53,350
There is trapped in the fingernail...
1120
01:17:55,050 --> 01:17:56,650
a hair.
1121
01:17:59,900 --> 01:18:01,700
A red hair.
1122
01:18:03,400 --> 01:18:05,900
Leonard Bateson.
1123
01:18:06,900 --> 01:18:09,900
Yes, I was here. No,
I didn't hear anything.
1124
01:18:10,500 --> 01:18:13,300
- Who else was in the hostel, Mr Bateson?
- I don't know.
1125
01:18:14,950 --> 01:18:18,250
Ma Hubbard was upstairs, I think,
and Valerie was somewhere around.
1126
01:18:18,250 --> 01:18:19,550
Tell me, Monsieur Leonard.
1127
01:18:19,550 --> 01:18:22,750
When was the last time you
saw Mademoiselle Patricia?
1128
01:18:22,750 --> 01:18:25,800
Funnily enough, it was this
morning. She was at the hospital.
1129
01:18:26,200 --> 01:18:28,000
Do you know why?
1130
01:18:28,950 --> 01:18:31,300
Yes, she was trying to
see Sir Arthur Stanley.
1131
01:18:31,300 --> 01:18:33,350
Stanley?
1132
01:18:33,350 --> 01:18:36,200
Were you able to assist her?
1133
01:18:37,300 --> 01:18:40,900
Yes. I sneaked her in for five minutes.
1134
01:18:42,400 --> 01:18:45,000
She'd always admired him.
1135
01:18:46,200 --> 01:18:48,800
She just wanted to see him.
That's all.
1136
01:18:50,600 --> 01:18:52,350
Chief Inspector...
1137
01:18:52,850 --> 01:18:55,900
Without doubt it was from Sir Arthur
Stanley that came the photography.
1138
01:18:55,900 --> 01:18:57,977
Wait a minute, Poirot.
You're not saying all this
1139
01:18:57,977 --> 01:18:59,886
has got something to
do with Stanley, right?
1140
01:18:59,886 --> 01:19:02,500
But it was you who said the same thing.
1141
01:19:02,500 --> 01:19:05,295
The death of Lady Stanley, the
murder of Mademoiselle Celia Austin,
1142
01:19:05,295 --> 01:19:06,650
there are similarities, no?
1143
01:19:06,650 --> 01:19:10,300
Don't tell me, then. Is he
on your list of suspects?
1144
01:19:10,300 --> 01:19:13,950
Sir Arthur Stanley? He can't be!
1145
01:19:14,800 --> 01:19:17,200
Oh, of course.
1146
01:19:17,450 --> 01:19:19,650
There's no way you would have heard.
1147
01:19:20,000 --> 01:19:22,000
Sir Arthur Stanley...
1148
01:19:22,800 --> 01:19:25,400
He passed away this afternoon.
1149
01:20:42,350 --> 01:20:44,750
So, that's what it's for.
1150
01:21:25,850 --> 01:21:28,450
Bonjour, Chief Inspector.
Vous avez bien dormi?
1151
01:21:28,450 --> 01:21:30,750
- Mmm?
- Oh, pardon. You have slept well?
1152
01:21:30,750 --> 01:21:32,950
Barely a wink, Poirot,
if you want the truth,
1153
01:21:32,950 --> 01:21:36,800
until I cooled myself down
in that contraption of yours.
1154
01:21:37,250 --> 01:21:38,900
The bidet?
1155
01:21:38,900 --> 01:21:41,200
Mind if I join you? I'm starving.
1156
01:21:41,200 --> 01:21:45,450
No, no, no. You hunger, I think,
for the truth, Chief Inspector.
1157
01:21:45,450 --> 01:21:49,400
But concern yourself not. The little
grey cells, they also did not sleep.
1158
01:21:49,400 --> 01:21:51,750
The case, it is solved.
1159
01:21:51,750 --> 01:21:53,100
- Is it?
- Oui.
1160
01:21:53,100 --> 01:21:55,750
You must release at
once Monsieur McNabb.
1161
01:21:55,750 --> 01:21:59,000
He's the only one who couldn't have
killed Patricia. He was in prison.
1162
01:21:59,000 --> 01:22:02,650
Well, what about Nigel
Chapman? He was with us.
1163
01:22:04,950 --> 01:22:10,050
You will forgive me, Chief Inspector, but
your tie, it has on it a spot of grease.
1164
01:22:10,050 --> 01:22:12,800
Well, it's the only one I've got.
1165
01:22:13,650 --> 01:22:16,000
I could lend you one of Mr Poirot's.
1166
01:22:16,000 --> 01:22:18,550
- Er... Miss...
- Er... no, no, I can manage.
1167
01:22:18,550 --> 01:22:19,800
Bon.
1168
01:22:20,050 --> 01:22:22,150
Haven't got any bacon
and eggs, have you Poirot?
1169
01:22:22,150 --> 01:22:25,000
Non. At this hour of the morning?
Non.
1170
01:22:25,600 --> 01:22:27,800
There is no time for
the egg and the bacon.
1171
01:22:28,600 --> 01:22:31,100
It is time now to close in the net.
1172
01:23:01,400 --> 01:23:03,800
There is no mystery as
to who was stealing...
1173
01:23:03,800 --> 01:23:07,400
most of the objects from
number 26 Hickory Road,
1174
01:23:07,400 --> 01:23:09,500
or why.
1175
01:23:09,500 --> 01:23:13,600
Mademoiselle Celia Austin confessed to me
in the presence of Monsieur Colin McNabb.
1176
01:23:13,900 --> 01:23:16,850
She pretended to be the kleptomaniac,
1177
01:23:16,850 --> 01:23:20,100
but in fact it was only to attract
the attentions of Monsieur Colin McNabb
1178
01:23:20,100 --> 01:23:22,350
that she embarked on this exercise.
1179
01:23:22,350 --> 01:23:25,550
- I still think that's nonsense.
- It's true.
1180
01:23:25,550 --> 01:23:28,150
Cee would never have thought
up an idea like that on her own.
1181
01:23:28,150 --> 01:23:31,175
Non. And I believe that the
idea, it was suggested to her.
1182
01:23:31,175 --> 01:23:33,700
Suggested to her? Who by?
1183
01:23:33,700 --> 01:23:37,350
By the very same person who arranged for
the safe return of the diamond ring...
1184
01:23:37,350 --> 01:23:40,050
belonging to Mademoiselle Patricia Lane.
1185
01:23:40,450 --> 01:23:43,150
But the ring turned up in Val's
soup. Anyone could have put it there.
1186
01:23:43,150 --> 01:23:44,925
Non, non, non, non, non.
1187
01:23:44,925 --> 01:23:48,550
For I will tell you what I observed
when I came here to the dinner.
1188
01:23:49,000 --> 01:23:52,650
Madame Hubbard prepared and
brought to the table the soup,
1189
01:23:52,650 --> 01:23:56,400
and I saw then that for the ring to be
found in the soup of Mademoiselle Valerie,
1190
01:23:56,400 --> 01:23:59,125
only two people could
possibly have placed it there.
1191
01:23:59,125 --> 01:24:02,800
Madame Hubbard, or
Mademoiselle Valerie herself.
1192
01:24:03,500 --> 01:24:05,500
And if it was me?
1193
01:24:06,150 --> 01:24:09,750
Then you must have received the
diamond ring from Mademoiselle Celia.
1194
01:24:09,750 --> 01:24:11,350
- You're right.
- What?
1195
01:24:11,350 --> 01:24:15,500
Oh, Colin! Celia was mooning
after you like a little ghost,
1196
01:24:15,800 --> 01:24:17,600
but you never even looked at her.
1197
01:24:17,600 --> 01:24:19,300
So, I said to her,
1198
01:24:19,300 --> 01:24:23,100
"Become a case, something he can study.
1199
01:24:23,100 --> 01:24:25,150
Then maybe you'll have more luck".
1200
01:24:25,150 --> 01:24:26,600
It certainly worked.
1201
01:24:26,600 --> 01:24:30,850
Oui. But was it not the idea to
steal items only of the little worth?
1202
01:24:30,850 --> 01:24:34,500
Yes. But then she went and
pinched that ring from Pat's room.
1203
01:24:34,500 --> 01:24:36,665
I could see at once how
much it was worth, and...
1204
01:24:36,665 --> 01:24:39,470
thought the police might be called in.
1205
01:24:39,470 --> 01:24:42,900
Ah. And so Mademoiselle
Celia gave you the ring...
1206
01:24:42,900 --> 01:24:44,905
to return to Mademoiselle Patricia Lane?
1207
01:24:44,905 --> 01:24:46,550
That's right.
1208
01:24:46,800 --> 01:24:49,800
That business about
the soup was my idea.
1209
01:24:50,450 --> 01:24:54,150
This is all very well, Mr Poirot,
but will it tell us who killed Cee?
1210
01:24:54,150 --> 01:24:55,950
And Mrs Nic and Pat.
1211
01:24:55,950 --> 01:24:59,050
Have patience, Monsieur
Chapman, je vous en prie.
1212
01:24:59,300 --> 01:25:00,950
When she came to visit me,
1213
01:25:00,950 --> 01:25:02,975
Mademoiselle Celia
claimed responsibility...
1214
01:25:02,975 --> 01:25:06,930
for only some of the
thefts from 26 Hickory Road.
1215
01:25:06,930 --> 01:25:09,000
S'il vous plaît, Miss Lemon.
1216
01:25:09,550 --> 01:25:13,950
She admitted taking the
shoe, the bracelet...
1217
01:25:14,700 --> 01:25:16,300
the silk scarf...
1218
01:25:16,700 --> 01:25:20,300
the cigarette lighter, the cookery book,
1219
01:25:20,650 --> 01:25:21,950
and the ring.
1220
01:25:21,950 --> 01:25:25,300
And we can also
eliminate the stethoscope,
1221
01:25:25,300 --> 01:25:29,100
which was removed by Monsieur Colin.
1222
01:25:30,250 --> 01:25:31,650
What?
1223
01:25:31,900 --> 01:25:35,500
Len, I can explain. I
was going to pay you back.
1224
01:25:35,500 --> 01:25:40,350
He used it most ingeniously, when he
took from the pharmacy also the poison.
1225
01:25:41,300 --> 01:25:42,700
That just leaves three.
1226
01:25:43,750 --> 01:25:46,950
Oui. The last three.
1227
01:25:48,400 --> 01:25:52,550
And at this point I would like to
introduce you to a Monsieur Casterman,
1228
01:25:52,550 --> 01:25:57,100
who for many months has been
investigating this hostel.
1229
01:25:57,100 --> 01:26:00,161
Investigating us? But why?
1230
01:26:00,161 --> 01:26:04,700
I've been in charge of an investigation
into a smuggling ring, ma'am,
1231
01:26:04,700 --> 01:26:08,850
and I had a strong belief that the
late Mrs Nicoletis was a part of it.
1232
01:26:08,850 --> 01:26:11,407
- Mrs Nic?
- Oh...
1233
01:26:12,300 --> 01:26:14,300
you must be making a mistake.
1234
01:26:14,300 --> 01:26:17,100
I don't think so.
1235
01:26:21,400 --> 01:26:23,800
- It's true, Ma.
- Sally?
1236
01:26:23,800 --> 01:26:26,300
I work for Mr Casterman.
1237
01:26:27,100 --> 01:26:28,300
Sally!
1238
01:26:29,000 --> 01:26:30,600
I'm sorry.
1239
01:26:32,950 --> 01:26:35,900
Mademoiselle Sally was seen leaving
the hostel by the fire escape,
1240
01:26:35,900 --> 01:26:38,754
and she used this means to report on
the smuggling to Monsieur Casterman.
1241
01:26:38,754 --> 01:26:42,370
- What was being smuggled?
- Diamonds.
1242
01:26:43,400 --> 01:26:47,800
The smuggling operation involved the
use of a certain type of rucksack.
1243
01:26:47,800 --> 01:26:50,700
This rucksack had in it a
compartment that was secret,
1244
01:26:50,700 --> 01:26:54,150
and was unknown even to the
person who might be wearing it.
1245
01:26:54,500 --> 01:26:57,200
And it was this rucksack
which set off the events...
1246
01:26:57,200 --> 01:27:00,805
which led to the death of
Mademoiselle Celia Austin.
1247
01:27:03,100 --> 01:27:07,300
For on this day, a new assignment of
diamonds had arrived from Amsterdam,
1248
01:27:07,300 --> 01:27:10,110
in a rucksack belonging
to Leonard Bateson.
1249
01:27:11,450 --> 01:27:14,050
Perhaps the policeman is coming
to Hickory road to investigate,
1250
01:27:14,050 --> 01:27:17,660
using the death in Soho as
an excuse to make a visit.
1251
01:27:20,150 --> 01:27:25,550
The diamonds, they are quickly
retrieved, and the rucksack disposed of.
1252
01:27:28,900 --> 01:27:32,300
But our smuggler had also a fear.
1253
01:27:32,850 --> 01:27:35,250
It is essential not to be seen.
1254
01:27:35,250 --> 01:27:38,650
So, instead
- simplicity.
1255
01:27:41,100 --> 01:27:44,300
Light bulbs are removed from
certain points in the hostel.
1256
01:27:45,000 --> 01:27:47,050
Ah, good evening, Officer.
1257
01:27:47,050 --> 01:27:49,850
So, our smuggler is passed
by unnoticed by the policeman.
1258
01:27:49,850 --> 01:27:52,600
...waiting for you, if
you'd care to come this way.
1259
01:27:59,500 --> 01:28:04,500
But for all this care, our
perpetrator had been seen.
1260
01:28:07,650 --> 01:28:10,200
Celia Austin had a room which
overlooked the boiler room,
1261
01:28:10,200 --> 01:28:12,205
in which the rucksack was found.
1262
01:28:12,205 --> 01:28:14,700
She had seen everything.
1263
01:28:16,850 --> 01:28:20,250
And I assume that she believed
that the person she saw...
1264
01:28:20,250 --> 01:28:22,350
was also responsible
for the other thefts.
1265
01:28:22,350 --> 01:28:25,950
That's right. The night
she died, she told us.
1266
01:28:25,950 --> 01:28:28,800
She said she was sure
they'd come forward.
1267
01:28:29,250 --> 01:28:31,450
And so, you see, mesdames et messieurs,
1268
01:28:31,450 --> 01:28:36,625
that Mademoiselle Celia Austin was
killed because she had to be silenced.
1269
01:28:37,500 --> 01:28:40,050
And the easiest way to
ensure that silence...
1270
01:28:40,050 --> 01:28:42,990
was for the killer to take
advantage of the morphine...
1271
01:28:42,990 --> 01:28:47,000
that had been stolen from the
hospital by Monsieur Colin McNabb.
1272
01:28:51,150 --> 01:28:54,125
It was a simple task for
the killer to enter her room,
1273
01:28:54,125 --> 01:28:59,350
and to exchange her sleeping draught for
a dose of morphine that would be fatal.
1274
01:29:01,350 --> 01:29:04,300
God, it's all my fault. I
should never have taken it.
1275
01:29:04,300 --> 01:29:06,950
No, but you threw it
away. We all saw it.
1276
01:29:06,950 --> 01:29:08,400
Non.
1277
01:29:08,400 --> 01:29:11,400
It was the harmless boracic
powder which was thrown away.
1278
01:29:11,650 --> 01:29:16,200
For the morphine, that had already been
taken away from Monsieur Colin McNabb...
1279
01:29:16,200 --> 01:29:18,850
by someone who believed they might
have reason to use it one day.
1280
01:29:18,850 --> 01:29:20,650
But you found the
poison in Colin's room.
1281
01:29:20,650 --> 01:29:23,700
Ah, yes, but after the death
of Mademoiselle Celia Austin.
1282
01:29:23,700 --> 01:29:28,750
You see, the poison was returned to his
room in an attempt to incriminate him.
1283
01:29:28,750 --> 01:29:32,400
I'm sorry, Mr Poirot, but I
can't bear this any longer.
1284
01:29:32,400 --> 01:29:34,450
Who is the killer?
1285
01:29:37,850 --> 01:29:40,500
We have here two crimes -
1286
01:29:40,500 --> 01:29:43,000
the smuggling and the murder.
1287
01:29:44,200 --> 01:29:47,200
And it is with the
smuggling we must begin.
1288
01:29:48,350 --> 01:29:52,550
When I purchased a rucksack from
the shop owned by Madame Nicoletis,
1289
01:29:52,550 --> 01:29:56,000
I found in it a secret compartment,
1290
01:29:56,000 --> 01:29:59,000
which was used to conceal the diamonds.
1291
01:29:59,400 --> 01:30:01,200
What is it?
1292
01:30:04,350 --> 01:30:07,650
- The stitch work, Miss Lemon.
- You've cut right through it!
1293
01:30:07,650 --> 01:30:10,200
The stitch work was very distinctive.
1294
01:30:10,200 --> 01:30:14,700
And it was the good Miss Lemon who had
previously drawn it to my attention.
1295
01:30:14,950 --> 01:30:17,550
What unusual stitch work!
1296
01:30:17,900 --> 01:30:23,900
I saw at once that the stitch work on the
rucksack was the work of the same hand.
1297
01:30:25,850 --> 01:30:27,350
Your hand...
1298
01:30:27,350 --> 01:30:29,050
Mademoiselle Valerie.
1299
01:30:30,650 --> 01:30:32,150
Your work in the fashion house...
1300
01:30:32,150 --> 01:30:35,255
allows you to travel abroad
most frequently, n'est-ce pas?
1301
01:30:35,255 --> 01:30:39,000
You also displayed a knowledge of
diamonds which I found most revealing.
1302
01:30:39,000 --> 01:30:40,600
For example, you knew at once...
1303
01:30:40,600 --> 01:30:43,550
the value of the diamond ring
belonging to Mademoiselle Patricia Lane.
1304
01:30:43,550 --> 01:30:45,700
No, you've got it all wrong.
1305
01:30:45,700 --> 01:30:48,250
- Why don't you leave her alone?
- I didn't kill anyone!
1306
01:30:48,250 --> 01:30:51,800
Non. Not on your own, non.
1307
01:30:51,800 --> 01:30:53,800
And I do not believe you
have the nature to kill.
1308
01:30:53,800 --> 01:30:55,955
But you were not acting
alone, were you madamoiselle?
1309
01:30:55,955 --> 01:30:58,775
- She had an accomplice?
- Oh, yes, Chief Inspector.
1310
01:30:58,775 --> 01:31:00,900
Madame Nicoletis led the smuggling ring,
1311
01:31:00,900 --> 01:31:02,705
as was suspected by Monsieur Casterman,
1312
01:31:02,705 --> 01:31:05,510
but she had more than one young
person engaged in the business.
1313
01:31:05,510 --> 01:31:07,200
So, who else was there?
1314
01:31:07,200 --> 01:31:10,475
There was a little clue left, Chief
Inspector, with the third killing.
1315
01:31:10,475 --> 01:31:12,550
The hair trapped in the
fingernail of the dead girl.
1316
01:31:12,550 --> 01:31:14,805
What was the colour of that hair?
1317
01:31:14,805 --> 01:31:17,050
It was red.
1318
01:31:21,750 --> 01:31:23,550
You think it was me?
1319
01:31:27,100 --> 01:31:29,200
I never went near her!
1320
01:31:31,000 --> 01:31:32,950
It is of no matter.
1321
01:31:32,950 --> 01:31:35,800
Mademoiselle Patricia Lane
was struck from behind,
1322
01:31:35,800 --> 01:31:38,050
so it would not have been
possible physically for her...
1323
01:31:38,050 --> 01:31:40,255
to even reach the hair of her attacker.
1324
01:31:40,255 --> 01:31:42,900
So, what are you saying?
1325
01:31:43,200 --> 01:31:46,050
I have said it to you once
before, Monsieur Colin:
1326
01:31:46,050 --> 01:31:48,850
That it is the little mistakes
that the criminal ignores...
1327
01:31:48,850 --> 01:31:54,100
that opens the door to the psychology
and so to the crime, and so it is here.
1328
01:31:54,450 --> 01:31:57,750
The hair that was found in
the hand of the dead girl...
1329
01:31:57,750 --> 01:32:01,600
it was an act of a killer
who is too clever, too daring.
1330
01:32:02,250 --> 01:32:05,300
And this killer has
spent most of his life...
1331
01:32:05,300 --> 01:32:08,355
hiding a secret he will
do anything to conceal.
1332
01:32:08,355 --> 01:32:13,100
And this secret drives him to acts
even more daring, even more dangerous.
1333
01:32:13,100 --> 01:32:15,550
But he cannot stop, non.
1334
01:32:15,550 --> 01:32:17,300
Not even at murder.
1335
01:32:17,300 --> 01:32:21,150
Yes, but who, Poirot?
Who are you talking about?
1336
01:32:24,350 --> 01:32:30,250
I am talking... about the young man
in this photograph, Chief Inspector.
1337
01:32:30,250 --> 01:32:32,200
What photograph?
1338
01:32:33,450 --> 01:32:38,550
The photograph that I took from the body
of Mademoiselle Patricia Lane yesterday.
1339
01:32:39,200 --> 01:32:41,600
And the reason why she had to die.
1340
01:32:45,550 --> 01:32:50,200
Mademoiselle Patricia Lane was a
fanatical admirer of Sir Arthur Stanley,
1341
01:32:50,200 --> 01:32:52,350
and it was when she visited
him in the hospital...
1342
01:32:52,350 --> 01:32:56,400
that she found the family album from
which she removed the photograph.
1343
01:32:58,400 --> 01:33:00,800
But why did she remove this photograph?
1344
01:33:01,100 --> 01:33:07,100
Because she saw to her amazement
the son of Sir Arthur Stanley,
1345
01:33:07,100 --> 01:33:11,750
who was living at 26 Hickory Road
under a name that was assumed.
1346
01:33:11,750 --> 01:33:13,400
What name?
1347
01:33:14,850 --> 01:33:17,050
Who is he?
1348
01:33:19,400 --> 01:33:23,500
Eh bien. Now that I have removed the
blood stain from the photograph...
1349
01:33:23,500 --> 01:33:26,825
which obscured the
identity of his son...
1350
01:33:29,900 --> 01:33:32,900
it is plain for all to see.
1351
01:33:35,550 --> 01:33:37,750
For it is you...
1352
01:33:39,550 --> 01:33:41,550
Monsieur Chapman.
1353
01:33:49,650 --> 01:33:52,450
Do you deny that your
true name is Nigel Stanley?
1354
01:33:52,450 --> 01:33:55,200
Come on Mr. Poirot. It's not a
crime to change your name, you know.
1355
01:33:55,200 --> 01:33:57,100
No, monsieur Stanley,
that was not your crime.
1356
01:33:57,100 --> 01:34:00,750
You've got it all wrong. I was
with you when Pat was killed.
1357
01:34:00,750 --> 01:34:03,100
Non. When you were with me,
1358
01:34:03,100 --> 01:34:06,800
Mademoiselle Patricia Lane,
she was already dead.
1359
01:34:07,100 --> 01:34:11,100
You come to us with a story that to
me is a concoction of the most obvious.
1360
01:34:11,400 --> 01:34:14,100
You mentioned the name
Patricia three times...
1361
01:34:14,100 --> 01:34:17,700
to convince us that it is
her with whom you speak.
1362
01:34:17,700 --> 01:34:20,394
- Hello, Pat?
- Why are you doing this, Nigel?
1363
01:34:20,394 --> 01:34:22,300
I told you I'd come here, Pat.
1364
01:34:22,300 --> 01:34:25,900
The Chief Inspector's here.
Why don't you talk to him, Pat?
1365
01:34:25,900 --> 01:34:27,950
- All right.
- Chief Inspector.
1366
01:34:28,550 --> 01:34:31,350
But it is not with
Mademoiselle Patricia Lane,
1367
01:34:31,750 --> 01:34:35,000
for la pauvre mademoiselle lies
dead upon the floor in her room.
1368
01:34:35,000 --> 01:34:36,650
Yes, this is Japp.
1369
01:34:36,650 --> 01:34:39,750
Chief Inspector, I think
I know who killed Celia.
1370
01:34:39,750 --> 01:34:42,850
But it is easy, is it
not, to imitate a voice?
1371
01:34:42,850 --> 01:34:45,750
You see I saw them, with the poison.
1372
01:34:45,750 --> 01:34:49,050
So who is it at the
other end of the line?
1373
01:34:49,050 --> 01:34:54,150
I was going past Colin's room and...
It's impossible, Chief Inspector.
1374
01:35:00,450 --> 01:35:05,050
It is your accomplice.
Mademoiselle Valerie Hobhouse.
1375
01:35:15,300 --> 01:35:17,500
I never wanted any part in it.
1376
01:35:18,400 --> 01:35:21,250
Not the killing. That was him.
1377
01:35:21,250 --> 01:35:22,750
Shut up, you little fool!
1378
01:35:22,750 --> 01:35:25,200
I'm sorry, Nigel, but
I can't go on any more!
1379
01:35:25,950 --> 01:35:28,850
He's got nothing. Can't you see?
It's all just talk. He's got nothing.
1380
01:35:28,850 --> 01:35:30,100
No.
1381
01:35:34,300 --> 01:35:36,300
I want to tell you
everything, Mr Poirot.
1382
01:35:38,055 --> 01:35:39,655
I want to make a statement.
1383
01:35:45,000 --> 01:35:46,000
A mouse!
1384
01:35:53,800 --> 01:35:55,200
After him!
1385
01:36:03,550 --> 01:36:05,450
Don't let him get away!
1386
01:36:23,450 --> 01:36:24,950
All right, fan out, lads.
1387
01:36:25,453 --> 01:36:27,303
Don't let him double back!
1388
01:36:56,150 --> 01:36:57,150
Oi!
1389
01:37:07,950 --> 01:37:10,950
All right, son, you've
got nowhere to go!
1390
01:37:18,800 --> 01:37:19,700
No!
1391
01:37:19,700 --> 01:37:21,100
Non!
1392
01:37:29,250 --> 01:37:32,440
We gather together on this sad day...
1393
01:37:32,440 --> 01:37:34,950
to bury a man whose tragic death...
1394
01:37:34,950 --> 01:37:37,475
has foreshortened a
life that promised...
1395
01:37:37,475 --> 01:37:40,080
so much to those who believed in him.
1396
01:37:41,400 --> 01:37:47,000
But in their long quest for
justice, I know Sir Arthur lives on.
1397
01:37:48,200 --> 01:37:50,400
Will you all please rise?
1398
01:38:19,350 --> 01:38:21,600
- Ah, Monsieur Endicott.
- Mr Poirot.
1399
01:38:21,600 --> 01:38:23,900
You have reflected on what I've said?
1400
01:38:23,900 --> 01:38:25,100
Yes.
1401
01:38:25,350 --> 01:38:29,550
And I have no objection to your
having this, Chief Inspector.
1402
01:38:30,400 --> 01:38:33,000
- What is it?
- It is a confession, is it not?
1403
01:38:34,350 --> 01:38:35,750
That's right.
1404
01:38:35,750 --> 01:38:38,750
The confession of that
man, Nigel Stanley,
1405
01:38:38,750 --> 01:38:42,755
to the murder of his mother
Lady Stanley, by poison.
1406
01:38:46,150 --> 01:38:47,550
Merci, monsieur.
1407
01:38:49,550 --> 01:38:51,750
He killed his mother?
1408
01:38:52,050 --> 01:38:54,250
Don't look so shocked, Ma.
1409
01:38:54,800 --> 01:38:56,400
But why?
1410
01:38:57,200 --> 01:38:59,400
I stole money from her.
1411
01:38:59,400 --> 01:39:02,050
Not once. Quite a few times.
1412
01:39:02,600 --> 01:39:06,400
Eventually, she threatened to call the
police, and when she caught me again,
1413
01:39:06,650 --> 01:39:08,650
well, I had to stop her.
1414
01:39:09,400 --> 01:39:11,400
She really was going to turn me in.
1415
01:39:11,650 --> 01:39:14,250
And your father knew it was you?
1416
01:39:14,900 --> 01:39:17,000
He made me write a confession.
1417
01:39:17,000 --> 01:39:20,350
That if my name ever appeared
in connection with any crime,
1418
01:39:20,350 --> 01:39:21,500
no matter how trivial,
1419
01:39:21,500 --> 01:39:23,750
that confession would be
delivered to the police.
1420
01:39:23,750 --> 01:39:28,000
And that was why it was so important
to keep your identity unknown.
1421
01:39:31,500 --> 01:39:34,500
I think you'd better go
and pay your respects.
1422
01:39:35,650 --> 01:39:38,450
It was very nice of you to
bring me, Chief Inspector,
1423
01:39:38,825 --> 01:39:41,825
but I've really no respects to pay.
1424
01:39:47,300 --> 01:39:50,500
It is most kind of you to
invite me here, Chief Inspector.
1425
01:39:51,750 --> 01:39:54,550
After staying with you
for a whole week, Poirot,
1426
01:39:54,550 --> 01:39:57,375
the least I could do was
offer you a spot of lunch.
1427
01:39:57,375 --> 01:39:59,600
Wean you away from that...
1428
01:39:59,850 --> 01:40:02,850
Well, let you taste some
proper English cooking.
1429
01:40:03,750 --> 01:40:06,350
The good Madame Japp, it
is today that she returns?
1430
01:40:06,350 --> 01:40:08,600
Yes. About three o'clock.
1431
01:40:10,150 --> 01:40:13,950
There! Now, this is what I call food.
1432
01:40:15,950 --> 01:40:17,950
That's your mashed potato,
1433
01:40:17,950 --> 01:40:21,200
this is your peas,
mushy peas, we call them.
1434
01:40:21,200 --> 01:40:22,500
You'll love 'em.
1435
01:40:22,500 --> 01:40:27,550
And this, the piece
de résistance, faggots.
1436
01:40:29,000 --> 01:40:30,250
Faggot?
1437
01:40:30,250 --> 01:40:31,750
Faggots.
1438
01:40:32,200 --> 01:40:35,200
And there's spotted dick for afters.
1439
01:40:36,200 --> 01:40:37,500
Dick?
1440
01:40:37,500 --> 01:40:40,600
Yes. It's called that because...
1441
01:40:44,900 --> 01:40:48,300
- This is tragic, Chief Inspector.
- No, no, it's fine.
1442
01:40:48,850 --> 01:40:51,450
I can eat none of this wonderful food.
1443
01:40:51,450 --> 01:40:53,850
What? Why?
1444
01:40:54,300 --> 01:40:58,550
Because... I have an
allergy of the faggot.
1445
01:40:58,550 --> 01:41:01,000
- An allergy?
- Oui.
1446
01:41:01,000 --> 01:41:05,250
I do not know how you say it in
English, but in Belgian it is known as...
1447
01:41:06,800 --> 01:41:08,750
la phobie de faggot.
1448
01:41:08,750 --> 01:41:09,950
I never heard of that.
1449
01:41:09,950 --> 01:41:13,160
I am so sorry. I should have warned you.
1450
01:41:13,160 --> 01:41:16,050
This is a blessed upset, I must say.
1451
01:41:16,050 --> 01:41:18,700
Still, you can have some spotted dick.
1452
01:41:19,700 --> 01:41:22,300
You haven't got a
phobie de dick, have you?
1453
01:41:22,300 --> 01:41:23,750
Non.
1454
01:41:28,850 --> 01:41:30,850
Some cheese?
1455
01:41:30,850 --> 01:41:32,700
I'll have a look.
1456
01:41:34,900 --> 01:41:38,300
Just some Camembert,
a little Brie, perhaps?
1457
01:41:42,850 --> 01:41:43,950
Bon.
1458
01:41:46,600 --> 01:41:49,600
Nothing like a nice bit of mousetrap.