1 00:02:42,400 --> 00:02:43,850 I don't know about this, Poirot. 2 00:02:43,850 --> 00:02:46,950 But I assure you, Chief Inspector, it is of the quality most fine. 3 00:02:47,350 --> 00:02:49,750 - Well, I'm sure, but... - Yes, sir? 4 00:02:50,250 --> 00:02:52,250 Have you got a nice bit of scrag end? 5 00:02:52,715 --> 00:02:54,465 Scrag end, sir? 6 00:02:54,465 --> 00:02:56,950 Non, non, non. Chief Inspector... 7 00:02:56,950 --> 00:03:00,450 the scrag end, it is an animal native to Isleworth. 8 00:03:00,450 --> 00:03:02,900 It does not, I think, habitate elsewhere. 9 00:03:02,900 --> 00:03:06,050 Non, non, non. Might I suggest un morceau de filet mignon, 10 00:03:06,050 --> 00:03:10,100 cooked a point, avec la sauce Béarnaise? 11 00:03:10,800 --> 00:03:12,000 All right, then. 12 00:03:12,350 --> 00:03:13,950 Thank you, sir. 13 00:03:15,450 --> 00:03:17,435 And the good Madame Japp, she is away for how long? 14 00:03:17,435 --> 00:03:21,725 Another week. Should have been my holiday too, you know, Poirot. 15 00:03:21,725 --> 00:03:26,600 So, the - how do you call it? - the leaving, it has been cancelled? 16 00:03:26,600 --> 00:03:29,950 All leave cancelled, yes. It's these men from Jarrow. 17 00:03:29,950 --> 00:03:33,800 We've got 200 heading for London, and the government's reading the riot act. 18 00:03:34,900 --> 00:03:36,400 But even so, Chief Inspector, 19 00:03:36,400 --> 00:03:40,210 it gives you the chance to enjoy the life of the single man, n'est ce pas?. 20 00:03:40,210 --> 00:03:43,450 - I'm not sure about "enjoy". - Sir? 21 00:03:43,800 --> 00:03:45,600 That will be six shillings. 22 00:03:46,600 --> 00:03:48,600 I beg your pardon? 23 00:03:50,350 --> 00:03:55,300 Six shillings for a piece of meat? That's three days' housekeeping, Poirot. 24 00:03:55,300 --> 00:03:57,610 Jarrow marchers. Spare some money, sir? 25 00:03:57,610 --> 00:03:59,600 Hold on a minute, Poirot. 26 00:03:59,600 --> 00:04:01,825 Spare sixpence, sir, for the Jarrow marchers? 27 00:04:01,825 --> 00:04:03,850 Not any more, I can't. 28 00:04:06,400 --> 00:04:08,800 Spare some change for the marchers, sir? 29 00:04:11,800 --> 00:04:14,850 - Ah, you are reading of Sir Arthur Stanley. - Yes. 30 00:04:14,850 --> 00:04:18,000 He is the champion, is he not, of the men marching down to London? 31 00:04:18,000 --> 00:04:20,450 That's right. I met him once. 32 00:04:20,450 --> 00:04:22,850 About ten years ago. 33 00:04:22,850 --> 00:04:24,400 You are an admirer of his? 34 00:04:24,400 --> 00:04:26,700 I wouldn't say that. 35 00:04:27,800 --> 00:04:29,600 Well, I'd best be getting back, Poirot. 36 00:04:29,600 --> 00:04:31,950 I've got the dusting to do. 37 00:04:31,950 --> 00:04:33,800 Ah, but, Chief Inspector... 38 00:04:34,350 --> 00:04:36,500 Now is the time to consider your dessert. 39 00:04:36,500 --> 00:04:40,800 That's all right, Poirot. I think I'll forget about the dessert. 40 00:05:21,300 --> 00:05:24,150 - American? - That's right. Sally Finch. 41 00:05:24,450 --> 00:05:26,900 - On holiday? - No, I'm studying. 42 00:05:26,900 --> 00:05:30,750 English literature. I've just had a week's vacation in Amsterdam. 43 00:05:38,600 --> 00:05:40,800 It is me. Leonard Bateson. 44 00:05:44,100 --> 00:05:45,100 Thank you. 45 00:05:50,500 --> 00:05:53,600 I should have warned you, Sally. They don't like young people, 46 00:05:53,600 --> 00:05:55,700 students or foreigners. 47 00:05:55,700 --> 00:05:58,000 - Are you two travelling together? - Yes. 48 00:05:58,000 --> 00:06:00,250 Well, let's have a look inside there. 49 00:06:49,800 --> 00:06:54,200 68 per cent, Nigel. That's the number of jobless in Jarrow. 50 00:06:54,200 --> 00:06:55,900 Where is Jarrow? 51 00:06:55,900 --> 00:06:59,000 Oh! But that's just the point. 52 00:06:59,000 --> 00:07:01,600 That's why they're marching here. 53 00:07:01,600 --> 00:07:04,600 Ah! Welcome back, the weary travellers. 54 00:07:04,600 --> 00:07:06,250 How was Amsterdam, Sally? 55 00:07:06,250 --> 00:07:07,950 Oh, it was wonderful. 56 00:07:07,950 --> 00:07:10,500 It was just the journey back. It was hell! 57 00:07:10,500 --> 00:07:12,854 You know, they nearly arrested me for smuggling. 58 00:07:12,854 --> 00:07:15,560 - Smuggling what? - A hundred cigarettes. 59 00:07:15,560 --> 00:07:17,640 Maybe that's why the police are coming here, then. 60 00:07:17,640 --> 00:07:18,618 The police? 61 00:07:18,618 --> 00:07:21,592 - They're not coming here, are they? - Guilty conscience, Celia? 62 00:07:21,592 --> 00:07:23,557 What do they want? 63 00:07:23,557 --> 00:07:25,889 I don't know. Ma Hubbard told me just now. 64 00:07:26,808 --> 00:07:29,199 They're investigating something. 65 00:07:29,199 --> 00:07:32,400 Maybe it's something to do with all these thefts. It's about time. 66 00:07:32,400 --> 00:07:35,450 They wouldn't call the police for that... would they? 67 00:07:36,880 --> 00:07:38,880 I don't know. 68 00:07:38,880 --> 00:07:42,600 Anyway, I have to make a call. I'll see you. 69 00:07:45,100 --> 00:07:48,100 You seem to have rattled our American friend, Patricia. 70 00:07:48,100 --> 00:07:50,550 Maybe she's the one with a guilty conscience. 71 00:07:52,350 --> 00:07:54,500 They're sending a constable this evening. 72 00:07:54,500 --> 00:07:57,500 It's about some poor man shot in Soho. 73 00:07:57,500 --> 00:08:00,900 The police think he was a foreigner. Maybe a student. 74 00:08:00,900 --> 00:08:02,950 And that's why they're checking here? 75 00:08:02,950 --> 00:08:05,900 Yes. They're visiting all the student hostels. 76 00:08:05,900 --> 00:08:08,100 As if we don't have problems enough! 77 00:08:08,100 --> 00:08:10,600 It's still happening, then? 78 00:08:10,600 --> 00:08:12,050 Yes... 79 00:08:12,450 --> 00:08:17,950 I mean, a stethoscope, cigarette lighter, bracelet, box of boracic powder... 80 00:08:17,950 --> 00:08:19,650 The list goes on and on. 81 00:08:19,650 --> 00:08:22,500 You know, I could have a word with Mr Poirot. 82 00:08:23,650 --> 00:08:27,050 Oh... no. Don't be silly, Felicity, dear. 83 00:08:27,050 --> 00:08:29,455 No, it's our problem. We'll deal with it. 84 00:08:29,455 --> 00:08:30,900 Ah, there you are. 85 00:08:31,934 --> 00:08:35,075 Good afternoon, Mrs Nicoletis. I don't believe you've met my sister... 86 00:08:35,075 --> 00:08:39,050 Sister? No. It's you I must speak with, Mrs Hubbard. These bills! 87 00:08:39,050 --> 00:08:40,700 I was just about to leave. 88 00:08:40,700 --> 00:08:42,855 Please, Mrs Nicoletis. Can't this wait? 89 00:08:42,855 --> 00:08:44,900 Oh, all right. You can stay. 90 00:08:44,900 --> 00:08:47,250 We can talk tomorrow, or the day after. But soon, 91 00:08:47,250 --> 00:08:49,460 before I ruined! 92 00:08:51,550 --> 00:08:54,150 That was Mrs Nicoletis. 93 00:08:54,150 --> 00:08:56,000 She owns the hostel. 94 00:08:56,000 --> 00:08:59,150 Nicoletis. That's a Greek name, isn't it? 95 00:08:59,400 --> 00:09:00,300 Yes. 96 00:09:00,300 --> 00:09:02,420 I suppose that explains it. 97 00:10:26,250 --> 00:10:28,650 Quick! Quick! 98 00:10:28,650 --> 00:10:30,350 Give it to me. 99 00:10:32,950 --> 00:10:34,750 I go - now. 100 00:10:42,000 --> 00:10:45,150 Ah, good evening, Officer. Go in. 101 00:10:45,150 --> 00:10:46,800 Go in. 102 00:10:50,600 --> 00:10:54,250 Ah, good evening, Officer. Do come through. 103 00:10:54,250 --> 00:10:57,950 The students are waiting for you, if you'd care to come this way. 104 00:11:16,800 --> 00:11:18,500 These are good. 105 00:11:18,850 --> 00:11:20,850 The best yet. 106 00:11:25,250 --> 00:11:27,850 Christina, what's the matter? 107 00:11:30,200 --> 00:11:34,200 I frightened, Giorgios. I have enough. 108 00:11:34,700 --> 00:11:37,400 You're afraid? What, of the police? 109 00:11:37,400 --> 00:11:40,500 No. Not the police! 110 00:11:40,500 --> 00:11:42,750 I losing control. 111 00:11:51,720 --> 00:11:53,670 Non, non, non, non, non. 112 00:11:55,600 --> 00:11:57,400 Non, c'est impossible. 113 00:11:57,400 --> 00:11:59,300 Miss Lemon! 114 00:12:10,000 --> 00:12:12,300 Miss Lemon... 115 00:12:12,600 --> 00:12:15,400 there are three mistakes in this letter. 116 00:12:25,200 --> 00:12:26,500 Oh, Mr Poirot! 117 00:12:26,500 --> 00:12:28,200 It has never happened before, not once. 118 00:12:28,200 --> 00:12:31,610 And now the three errors of typing on the one page? 119 00:12:32,100 --> 00:12:34,900 Mr Poirot, I don't know what to say. 120 00:12:36,000 --> 00:12:37,700 You are perhaps unwell? 121 00:12:37,700 --> 00:12:38,950 No. 122 00:12:40,150 --> 00:12:41,150 Yes. 123 00:12:41,850 --> 00:12:44,050 I suppose, in a way, I am. 124 00:12:45,250 --> 00:12:47,700 I've been very worried, Mr Poirot. 125 00:12:47,700 --> 00:12:49,900 It's my sister Florence. 126 00:12:49,900 --> 00:12:52,200 One moment, if you please, Miss Lemon. 127 00:12:52,200 --> 00:12:53,900 You have a sister? 128 00:12:54,150 --> 00:12:55,350 Yes. 129 00:12:56,100 --> 00:12:58,550 She lived in Singapore, but then her husband died, 130 00:12:58,550 --> 00:13:00,680 and now she's the housekeeper at a hostel, 131 00:13:00,680 --> 00:13:03,285 a student hostel in Hickory Road. 132 00:13:03,600 --> 00:13:06,200 And it is this sister of yours who has a problem? 133 00:13:06,200 --> 00:13:07,200 Yes. 134 00:13:08,200 --> 00:13:10,400 Things have been disappearing. 135 00:13:10,400 --> 00:13:14,100 Odd things, and in a most unusual way. 136 00:13:14,500 --> 00:13:16,350 She's worried, Mr Poirot, 137 00:13:16,350 --> 00:13:19,510 and I suppose... that's what's worrying me. 138 00:13:19,510 --> 00:13:21,300 I see. 139 00:13:22,600 --> 00:13:23,900 How would it be, Miss Lemon, 140 00:13:23,900 --> 00:13:27,305 if you and I were to have tea with your sister this afternoon? 141 00:13:28,900 --> 00:13:31,300 Could you, Mr Poirot? 142 00:13:31,300 --> 00:13:33,700 Would you? 143 00:13:34,850 --> 00:13:39,050 Stethoscope, cigarette lighter, box of boracic powder, 144 00:13:39,300 --> 00:13:41,300 electric light bulbs, 145 00:13:41,300 --> 00:13:42,750 evening shoe... 146 00:13:42,750 --> 00:13:45,800 - Only the one shoe? - Yes. 147 00:13:46,850 --> 00:13:49,050 Please to continue, Madame Hubbard. 148 00:13:49,900 --> 00:13:52,600 Silk scarf, rucksack. 149 00:13:52,600 --> 00:13:56,610 We found that cut up, in the boiler room outside in the back yard. 150 00:13:56,610 --> 00:14:00,465 And one of the girls, Patricia, lost a diamond ring... 151 00:14:00,465 --> 00:14:02,150 although we got that back, too. 152 00:14:02,150 --> 00:14:04,400 And how did you get that back, madame? 153 00:14:04,650 --> 00:14:07,250 Well, it was the most extraordinary thing. It turned up in the soup. 154 00:14:07,250 --> 00:14:09,850 Doesn't make any sense at all, does it, Mr Poirot? 155 00:14:09,850 --> 00:14:12,800 No, it is indeed most unusual, Miss Lemon. 156 00:14:12,800 --> 00:14:14,450 Merci. 157 00:14:16,400 --> 00:14:18,250 I must congratulate you, Madame Hubbard. 158 00:14:18,250 --> 00:14:19,250 I'm sorry? 159 00:14:19,250 --> 00:14:22,900 I must congratulate you on having a problem so unique and beautiful. 160 00:14:23,540 --> 00:14:24,802 Oh... 161 00:14:26,500 --> 00:14:29,650 Madame Hubbard, are you able to describe for me this shoe? 162 00:14:29,650 --> 00:14:33,000 - Oh, certainly. It was most distinctive. - Distinctive? 163 00:14:33,000 --> 00:14:36,450 But what are you going to do about it, Mr Poirot? 164 00:14:36,800 --> 00:14:40,850 To begin, I must make the acquaintance of the students at 26 Hickory Road, 165 00:14:40,850 --> 00:14:46,675 but in a manner that will not, how you say, wake up the suspicion? 166 00:14:58,750 --> 00:15:04,200 Mrs Hubbard, who is this man, Hercule Poo-air-it? 167 00:15:04,200 --> 00:15:07,250 Mr Poirot, Mrs Nicoletis. 168 00:15:07,250 --> 00:15:09,500 He's a famous private detective. 169 00:15:09,500 --> 00:15:13,000 A private detective? Here, in my hostel? 170 00:15:13,650 --> 00:15:15,109 Well, the students will be very interested. 171 00:15:15,109 --> 00:15:17,649 You don't have any objection, do you? 172 00:15:17,649 --> 00:15:23,250 No. Why should I object to Mr Poo-airo? 173 00:15:26,000 --> 00:15:27,600 You'll be able to come, won't you, Patricia? 174 00:15:27,600 --> 00:15:29,800 Oh, yes. I'll be here. 175 00:15:29,800 --> 00:15:33,500 No, no, no, no. You don't understand, Celia. 176 00:15:33,500 --> 00:15:36,379 Look, I could murder someone if I wanted to, 177 00:15:36,379 --> 00:15:39,099 but only if there was no motive. 178 00:15:39,099 --> 00:15:42,400 How can I understand when you don't explain it to me, Colin? 179 00:15:42,400 --> 00:15:44,650 But I have explained it. 180 00:15:46,050 --> 00:15:49,050 Have you heard about this great detective coming to see us? 181 00:15:49,050 --> 00:15:51,200 Yes, Val. I saw Ma Hubbard just now. 182 00:15:51,200 --> 00:15:54,900 Certainly got Colin going... I'm afraid. 183 00:15:54,900 --> 00:15:57,959 Look, murderers get caught because they have a motive. 184 00:15:57,959 --> 00:16:00,650 Take away the motive, and they are invisible. 185 00:16:00,650 --> 00:16:02,900 That's a horrible thought. 186 00:16:02,900 --> 00:16:06,000 Is there any milk left, or has that been stolen, as well? 187 00:16:07,250 --> 00:16:08,850 I finished it. 188 00:16:11,000 --> 00:16:13,400 If you ask me, that's what we need here - a detective. 189 00:16:13,400 --> 00:16:16,600 - Oh, come on, Patricia. - No, I hate it here. 190 00:16:16,600 --> 00:16:19,050 Always wondering what'll vanish next. 191 00:16:19,850 --> 00:16:23,050 Maybe this Mr Poirot will be able to sort it out. 192 00:16:52,800 --> 00:16:54,800 - Miss Lemon. - Thank you. 193 00:16:58,800 --> 00:16:59,700 Merci. 194 00:17:11,600 --> 00:17:16,400 I'm Celia Austin, Mr Poirot. I'm on a part-time course in Chemistry. 195 00:17:16,400 --> 00:17:18,350 Colin McNabb. Psychology. 196 00:17:18,350 --> 00:17:21,300 I'm Patricia Lane. I'm studying Politics. 197 00:17:21,300 --> 00:17:24,250 I'm Sally Finch. I'm here on a Fulbright Scholarship, 198 00:17:24,250 --> 00:17:25,960 studying English Lit. 199 00:17:25,960 --> 00:17:30,050 Valerie Hobhouse. Studying Fashion, and creating it. 200 00:17:30,300 --> 00:17:34,400 Leonard Bateson. Soon to be Dr Leonard Bateson. 201 00:17:34,400 --> 00:17:36,150 Studying Medicine. 202 00:17:36,650 --> 00:17:40,450 I'm Nigel Chapman, studying Mediaeval History and Archaeology. 203 00:17:41,400 --> 00:17:42,975 Well, if that's the introductions over, 204 00:17:42,975 --> 00:17:45,780 let's have the soup, Ma. I'm starving. 205 00:17:46,200 --> 00:17:49,600 Are you going to talk to us about crime, Mr Poirot? 206 00:17:49,600 --> 00:17:51,400 After the supper, oui. 207 00:17:51,850 --> 00:17:53,550 That is indeed my intention. 208 00:17:53,550 --> 00:17:57,150 You know, Colin thinks he'd make a good detective. 209 00:17:57,150 --> 00:17:59,800 - Or a good criminal. - Well, why not? 210 00:17:59,800 --> 00:18:03,400 If you understood the psychology of a crime the way I do, 211 00:18:03,400 --> 00:18:07,700 then you could disguise it, and that way, you would never be caught. 212 00:18:07,700 --> 00:18:09,250 What a frightening thought! 213 00:18:09,250 --> 00:18:12,700 Yes, indeed. But it is wrong. 214 00:18:13,100 --> 00:18:14,300 Why? 215 00:18:15,800 --> 00:18:18,400 Because the little grey cells, they see everything. 216 00:18:18,900 --> 00:18:22,700 It is the clues, always the little mistakes that the criminal ignores, 217 00:18:22,700 --> 00:18:26,950 that opens the door to the psychology, and so to the crime. 218 00:18:28,400 --> 00:18:30,350 I still think Colin's right. 219 00:18:30,350 --> 00:18:35,400 You enjoy your dinner, Mr Poirot. We'll have time for making speeches later. 220 00:18:39,600 --> 00:18:43,050 Retsina, Mr Pierrot. 221 00:18:43,050 --> 00:18:46,200 It come from my home town. 222 00:18:52,700 --> 00:18:57,300 You see, always the prevention is better than the cure... 223 00:18:57,300 --> 00:19:02,550 and so we try to prevent the murders before they are committed. 224 00:19:03,500 --> 00:19:04,700 Thank you. 225 00:19:10,200 --> 00:19:12,350 Now, has anyone got any questions? 226 00:19:12,350 --> 00:19:14,650 Yes. I have one. 227 00:19:14,950 --> 00:19:17,350 What I'd like to know is... 228 00:19:17,900 --> 00:19:21,200 what's your real motive in coming here tonight? 229 00:19:21,200 --> 00:19:23,200 - Really, Len! - Oh, come on, Ma. 230 00:19:23,200 --> 00:19:25,100 You arranged this dinner at short notice, 231 00:19:25,100 --> 00:19:27,725 and with Mr Poirot, of all people. 232 00:19:28,450 --> 00:19:30,450 Come to investigate us, haven't you? 233 00:19:30,750 --> 00:19:32,650 Hasn't been a murder here, has there? 234 00:19:32,650 --> 00:19:37,700 No. It's about all the thefts, isn't it? That's why he's here. 235 00:19:38,950 --> 00:19:40,050 Oui. 236 00:19:41,200 --> 00:19:45,600 That is indeed why I am here, mademoiselle. 237 00:19:45,600 --> 00:19:46,900 Well, I'll be. 238 00:19:46,900 --> 00:19:50,650 Well, it's either Mr Poirot or the police. We have to do something. 239 00:19:50,650 --> 00:19:54,350 Yes, but what can you do? Move in and spy on us? 240 00:19:54,350 --> 00:19:59,000 Non, non, non, non. But I can begin with the return of something to its owner. 241 00:19:59,300 --> 00:20:01,000 S'il vous plaît, Miss Lemon. 242 00:20:09,100 --> 00:20:11,100 That's my shoe! 243 00:20:11,850 --> 00:20:13,250 My lost shoe. 244 00:20:13,250 --> 00:20:15,000 How the hell did you do that? 245 00:20:15,000 --> 00:20:16,450 Have you got my lighter? 246 00:20:16,450 --> 00:20:19,300 - And my stethoscope? - Where did you find it, Mr Poirot? 247 00:20:19,300 --> 00:20:24,050 Ah, Mademoiselle Patricia. It was you, was it not, who had lost her diamond ring? 248 00:20:24,050 --> 00:20:27,150 - Yes, but I found it again. - In my soup. 249 00:20:27,150 --> 00:20:30,450 And the soup was served in the same manner as tonight? 250 00:20:30,450 --> 00:20:31,700 - Yes. - Ah. 251 00:20:32,100 --> 00:20:35,300 To hell with the ring. Tell us about the shoe. 252 00:20:36,700 --> 00:20:37,900 Miss Lemon... 253 00:20:38,900 --> 00:20:42,475 Acting on Mr Poirot's instructions... 254 00:20:42,475 --> 00:20:47,500 I picked it up this afternoon at the London Transport Lost Property Office. 255 00:20:47,500 --> 00:20:49,400 How did you know to look there? 256 00:20:49,400 --> 00:20:51,900 A simple process of deduction, mademoiselle. 257 00:20:51,900 --> 00:20:56,600 One shoe - it cannot be worn, and it is not possible to sell. 258 00:20:56,600 --> 00:21:00,400 - Alors, the simplest way... - Is to leave it on a bus, or a train. 259 00:21:00,400 --> 00:21:02,950 Oui, c'est ça. That was my guess, and... 260 00:21:02,950 --> 00:21:04,750 of course I was right. 261 00:21:04,750 --> 00:21:08,650 The shoe, it was discovered on a bus with the number 42. 262 00:21:08,900 --> 00:21:11,700 Now, that bus, I believe, passes close by? 263 00:21:12,250 --> 00:21:13,650 That bus goes to the hospital. 264 00:21:13,650 --> 00:21:16,800 Ah, well, that narrows the field a bit. 265 00:21:16,800 --> 00:21:19,300 I'm studying Medicine. I take that bus every day. 266 00:21:19,300 --> 00:21:21,300 Come on, Len. You're not the only one. 267 00:21:21,300 --> 00:21:25,400 I go on that bus, too. I have an afternoon job in the pharmacy. 268 00:21:25,400 --> 00:21:28,300 Any one of us could have got on that bus. It proves nothing. 269 00:21:28,300 --> 00:21:31,150 I am of your opinion, Monsieur Chapman. 270 00:21:31,450 --> 00:21:33,650 Any one of you could be the thief. 271 00:21:33,650 --> 00:21:36,500 So, what do you advise us to do? 272 00:21:41,400 --> 00:21:45,600 There is something here at Hickory Road that I do not like... 273 00:21:45,600 --> 00:21:47,650 that causes me to fear. 274 00:21:48,700 --> 00:21:52,900 The rucksack that is cut to pieces - that is not nice. 275 00:21:54,000 --> 00:21:57,600 You ask my advice? It is this. 276 00:21:58,000 --> 00:22:01,500 Go to the police. Go now, madame. 277 00:22:01,500 --> 00:22:03,800 No time can be lost. 278 00:22:16,550 --> 00:22:19,150 No more diamonds. 279 00:22:19,400 --> 00:22:21,600 Not for a long time. 280 00:22:23,450 --> 00:22:25,700 This man, Poirot... 281 00:22:25,700 --> 00:22:27,250 He's dangerous! 282 00:22:27,250 --> 00:22:30,150 He's nothing to do with us. We can go on as usual. 283 00:22:30,150 --> 00:22:35,450 No, Giorgios! This is my business. I make the rules. 284 00:22:35,450 --> 00:22:38,900 Then who's working for you? Who are you afraid of? 285 00:22:39,300 --> 00:22:43,000 No. Is better you not know. 286 00:22:43,000 --> 00:22:45,100 Better for you. 287 00:22:49,450 --> 00:22:52,450 Mr Poirot, Celia Austin and Colin McNabb 288 00:22:52,450 --> 00:22:55,450 are here to see you, from Hickory Road. 289 00:22:55,800 --> 00:22:58,000 Please do show them in, Miss Lemon. 290 00:23:09,100 --> 00:23:13,900 Mr Poirot, I had to see you, after what you said last night. 291 00:23:13,900 --> 00:23:17,100 Mademoiselle Celia, Monsieur McNabb. 292 00:23:17,100 --> 00:23:19,400 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 293 00:23:23,650 --> 00:23:26,450 Mr Poirot... I'm the thief. 294 00:23:28,050 --> 00:23:29,700 I took those things. 295 00:23:29,700 --> 00:23:33,150 No, you're not a thief, Celia. It's not the right word. 296 00:23:33,150 --> 00:23:34,326 I feel terrible. 297 00:23:34,326 --> 00:23:37,637 Look, she couldn't help it. It's a medical condition. 298 00:23:37,637 --> 00:23:39,699 It's not a case for the police. 299 00:23:39,699 --> 00:23:43,250 So, you believe that you suffer from the medical condition kleptomania? 300 00:23:43,250 --> 00:23:48,100 Yes... yes. I never meant to take anything, but I couldn't help it. 301 00:23:48,100 --> 00:23:50,000 Celia's going to return everything. 302 00:23:50,000 --> 00:23:52,950 I can't return the bracelet or the cigarette lighter. 303 00:23:52,950 --> 00:23:55,200 I put them down a gutter. 304 00:23:55,200 --> 00:23:57,000 But I'll buy new ones. 305 00:23:57,000 --> 00:24:00,050 And what about the stethoscope, mademoiselle? Where did you put that? 306 00:24:00,050 --> 00:24:03,800 I didn't take the stethoscope. I'd never take anything as expensive as that. 307 00:24:03,800 --> 00:24:07,650 But you stole the diamond ring belonging to Patricia Lane, did you not? 308 00:24:07,650 --> 00:24:11,150 Yes. But it was a mistake. 309 00:24:11,150 --> 00:24:13,600 When I realised it was valuable, I returned it. 310 00:24:13,600 --> 00:24:16,550 Celia told me everything after you went last night. 311 00:24:17,450 --> 00:24:19,650 I think she's being very brave. 312 00:24:24,700 --> 00:24:26,900 Mademoiselle... 313 00:24:26,900 --> 00:24:30,700 for which of these thefts were you not responsible? 314 00:24:32,350 --> 00:24:34,550 Tell me the truth. 315 00:24:38,300 --> 00:24:42,900 Not Len's rucksack. I didn't take that, and I didn't cut it up. 316 00:24:43,850 --> 00:24:46,850 Not the light bulbs, and not the boracic powder... 317 00:24:46,850 --> 00:24:48,100 Come on. 318 00:24:48,100 --> 00:24:50,750 I hope you're satisfied, Mr Poirot. 319 00:24:52,650 --> 00:24:56,250 I'm writing to Mrs Hubbard to apologise, and I'm going to tell everyone. 320 00:24:56,250 --> 00:25:00,500 Listen. Don't worry. From now on, I'm going to look after you. 321 00:25:04,350 --> 00:25:07,550 Mademoiselle, what you have done... 322 00:25:09,750 --> 00:25:11,150 it is good. 323 00:25:11,950 --> 00:25:13,950 No more talk of the police, then? 324 00:25:13,950 --> 00:25:18,000 As far as you are concerned, mademoiselle... non. 325 00:25:19,800 --> 00:25:23,200 Thank you, Mr Poirot. Just talking to you, 326 00:25:23,200 --> 00:25:24,710 I feel better already. 327 00:25:24,710 --> 00:25:28,950 Mademoiselle, Monsieur McNabb, au revoir. 328 00:25:29,200 --> 00:25:31,200 Come on, Celia. 329 00:25:49,000 --> 00:25:54,750 You know, Mr Poirot, I think we've just been watching a modern love scene! 330 00:25:54,750 --> 00:25:58,850 Eh bien, Miss Lemon. Nowadays it is the maladjusted lives and the complexes... 331 00:25:58,850 --> 00:26:00,900 that bring together the young people. 332 00:26:01,200 --> 00:26:04,600 Well, Florence will be glad it's all over. 333 00:26:05,450 --> 00:26:07,800 All over, Miss Lemon? 334 00:26:07,800 --> 00:26:09,100 Non. 335 00:26:09,800 --> 00:26:13,050 It is now that I fear that it may begin. 336 00:26:21,050 --> 00:26:24,950 So, you went to see the great Monsieur Poirot. 337 00:26:24,950 --> 00:26:28,050 Yes. He was very kind to me. 338 00:26:28,400 --> 00:26:31,300 You've all been kind. I don't deserve it. 339 00:26:31,300 --> 00:26:34,550 Oh, come on, Cee. Colin's explained. 340 00:26:34,550 --> 00:26:37,700 It wasn't your fault, and you didn't do any real harm. 341 00:26:37,700 --> 00:26:40,400 Oh, what about my rucksack? That wasn't cheap, you know. 342 00:26:40,400 --> 00:26:45,150 That wasn't me, Len. And I didn't take your stethoscope, either. I told you. 343 00:26:45,150 --> 00:26:47,050 Then who was it? 344 00:26:49,000 --> 00:26:50,850 It's not up to me to tell you. 345 00:26:50,850 --> 00:26:54,100 But I know who it was, and I've spoken to them, 346 00:26:54,100 --> 00:26:56,150 and they've promised to come forward. 347 00:26:56,150 --> 00:26:58,250 - Here you are, Celia. - Thank you. 348 00:27:00,150 --> 00:27:03,150 - Anyone else for coffee? - No, thanks, Colin. 349 00:27:05,500 --> 00:27:07,500 I've got some work to do. 350 00:27:09,000 --> 00:27:11,600 Where is everyone tonight? 351 00:28:47,850 --> 00:28:50,650 Hello, Pat. Where are you sneaking in from? 352 00:28:50,650 --> 00:28:53,550 I wasn't sneaking. I was at the cinema. 353 00:30:09,050 --> 00:30:13,550 This is the National programme of the BBC. Here is the news. 354 00:30:13,550 --> 00:30:16,500 The Jarrow marchers arrived last night in Bedford. 355 00:30:16,500 --> 00:30:18,492 They received a warm welcome from the Mayor, 356 00:30:18,492 --> 00:30:20,299 on behalf of his town, 357 00:30:20,299 --> 00:30:21,688 and in a special church service 358 00:30:21,688 --> 00:30:25,049 prayers were said for their cause. 359 00:30:25,049 --> 00:30:26,731 The marchers are expected in London 360 00:30:26,731 --> 00:30:30,699 in three days'time for a rally in Hyde Park. 361 00:30:30,699 --> 00:30:32,074 They will also present a petition, 362 00:30:32,074 --> 00:30:34,692 with 12,000 signatures, to the Prime Minister. 363 00:30:34,692 --> 00:30:36,000 Japp here. 364 00:30:36,000 --> 00:30:38,450 We'd like your assistance at Hickory Road, sir. 365 00:30:38,450 --> 00:30:40,300 Right. I'm on my way. 366 00:30:53,100 --> 00:30:56,150 - What, you here, Poirot? - Ah, yes, Chief Inspector. 367 00:30:56,150 --> 00:30:58,050 I came as soon as I heard. 368 00:30:58,050 --> 00:31:00,700 Have you been unwell, Chief Inspector? 369 00:31:01,050 --> 00:31:02,350 What? 370 00:31:02,562 --> 00:31:05,450 No, I'm all right, thank you very much. 371 00:31:05,450 --> 00:31:07,575 Let's go in. 372 00:31:10,300 --> 00:31:12,851 Who called the police without consulting me? 373 00:31:12,851 --> 00:31:17,650 The police, here in my respectable hostel! Is outrage! 374 00:31:17,650 --> 00:31:19,200 Please, Mrs Nicoletis... 375 00:31:19,200 --> 00:31:22,050 I'm afraid this is a police matter, Mrs Nicoletis. 376 00:31:22,050 --> 00:31:26,100 "Porrot"t! You! It is your fault! 377 00:31:26,100 --> 00:31:27,500 You come here to my hostel, 378 00:31:27,500 --> 00:31:30,350 you frighten my students with your accusations, 379 00:31:30,350 --> 00:31:31,881 and now see the result! 380 00:31:31,881 --> 00:31:34,250 Come on, now, Mrs Nicoletis. Let me take you upstairs. 381 00:31:34,250 --> 00:31:35,475 No, I not go. 382 00:31:35,475 --> 00:31:38,150 Now, come along, my dear. 383 00:31:38,150 --> 00:31:41,300 Why did that detective come here in my hostel? 384 00:31:45,150 --> 00:31:49,550 This paper - it is of a type used for the sleeping draught, is it not? 385 00:31:52,950 --> 00:31:54,950 And yet... 386 00:31:57,250 --> 00:31:59,450 - Morphine? - Indeed so. 387 00:32:01,950 --> 00:32:06,650 So, Celia Austin was a kleptomaniac. She admits it to you, and now this. 388 00:32:06,650 --> 00:32:07,820 Yes. 389 00:32:07,820 --> 00:32:10,100 Could it have been suicide? 390 00:32:11,450 --> 00:32:15,650 The sleeping draught exchanged for the poison? No letter of regret? 391 00:32:16,400 --> 00:32:18,750 Non, I think not, Chief Inspector. 392 00:32:18,750 --> 00:32:21,600 But who would want to kill her? And why? 393 00:32:22,800 --> 00:32:23,900 Poirot? 394 00:32:23,900 --> 00:32:27,150 See here, Chief Inspector. There is a fire escape. 395 00:32:31,650 --> 00:32:34,000 It connects also, I see, with the room next door. 396 00:32:34,000 --> 00:32:35,850 And who has that? 397 00:32:36,550 --> 00:32:41,150 It belongs, I think, to the American girl, Mademoiselle Sally Finch. 398 00:32:43,400 --> 00:32:47,600 Mademoiselle Celia had, as they say, a room with a view. 399 00:32:51,600 --> 00:32:54,500 I do not believe that Mademoiselle Celia Austin was a kleptomaniac. 400 00:32:54,500 --> 00:32:55,800 What was she, then? 401 00:32:55,800 --> 00:32:58,100 I give it to you as my opinion that her pilfering... 402 00:32:58,100 --> 00:33:00,255 of the petty objects was done with a purpose. 403 00:33:00,255 --> 00:33:01,550 What purpose? 404 00:33:01,550 --> 00:33:04,850 Well, let us suppose that Mademoiselle Celia had feelings, 405 00:33:04,850 --> 00:33:09,125 the strong feelings for a man whose passion was for the psychology, 406 00:33:09,125 --> 00:33:10,900 but that this man ignored her. 407 00:33:10,900 --> 00:33:13,586 Ah, you're talking about, what was his name? Colin McNabb. 408 00:33:13,586 --> 00:33:14,282 Oui. 409 00:33:14,282 --> 00:33:16,805 Well, let's go and see what he has to say. 410 00:33:19,400 --> 00:33:25,000 So, you're telling me that Celia did what she did just to attract me? 411 00:33:25,000 --> 00:33:27,800 She just wasn't bright enough to think up an idea like that. 412 00:33:27,800 --> 00:33:30,850 But you yourself were attracted to her, were you not, monsieur Colin? 413 00:33:30,850 --> 00:33:34,350 She was a fascinating case. Was it suicide? 414 00:33:34,350 --> 00:33:37,900 No, Mr McNabb. It would seem that she's been poisoned. 415 00:33:37,900 --> 00:33:40,550 - Poisoned? - With morphine. 416 00:33:40,550 --> 00:33:42,600 Morphine? 417 00:33:44,200 --> 00:33:45,500 That's not possible. 418 00:33:45,900 --> 00:33:47,000 Why not? 419 00:33:47,000 --> 00:33:52,150 I mean... nobody would want to kill her. Not Celia. 420 00:33:53,400 --> 00:33:55,800 Do you speak, then, of a murder without a motive? 421 00:33:55,800 --> 00:33:59,400 Well... I don't know. 422 00:34:01,250 --> 00:34:02,000 Monsieur Colin... 423 00:34:02,000 --> 00:34:05,450 you were with Mademoiselle Celia on the evening of her death? 424 00:34:05,450 --> 00:34:06,266 Yes. 425 00:34:06,266 --> 00:34:08,600 Did she say anything then which you might 426 00:34:08,600 --> 00:34:10,899 now recall in view of what has occurred? 427 00:34:10,899 --> 00:34:13,200 Well, there was one thing. 428 00:34:13,200 --> 00:34:16,150 It has to do with the... the thefts. 429 00:34:17,250 --> 00:34:19,550 She said she knew who had taken Len's rucksack. 430 00:34:19,550 --> 00:34:22,200 I don't suppose she gave you a name? 431 00:34:22,200 --> 00:34:25,900 No. She said she'd spoken to someone, but... 432 00:34:26,900 --> 00:34:29,900 Oh, come on, for heaven's sake! 433 00:34:30,250 --> 00:34:34,550 Colin... My God, so it's true! I only just heard. 434 00:34:34,550 --> 00:34:36,900 - Who are you? - Nigel Chapman. I live here. 435 00:34:36,900 --> 00:34:38,950 - You're a student? - Yes. 436 00:34:39,550 --> 00:34:40,850 How did it happen? 437 00:34:40,850 --> 00:34:45,100 They're saying she was poisoned, Nigel, with morphine. 438 00:34:46,600 --> 00:34:48,350 Poisoned? 439 00:34:49,300 --> 00:34:52,050 I don't think it's worked out quite as you expected, has it, Mr P? 440 00:34:52,050 --> 00:34:55,100 Do you have any idea who'd want to kill Miss Austin? 441 00:34:55,100 --> 00:34:58,100 No. Are you sure it wasn't suicide? 442 00:34:59,300 --> 00:35:01,900 Monsieur Nigel, who was here at the hostel last night? 443 00:35:01,900 --> 00:35:05,900 Oh, we all were, I think. Except Patricia. She must have come in late. 444 00:35:05,900 --> 00:35:09,400 They think someone got into her room and put it in a sleeping draught. 445 00:35:09,400 --> 00:35:11,700 In her room? 446 00:35:12,050 --> 00:35:13,450 Last night? 447 00:35:13,850 --> 00:35:16,250 There is something you wish to tell us, monsieur Nigel? 448 00:35:17,350 --> 00:35:19,350 Well, yes. 449 00:35:19,700 --> 00:35:21,300 Look, I don't want to be a snitch. 450 00:35:21,300 --> 00:35:24,250 This is a murder investigation, Mr Chapman. 451 00:35:24,250 --> 00:35:25,500 Yes. 452 00:35:26,800 --> 00:35:31,200 Well, my roommate, Len Bateson, I saw him go into Cee's room. 453 00:35:31,600 --> 00:35:33,000 At what time? 454 00:35:33,550 --> 00:35:37,150 It was about an hour after dinner. I was just having a bath. 455 00:35:37,900 --> 00:35:40,400 But look, Len would never hurt anyone. 456 00:35:40,400 --> 00:35:43,250 I'm sure there's a perfectly simple explanation. 457 00:35:45,550 --> 00:35:47,100 I may be wrong, Poirot, 458 00:35:47,100 --> 00:35:50,500 but it seemed to me the mention of morphine meant something to those two. 459 00:35:50,500 --> 00:35:54,400 Chief Inspector, the morphine, from where do you think it had come? 460 00:35:54,700 --> 00:35:57,150 - You tell me. - Miss Lemon? 461 00:35:57,150 --> 00:35:59,700 This girl Celia Austin... 462 00:35:59,700 --> 00:36:03,400 didn't she say she worked in the pharmacy at the hospital? 463 00:36:04,450 --> 00:36:06,450 Exactement. 464 00:36:10,500 --> 00:36:12,100 You're quite right. 465 00:36:12,600 --> 00:36:16,435 I don't understand it. We are missing a bottle of morphine tartrate. 466 00:36:16,435 --> 00:36:18,000 When might it been taken? 467 00:36:18,000 --> 00:36:22,397 It's impossible to say. It's not a drug we use very often. 468 00:36:22,397 --> 00:36:25,300 It could have been taken any time in the last three months, 469 00:36:25,300 --> 00:36:26,800 since our last stocktaking. 470 00:36:26,800 --> 00:36:30,850 But entry to the pharmacy, it is, of course, restricted? 471 00:36:30,850 --> 00:36:32,450 Absolutely. 472 00:36:32,450 --> 00:36:37,350 There was Celia, two other women dispensers, and myself, of course. 473 00:36:37,350 --> 00:36:39,200 And the doctors? 474 00:36:40,300 --> 00:36:45,300 Some doctors use the pharmacy as a short cut. But I know them. 475 00:36:45,700 --> 00:36:48,700 Could Celia have taken the morphine herself? 476 00:36:49,800 --> 00:36:53,800 I suppose so. But Celia was very scrupulous. 477 00:36:54,100 --> 00:36:55,750 It would have been very unlike her. 478 00:36:55,750 --> 00:36:58,400 How about friends? Did anyone visit her? 479 00:36:58,400 --> 00:37:02,000 There was one chap who used to come and see her, as a matter of fact. 480 00:37:02,000 --> 00:37:04,910 But he was no outsider. He was a medical student, working here. 481 00:37:04,910 --> 00:37:07,800 And what was his name, sir? 482 00:37:09,650 --> 00:37:12,850 Bateson. Leonard Bateson. 483 00:37:19,000 --> 00:37:19,850 Monsieur Leonard, 484 00:37:19,850 --> 00:37:23,000 you and Mademoiselle Celia were on the terms amicable? 485 00:37:23,000 --> 00:37:24,650 We were friends, yes. 486 00:37:24,650 --> 00:37:27,350 And sometimes you visited her in the pharmacy? 487 00:37:27,350 --> 00:37:29,450 What, and stole the poison while I was there? 488 00:37:29,450 --> 00:37:31,405 Come on Mr. Poirot. What do you take me for? 489 00:37:31,405 --> 00:37:33,100 What were you doing in her room last night? 490 00:37:33,100 --> 00:37:35,305 Who said I was? 491 00:37:35,305 --> 00:37:39,850 You'd be well advised to answer my questions civilly, Mr Bateson. 492 00:37:39,850 --> 00:37:43,700 You can't intimidate me, Chief Inspector. 493 00:37:47,300 --> 00:37:50,700 Yes, I did go into her room. I was looking for my stethoscope. 494 00:37:50,700 --> 00:37:53,050 But Celia didn't take the stethoscope. 495 00:37:53,050 --> 00:37:54,950 Yeah, that's what she said, 496 00:37:54,950 --> 00:37:57,500 but it cost me a packet, and I wanted to be sure. 497 00:37:57,500 --> 00:38:00,250 - You searched her room? - I had a quick look round. 498 00:38:00,250 --> 00:38:02,200 - It wasn't there. - Monsieur Leonard, 499 00:38:02,200 --> 00:38:04,450 you have not yet asked what poison was stolen. 500 00:38:04,450 --> 00:38:06,900 - You tell me. - Morphine tartrate. 501 00:38:10,600 --> 00:38:12,800 Well, it wasn't me. 502 00:38:15,350 --> 00:38:17,800 Oh, to hell with you! I didn't take anything. 503 00:38:19,900 --> 00:38:22,100 Oh, here he is now! 504 00:38:22,100 --> 00:38:24,600 Stand back, please, and give us a chance. 505 00:38:27,500 --> 00:38:30,000 «Have you examined Sir Arthur yet,Dr?» - Not yet. 506 00:38:30,000 --> 00:38:32,800 «How long will he be staying here, Dr?» - I've no idea. 507 00:38:32,800 --> 00:38:35,300 Will he be well enough to meet the Jarrow marchers? 508 00:38:36,450 --> 00:38:40,850 Really, Mr Poirot! These young people - they've no respect for anyone. 509 00:38:40,850 --> 00:38:43,500 It is a symptom of the modern age, Miss Lemon. 510 00:38:43,500 --> 00:38:45,150 My God! 511 00:38:49,000 --> 00:38:50,900 Ah, the girl. It is Mademoiselle Patricia Lane. 512 00:38:50,900 --> 00:38:53,305 No, not her. The man she's speaking to. 513 00:38:54,800 --> 00:38:57,000 I know him. 514 00:39:04,400 --> 00:39:05,900 - Mr Poirot! - Mademoiselle. 515 00:39:05,900 --> 00:39:09,250 Miss Lane, that man you were just speaking to... 516 00:39:09,250 --> 00:39:11,900 He's a friend of Sir Arthur Stanley's. 517 00:39:12,250 --> 00:39:14,650 You must have heard - he's been admitted here. 518 00:39:14,650 --> 00:39:16,350 You know Sir Arthur? 519 00:39:17,050 --> 00:39:19,600 No, but I'm studying Politics. 520 00:39:19,600 --> 00:39:23,850 Sir Arthur Stanley has always been... something of a hero of mine. 521 00:39:23,850 --> 00:39:26,700 He's changed British politics. 522 00:39:26,950 --> 00:39:28,200 Why do you ask? 523 00:39:28,850 --> 00:39:30,650 No reason. 524 00:39:32,300 --> 00:39:35,350 Mademoiselle, you have heard of the death of Celia Austin? 525 00:39:35,950 --> 00:39:39,050 Yes. I've just come from Hickory Road. 526 00:39:40,000 --> 00:39:42,200 Mrs Hubbard told me. 527 00:39:43,250 --> 00:39:44,500 It's ghastly. 528 00:39:44,500 --> 00:39:48,650 Tell me, mademoiselle. You were not present at the hostel last night? 529 00:39:48,650 --> 00:39:51,000 No, I'd been out. I came back late. 530 00:39:51,000 --> 00:39:53,600 So, you didn't see anything that might help us? 531 00:39:53,600 --> 00:39:55,600 Well, there was one thing. 532 00:39:55,600 --> 00:39:58,000 I don't know what it means, but as I got back, 533 00:39:58,000 --> 00:40:01,850 I noticed somebody coming out of the window onto the fire escape. 534 00:40:02,300 --> 00:40:03,700 The fire escape? 535 00:40:04,100 --> 00:40:07,900 - I don't want to get anyone into trouble. - Miss Lane! 536 00:40:08,600 --> 00:40:10,000 I know. 537 00:40:11,050 --> 00:40:12,550 It was Sally. 538 00:40:13,200 --> 00:40:15,200 Sally Finch. 539 00:40:15,200 --> 00:40:18,750 I've often thought there was something strange about her. 540 00:40:18,750 --> 00:40:22,050 And it was her. I'm sure. 541 00:40:22,050 --> 00:40:25,250 Do you know where we could find her? 542 00:40:39,750 --> 00:40:42,200 You were seen, Miss Finch. 543 00:40:42,200 --> 00:40:45,850 Well, I don't know who told you that, but it's complete nonsense. 544 00:40:45,850 --> 00:40:47,200 I was in my room all night. 545 00:40:47,200 --> 00:40:49,750 But your room does open onto the fire escape. 546 00:40:49,750 --> 00:40:51,700 What of it? I didn't go anywhere. 547 00:40:52,750 --> 00:40:54,850 Mademoiselle... 548 00:40:56,850 --> 00:41:01,050 Mademoiselle Sally, you are on the terms amicable with the other students? 549 00:41:01,050 --> 00:41:04,700 Some of them. I've just had a vacation with Len Bateson. 550 00:41:05,800 --> 00:41:07,400 A week in Amsterdam. 551 00:41:07,400 --> 00:41:10,600 This was before the rucksack was stolen? 552 00:41:11,100 --> 00:41:13,700 It was taken the same day we got back. 553 00:41:14,500 --> 00:41:17,400 - That was the day the police came. - The police? 554 00:41:17,400 --> 00:41:20,653 Sure. There'd been a murder in Soho, and they were checking the hostels. 555 00:41:20,653 --> 00:41:23,400 That would have been routine. 556 00:41:23,400 --> 00:41:25,250 All the same, it is strange, is it not, 557 00:41:25,250 --> 00:41:28,000 that the rucksack was taken on the same day of this visit? 558 00:41:28,000 --> 00:41:31,050 And the light bulbs. They went at the same time, too. 559 00:41:37,050 --> 00:41:40,350 Mademoiselle Sally, you are here, I understand, on a Fulbright Scholarship? 560 00:41:40,350 --> 00:41:42,000 That's right. 561 00:41:43,250 --> 00:41:44,950 And... 562 00:41:47,050 --> 00:41:49,250 you are studying, I see... 563 00:41:51,200 --> 00:41:52,300 John Keats? 564 00:41:52,300 --> 00:41:55,150 Yes. He's my speciality. 565 00:41:55,150 --> 00:41:57,800 Let me see. 566 00:41:57,800 --> 00:42:01,900 "And like a dying lady, lean and pale... 567 00:42:03,600 --> 00:42:07,600 Who totters forth, wrapped in a gauzy veil"... 568 00:42:08,500 --> 00:42:09,900 You know your Keats! 569 00:42:15,000 --> 00:42:17,200 It is interesting, that Mademoiselle Sally. 570 00:42:17,200 --> 00:42:19,950 - She lied about the fire escape. - And there is more. 571 00:42:19,950 --> 00:42:22,500 She professes to be the expert on John Keats, 572 00:42:22,500 --> 00:42:24,350 and yet the lines that I quoted to her... 573 00:42:24,350 --> 00:42:26,400 They were from Shelley! 574 00:43:05,800 --> 00:43:10,600 Poor Celia. She wasn't that bright or anything, but I liked her. 575 00:43:10,900 --> 00:43:12,100 You were close? 576 00:43:12,100 --> 00:43:15,350 We were friends. But we're all friends at Hickory Road. 577 00:43:15,350 --> 00:43:18,850 Tell me, Mademoiselle Valerie. What is it you do in the fashion house? 578 00:43:18,850 --> 00:43:21,429 At Sabrina Fair? I'm working with them for a year... 579 00:43:21,429 --> 00:43:24,755 as part of my course, Fashion and Design. 580 00:43:24,755 --> 00:43:28,650 Ah, well, then you assist in, how do you say, 581 00:43:28,650 --> 00:43:30,760 the displays of fashion? 582 00:43:30,760 --> 00:43:34,900 Yes, and they take me abroad, to Paris, Milan. 583 00:43:34,900 --> 00:43:36,550 I'm having a wonderful time! 584 00:43:36,550 --> 00:43:38,600 I'm sure! 585 00:43:38,600 --> 00:43:41,900 And well, this particular dress - it is of your own design? 586 00:43:41,900 --> 00:43:43,150 Yes. 587 00:43:44,250 --> 00:43:46,550 Ah, Miss Lemon, regarde! 588 00:43:46,550 --> 00:43:49,100 How beautiful! 589 00:43:49,100 --> 00:43:50,800 Did you make it yourself? 590 00:43:50,800 --> 00:43:51,950 Yes. 591 00:43:51,950 --> 00:43:54,950 What unusual stitch work! 592 00:43:58,850 --> 00:44:01,650 One final question, if I may, mademoiselle. 593 00:44:01,650 --> 00:44:02,700 What's that? 594 00:44:02,700 --> 00:44:05,300 Would it be of significance if I were to tell you... 595 00:44:05,300 --> 00:44:08,650 that the cause of death of Mademoiselle Celia Austin 596 00:44:08,650 --> 00:44:10,600 was poisoning by morphine? 597 00:44:12,350 --> 00:44:13,600 No. 598 00:44:14,850 --> 00:44:16,850 Not at all. 599 00:44:20,200 --> 00:44:22,200 Au revoir. 600 00:44:22,200 --> 00:44:25,000 Right. Well, I'd best be getting home. 601 00:44:25,000 --> 00:44:28,100 Non, non, non, non! Chief Inspector... 602 00:44:28,100 --> 00:44:30,700 Tell me the good Madame Japp, she has still not returned? 603 00:44:30,700 --> 00:44:32,350 - No. - I thought as much. 604 00:44:32,350 --> 00:44:34,450 I also. 605 00:44:35,000 --> 00:44:37,700 Eh bien. I have la bonne idée. 606 00:44:39,854 --> 00:44:40,859 How would it be, Chief Inspector, 607 00:44:40,859 --> 00:44:43,599 if you and I would have dinner together this evening? 608 00:44:43,599 --> 00:44:46,600 Well, I have to say, Poirot, I could do with a good, square meal. 609 00:44:46,600 --> 00:44:51,450 Mind you, it's a bit of a step back, all the way to Isleworth, Mr Poirot. 610 00:44:51,450 --> 00:44:52,750 I have the idea. Alors, 611 00:44:52,750 --> 00:44:55,535 the simplest way is to have the Chief Inspector stay with me... 612 00:44:55,535 --> 00:44:57,750 until the good Madame Japp, she returns. 613 00:44:57,750 --> 00:44:59,750 What? Stay with you? 614 00:44:59,750 --> 00:45:02,600 - Yes. - I can make up the spare bed. 615 00:45:03,300 --> 00:45:06,500 Well, that's very decent of you, Poirot. 616 00:45:07,800 --> 00:45:09,200 You accept? 617 00:45:11,100 --> 00:45:13,900 Yes. With pleasure. 618 00:45:29,050 --> 00:45:31,500 - You are settled in Chief Inspector? - Yes, thank you, Poirot. 619 00:45:31,500 --> 00:45:33,900 I put him in the back room, Mr Poirot. 620 00:45:33,900 --> 00:45:35,100 Something smells good. 621 00:45:35,100 --> 00:45:38,650 Merci. It is mon assiette aux saveurs. 622 00:45:38,650 --> 00:45:42,100 It was a speciality of my mother when I myself was a student. 623 00:45:43,450 --> 00:45:44,650 S'il vous plaît, Miss Lemon. 624 00:45:44,650 --> 00:45:46,750 That's very kind of you, Mr Poirot. 625 00:45:46,750 --> 00:45:48,400 Chief Inspector. 626 00:45:48,650 --> 00:45:51,050 What's that thing in the bathroom, Poirot? 627 00:45:51,050 --> 00:45:54,400 - Comment? - Like a foot bath. 628 00:45:55,350 --> 00:45:57,850 - Er... the bidet. - Oh, bidet? 629 00:45:57,850 --> 00:46:01,100 It's got a sort of fountain thing in the middle. What's that for? 630 00:46:01,100 --> 00:46:03,400 Er... it is of no significance. 631 00:46:05,300 --> 00:46:08,300 Nearly got a squirt in the eye when I turned it on. 632 00:46:09,400 --> 00:46:13,400 It is best not to tamper with it, Chief Inspector. It is broken. 633 00:46:16,100 --> 00:46:17,700 I will get the food. 634 00:46:19,100 --> 00:46:21,150 I'm looking forward to this, Miss Lemon. 635 00:46:21,150 --> 00:46:24,650 You look like a man in need of his dinner, Chief Inspector. 636 00:46:25,300 --> 00:46:26,950 That thing in the bathroom, though... 637 00:46:26,950 --> 00:46:29,000 It is best not to bother Miss Lemon... 638 00:46:29,000 --> 00:46:31,405 with the deficiencies of our plumbing, Chief Inspector. 639 00:46:32,200 --> 00:46:35,000 Et maintenant, mon assiette aux saveurs. 640 00:46:36,050 --> 00:46:37,650 Voila! 641 00:46:46,650 --> 00:46:48,750 - Oh, you didn't tell them? - Of course not! 642 00:46:48,750 --> 00:46:51,300 - Nor me. - You know I didn't. You were there. 643 00:46:51,300 --> 00:46:53,950 I don't think we can keep quiet about it. 644 00:46:53,950 --> 00:46:55,250 Why not? 645 00:46:56,000 --> 00:46:59,700 We can't! We're going to have to tell Mr Poirot. 646 00:47:00,400 --> 00:47:03,500 Ah... you here? 647 00:47:03,800 --> 00:47:06,300 Yes, I also. 648 00:47:06,750 --> 00:47:11,050 I have one small drink. Is for my heart. 649 00:47:11,050 --> 00:47:14,200 - Good night, Mrs Nicoletis. - I know. 650 00:47:14,200 --> 00:47:16,750 I know what happen. Is wrong! 651 00:47:16,750 --> 00:47:17,875 That's right. 652 00:47:17,875 --> 00:47:21,200 I go to the police. 653 00:47:21,800 --> 00:47:24,800 I tell the truth, before... 654 00:47:25,350 --> 00:47:28,150 No more death! 655 00:47:32,200 --> 00:47:35,000 - What's she on about? - She's loaded, as usual. 656 00:47:35,000 --> 00:47:36,425 Colin! 657 00:47:36,425 --> 00:47:40,750 All right. I had the morphine. But you all saw what I did. 658 00:47:40,750 --> 00:47:43,200 Then you've nothing to worry about, have you? 659 00:47:43,600 --> 00:47:45,600 Well, I'm not going to tell them. 660 00:47:45,900 --> 00:47:49,300 Well, if you don't... maybe one of us should. 661 00:47:50,050 --> 00:47:53,550 I hate to say it, Colin, but I think Nigel's right. We have to tell Poirot. 662 00:47:53,550 --> 00:47:55,650 Why, for heaven's sake? 663 00:47:57,300 --> 00:48:00,100 Well, in case it happens again. 664 00:48:27,050 --> 00:48:28,950 Oh. Is you. 665 00:48:28,950 --> 00:48:30,800 Come in. 666 00:48:37,650 --> 00:48:41,600 Everything is going wrong! Why are you doing these things? 667 00:48:41,600 --> 00:48:45,750 Is not part of the plan! Why you do these things? 668 00:48:45,750 --> 00:48:49,450 That girl Celia - you finish. I will tell! 669 00:49:10,500 --> 00:49:12,300 Stabbed through the heart. 670 00:49:12,300 --> 00:49:15,050 With a precision that is medical, you might say, Chief Inspector. 671 00:49:15,050 --> 00:49:17,500 Now, there's a thought! 672 00:49:17,500 --> 00:49:20,100 Leonard Bateson's training to be a doctor, isn't he? 673 00:49:20,100 --> 00:49:21,750 Yes, indeed. 674 00:49:21,750 --> 00:49:23,550 What's going on, Poirot? 675 00:49:23,550 --> 00:49:26,350 First Celia Austin pilfers a whole lot of useless things... 676 00:49:26,350 --> 00:49:29,550 It wasn't Celia who stole the light bulbs or the rucksack. 677 00:49:29,550 --> 00:49:31,350 No, but someone kills her. 678 00:49:31,350 --> 00:49:33,600 And now Mrs Nicoletis, who owns the hostel 679 00:49:33,600 --> 00:49:36,000 and has got nothing to do with anything. 680 00:49:48,050 --> 00:49:49,800 There is something here at Hickory Road, 681 00:49:49,800 --> 00:49:52,700 something behind these two deaths that we do not see. 682 00:49:52,700 --> 00:49:56,000 It's the middle of the night. The hostel's locked from the inside. 683 00:49:56,000 --> 00:49:59,100 Mrs Nicoletis opens her door to whoever knocks. 684 00:49:59,100 --> 00:50:01,150 Then you believe it was one of the students? 685 00:50:01,150 --> 00:50:02,975 It had to be. 686 00:50:02,975 --> 00:50:06,250 Yes... but which one? 687 00:50:26,550 --> 00:50:30,150 - You've heard? - Yes, of course. Do the others know? 688 00:50:30,150 --> 00:50:32,800 No. Most of them had left before she was found. 689 00:50:32,800 --> 00:50:35,750 Look, I can't do this any more. I've had enough. 690 00:50:35,750 --> 00:50:39,400 Sally, we can't stop now. Not now, of all times. 691 00:50:39,400 --> 00:50:40,950 Someone's going to find out... 692 00:50:40,950 --> 00:50:43,750 Don't worry. Nobody knows. 693 00:50:45,000 --> 00:50:47,600 What about this detective? Poirot. 694 00:50:47,600 --> 00:50:51,200 Don't worry about Poirot. I'll deal with him. 695 00:50:51,200 --> 00:50:52,700 You'd better. 696 00:50:53,150 --> 00:50:54,550 I promise. 697 00:50:57,650 --> 00:50:59,450 I will. 698 00:51:05,100 --> 00:51:07,500 I never thought that it would come to this. 699 00:51:08,050 --> 00:51:10,750 First Celia, and then... 700 00:51:11,300 --> 00:51:14,100 Oh, it's like a world gone mad, Mr Poirot! 701 00:51:14,100 --> 00:51:17,700 Come on, Florence. Mr Poirot will sort it out. You'll see. 702 00:51:18,500 --> 00:51:21,300 What can you tell us about your employer, Mrs Hubbard? 703 00:51:21,600 --> 00:51:25,900 Not a great deal. She was a very solitary person. I rather think... 704 00:51:25,900 --> 00:51:27,900 Well, I know it's a wicked thing to say, 705 00:51:27,900 --> 00:51:30,705 but I think she may have been a secret drinker. 706 00:51:30,980 --> 00:51:34,180 After all the bottles we found in her room, there's no secret about it. 707 00:51:34,180 --> 00:51:37,250 And you told to me, I think, that she had other interests. 708 00:51:37,250 --> 00:51:41,150 Yes, one or two student clubs, and a shop just across the road. 709 00:51:41,150 --> 00:51:42,700 Which shop is that? 710 00:51:43,150 --> 00:51:47,150 It sells luggage. A lot of our students buy rucksacks there. 711 00:51:48,200 --> 00:51:50,440 Rucksacks? Oh, yes, of course. 712 00:51:50,440 --> 00:51:53,149 The rucksack belonging to Monsieur Leonard Bateson. 713 00:51:53,149 --> 00:51:55,750 - The one that was cut up. - Yes. 714 00:51:57,500 --> 00:52:00,900 On the day that the police came to Hickory Road. 715 00:52:02,100 --> 00:52:03,250 Sir... 716 00:52:04,950 --> 00:52:06,350 Excuse me. 717 00:52:10,850 --> 00:52:14,050 Two of the students have come back. They'd like to see you. 718 00:52:17,800 --> 00:52:19,450 I feel like a rat, coming to you. 719 00:52:19,450 --> 00:52:20,605 We all agreed. 720 00:52:20,605 --> 00:52:22,650 S'il vous plaît, Monsieur Leonard. 721 00:52:22,650 --> 00:52:24,850 Proceed, Monsieur Nigel. 722 00:52:24,850 --> 00:52:26,500 Well, it's like this. 723 00:52:26,500 --> 00:52:29,600 About six weeks ago, we were talking about crime and murder. 724 00:52:29,600 --> 00:52:32,050 - Who were? - I'm sorry. We all were. 725 00:52:32,050 --> 00:52:35,100 Len, Pat, Celia, me. The whole hostel. 726 00:52:35,100 --> 00:52:39,250 Colin had come up with this theory about how anyone could get away with murder. 727 00:52:39,250 --> 00:52:41,200 And now this has happened. 728 00:52:41,200 --> 00:52:44,900 Yes. He spoke also of this to me. At the dinner. You remember? 729 00:52:44,900 --> 00:52:46,700 Yes. Well, we were ragging him about it. 730 00:52:46,700 --> 00:52:49,750 And then somebody asked him how he would kill someone. 731 00:52:49,750 --> 00:52:51,400 Colin said poison. 732 00:52:51,400 --> 00:52:53,250 - Poison? - Yes. 733 00:52:53,500 --> 00:52:55,750 I said it would be impossible to get hold of a lethal poison, 734 00:52:55,750 --> 00:52:57,555 but Colin disagreed. 735 00:52:57,555 --> 00:52:59,000 And then we made the bet. 736 00:52:59,000 --> 00:53:00,200 What bet? 737 00:53:00,200 --> 00:53:02,200 Colin said he could produce enough poison... 738 00:53:02,200 --> 00:53:05,305 to kill someone, and he could do it in a week. 739 00:53:05,305 --> 00:53:07,750 You mean he stole some poison? 740 00:53:07,750 --> 00:53:10,350 It was morphine tartrate. He produced it a week later. 741 00:53:10,350 --> 00:53:13,000 None of us believed him. It was just white powder. 742 00:53:13,000 --> 00:53:15,210 I had a look at it. It was what he said it was. 743 00:53:15,210 --> 00:53:19,150 And this poison, what happened to it after the bet, it was won? 744 00:53:19,150 --> 00:53:20,500 Colin kept it for a few days, 745 00:53:20,500 --> 00:53:23,400 but we were so nervous, he flushed it down the toilet. 746 00:53:23,400 --> 00:53:25,250 - Did you actually see him do this? - Yes. 747 00:53:25,250 --> 00:53:26,655 He did it in front of us. 748 00:53:27,150 --> 00:53:28,850 Now, let me get this straight. 749 00:53:28,850 --> 00:53:33,050 Colin McNabb stole a phial of morphine tartrate just to prove a point? 750 00:53:33,050 --> 00:53:34,750 Yes. 751 00:53:35,450 --> 00:53:37,850 I'm sure it's not as bad as it seems. 752 00:53:37,850 --> 00:53:40,500 Personally, I don't see how it could be worse. 753 00:53:41,800 --> 00:53:44,800 I was just proving a point - that's all. 754 00:53:44,800 --> 00:53:47,700 Tell me, monsieur Colin. The poison - from where did it come? 755 00:53:47,700 --> 00:53:51,100 Isn't it obvious? From the pharmacy. At the hospital. 756 00:53:51,100 --> 00:53:55,650 - Celia Austin gave it to you? - No. I took it myself. 757 00:53:56,050 --> 00:53:57,550 It was easy. 758 00:53:57,550 --> 00:54:00,950 I'd been to the hospital, and I'd seen how busy it was, 759 00:54:00,950 --> 00:54:04,000 and I knew I just had to wait for the right moment. 760 00:54:05,450 --> 00:54:08,900 All it took was a white coat and a stethoscope. 761 00:54:08,900 --> 00:54:11,150 That's human psychology for you. 762 00:54:11,150 --> 00:54:15,200 To anyone who looked, I was just another doctor passing through. 763 00:54:17,600 --> 00:54:19,900 And the stethoscope - from where had that come? 764 00:54:19,900 --> 00:54:23,450 I pinched it, if you must know. It was Len Bateson's. 765 00:54:23,750 --> 00:54:26,550 Ah. So, that also was not the work of Mademoiselle Celia Austin. 766 00:54:26,550 --> 00:54:29,800 - No, as she told you. - What happened to the stethoscope? 767 00:54:30,200 --> 00:54:33,400 I left it in the hospital. I will get him a new one eventually. 768 00:54:34,750 --> 00:54:37,700 What's all the fuss about? I didn't do anything wrong. 769 00:54:37,700 --> 00:54:40,000 It was theft, at the very least. 770 00:54:40,000 --> 00:54:43,650 I mean, I threw the poison out. Ask Nigel, or Len. 771 00:54:43,650 --> 00:54:45,050 They were both there. 772 00:54:45,050 --> 00:54:48,100 But you kept it, did you not, for at least one week? 773 00:54:48,100 --> 00:54:49,250 Yes. 774 00:54:49,250 --> 00:54:52,100 And everyone in the hostel knew that it was in your possession? 775 00:54:52,100 --> 00:54:54,150 Yes, but... 776 00:54:54,150 --> 00:54:55,900 Oh, wait a minute. 777 00:54:55,900 --> 00:54:58,500 You think somebody took it and swapped it with something else? 778 00:54:58,500 --> 00:55:01,700 Oui. With a boracic powder, which was harmless. 779 00:55:01,700 --> 00:55:05,150 That was one of the items that was also stolen. 780 00:55:05,600 --> 00:55:07,250 Then I threw away boracic powder? 781 00:55:07,250 --> 00:55:09,855 Who had access to your room? 782 00:55:09,855 --> 00:55:12,350 Anyone. I don't keep it locked. 783 00:55:13,650 --> 00:55:16,250 Look, I was just proving a point, Chief Inspector. 784 00:55:16,250 --> 00:55:18,250 I didn't mean any harm. 785 00:55:22,550 --> 00:55:24,800 You return now to Hickory Road, Chief Inspector? 786 00:55:24,800 --> 00:55:26,748 I'll search that hostel from top to bottom. 787 00:55:26,748 --> 00:55:28,849 I should have done it from the start. 788 00:55:28,849 --> 00:55:31,000 What is it you expect to find, Chief Inspector? 789 00:55:31,000 --> 00:55:32,500 The remains of the poison. 790 00:55:32,500 --> 00:55:35,100 It only took a small amount to kill Celia Austin. 791 00:55:35,100 --> 00:55:38,150 I'll wager the killer's hung on to the rest. 792 00:55:43,550 --> 00:55:45,650 That interview with Monsieur Colin McNabb, 793 00:55:45,650 --> 00:55:48,000 it explains at last why the boracic powder... 794 00:55:48,000 --> 00:55:50,300 and the stethoscope, they were both stolen. 795 00:55:50,300 --> 00:55:51,200 Yes? 796 00:55:51,200 --> 00:55:54,350 And all that remains is the rucksack belonging to Monsieur Leonard Betson. 797 00:55:54,350 --> 00:55:57,675 And that's more important than the poison that killed Celia Austin? 798 00:55:57,675 --> 00:56:00,950 Non, but I believe it was the reason why she was killed. 799 00:56:02,100 --> 00:56:03,300 Hickory Road. 800 00:56:06,500 --> 00:56:08,000 Taxi! 801 00:56:10,900 --> 00:56:12,850 Hickory Road. 802 00:56:36,500 --> 00:56:38,700 If you please, to wait for me. 803 00:56:49,050 --> 00:56:51,250 - Good morning, sir. - Bonjour. 804 00:56:51,250 --> 00:56:54,000 If you please, I would like to purchase a rucksack. 805 00:56:54,250 --> 00:56:55,550 - A rucksack, sir? - Oui. 806 00:56:55,550 --> 00:56:59,050 - Would it be for yourself? - Oh, non, non, non, non, non! 807 00:56:59,800 --> 00:57:01,600 It is for my nephew. 808 00:57:03,700 --> 00:57:06,700 This is the de luxe model. The Imperial, sir. 809 00:57:07,600 --> 00:57:10,600 - It's very sturdy, but light. - C'est vrai. 810 00:57:10,900 --> 00:57:13,900 And this model of rucksack, it is your most popular? 811 00:57:14,550 --> 00:57:16,350 No, sir. 812 00:57:16,350 --> 00:57:20,050 Our most popular model would have to be this one. 813 00:57:20,300 --> 00:57:22,450 It's good and stout, and it'll stand a lot of wear, 814 00:57:22,450 --> 00:57:24,855 and it's half the price of the Imperial. 815 00:57:24,855 --> 00:57:27,550 Eh bien. This is the one I will choose. 816 00:57:27,550 --> 00:57:29,750 I'll just get my assistant to wrap it for you. 817 00:57:29,750 --> 00:57:31,800 Mr Casterman! 818 00:57:47,600 --> 00:57:49,700 You can't do this! 819 00:57:49,700 --> 00:57:52,100 If you'd told me about that stolen poison earlier, 820 00:57:52,100 --> 00:57:54,450 Miss Hobhouse, I wouldn't have had to. 821 00:57:54,450 --> 00:57:56,800 I do have rights, Chief Inspector. 822 00:57:56,800 --> 00:58:00,150 So did Celia Austin, and Mrs Nicoletis, for that matter. 823 00:58:00,150 --> 00:58:02,000 Perhaps you should think of them. 824 00:58:10,350 --> 00:58:12,350 Val! What's going on? 825 00:58:12,350 --> 00:58:14,700 It's the police. They're searching the whole place. 826 00:58:14,700 --> 00:58:15,770 They can't! 827 00:58:15,770 --> 00:58:18,950 They've just finished in my room. Now they're in yours. 828 00:58:27,200 --> 00:58:28,600 Chief Inspector! 829 00:58:29,050 --> 00:58:31,700 Ah, Mr McNabb. Just the man I wanted to see. 830 00:58:31,700 --> 00:58:33,350 What? Why? 831 00:58:33,350 --> 00:58:37,600 That poison of yours, the morphine tartrate. You said you threw it away. 832 00:58:37,950 --> 00:58:39,350 I did. 833 00:58:39,750 --> 00:58:41,950 Then how do you explain this? 834 00:58:41,950 --> 00:58:43,300 What is it? 835 00:58:43,800 --> 00:58:46,800 I think you know what it is, Mr McNabb. 836 00:58:48,200 --> 00:58:49,040 No! No! 837 00:58:54,700 --> 00:58:56,800 Whitehaven Mansions, if you please. 838 00:59:23,300 --> 00:59:25,300 Bonjour, Chief Inspector. 839 00:59:26,250 --> 00:59:28,100 How did you sleep? 840 00:59:28,100 --> 00:59:29,800 I didn't. 841 00:59:29,800 --> 00:59:31,942 But with Monsieur McNabb arrested for the crimes, 842 00:59:31,942 --> 00:59:34,176 you should have slept to perfection. 843 00:59:38,200 --> 00:59:40,600 Actually, Poirot, it's the central heating. 844 00:59:41,400 --> 00:59:43,450 But it was on to the full extent, mon ami. 845 00:59:43,450 --> 00:59:45,300 Exactly. 846 00:59:48,300 --> 00:59:49,900 You have seen the headlines? 847 00:59:50,200 --> 00:59:52,400 Ah, the Jarrow marchers, yeah. 848 00:59:52,400 --> 00:59:55,800 It says that Sir Arthur Stanley is too ill to meet with them. 849 01:00:00,050 --> 01:00:03,450 You told to me once that you met Sir Arthur Stanley. 850 01:00:04,350 --> 01:00:05,450 Yes. 851 01:00:09,250 --> 01:00:12,250 It was on a matter for the police? 852 01:00:13,450 --> 01:00:15,150 Yes. 853 01:00:17,800 --> 01:00:22,400 Sir Arthur Stanley may be the people's hero, the champion of the jobless... 854 01:00:23,400 --> 01:00:26,600 but ten years ago he murdered his wife. 855 01:00:27,900 --> 01:00:29,050 Comment? 856 01:00:29,050 --> 01:00:33,700 Yes. And it was rather similar to this Celia Austin business. 857 01:00:34,850 --> 01:00:37,250 I'll tell you how it happened. 858 01:00:40,000 --> 01:00:43,900 Sir Arthur Stanley was already famous. He'd just become an MP. 859 01:00:43,900 --> 01:00:47,350 Anyway, his wife was found dead from an overdose of her sleeping powder, 860 01:00:47,350 --> 01:00:51,555 and although I was only an Inspector then, I was called in to investigate. 861 01:00:51,555 --> 01:00:53,950 They had a big place over in Richmond, 862 01:00:53,950 --> 01:00:57,775 and the two of them had lived there with their son and a couple of maids. 863 01:00:57,775 --> 01:01:01,200 It could have been an accident. That's what everyone thought. 864 01:01:01,200 --> 01:01:03,700 But there was something about Sir Arthur that... 865 01:01:03,700 --> 01:01:07,050 I don't know... got my wind up. 866 01:01:08,750 --> 01:01:11,250 Who was in the house with your wife last night Sir Arthur? 867 01:01:11,250 --> 01:01:15,800 Oh, look, I've already answered all these questions! 868 01:01:17,050 --> 01:01:18,250 Please, sir. 869 01:01:21,350 --> 01:01:24,550 Just myself, the maid, my son. 870 01:01:25,650 --> 01:01:28,250 I will have to speak to them, sir. 871 01:01:29,250 --> 01:01:32,250 Well, the maid's here, but I've sent my son away. 872 01:01:33,000 --> 01:01:37,000 He's only 16, for heaven's sake! He's upset. 873 01:01:37,000 --> 01:01:39,100 We're all upset. 874 01:01:43,100 --> 01:01:47,700 And who actually gave your wife her sleeping powder, Sir Arthur? 875 01:01:49,500 --> 01:01:53,500 No-one gave it her. She took it herself. 876 01:01:55,650 --> 01:01:57,850 She measured the dose? 877 01:02:00,600 --> 01:02:02,400 No, I did. 878 01:02:03,500 --> 01:02:06,100 But it was the correct dose. I'm sure of it. 879 01:02:08,100 --> 01:02:11,700 Then how do you explain what happened, sir? 880 01:02:13,450 --> 01:02:15,650 Well, it's simple. She er... 881 01:02:17,050 --> 01:02:20,850 She took the first dose, but she took it too early. 882 01:02:21,750 --> 01:02:25,350 Then she forgot she'd taken it, and she took another one. 883 01:02:26,500 --> 01:02:27,800 So... 884 01:02:28,800 --> 01:02:31,011 it was an accident. 885 01:02:31,011 --> 01:02:35,000 I'd never heard such a feeble story in all my life. 886 01:02:35,550 --> 01:02:38,100 He was hiding something - that was for sure. 887 01:02:38,350 --> 01:02:41,950 But I wasn't going to be given the chance to find out what. 888 01:02:41,950 --> 01:02:45,200 Just what do you think you're doing, Japp? 889 01:02:45,200 --> 01:02:48,850 This is Sir Arthur Stanley we're talking about. 890 01:02:48,850 --> 01:02:52,600 You don't investigate a man like that unless you've got a damn good reason, 891 01:02:52,600 --> 01:02:55,560 and as far as I can see, you haven't got any reason at all! 892 01:02:55,560 --> 01:02:58,250 Sir Arthur Stanley had some pretty powerful friends... 893 01:02:58,250 --> 01:03:01,300 high up in the Labour Party, and in the police. 894 01:03:01,300 --> 01:03:02,900 I was pulled off the case. 895 01:03:02,900 --> 01:03:05,950 It was an accident, and that was to be the end of it. 896 01:03:08,300 --> 01:03:12,800 But I knew I was right, so I went back to the house one last time. 897 01:03:12,800 --> 01:03:16,650 I still don't know what I expected to find, but I'll tell you this, Poirot: 898 01:03:16,650 --> 01:03:19,100 I struck gold. 899 01:03:20,450 --> 01:03:25,250 He was talking with his solicitor, a man called Endicott. 900 01:03:25,250 --> 01:03:27,550 «I had to do it. 901 01:03:28,200 --> 01:03:30,750 I had no choice. 902 01:03:30,750 --> 01:03:32,600 Yes, Sir Arthur. 903 01:03:33,800 --> 01:03:36,200 But can you live with it? 904 01:03:36,900 --> 01:03:39,100 God help me, I don't know. 905 01:03:40,500 --> 01:03:42,700 I don't know! 906 01:03:44,300 --> 01:03:46,500 Endicott... 907 01:03:46,500 --> 01:03:49,550 promise me... you'll never tell.» 908 01:03:50,550 --> 01:03:55,550 I saw it with my own eyes. The two of them in it, together. 909 01:03:59,050 --> 01:04:02,150 It was monsieur Endicott that you saw at the hospital yesterday? 910 01:04:02,150 --> 01:04:05,850 Yes. That's one face I'll never forget. 911 01:04:06,400 --> 01:04:08,850 What do you think was in the letter that passed between them? 912 01:04:08,850 --> 01:04:12,500 I don't know. Some means of protecting himself, maybe. 913 01:04:13,800 --> 01:04:16,800 But sure as eggs is eggs, Sir Arthur killed his wife. 914 01:04:16,800 --> 01:04:19,600 But what would have been the motive for Sir Arthur to have committed this murder? 915 01:04:19,600 --> 01:04:24,600 Money. Lady Stanley was a rich woman in her own right, and he got everything. 916 01:04:24,600 --> 01:04:26,550 Endicott knew that, of course. 917 01:04:26,550 --> 01:04:28,350 And what did you do? 918 01:04:28,350 --> 01:04:31,750 There was nothing I could do. I wasn't meant to be there. 919 01:04:31,750 --> 01:04:35,600 I couldn't prove what I'd seen and heard. I was off the case. 920 01:04:37,550 --> 01:04:39,550 You realise I could get the push for this? 921 01:04:39,550 --> 01:04:41,150 Len, it's important to me. 922 01:04:41,150 --> 01:04:43,306 Oh, yes, I know. You and Sir Arthur Stanley. 923 01:04:43,306 --> 01:04:45,300 Anyone would think you were related. 924 01:04:45,300 --> 01:04:48,700 I've read everything he's ever written. His whole life's work. 925 01:04:48,700 --> 01:04:51,550 I have to meet him - just once. 926 01:04:53,150 --> 01:04:56,100 I can give you five minutes, Pat. That's all. 927 01:05:00,150 --> 01:05:02,150 Thanks, Len. 928 01:05:04,250 --> 01:05:07,250 - He's going to die, isn't he? - He's very sick. 929 01:05:26,550 --> 01:05:30,550 - Who are you? - Please, sir, don't be afraid. 930 01:05:30,850 --> 01:05:34,250 I suppose I'm an admirer of yours, Sir Arthur. 931 01:05:35,150 --> 01:05:37,750 I just wanted to see how you were. 932 01:05:43,800 --> 01:05:46,900 You've done so much for this country. 933 01:05:46,900 --> 01:05:48,950 With the Labour Movement. 934 01:05:49,300 --> 01:05:51,300 Your stand against Mussolini. 935 01:05:51,800 --> 01:05:54,800 Your support of the Jarrow marchers. 936 01:05:57,300 --> 01:05:59,700 Baldwin won't see them, you know. 937 01:05:59,700 --> 01:06:03,750 Won't see them. Too scared. 938 01:06:03,750 --> 01:06:06,250 They don't need Baldwin! 939 01:06:06,250 --> 01:06:10,100 They need you. You're their voice. 940 01:06:10,100 --> 01:06:13,400 No. Not now. 941 01:06:15,550 --> 01:06:19,150 You'll get better, sir. You're needed. 942 01:06:21,250 --> 01:06:21,970 I was. 943 01:06:24,400 --> 01:06:25,400 Yes. 944 01:06:26,650 --> 01:06:28,650 Great days. 945 01:06:35,200 --> 01:06:37,200 Behind me now. 946 01:06:38,900 --> 01:06:40,450 All... 947 01:06:41,750 --> 01:06:43,750 just... 948 01:07:22,300 --> 01:07:24,400 Mr Poirot? 949 01:07:29,000 --> 01:07:31,000 Mr Poirot! 950 01:07:31,000 --> 01:07:33,700 Pardon, Miss Lemon. Good afternoon. 951 01:07:36,450 --> 01:07:38,750 Are you all right, Mr Poirot? 952 01:07:38,750 --> 01:07:40,950 Yes, thank you, Miss Lemon. 953 01:07:40,950 --> 01:07:46,150 I am just discovering... that to cut up a rucksack... 954 01:07:46,150 --> 01:07:49,000 requires much of the strength. 955 01:07:52,100 --> 01:07:53,300 Voila. 956 01:07:53,650 --> 01:07:55,650 What is it? 957 01:07:59,550 --> 01:08:01,200 The stitch work, Miss Lemon. 958 01:08:01,200 --> 01:08:03,800 You've cut right through it. 959 01:08:03,800 --> 01:08:07,500 And between the base and the inner lining, 960 01:08:07,500 --> 01:08:09,350 what is it that you see? 961 01:08:09,350 --> 01:08:11,350 I don't see anything at all. 962 01:08:11,600 --> 01:08:14,400 Aha. Précisément. 963 01:08:15,600 --> 01:08:17,600 That is exactly the point. Merci. 964 01:08:19,000 --> 01:08:20,693 I thought I might make dinner for you 965 01:08:20,693 --> 01:08:24,249 and the Chief Inspector this evening, Mr Poirot. 966 01:08:24,249 --> 01:08:26,450 Merci beaucoup. 967 01:08:26,450 --> 01:08:30,000 The Chief Inspector has an appetite that is most healthy, n'est-ce pas? 968 01:08:30,000 --> 01:08:31,750 That's what I thought, Mr Poirot. 969 01:08:31,750 --> 01:08:34,300 - Merci. - Half-past seven, as usual? 970 01:08:34,300 --> 01:08:36,450 I shall return within the hour. 971 01:08:48,000 --> 01:08:50,000 - Mr Poirot? - Oui. 972 01:08:50,850 --> 01:08:51,800 Get in. 973 01:08:51,800 --> 01:08:53,450 - Comment? - Just get in. 974 01:08:53,450 --> 01:08:55,900 What are you doing? What are you doing? 975 01:08:56,800 --> 01:08:59,000 What is this? What? 976 01:09:15,500 --> 01:09:17,600 Come in, Mr Poirot. 977 01:09:23,300 --> 01:09:24,950 Hi, Mr Poirot. 978 01:09:26,000 --> 01:09:27,950 Sit down. 979 01:09:33,550 --> 01:09:36,550 My name is John Casterman. 980 01:09:37,650 --> 01:09:40,050 Sorry for the way you were brought here. 981 01:09:40,500 --> 01:09:42,400 By assaulting me in the open street? 982 01:09:42,400 --> 01:09:47,650 You were about to ruin six months' undercover investigation... 983 01:09:49,550 --> 01:09:53,750 besides putting the life of one of my agents at risk. 984 01:09:54,150 --> 01:09:56,150 Mademoiselle Sally. 985 01:09:56,850 --> 01:09:57,850 Yes. 986 01:09:57,850 --> 01:10:00,100 There was no danger of that, monsieur. 987 01:10:00,100 --> 01:10:03,550 I was aware that Mademoiselle Sally was not what she claimed to be. 988 01:10:04,900 --> 01:10:06,100 How? 989 01:10:06,350 --> 01:10:09,350 You should have studied more your Keats. 990 01:10:10,000 --> 01:10:11,300 Keats? 991 01:10:11,300 --> 01:10:12,450 Tell me, monsieur Casterman. 992 01:10:12,450 --> 01:10:16,005 Your work involves investigating smuggling, n'est-ce pas? 993 01:10:16,005 --> 01:10:18,550 Er... yes. Diamonds. 994 01:10:18,550 --> 01:10:20,350 From Amsterdam and Paris. 995 01:10:20,350 --> 01:10:23,675 We know who's buying them, but we don't know who's bringing them in, 996 01:10:23,675 --> 01:10:25,500 and that's our first priority. 997 01:10:25,500 --> 01:10:27,350 And for this reason you were working... 998 01:10:27,350 --> 01:10:29,755 in the shop with the rucksacks in Hickory Road? 999 01:10:30,175 --> 01:10:34,375 Yes. To keep an eye on the students intending to travel. 1000 01:10:35,000 --> 01:10:38,100 We think it's the students who are bringing them in. 1001 01:10:38,100 --> 01:10:40,900 Trouble is, we don't know who they are. 1002 01:10:41,450 --> 01:10:45,250 I would suggest that is something of which they themselves are not aware. 1003 01:10:45,900 --> 01:10:47,900 I don't understand. 1004 01:10:50,500 --> 01:10:53,600 There is something strange about the rucksacks in Hickory Road. 1005 01:10:53,600 --> 01:10:55,600 One: They are too cheap. 1006 01:10:55,600 --> 01:10:58,050 Also, I myself cut to pieces one of these rucksacks, 1007 01:10:58,050 --> 01:11:00,500 and I will tell you exactly what I found. 1008 01:11:00,500 --> 01:11:01,525 What? 1009 01:11:01,525 --> 01:11:05,450 There is hidden beneath the lining a compartment which is secret, 1010 01:11:05,450 --> 01:11:07,183 into which diamonds may be placed... 1011 01:11:07,183 --> 01:11:10,110 without the owner having any knowledge of the fact. 1012 01:11:10,750 --> 01:11:13,850 They're smuggled by people who have no idea they're doing it? 1013 01:11:13,850 --> 01:11:15,300 C'est ça. 1014 01:11:15,800 --> 01:11:18,400 Leonard Bateson had one of those same rucksacks, Mr Poirot. 1015 01:11:18,400 --> 01:11:20,060 It was stolen and cut up. 1016 01:11:20,060 --> 01:11:23,050 Oui, and I believe that it was this one event... 1017 01:11:23,050 --> 01:11:26,210 that led to both of the catastrophes which followed. 1018 01:11:26,210 --> 01:11:28,950 The deaths of Celia Austin and Mrs Nicoletis. 1019 01:11:28,950 --> 01:11:30,150 Oui. 1020 01:11:30,950 --> 01:11:35,400 Mr Poirot, there is something you should know about Mrs Nicoletis. 1021 01:11:35,400 --> 01:11:39,050 Ah. You suspect that she was the leader of the smuggling ring? 1022 01:11:39,550 --> 01:11:41,750 We don't suspect. We know. 1023 01:11:42,500 --> 01:11:46,500 It was her cousin, Giorgios Nicoletis, who was buying the stuff. 1024 01:11:46,750 --> 01:11:48,050 C'est parfait. 1025 01:11:48,050 --> 01:11:50,875 Madame Nicoletis, she owns the shop with the rucksacks, 1026 01:11:50,875 --> 01:11:52,785 and with the clubs and the hostel for the students, 1027 01:11:52,785 --> 01:11:55,390 she would have had access to many young people. 1028 01:11:55,390 --> 01:11:57,000 But why did she have to die? 1029 01:11:57,000 --> 01:12:00,550 Parce que, évidemment, she knew the identity of the killer of mademoiselle Celia Austin. 1030 01:12:00,900 --> 01:12:03,500 And to murder, it was not in her plans. 1031 01:12:03,950 --> 01:12:06,950 And she panicked and threatened to tell the police? 1032 01:12:09,250 --> 01:12:12,850 But who was it? Which one of them is the killer? 1033 01:12:13,400 --> 01:12:15,300 The killer? Ah. 1034 01:12:16,400 --> 01:12:18,550 The killer... 1035 01:12:18,550 --> 01:12:22,300 was the person who felt compelled to steal the light bulbs. 1036 01:12:26,050 --> 01:12:27,750 Typical Customs & Excise! 1037 01:12:27,750 --> 01:12:30,255 They always have to do everything cloak-and-dagger. 1038 01:12:30,550 --> 01:12:33,150 But Monsieur Colin McNabb, he is still under arrest? 1039 01:12:33,150 --> 01:12:35,250 Well, he stole the poison and kept it. 1040 01:12:35,250 --> 01:12:38,300 And he had this bee in his bonnet about the motiveless murder. 1041 01:12:39,000 --> 01:12:40,600 So, you believe that Monsieur Colin McNabb... 1042 01:12:40,600 --> 01:12:43,750 murdered Mademoiselle Celia Austin by way of the experiment? 1043 01:12:43,750 --> 01:12:47,400 Well, these psychologists... Most of them are barmy themselves. 1044 01:12:52,200 --> 01:12:54,700 Your health, Chief Inspector. 1045 01:12:55,000 --> 01:12:57,425 I don't suppose you've got a nice glass of beer, have you, Poirot? 1046 01:12:57,425 --> 01:13:03,000 Non, non, non. Besides, the syrup of the banana, it is better for the appetite. 1047 01:13:03,600 --> 01:13:05,100 Santé. 1048 01:13:05,547 --> 01:13:07,047 Cheers. 1049 01:13:11,600 --> 01:13:14,100 Are you hungry, Chief Inspector? 1050 01:13:14,100 --> 01:13:16,000 You can say that again, Miss Lemon. 1051 01:13:16,000 --> 01:13:18,800 I've been looking forward to a healthy meal all day. 1052 01:13:18,800 --> 01:13:21,850 And I've taken you at your word. 1053 01:13:25,450 --> 01:13:26,850 What's this? 1054 01:13:27,100 --> 01:13:31,900 Fillet of sole, poached in milk, with boiled vegetables. 1055 01:13:32,200 --> 01:13:35,600 You can't get much healthier than that. 1056 01:13:36,050 --> 01:13:37,650 Sole, Miss Lemon? 1057 01:13:38,550 --> 01:13:41,350 Lemon sole! 1058 01:13:46,600 --> 01:13:48,796 Who can that be at this time of night? 1059 01:13:48,796 --> 01:13:51,050 If you please, Miss Lemon. 1060 01:13:51,050 --> 01:13:53,150 Asseyez-vous, Chief Inspector. 1061 01:13:55,800 --> 01:13:59,600 You know, it's very kind of you to put me up like this, Poirot, but I was thinking... 1062 01:13:59,600 --> 01:14:02,800 Not at all, Chief Inspector. The pleasure, it is mine. 1063 01:14:03,150 --> 01:14:05,950 And I insist that you stay here with me, 1064 01:14:05,950 --> 01:14:09,350 until the good Madame Japp, she is returned. 1065 01:14:10,250 --> 01:14:12,450 Oh. Right. 1066 01:14:15,200 --> 01:14:18,429 - Mr Poirot. Chief Inspector. - Monsieur Nigel! 1067 01:14:18,429 --> 01:14:20,400 Forgive me for calling so late, but I had to see you. 1068 01:14:20,400 --> 01:14:22,450 Not at all. 1069 01:14:22,450 --> 01:14:25,150 Oh... Miss Lemon... 1070 01:14:28,450 --> 01:14:30,450 Please to sit, Monsieur Nigel. 1071 01:14:39,450 --> 01:14:42,500 Mr Poirot, you've arrested the wrong man. 1072 01:14:42,500 --> 01:14:45,550 Ah. It was not I who arrested Monsieur Colin McNabb. 1073 01:14:45,800 --> 01:14:47,350 What makes you say that, Mr Chapman? 1074 01:14:47,350 --> 01:14:51,000 It's not me. I've been talking to Pat. Patricia Lane. 1075 01:14:51,000 --> 01:14:54,000 And she knows who put the poison back into Colin's room. 1076 01:14:54,000 --> 01:14:55,350 She's saying he's been framed? 1077 01:14:55,350 --> 01:14:57,200 Yes, and she knows who by. 1078 01:14:57,550 --> 01:14:58,550 Well, who? 1079 01:14:58,550 --> 01:15:01,355 She wouldn't say. Says I'd never believe her. 1080 01:15:01,355 --> 01:15:04,750 - Why didn't she come here herself? - She's frightened. 1081 01:15:04,750 --> 01:15:07,800 Very frightened. She didn't want me to come, but I said... 1082 01:15:10,250 --> 01:15:12,850 - Miss Lemon. - What now? 1083 01:15:17,300 --> 01:15:20,450 I told Pat she had to tell you what she knew, if only for Colin's sake, 1084 01:15:20,450 --> 01:15:22,855 but she still wouldn't budge, so I came myself. 1085 01:15:22,855 --> 01:15:24,900 It's Patricia Lane, for you. 1086 01:15:28,050 --> 01:15:30,050 Maybe she's changed her mind. 1087 01:15:32,300 --> 01:15:34,750 - Hello, Pat. - Why are you doing this, Nigel? 1088 01:15:34,750 --> 01:15:36,400 I told you I'd come here, Pat. 1089 01:15:36,400 --> 01:15:38,800 If there's something you know, you've got to tell them what you see. 1090 01:15:38,800 --> 01:15:40,850 You could be in danger yourself. 1091 01:15:40,850 --> 01:15:44,450 The Chief Inspector's here. Why don't you talk to him, Pat? 1092 01:15:44,900 --> 01:15:46,400 All right. 1093 01:15:46,750 --> 01:15:48,150 Chief Inspector... 1094 01:15:54,150 --> 01:15:57,150 - Miss Lane? - Is that Chief Inspector Japp? 1095 01:15:57,150 --> 01:15:58,200 Yes, this is Japp. 1096 01:15:58,200 --> 01:16:01,155 Chief Inspector, I know who killed Celia. 1097 01:16:01,155 --> 01:16:04,050 You see, I saw them with the poison. 1098 01:16:04,050 --> 01:16:05,400 And who was that? 1099 01:16:05,400 --> 01:16:10,205 I was going past Colin's room, and... It's impossible, Chief Inspector. 1100 01:16:10,205 --> 01:16:12,250 Just tell me what you saw, Miss Lane. 1101 01:16:14,400 --> 01:16:15,800 Miss Lane? 1102 01:16:43,400 --> 01:16:45,200 Why didn't she come with me? 1103 01:16:46,200 --> 01:16:50,000 I told her it wasn't safe staying here if she knew something. 1104 01:16:51,100 --> 01:16:54,600 This is my fault. I should have persuaded her. 1105 01:16:54,600 --> 01:16:58,050 There's no point blaming yourself, Mr Chapman. 1106 01:17:02,400 --> 01:17:04,450 She wouldn't tell Nigel Chapman what she knew, 1107 01:17:04,450 --> 01:17:06,310 but maybe she told somebody else. 1108 01:17:06,310 --> 01:17:08,000 Sir! 1109 01:17:10,700 --> 01:17:12,300 The murder weapon. 1110 01:17:12,300 --> 01:17:13,550 Yes. 1111 01:17:14,250 --> 01:17:16,450 A paperweight in a sock. 1112 01:17:16,450 --> 01:17:18,300 Simple but effective. 1113 01:17:18,700 --> 01:17:20,100 Yes, indeed. 1114 01:17:31,450 --> 01:17:36,050 Regardez, Chief Inspector. Mais faites attention. There is on it some blood. 1115 01:17:36,550 --> 01:17:38,400 That's Sir Arthur Stanley. 1116 01:17:38,800 --> 01:17:40,450 With his wife and with his son. 1117 01:17:40,450 --> 01:17:42,500 Yes, but what's it doing here? 1118 01:17:44,850 --> 01:17:46,850 And there is something else. 1119 01:17:51,100 --> 01:17:53,350 There is trapped in the fingernail... 1120 01:17:55,050 --> 01:17:56,650 a hair. 1121 01:17:59,900 --> 01:18:01,700 A red hair. 1122 01:18:03,400 --> 01:18:05,900 Leonard Bateson. 1123 01:18:06,900 --> 01:18:09,900 Yes, I was here. No, I didn't hear anything. 1124 01:18:10,500 --> 01:18:13,300 - Who else was in the hostel, Mr Bateson? - I don't know. 1125 01:18:14,950 --> 01:18:18,250 Ma Hubbard was upstairs, I think, and Valerie was somewhere around. 1126 01:18:18,250 --> 01:18:19,550 Tell me, Monsieur Leonard. 1127 01:18:19,550 --> 01:18:22,750 When was the last time you saw Mademoiselle Patricia? 1128 01:18:22,750 --> 01:18:25,800 Funnily enough, it was this morning. She was at the hospital. 1129 01:18:26,200 --> 01:18:28,000 Do you know why? 1130 01:18:28,950 --> 01:18:31,300 Yes, she was trying to see Sir Arthur Stanley. 1131 01:18:31,300 --> 01:18:33,350 Stanley? 1132 01:18:33,350 --> 01:18:36,200 Were you able to assist her? 1133 01:18:37,300 --> 01:18:40,900 Yes. I sneaked her in for five minutes. 1134 01:18:42,400 --> 01:18:45,000 She'd always admired him. 1135 01:18:46,200 --> 01:18:48,800 She just wanted to see him. That's all. 1136 01:18:50,600 --> 01:18:52,350 Chief Inspector... 1137 01:18:52,850 --> 01:18:55,900 Without doubt it was from Sir Arthur Stanley that came the photography. 1138 01:18:55,900 --> 01:18:57,977 Wait a minute, Poirot. You're not saying all this 1139 01:18:57,977 --> 01:18:59,886 has got something to do with Stanley, right? 1140 01:18:59,886 --> 01:19:02,500 But it was you who said the same thing. 1141 01:19:02,500 --> 01:19:05,295 The death of Lady Stanley, the murder of Mademoiselle Celia Austin, 1142 01:19:05,295 --> 01:19:06,650 there are similarities, no? 1143 01:19:06,650 --> 01:19:10,300 Don't tell me, then. Is he on your list of suspects? 1144 01:19:10,300 --> 01:19:13,950 Sir Arthur Stanley? He can't be! 1145 01:19:14,800 --> 01:19:17,200 Oh, of course. 1146 01:19:17,450 --> 01:19:19,650 There's no way you would have heard. 1147 01:19:20,000 --> 01:19:22,000 Sir Arthur Stanley... 1148 01:19:22,800 --> 01:19:25,400 He passed away this afternoon. 1149 01:20:42,350 --> 01:20:44,750 So, that's what it's for. 1150 01:21:25,850 --> 01:21:28,450 Bonjour, Chief Inspector. Vous avez bien dormi? 1151 01:21:28,450 --> 01:21:30,750 - Mmm? - Oh, pardon. You have slept well? 1152 01:21:30,750 --> 01:21:32,950 Barely a wink, Poirot, if you want the truth, 1153 01:21:32,950 --> 01:21:36,800 until I cooled myself down in that contraption of yours. 1154 01:21:37,250 --> 01:21:38,900 The bidet? 1155 01:21:38,900 --> 01:21:41,200 Mind if I join you? I'm starving. 1156 01:21:41,200 --> 01:21:45,450 No, no, no. You hunger, I think, for the truth, Chief Inspector. 1157 01:21:45,450 --> 01:21:49,400 But concern yourself not. The little grey cells, they also did not sleep. 1158 01:21:49,400 --> 01:21:51,750 The case, it is solved. 1159 01:21:51,750 --> 01:21:53,100 - Is it? - Oui. 1160 01:21:53,100 --> 01:21:55,750 You must release at once Monsieur McNabb. 1161 01:21:55,750 --> 01:21:59,000 He's the only one who couldn't have killed Patricia. He was in prison. 1162 01:21:59,000 --> 01:22:02,650 Well, what about Nigel Chapman? He was with us. 1163 01:22:04,950 --> 01:22:10,050 You will forgive me, Chief Inspector, but your tie, it has on it a spot of grease. 1164 01:22:10,050 --> 01:22:12,800 Well, it's the only one I've got. 1165 01:22:13,650 --> 01:22:16,000 I could lend you one of Mr Poirot's. 1166 01:22:16,000 --> 01:22:18,550 - Er... Miss... - Er... no, no, I can manage. 1167 01:22:18,550 --> 01:22:19,800 Bon. 1168 01:22:20,050 --> 01:22:22,150 Haven't got any bacon and eggs, have you Poirot? 1169 01:22:22,150 --> 01:22:25,000 Non. At this hour of the morning? Non. 1170 01:22:25,600 --> 01:22:27,800 There is no time for the egg and the bacon. 1171 01:22:28,600 --> 01:22:31,100 It is time now to close in the net. 1172 01:23:01,400 --> 01:23:03,800 There is no mystery as to who was stealing... 1173 01:23:03,800 --> 01:23:07,400 most of the objects from number 26 Hickory Road, 1174 01:23:07,400 --> 01:23:09,500 or why. 1175 01:23:09,500 --> 01:23:13,600 Mademoiselle Celia Austin confessed to me in the presence of Monsieur Colin McNabb. 1176 01:23:13,900 --> 01:23:16,850 She pretended to be the kleptomaniac, 1177 01:23:16,850 --> 01:23:20,100 but in fact it was only to attract the attentions of Monsieur Colin McNabb 1178 01:23:20,100 --> 01:23:22,350 that she embarked on this exercise. 1179 01:23:22,350 --> 01:23:25,550 - I still think that's nonsense. - It's true. 1180 01:23:25,550 --> 01:23:28,150 Cee would never have thought up an idea like that on her own. 1181 01:23:28,150 --> 01:23:31,175 Non. And I believe that the idea, it was suggested to her. 1182 01:23:31,175 --> 01:23:33,700 Suggested to her? Who by? 1183 01:23:33,700 --> 01:23:37,350 By the very same person who arranged for the safe return of the diamond ring... 1184 01:23:37,350 --> 01:23:40,050 belonging to Mademoiselle Patricia Lane. 1185 01:23:40,450 --> 01:23:43,150 But the ring turned up in Val's soup. Anyone could have put it there. 1186 01:23:43,150 --> 01:23:44,925 Non, non, non, non, non. 1187 01:23:44,925 --> 01:23:48,550 For I will tell you what I observed when I came here to the dinner. 1188 01:23:49,000 --> 01:23:52,650 Madame Hubbard prepared and brought to the table the soup, 1189 01:23:52,650 --> 01:23:56,400 and I saw then that for the ring to be found in the soup of Mademoiselle Valerie, 1190 01:23:56,400 --> 01:23:59,125 only two people could possibly have placed it there. 1191 01:23:59,125 --> 01:24:02,800 Madame Hubbard, or Mademoiselle Valerie herself. 1192 01:24:03,500 --> 01:24:05,500 And if it was me? 1193 01:24:06,150 --> 01:24:09,750 Then you must have received the diamond ring from Mademoiselle Celia. 1194 01:24:09,750 --> 01:24:11,350 - You're right. - What? 1195 01:24:11,350 --> 01:24:15,500 Oh, Colin! Celia was mooning after you like a little ghost, 1196 01:24:15,800 --> 01:24:17,600 but you never even looked at her. 1197 01:24:17,600 --> 01:24:19,300 So, I said to her, 1198 01:24:19,300 --> 01:24:23,100 "Become a case, something he can study. 1199 01:24:23,100 --> 01:24:25,150 Then maybe you'll have more luck". 1200 01:24:25,150 --> 01:24:26,600 It certainly worked. 1201 01:24:26,600 --> 01:24:30,850 Oui. But was it not the idea to steal items only of the little worth? 1202 01:24:30,850 --> 01:24:34,500 Yes. But then she went and pinched that ring from Pat's room. 1203 01:24:34,500 --> 01:24:36,665 I could see at once how much it was worth, and... 1204 01:24:36,665 --> 01:24:39,470 thought the police might be called in. 1205 01:24:39,470 --> 01:24:42,900 Ah. And so Mademoiselle Celia gave you the ring... 1206 01:24:42,900 --> 01:24:44,905 to return to Mademoiselle Patricia Lane? 1207 01:24:44,905 --> 01:24:46,550 That's right. 1208 01:24:46,800 --> 01:24:49,800 That business about the soup was my idea. 1209 01:24:50,450 --> 01:24:54,150 This is all very well, Mr Poirot, but will it tell us who killed Cee? 1210 01:24:54,150 --> 01:24:55,950 And Mrs Nic and Pat. 1211 01:24:55,950 --> 01:24:59,050 Have patience, Monsieur Chapman, je vous en prie. 1212 01:24:59,300 --> 01:25:00,950 When she came to visit me, 1213 01:25:00,950 --> 01:25:02,975 Mademoiselle Celia claimed responsibility... 1214 01:25:02,975 --> 01:25:06,930 for only some of the thefts from 26 Hickory Road. 1215 01:25:06,930 --> 01:25:09,000 S'il vous plaît, Miss Lemon. 1216 01:25:09,550 --> 01:25:13,950 She admitted taking the shoe, the bracelet... 1217 01:25:14,700 --> 01:25:16,300 the silk scarf... 1218 01:25:16,700 --> 01:25:20,300 the cigarette lighter, the cookery book, 1219 01:25:20,650 --> 01:25:21,950 and the ring. 1220 01:25:21,950 --> 01:25:25,300 And we can also eliminate the stethoscope, 1221 01:25:25,300 --> 01:25:29,100 which was removed by Monsieur Colin. 1222 01:25:30,250 --> 01:25:31,650 What? 1223 01:25:31,900 --> 01:25:35,500 Len, I can explain. I was going to pay you back. 1224 01:25:35,500 --> 01:25:40,350 He used it most ingeniously, when he took from the pharmacy also the poison. 1225 01:25:41,300 --> 01:25:42,700 That just leaves three. 1226 01:25:43,750 --> 01:25:46,950 Oui. The last three. 1227 01:25:48,400 --> 01:25:52,550 And at this point I would like to introduce you to a Monsieur Casterman, 1228 01:25:52,550 --> 01:25:57,100 who for many months has been investigating this hostel. 1229 01:25:57,100 --> 01:26:00,161 Investigating us? But why? 1230 01:26:00,161 --> 01:26:04,700 I've been in charge of an investigation into a smuggling ring, ma'am, 1231 01:26:04,700 --> 01:26:08,850 and I had a strong belief that the late Mrs Nicoletis was a part of it. 1232 01:26:08,850 --> 01:26:11,407 - Mrs Nic? - Oh... 1233 01:26:12,300 --> 01:26:14,300 you must be making a mistake. 1234 01:26:14,300 --> 01:26:17,100 I don't think so. 1235 01:26:21,400 --> 01:26:23,800 - It's true, Ma. - Sally? 1236 01:26:23,800 --> 01:26:26,300 I work for Mr Casterman. 1237 01:26:27,100 --> 01:26:28,300 Sally! 1238 01:26:29,000 --> 01:26:30,600 I'm sorry. 1239 01:26:32,950 --> 01:26:35,900 Mademoiselle Sally was seen leaving the hostel by the fire escape, 1240 01:26:35,900 --> 01:26:38,754 and she used this means to report on the smuggling to Monsieur Casterman. 1241 01:26:38,754 --> 01:26:42,370 - What was being smuggled? - Diamonds. 1242 01:26:43,400 --> 01:26:47,800 The smuggling operation involved the use of a certain type of rucksack. 1243 01:26:47,800 --> 01:26:50,700 This rucksack had in it a compartment that was secret, 1244 01:26:50,700 --> 01:26:54,150 and was unknown even to the person who might be wearing it. 1245 01:26:54,500 --> 01:26:57,200 And it was this rucksack which set off the events... 1246 01:26:57,200 --> 01:27:00,805 which led to the death of Mademoiselle Celia Austin. 1247 01:27:03,100 --> 01:27:07,300 For on this day, a new assignment of diamonds had arrived from Amsterdam, 1248 01:27:07,300 --> 01:27:10,110 in a rucksack belonging to Leonard Bateson. 1249 01:27:11,450 --> 01:27:14,050 Perhaps the policeman is coming to Hickory road to investigate, 1250 01:27:14,050 --> 01:27:17,660 using the death in Soho as an excuse to make a visit. 1251 01:27:20,150 --> 01:27:25,550 The diamonds, they are quickly retrieved, and the rucksack disposed of. 1252 01:27:28,900 --> 01:27:32,300 But our smuggler had also a fear. 1253 01:27:32,850 --> 01:27:35,250 It is essential not to be seen. 1254 01:27:35,250 --> 01:27:38,650 So, instead - simplicity. 1255 01:27:41,100 --> 01:27:44,300 Light bulbs are removed from certain points in the hostel. 1256 01:27:45,000 --> 01:27:47,050 Ah, good evening, Officer. 1257 01:27:47,050 --> 01:27:49,850 So, our smuggler is passed by unnoticed by the policeman. 1258 01:27:49,850 --> 01:27:52,600 ...waiting for you, if you'd care to come this way. 1259 01:27:59,500 --> 01:28:04,500 But for all this care, our perpetrator had been seen. 1260 01:28:07,650 --> 01:28:10,200 Celia Austin had a room which overlooked the boiler room, 1261 01:28:10,200 --> 01:28:12,205 in which the rucksack was found. 1262 01:28:12,205 --> 01:28:14,700 She had seen everything. 1263 01:28:16,850 --> 01:28:20,250 And I assume that she believed that the person she saw... 1264 01:28:20,250 --> 01:28:22,350 was also responsible for the other thefts. 1265 01:28:22,350 --> 01:28:25,950 That's right. The night she died, she told us. 1266 01:28:25,950 --> 01:28:28,800 She said she was sure they'd come forward. 1267 01:28:29,250 --> 01:28:31,450 And so, you see, mesdames et messieurs, 1268 01:28:31,450 --> 01:28:36,625 that Mademoiselle Celia Austin was killed because she had to be silenced. 1269 01:28:37,500 --> 01:28:40,050 And the easiest way to ensure that silence... 1270 01:28:40,050 --> 01:28:42,990 was for the killer to take advantage of the morphine... 1271 01:28:42,990 --> 01:28:47,000 that had been stolen from the hospital by Monsieur Colin McNabb. 1272 01:28:51,150 --> 01:28:54,125 It was a simple task for the killer to enter her room, 1273 01:28:54,125 --> 01:28:59,350 and to exchange her sleeping draught for a dose of morphine that would be fatal. 1274 01:29:01,350 --> 01:29:04,300 God, it's all my fault. I should never have taken it. 1275 01:29:04,300 --> 01:29:06,950 No, but you threw it away. We all saw it. 1276 01:29:06,950 --> 01:29:08,400 Non. 1277 01:29:08,400 --> 01:29:11,400 It was the harmless boracic powder which was thrown away. 1278 01:29:11,650 --> 01:29:16,200 For the morphine, that had already been taken away from Monsieur Colin McNabb... 1279 01:29:16,200 --> 01:29:18,850 by someone who believed they might have reason to use it one day. 1280 01:29:18,850 --> 01:29:20,650 But you found the poison in Colin's room. 1281 01:29:20,650 --> 01:29:23,700 Ah, yes, but after the death of Mademoiselle Celia Austin. 1282 01:29:23,700 --> 01:29:28,750 You see, the poison was returned to his room in an attempt to incriminate him. 1283 01:29:28,750 --> 01:29:32,400 I'm sorry, Mr Poirot, but I can't bear this any longer. 1284 01:29:32,400 --> 01:29:34,450 Who is the killer? 1285 01:29:37,850 --> 01:29:40,500 We have here two crimes - 1286 01:29:40,500 --> 01:29:43,000 the smuggling and the murder. 1287 01:29:44,200 --> 01:29:47,200 And it is with the smuggling we must begin. 1288 01:29:48,350 --> 01:29:52,550 When I purchased a rucksack from the shop owned by Madame Nicoletis, 1289 01:29:52,550 --> 01:29:56,000 I found in it a secret compartment, 1290 01:29:56,000 --> 01:29:59,000 which was used to conceal the diamonds. 1291 01:29:59,400 --> 01:30:01,200 What is it? 1292 01:30:04,350 --> 01:30:07,650 - The stitch work, Miss Lemon. - You've cut right through it! 1293 01:30:07,650 --> 01:30:10,200 The stitch work was very distinctive. 1294 01:30:10,200 --> 01:30:14,700 And it was the good Miss Lemon who had previously drawn it to my attention. 1295 01:30:14,950 --> 01:30:17,550 What unusual stitch work! 1296 01:30:17,900 --> 01:30:23,900 I saw at once that the stitch work on the rucksack was the work of the same hand. 1297 01:30:25,850 --> 01:30:27,350 Your hand... 1298 01:30:27,350 --> 01:30:29,050 Mademoiselle Valerie. 1299 01:30:30,650 --> 01:30:32,150 Your work in the fashion house... 1300 01:30:32,150 --> 01:30:35,255 allows you to travel abroad most frequently, n'est-ce pas? 1301 01:30:35,255 --> 01:30:39,000 You also displayed a knowledge of diamonds which I found most revealing. 1302 01:30:39,000 --> 01:30:40,600 For example, you knew at once... 1303 01:30:40,600 --> 01:30:43,550 the value of the diamond ring belonging to Mademoiselle Patricia Lane. 1304 01:30:43,550 --> 01:30:45,700 No, you've got it all wrong. 1305 01:30:45,700 --> 01:30:48,250 - Why don't you leave her alone? - I didn't kill anyone! 1306 01:30:48,250 --> 01:30:51,800 Non. Not on your own, non. 1307 01:30:51,800 --> 01:30:53,800 And I do not believe you have the nature to kill. 1308 01:30:53,800 --> 01:30:55,955 But you were not acting alone, were you madamoiselle? 1309 01:30:55,955 --> 01:30:58,775 - She had an accomplice? - Oh, yes, Chief Inspector. 1310 01:30:58,775 --> 01:31:00,900 Madame Nicoletis led the smuggling ring, 1311 01:31:00,900 --> 01:31:02,705 as was suspected by Monsieur Casterman, 1312 01:31:02,705 --> 01:31:05,510 but she had more than one young person engaged in the business. 1313 01:31:05,510 --> 01:31:07,200 So, who else was there? 1314 01:31:07,200 --> 01:31:10,475 There was a little clue left, Chief Inspector, with the third killing. 1315 01:31:10,475 --> 01:31:12,550 The hair trapped in the fingernail of the dead girl. 1316 01:31:12,550 --> 01:31:14,805 What was the colour of that hair? 1317 01:31:14,805 --> 01:31:17,050 It was red. 1318 01:31:21,750 --> 01:31:23,550 You think it was me? 1319 01:31:27,100 --> 01:31:29,200 I never went near her! 1320 01:31:31,000 --> 01:31:32,950 It is of no matter. 1321 01:31:32,950 --> 01:31:35,800 Mademoiselle Patricia Lane was struck from behind, 1322 01:31:35,800 --> 01:31:38,050 so it would not have been possible physically for her... 1323 01:31:38,050 --> 01:31:40,255 to even reach the hair of her attacker. 1324 01:31:40,255 --> 01:31:42,900 So, what are you saying? 1325 01:31:43,200 --> 01:31:46,050 I have said it to you once before, Monsieur Colin: 1326 01:31:46,050 --> 01:31:48,850 That it is the little mistakes that the criminal ignores... 1327 01:31:48,850 --> 01:31:54,100 that opens the door to the psychology and so to the crime, and so it is here. 1328 01:31:54,450 --> 01:31:57,750 The hair that was found in the hand of the dead girl... 1329 01:31:57,750 --> 01:32:01,600 it was an act of a killer who is too clever, too daring. 1330 01:32:02,250 --> 01:32:05,300 And this killer has spent most of his life... 1331 01:32:05,300 --> 01:32:08,355 hiding a secret he will do anything to conceal. 1332 01:32:08,355 --> 01:32:13,100 And this secret drives him to acts even more daring, even more dangerous. 1333 01:32:13,100 --> 01:32:15,550 But he cannot stop, non. 1334 01:32:15,550 --> 01:32:17,300 Not even at murder. 1335 01:32:17,300 --> 01:32:21,150 Yes, but who, Poirot? Who are you talking about? 1336 01:32:24,350 --> 01:32:30,250 I am talking... about the young man in this photograph, Chief Inspector. 1337 01:32:30,250 --> 01:32:32,200 What photograph? 1338 01:32:33,450 --> 01:32:38,550 The photograph that I took from the body of Mademoiselle Patricia Lane yesterday. 1339 01:32:39,200 --> 01:32:41,600 And the reason why she had to die. 1340 01:32:45,550 --> 01:32:50,200 Mademoiselle Patricia Lane was a fanatical admirer of Sir Arthur Stanley, 1341 01:32:50,200 --> 01:32:52,350 and it was when she visited him in the hospital... 1342 01:32:52,350 --> 01:32:56,400 that she found the family album from which she removed the photograph. 1343 01:32:58,400 --> 01:33:00,800 But why did she remove this photograph? 1344 01:33:01,100 --> 01:33:07,100 Because she saw to her amazement the son of Sir Arthur Stanley, 1345 01:33:07,100 --> 01:33:11,750 who was living at 26 Hickory Road under a name that was assumed. 1346 01:33:11,750 --> 01:33:13,400 What name? 1347 01:33:14,850 --> 01:33:17,050 Who is he? 1348 01:33:19,400 --> 01:33:23,500 Eh bien. Now that I have removed the blood stain from the photograph... 1349 01:33:23,500 --> 01:33:26,825 which obscured the identity of his son... 1350 01:33:29,900 --> 01:33:32,900 it is plain for all to see. 1351 01:33:35,550 --> 01:33:37,750 For it is you... 1352 01:33:39,550 --> 01:33:41,550 Monsieur Chapman. 1353 01:33:49,650 --> 01:33:52,450 Do you deny that your true name is Nigel Stanley? 1354 01:33:52,450 --> 01:33:55,200 Come on Mr. Poirot. It's not a crime to change your name, you know. 1355 01:33:55,200 --> 01:33:57,100 No, monsieur Stanley, that was not your crime. 1356 01:33:57,100 --> 01:34:00,750 You've got it all wrong. I was with you when Pat was killed. 1357 01:34:00,750 --> 01:34:03,100 Non. When you were with me, 1358 01:34:03,100 --> 01:34:06,800 Mademoiselle Patricia Lane, she was already dead. 1359 01:34:07,100 --> 01:34:11,100 You come to us with a story that to me is a concoction of the most obvious. 1360 01:34:11,400 --> 01:34:14,100 You mentioned the name Patricia three times... 1361 01:34:14,100 --> 01:34:17,700 to convince us that it is her with whom you speak. 1362 01:34:17,700 --> 01:34:20,394 - Hello, Pat? - Why are you doing this, Nigel? 1363 01:34:20,394 --> 01:34:22,300 I told you I'd come here, Pat. 1364 01:34:22,300 --> 01:34:25,900 The Chief Inspector's here. Why don't you talk to him, Pat? 1365 01:34:25,900 --> 01:34:27,950 - All right. - Chief Inspector. 1366 01:34:28,550 --> 01:34:31,350 But it is not with Mademoiselle Patricia Lane, 1367 01:34:31,750 --> 01:34:35,000 for la pauvre mademoiselle lies dead upon the floor in her room. 1368 01:34:35,000 --> 01:34:36,650 Yes, this is Japp. 1369 01:34:36,650 --> 01:34:39,750 Chief Inspector, I think I know who killed Celia. 1370 01:34:39,750 --> 01:34:42,850 But it is easy, is it not, to imitate a voice? 1371 01:34:42,850 --> 01:34:45,750 You see I saw them, with the poison. 1372 01:34:45,750 --> 01:34:49,050 So who is it at the other end of the line? 1373 01:34:49,050 --> 01:34:54,150 I was going past Colin's room and... It's impossible, Chief Inspector. 1374 01:35:00,450 --> 01:35:05,050 It is your accomplice. Mademoiselle Valerie Hobhouse. 1375 01:35:15,300 --> 01:35:17,500 I never wanted any part in it. 1376 01:35:18,400 --> 01:35:21,250 Not the killing. That was him. 1377 01:35:21,250 --> 01:35:22,750 Shut up, you little fool! 1378 01:35:22,750 --> 01:35:25,200 I'm sorry, Nigel, but I can't go on any more! 1379 01:35:25,950 --> 01:35:28,850 He's got nothing. Can't you see? It's all just talk. He's got nothing. 1380 01:35:28,850 --> 01:35:30,100 No. 1381 01:35:34,300 --> 01:35:36,300 I want to tell you everything, Mr Poirot. 1382 01:35:38,055 --> 01:35:39,655 I want to make a statement. 1383 01:35:45,000 --> 01:35:46,000 A mouse! 1384 01:35:53,800 --> 01:35:55,200 After him! 1385 01:36:03,550 --> 01:36:05,450 Don't let him get away! 1386 01:36:23,450 --> 01:36:24,950 All right, fan out, lads. 1387 01:36:25,453 --> 01:36:27,303 Don't let him double back! 1388 01:36:56,150 --> 01:36:57,150 Oi! 1389 01:37:07,950 --> 01:37:10,950 All right, son, you've got nowhere to go! 1390 01:37:18,800 --> 01:37:19,700 No! 1391 01:37:19,700 --> 01:37:21,100 Non! 1392 01:37:29,250 --> 01:37:32,440 We gather together on this sad day... 1393 01:37:32,440 --> 01:37:34,950 to bury a man whose tragic death... 1394 01:37:34,950 --> 01:37:37,475 has foreshortened a life that promised... 1395 01:37:37,475 --> 01:37:40,080 so much to those who believed in him. 1396 01:37:41,400 --> 01:37:47,000 But in their long quest for justice, I know Sir Arthur lives on. 1397 01:37:48,200 --> 01:37:50,400 Will you all please rise? 1398 01:38:19,350 --> 01:38:21,600 - Ah, Monsieur Endicott. - Mr Poirot. 1399 01:38:21,600 --> 01:38:23,900 You have reflected on what I've said? 1400 01:38:23,900 --> 01:38:25,100 Yes. 1401 01:38:25,350 --> 01:38:29,550 And I have no objection to your having this, Chief Inspector. 1402 01:38:30,400 --> 01:38:33,000 - What is it? - It is a confession, is it not? 1403 01:38:34,350 --> 01:38:35,750 That's right. 1404 01:38:35,750 --> 01:38:38,750 The confession of that man, Nigel Stanley, 1405 01:38:38,750 --> 01:38:42,755 to the murder of his mother Lady Stanley, by poison. 1406 01:38:46,150 --> 01:38:47,550 Merci, monsieur. 1407 01:38:49,550 --> 01:38:51,750 He killed his mother? 1408 01:38:52,050 --> 01:38:54,250 Don't look so shocked, Ma. 1409 01:38:54,800 --> 01:38:56,400 But why? 1410 01:38:57,200 --> 01:38:59,400 I stole money from her. 1411 01:38:59,400 --> 01:39:02,050 Not once. Quite a few times. 1412 01:39:02,600 --> 01:39:06,400 Eventually, she threatened to call the police, and when she caught me again, 1413 01:39:06,650 --> 01:39:08,650 well, I had to stop her. 1414 01:39:09,400 --> 01:39:11,400 She really was going to turn me in. 1415 01:39:11,650 --> 01:39:14,250 And your father knew it was you? 1416 01:39:14,900 --> 01:39:17,000 He made me write a confession. 1417 01:39:17,000 --> 01:39:20,350 That if my name ever appeared in connection with any crime, 1418 01:39:20,350 --> 01:39:21,500 no matter how trivial, 1419 01:39:21,500 --> 01:39:23,750 that confession would be delivered to the police. 1420 01:39:23,750 --> 01:39:28,000 And that was why it was so important to keep your identity unknown. 1421 01:39:31,500 --> 01:39:34,500 I think you'd better go and pay your respects. 1422 01:39:35,650 --> 01:39:38,450 It was very nice of you to bring me, Chief Inspector, 1423 01:39:38,825 --> 01:39:41,825 but I've really no respects to pay. 1424 01:39:47,300 --> 01:39:50,500 It is most kind of you to invite me here, Chief Inspector. 1425 01:39:51,750 --> 01:39:54,550 After staying with you for a whole week, Poirot, 1426 01:39:54,550 --> 01:39:57,375 the least I could do was offer you a spot of lunch. 1427 01:39:57,375 --> 01:39:59,600 Wean you away from that... 1428 01:39:59,850 --> 01:40:02,850 Well, let you taste some proper English cooking. 1429 01:40:03,750 --> 01:40:06,350 The good Madame Japp, it is today that she returns? 1430 01:40:06,350 --> 01:40:08,600 Yes. About three o'clock. 1431 01:40:10,150 --> 01:40:13,950 There! Now, this is what I call food. 1432 01:40:15,950 --> 01:40:17,950 That's your mashed potato, 1433 01:40:17,950 --> 01:40:21,200 this is your peas, mushy peas, we call them. 1434 01:40:21,200 --> 01:40:22,500 You'll love 'em. 1435 01:40:22,500 --> 01:40:27,550 And this, the piece de résistance, faggots. 1436 01:40:29,000 --> 01:40:30,250 Faggot? 1437 01:40:30,250 --> 01:40:31,750 Faggots. 1438 01:40:32,200 --> 01:40:35,200 And there's spotted dick for afters. 1439 01:40:36,200 --> 01:40:37,500 Dick? 1440 01:40:37,500 --> 01:40:40,600 Yes. It's called that because... 1441 01:40:44,900 --> 01:40:48,300 - This is tragic, Chief Inspector. - No, no, it's fine. 1442 01:40:48,850 --> 01:40:51,450 I can eat none of this wonderful food. 1443 01:40:51,450 --> 01:40:53,850 What? Why? 1444 01:40:54,300 --> 01:40:58,550 Because... I have an allergy of the faggot. 1445 01:40:58,550 --> 01:41:01,000 - An allergy? - Oui. 1446 01:41:01,000 --> 01:41:05,250 I do not know how you say it in English, but in Belgian it is known as... 1447 01:41:06,800 --> 01:41:08,750 la phobie de faggot. 1448 01:41:08,750 --> 01:41:09,950 I never heard of that. 1449 01:41:09,950 --> 01:41:13,160 I am so sorry. I should have warned you. 1450 01:41:13,160 --> 01:41:16,050 This is a blessed upset, I must say. 1451 01:41:16,050 --> 01:41:18,700 Still, you can have some spotted dick. 1452 01:41:19,700 --> 01:41:22,300 You haven't got a phobie de dick, have you? 1453 01:41:22,300 --> 01:41:23,750 Non. 1454 01:41:28,850 --> 01:41:30,850 Some cheese? 1455 01:41:30,850 --> 01:41:32,700 I'll have a look. 1456 01:41:34,900 --> 01:41:38,300 Just some Camembert, a little Brie, perhaps? 1457 01:41:42,850 --> 01:41:43,950 Bon. 1458 01:41:46,600 --> 01:41:49,600 Nothing like a nice bit of mousetrap.