1 00:00:03,100 --> 00:00:05,200 "Gentlemen of the jury, 2 00:00:05,800 --> 00:00:10,300 "we have presented copious, clear evidence 3 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 "that Elinor Carlisle, who stands before you, 4 00:00:15,300 --> 00:00:19,600 "is a vicious, multiple murderess 5 00:00:20,600 --> 00:00:25,900 "and one who shows not the slightest feeling of remorse. 6 00:00:28,100 --> 00:00:29,600 No remorse. 7 00:00:29,700 --> 00:00:33,200 That's right. I feel nothing. 8 00:00:34,300 --> 00:00:36,000 Why should I? 9 00:00:36,500 --> 00:00:41,700 When you have wanted someone dead, longed for it, 10 00:00:42,100 --> 00:00:45,300 planned it and watched 11 00:00:45,500 --> 00:00:49,500 'til you see the last flicker of life in the eyes... 12 00:00:50,100 --> 00:00:53,600 We ask you now to contemplate the full horror 13 00:00:53,800 --> 00:00:56,100 of the second cold-blooded murder, 14 00:00:56,200 --> 00:00:58,000 wickedly planned and executed 15 00:00:58,100 --> 00:01:01,300 on a hot afternoon at Hunterbury. 16 00:01:01,700 --> 00:01:05,900 The deadly salmon paste so thickly spread... 17 00:01:06,100 --> 00:01:09,600 He is trying to see just exactly why I did it, 18 00:01:10,300 --> 00:01:12,200 what I felt... 19 00:01:13,500 --> 00:01:17,200 All of it seems so inevitable now, 20 00:01:17,700 --> 00:01:20,500 as if it began years and years ago. 21 00:01:20,700 --> 00:01:22,500 And yet, it was only last summer. 22 00:01:23,200 --> 00:01:24,500 The beginning. 23 00:01:25,000 --> 00:01:27,600 The beginning seemed happy. 24 00:01:36,400 --> 00:01:40,300 - Are the roses alright? - They're lovely. 25 00:01:40,600 --> 00:01:44,200 Good. I try to be a respectable fiancé. 26 00:01:44,500 --> 00:01:45,900 And you are! 27 00:01:46,100 --> 00:01:50,000 Soon, even theses extended lunch hours will be respectable. 28 00:01:54,500 --> 00:01:58,900 So, if I go to France for two weeks, 29 00:02:00,000 --> 00:02:02,400 you can meet me in "Le Tourquet". 30 00:02:02,500 --> 00:02:05,000 Ma maman will be back than. It'll be all very respectible 31 00:02:05,100 --> 00:02:07,700 and we'll be back for Astor's Autumn Ball. 32 00:02:07,800 --> 00:02:09,400 How about it? 33 00:02:10,300 --> 00:02:11,800 Elinor? 34 00:02:12,200 --> 00:02:13,800 Oh, it sounds perfect. 35 00:02:15,400 --> 00:02:17,800 But there's something else on your mind, isn't there? 36 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Oh Roddy, you know me so well. 37 00:02:22,100 --> 00:02:25,300 Yes. Something arrived this morning. 38 00:02:25,500 --> 00:02:28,200 It's stupid, but I can't take it out of my mind. 39 00:02:29,100 --> 00:02:30,700 I'm intrigued... 40 00:02:32,700 --> 00:02:34,400 Is it a bill? 41 00:02:34,600 --> 00:02:36,800 After all, it's the height of Summer when the fairies dance 42 00:02:36,900 --> 00:02:39,200 and all the nasty bills come tripping along. 43 00:02:39,800 --> 00:02:42,800 No, but I want to show it to you. 44 00:03:03,900 --> 00:03:07,100 "To warn you: Someone's sucking up to your aunt in Hunterbury 45 00:03:07,300 --> 00:03:10,000 "so you and your fiancé get cut out of the will. 46 00:03:10,400 --> 00:03:13,400 "The person may seem as white as snow, 47 00:03:13,500 --> 00:03:17,700 "but wants to cheat you both and the old lady will die with another stroke any day." 48 00:03:18,900 --> 00:03:20,500 God... 49 00:03:23,000 --> 00:03:26,200 It can't be true. It's just someone out to cause trouble. 50 00:03:27,300 --> 00:03:32,500 Yes, you're probably right. It was quite a shock, though. 51 00:03:33,600 --> 00:03:35,800 We haven't been down there this month. 52 00:03:36,500 --> 00:03:39,100 - Yes, we should go. - Because of this? 53 00:03:39,400 --> 00:03:42,100 No, not just this... 54 00:03:43,600 --> 00:03:47,000 You care for her. So do I. But the house matters. 55 00:03:47,200 --> 00:03:49,700 Think of the summers we spent there as children. 56 00:03:49,800 --> 00:03:51,400 She always said she wanted one of us to have it. 57 00:03:51,500 --> 00:03:53,600 Which means both of us, now that we're engaged. 58 00:03:53,900 --> 00:03:56,300 So, what in Heaven's name is wrong with us making sure? 59 00:03:56,500 --> 00:04:00,800 - Oh, Roddy! I'd love to go there. - Then it's settled . 60 00:04:04,900 --> 00:04:08,300 I decided to bring the letter, after all. I want to show it to Dr. Lord. 61 00:04:11,300 --> 00:04:13,000 You sure that's wise? 62 00:04:13,700 --> 00:04:16,000 Yes. If anyone knows who sent it, he would. 63 00:04:16,800 --> 00:04:19,000 But, darling, it's so poisonous. 64 00:04:22,500 --> 00:04:25,400 Oh well, if you must. I still say you should burn it. 65 00:04:34,500 --> 00:04:35,800 Do you know what I'd like? 66 00:04:36,000 --> 00:04:37,900 Sometime when we're married and living here together, 67 00:04:38,100 --> 00:04:40,800 we send all the servants away and we'll exactly what we want. 68 00:04:41,100 --> 00:04:42,800 Oh, yes? And what about your meals? 69 00:04:43,200 --> 00:04:45,300 We'll eat with our fingers by the fire. 70 00:04:46,100 --> 00:04:48,000 We won't have anybody to disturb us. 71 00:04:48,200 --> 00:04:51,100 Just you and me and the wind in the trees. 72 00:05:01,500 --> 00:05:03,100 Where is Ms. Bishop? 73 00:05:03,700 --> 00:05:05,900 Somewhere. The hall was always so dark. 74 00:05:08,700 --> 00:05:10,100 Good Lord... 75 00:05:12,900 --> 00:05:14,800 I never did get used to this lift. 76 00:05:15,800 --> 00:05:17,700 It's a shame she doesn't use it now. 77 00:05:17,800 --> 00:05:19,600 She doesn't even come out of her room anymore. 78 00:05:19,700 --> 00:05:22,600 Miss Carlisle, Mr. Winter... I'm so sorry. 79 00:05:27,100 --> 00:05:29,100 The nurses are coping well, though 80 00:05:29,100 --> 00:05:31,800 her last stroke did take your aunt so badly. 81 00:05:34,500 --> 00:05:36,400 And look, here's another great help. 82 00:05:36,500 --> 00:05:38,600 She's just back from her studies in Germany. 83 00:05:38,700 --> 00:05:41,400 You must both remember Mary, the gardener's daughter. 84 00:05:42,300 --> 00:05:44,500 Hello, Elinor, Roddy... 85 00:05:44,700 --> 00:05:48,800 Hello, Mary. Well, it's been a while... 86 00:05:49,900 --> 00:05:52,600 Hello, Miss Carlisle, Mr. Winter... How good to see you. 87 00:05:53,600 --> 00:05:56,800 Well, she's not so bad today. But she may be asleep, now. 88 00:05:57,000 --> 00:05:59,100 - Would you like to go in? - Yes, I think so. 89 00:05:59,800 --> 00:06:01,200 Would you excuse us, please. 90 00:06:03,200 --> 00:06:04,800 Thank you, nurse Hopkins. 91 00:06:04,900 --> 00:06:07,000 - Would you like some tea? - Oh, no thank you. I don't drink tea. 92 00:06:09,600 --> 00:06:11,800 - Mr. Winter? - Yes, please. 93 00:06:17,500 --> 00:06:19,300 Elinor! 94 00:06:20,000 --> 00:06:21,500 Aunt Laura! 95 00:06:24,300 --> 00:06:25,800 I thought you were sleeping. 96 00:06:25,900 --> 00:06:30,100 No, lying here like a captive, as usual. 97 00:06:30,800 --> 00:06:36,700 "Come away, death, and in the sad cypress let me be laid." 98 00:06:37,600 --> 00:06:39,300 Morbid as ever. 99 00:06:39,500 --> 00:06:41,500 It gets me through. 100 00:06:42,000 --> 00:06:44,600 Roddy! How lovely! 101 00:06:46,700 --> 00:06:51,900 I am so pleased you are engaged. 102 00:06:52,500 --> 00:06:56,000 Aan I know your parents would have been too. 103 00:06:56,200 --> 00:07:00,000 About time, I thought. It's wonderful to see you, aunt Laura. 104 00:07:00,100 --> 00:07:02,900 - You look fine. - No, I don't. 105 00:07:03,900 --> 00:07:08,000 Roddy, I'm quite sure you need some refreshment. 106 00:07:08,500 --> 00:07:12,200 And I want to have a little talk with your bride-to-be. 107 00:07:12,500 --> 00:07:14,700 Fine. I'll look in on you later. 108 00:07:15,900 --> 00:07:17,200 But don't go pulling her of me 109 00:07:17,300 --> 00:07:20,100 or I'll make a point of moving in here wailing from your battlements. 110 00:07:26,400 --> 00:07:28,000 Did you see Mary? 111 00:07:28,100 --> 00:07:32,400 Yes. I was astonished. When did she get back? 112 00:07:33,200 --> 00:07:37,400 A few weeks ago. I'm sure I told you. 113 00:07:38,000 --> 00:07:40,500 Isn't she beautiful? 114 00:07:41,500 --> 00:07:45,600 I am so glad she has come back from Germany. 115 00:07:47,100 --> 00:07:50,600 She has been very good to me. 116 00:07:51,500 --> 00:07:55,700 And I am so pleased that you and Roddy are together. 117 00:07:57,900 --> 00:08:00,300 You do care for him? 118 00:08:00,500 --> 00:08:01,800 Of course I do. 119 00:08:02,000 --> 00:08:06,500 - Enough and not too much? - What? 120 00:08:07,100 --> 00:08:11,500 It's just something we used to say. 121 00:08:11,900 --> 00:08:15,100 You should never care too much for a man. 122 00:08:17,000 --> 00:08:20,800 Aunt Laura, tell me something, honestly. 123 00:08:22,500 --> 00:08:27,600 Do you think love is ever a happy thing? 124 00:08:31,900 --> 00:08:36,400 Oh, Elinor! Perhaps it always brings more sorrow than joy. 125 00:08:37,300 --> 00:08:39,500 But who could do without it? 126 00:08:40,300 --> 00:08:45,600 Anyone who has never really loved, hasn't lived. 127 00:08:52,700 --> 00:08:55,200 And now Miss Carlisle's here with her fiancé. 128 00:08:55,600 --> 00:08:57,700 Miss Carlisle is still in there with her now. 129 00:08:57,800 --> 00:09:00,000 - Miss Carlisle, the niece? - Exactly. 130 00:09:00,900 --> 00:09:03,100 Never was that sure about her. 131 00:09:03,300 --> 00:09:04,500 No? 132 00:09:04,700 --> 00:09:05,900 Tries too hard. 133 00:09:06,000 --> 00:09:08,200 And they call them "kissing cousins" in "The Tatler". 134 00:09:08,300 --> 00:09:10,700 But she's lucky to have caught him and she knows it. 135 00:09:10,900 --> 00:09:13,100 Behind the eyes, she's nervous as a kitten. 136 00:09:16,900 --> 00:09:19,800 I remember I was dripping in sweat. I could hardly hold on. 137 00:09:20,000 --> 00:09:22,100 But you did. You got right to the top, didn't you? 138 00:09:22,300 --> 00:09:24,200 I think you must've got to your grip. 139 00:09:24,400 --> 00:09:26,900 I couldn't help it. My hands were slipping with the perspiration. 140 00:09:27,100 --> 00:09:29,300 And then you fell at my feet laughing. 141 00:09:31,900 --> 00:09:35,800 Oh! Hello, Elinor. We were just remembering the old times. 142 00:09:35,900 --> 00:09:38,700 Of course. We'll have lots to talk about. 143 00:09:38,900 --> 00:09:41,100 There's tea in the dining toom. 144 00:09:47,100 --> 00:09:50,200 Now, look here, doctor, I've said this before. 145 00:09:50,300 --> 00:09:55,200 In any civilized country, I'd just say I wanted to end it, 146 00:09:55,300 --> 00:09:59,800 and you would finish me off with some nice painless drug. 147 00:10:00,100 --> 00:10:03,200 Well, I am not sure if I wish to be hanged just yet. 148 00:10:03,500 --> 00:10:05,700 Not now, you're doing so well. 149 00:10:06,400 --> 00:10:09,500 Leave me all your money and I might reconsider, if you like. 150 00:10:09,700 --> 00:10:11,500 Boo humbug... 151 00:10:13,200 --> 00:10:15,200 And who were you looking at? 152 00:10:16,400 --> 00:10:18,200 Hum... your niece. 153 00:10:18,400 --> 00:10:21,800 Elinor? That reminds me, 154 00:10:22,000 --> 00:10:25,400 she wants to see you before you go. 155 00:10:30,500 --> 00:10:32,500 So, what do tou think of her, hey? 156 00:10:34,600 --> 00:10:37,400 She is, uh... she's very impressive. 157 00:10:38,800 --> 00:10:42,400 Yes... Very impressive... Yes, she is. 158 00:10:44,500 --> 00:10:47,900 You know, you ought to get married, doctor. 159 00:10:55,700 --> 00:10:58,800 I'm sorry. I just couldn't think of anyone else to take on confidence. 160 00:10:59,000 --> 00:11:03,300 No, no... I'm flattered. But you're right, this is a horrible thing. 161 00:11:04,800 --> 00:11:06,700 I supose it must be someone in the village. 162 00:11:06,800 --> 00:11:09,200 But who could the letter be referring to? 163 00:11:09,600 --> 00:11:12,100 Who has access to our aunt other than the nurses? 164 00:11:12,400 --> 00:11:16,400 Well, Ted Horlick, the gardiner, he helps to carry the oxygen. 165 00:11:17,100 --> 00:11:21,500 Ms. Bishop goes in, the vicar, myself... Mary Gerrard is there a lot, of course. 166 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Nurse O'Brien lives in 167 00:11:23,200 --> 00:11:25,900 and nurse Hopkins comes everyday. 168 00:11:26,100 --> 00:11:28,600 I suppose Mary is the newest here. 169 00:11:28,800 --> 00:11:32,300 Can somebody be jealous of her? Does she have a suiter? 170 00:11:32,700 --> 00:11:34,200 I don't think so, 171 00:11:34,300 --> 00:11:38,000 though Ted Horlick always did have a soft spot for her. 172 00:11:38,300 --> 00:11:40,400 It's probably nothing to do with her! 173 00:11:40,800 --> 00:11:44,300 I'm sorry, somehow a thing like this just plays on your nerves. 174 00:11:44,500 --> 00:11:48,400 Just the idea of having someone spying and trying to cause bad feelings... 175 00:11:48,600 --> 00:11:50,500 Yes, it's probably best forgotten. 176 00:11:50,800 --> 00:11:53,400 You have been kind, but it's idiotic from me 177 00:11:53,600 --> 00:11:57,100 asking you to play detective. Shall we just burn it? 178 00:11:57,200 --> 00:12:00,000 No, no. Nobody need to play detective. 179 00:12:00,200 --> 00:12:02,900 I know a real one, his name is Poirot. 180 00:12:03,700 --> 00:12:04,900 He's staying here a few days 181 00:12:05,000 --> 00:12:07,400 preparing evidence for a trial in Manbury. 182 00:12:07,500 --> 00:12:12,000 He's horribly bored. And I'm sure he'd leap at the chance of some diversion. 183 00:12:13,000 --> 00:12:14,900 He has some peculiarities, 184 00:12:15,100 --> 00:12:17,400 like his many herbal teas. 185 00:12:17,500 --> 00:12:19,900 He's charming and very, very discreet. 186 00:12:20,700 --> 00:12:22,100 Mon ami... 187 00:12:22,500 --> 00:12:25,400 A doctor who bares a message is always a sight most worrying. 188 00:12:25,600 --> 00:12:27,400 I hope it isn't from none of my physicians. 189 00:12:27,500 --> 00:12:29,200 Of course not, Poirot. How are you? 190 00:12:29,700 --> 00:12:31,900 You settled in alright? Are you any more comfortable? 191 00:12:32,100 --> 00:12:34,600 Well, for some maybe. As for me, well, I have my work. 192 00:12:34,800 --> 00:12:39,500 What pleasure is there for me in the evidence of a case I solved one year since? 193 00:12:39,600 --> 00:12:42,000 None. I am, as you say, bored to the tears. 194 00:12:42,200 --> 00:12:45,200 Well, perhaps I can help. You see, a lady, whom I admire a good deal 195 00:12:45,300 --> 00:12:48,200 has come to me with a problem: an anonimous letter. 196 00:12:49,600 --> 00:12:51,900 You mean I'll maybe a little exercise at last? 197 00:12:52,000 --> 00:12:54,800 Well, don't get too excited, I'm sure it's trivial. 198 00:12:56,700 --> 00:12:59,100 There goes Ted Horlick with Mary Gerrard. 199 00:12:59,200 --> 00:13:01,400 She is in great favour to Hunterbury House. 200 00:13:01,500 --> 00:13:03,700 This letter is about that household. 201 00:13:04,500 --> 00:13:06,800 It's a grand film. It's with Garbo and it's set in Paris. 202 00:13:06,900 --> 00:13:08,900 I'm sorry, Ted, I've already said no. 203 00:13:09,100 --> 00:13:12,500 - You've set your eyes in someone else? - No. Of course not. I'm sorry. 204 00:13:13,100 --> 00:13:15,200 - Bon, enter if you please. - Thank you. 205 00:13:19,400 --> 00:13:22,400 The writer of this has been very careful. 206 00:13:22,700 --> 00:13:24,000 That interests you? 207 00:13:29,900 --> 00:13:32,100 Oh, oui! Regard the pressure on the page. 208 00:13:35,600 --> 00:13:37,400 Now regard the words. 209 00:13:37,900 --> 00:13:43,100 There is malice here, or, just as concearning, the pretense of malice. 210 00:13:43,500 --> 00:13:45,600 And I don't believe for one moment that the writer of this letter 211 00:13:45,700 --> 00:13:48,800 wishes to protect the interests of Elinor Carlisle. 212 00:13:49,100 --> 00:13:52,200 Unless, of course, Elinor Carlisle wrote this herself. 213 00:13:52,300 --> 00:13:55,700 That's a strange suggestion, Poirot. I could see how upset she was. 214 00:13:55,900 --> 00:13:56,900 Strange for you, maybe. 215 00:13:57,100 --> 00:13:59,200 But once I found your strategy of pawns most strange 216 00:13:59,300 --> 00:14:02,600 and you almost put me in check. - That was a long time ago. 217 00:14:05,200 --> 00:14:07,100 To say the truth, when you came here, 218 00:14:08,100 --> 00:14:11,500 I thought this letter would be a thing just trivial. 219 00:14:12,500 --> 00:14:17,200 And yet, the care of its construction, the words, even the design, 220 00:14:17,400 --> 00:14:19,500 tell to me it is not the case. 221 00:14:20,000 --> 00:14:22,400 Of course it may lead to nothing. 222 00:14:23,100 --> 00:14:28,100 So, why? Why do I sense that the outlook may be dark? 223 00:14:31,000 --> 00:14:33,200 - Miss Carlisle. - Mrs. Bishop. 224 00:14:35,300 --> 00:14:37,000 Have you seen Mr. Winter? 225 00:14:37,200 --> 00:14:40,600 No, but I don't think he's upstairs. The garden, maybe? 226 00:14:40,900 --> 00:14:43,100 Oh, yes, of course. Thank you. 227 00:14:46,500 --> 00:14:50,500 Aye, it's nice enough, Mary dear, but I'm sure you can do better. 228 00:14:50,700 --> 00:14:53,400 Yes, with your education especially. 229 00:14:53,500 --> 00:14:55,900 Now, let us see what your aunt sent. 230 00:14:56,500 --> 00:14:59,200 Oh, I'm so sorry, I was looking for Mr. Winter. 231 00:14:59,300 --> 00:15:03,200 - I haven't seen him. Have you, Mary? - No, I've just come back from the post-office. 232 00:15:04,000 --> 00:15:06,900 This is from my aunt Mary, New Zealand, my mother's sister. 233 00:15:07,300 --> 00:15:10,200 I was named after her, so she always sends me things. 234 00:15:10,400 --> 00:15:12,000 That is kind. 235 00:15:12,100 --> 00:15:16,400 Yes. She emigrated before I was born. And now she's the only family I have left. 236 00:15:17,600 --> 00:15:19,700 What a lovely thing. 237 00:15:20,500 --> 00:15:23,800 Yes, it is. I am sorry to interrupt you. 238 00:15:25,700 --> 00:15:28,100 You show it to Mrs. Welman. 239 00:15:28,700 --> 00:15:32,300 You know, she's been so kind to me. Only today she was saying 240 00:15:32,500 --> 00:15:36,000 she might help me in the future. Just like she did with my schooling. 241 00:15:43,700 --> 00:15:46,400 Well, I guess I'll se on aunt Laura before I go to bed. 242 00:15:46,500 --> 00:15:51,200 Of course. I'll wait in here and then I can always come and tuck you in. 243 00:15:51,500 --> 00:15:55,800 Perhaps not tonight. Ms. Bishop may be doing her rounds. There's time enough. 244 00:15:56,000 --> 00:15:58,600 All right. I'll let you rest tonight. 245 00:15:59,300 --> 00:16:02,600 So... How did you like meeting Mary again? 246 00:16:02,800 --> 00:16:06,500 What? Oh yes! She's... she's a sweet girl. 247 00:16:15,400 --> 00:16:17,000 Nighty night. 248 00:16:45,900 --> 00:16:47,200 What were you doing? 249 00:16:47,400 --> 00:16:50,800 Elinor... I was just making her more comfortable. 250 00:16:56,500 --> 00:17:00,400 Yes, of course. Good night. 251 00:17:01,200 --> 00:17:03,700 Good night. 252 00:17:18,600 --> 00:17:20,900 Elinor Carlisle, this is Hercule Poirot. 253 00:17:21,100 --> 00:17:23,400 - Monsieur Poirot. - Mademoiselle Carlisle. 254 00:17:23,700 --> 00:17:25,300 This is my fiancé, Mr. Winter. 255 00:17:25,500 --> 00:17:27,000 - Monsieur Winter... - How do you do? 256 00:17:27,100 --> 00:17:29,400 - We are so grateful for you to come. - Oh please, not at all. 257 00:17:29,500 --> 00:17:31,500 It is most kind of you to invite me. 258 00:17:31,700 --> 00:17:34,500 We are honoured. The Cartwright trial has been most exciting. 259 00:17:34,700 --> 00:17:38,300 Indeed, for me hélas!, it is like eating the same meal three times a day. 260 00:17:42,600 --> 00:17:45,000 Monsieur Poirot, this is Mary Gerrard. 261 00:17:45,100 --> 00:17:48,700 Whose late father looked after the garden here. She has just returned from Europe. 262 00:17:49,100 --> 00:17:50,400 Mademoiselle Gerrard. 263 00:17:50,500 --> 00:17:52,300 I'm very glad to meet you, Monsieur Poirot. 264 00:17:54,700 --> 00:17:56,600 Oh, I'll take a salmon, thank you. 265 00:17:56,900 --> 00:17:59,000 Mademoiselle Gerrard, may I ask you where in Europe? 266 00:17:59,100 --> 00:18:01,800 Germany. I was staying with a family near Freiburg. 267 00:18:02,300 --> 00:18:05,000 Ah, the Black Forest... It's a beautiful country. 268 00:18:05,400 --> 00:18:08,300 Do you know, I think the national socialists are doing a good job over there. 269 00:18:08,500 --> 00:18:11,300 I sometimes wish we had politicians like that here. 270 00:18:11,400 --> 00:18:13,800 I think, monsieur, that you are most fortunate you do not. 271 00:18:14,300 --> 00:18:15,600 Do you? 272 00:18:15,800 --> 00:18:18,500 It's much to pleasant an occasion for european politics. 273 00:18:18,700 --> 00:18:20,900 - May I have a word, Roddy? - Excuse me. 274 00:18:26,700 --> 00:18:28,200 So, Monsieur Poirot, 275 00:18:28,400 --> 00:18:30,800 do you think my letter is important? 276 00:18:31,200 --> 00:18:33,600 I can not yet give to you an answer. 277 00:18:33,700 --> 00:18:38,000 But to me, everything is important until it proves otherwise, 278 00:18:38,400 --> 00:18:41,100 even the strategies of chess of my friend Dr. Lord. 279 00:18:41,400 --> 00:18:45,000 - Does he ever win? - Non, but one time he came quite close. 280 00:18:45,800 --> 00:18:48,900 Non non, he has a mind truly wonderful for the game. 281 00:18:53,900 --> 00:18:56,000 That is my aunt, Monsieur Poirot. 282 00:18:56,100 --> 00:18:58,400 She's too ill to join us, I'm affraid. 283 00:19:02,300 --> 00:19:05,800 I realize its much too soon to say who may have written the letter. 284 00:19:06,100 --> 00:19:08,800 But I know Dr. Lord has told you about our household. 285 00:19:09,800 --> 00:19:12,200 So, do you have any suspicions about whom it refers to? 286 00:19:12,500 --> 00:19:14,300 The intruder? 287 00:19:14,900 --> 00:19:18,400 There's no need for me to suspect. The writer has made it quite obvious. 288 00:19:18,600 --> 00:19:20,100 How? 289 00:19:20,300 --> 00:19:23,400 Alors the phrase " white as snow" is most odd, yes? 290 00:19:24,000 --> 00:19:28,600 But certainly it is used deliberately. So, tell to me. mademoiselle, who was it 291 00:19:28,700 --> 00:19:31,800 who was it that had a little lamb whose fleece was white as snow? 292 00:19:32,900 --> 00:19:34,300 Mary. 293 00:19:34,400 --> 00:19:35,300 Oui. 294 00:19:51,600 --> 00:19:53,600 Mrs. Welman, are you all right? 295 00:19:54,000 --> 00:19:56,100 Oh dear, you're not yourself. 296 00:19:57,200 --> 00:20:01,300 Stay calm. You've had another turn. I'll call the doctor. 297 00:20:01,600 --> 00:20:04,100 Please, Lewis... 298 00:20:04,700 --> 00:20:09,600 I need to see the photograph of Lewis. 299 00:20:09,700 --> 00:20:11,600 Not this again... 300 00:20:18,500 --> 00:20:21,500 Please, I can't open your private things. I must get the doctor. 301 00:20:45,000 --> 00:20:48,200 Mrs. Welman, you're ill. I must send for the doctor now, I must! 302 00:21:02,100 --> 00:21:04,100 It's all right, it's all right, get calm. 303 00:21:04,200 --> 00:21:08,200 Don't excite yourself. You want somebody to come? 304 00:21:12,500 --> 00:21:14,900 Your lawyer? You want your lawyer to come? 305 00:21:19,000 --> 00:21:22,700 Provision? You want to change something in your will? 306 00:21:24,100 --> 00:21:27,600 Related to Mary? Mary Gerrard? 307 00:21:27,700 --> 00:21:30,000 I'll call the lawyers. Seddon shall be here directly. 308 00:21:30,100 --> 00:21:34,400 - Please don't worry about it. - Rest now, It will be done. 309 00:21:41,700 --> 00:21:43,000 May I go in? 310 00:21:43,600 --> 00:21:45,800 Yes, of course. The doctor's in there. 311 00:21:51,900 --> 00:21:54,200 I see... Yes... 312 00:21:55,200 --> 00:21:58,300 Well, thank you. I'll meet him here tomorrow. Goodbye. 313 00:22:00,800 --> 00:22:04,000 Seddon can't be here until tomorrow. Is that all right? 314 00:22:04,100 --> 00:22:08,400 Yes, yes I think so. She's had another stroke, But I'm sure she has a little time yet. 315 00:22:09,400 --> 00:22:11,800 I've seen some improvements since last night. 316 00:22:18,900 --> 00:22:20,600 Have you lost something, dear? 317 00:22:20,900 --> 00:22:24,200 It's that sarcoma in the village Eliza Rykin. 318 00:22:24,700 --> 00:22:27,100 I was sure I had put her tube of morphine here 319 00:22:27,200 --> 00:22:30,000 for tomorrow. But somehow it's gone. 320 00:22:30,300 --> 00:22:33,600 The only place where I've put my bag down was out there, in the corridor. 321 00:22:34,400 --> 00:22:37,900 Oh, why don't you look again, dear? Nobody here would take it. 322 00:22:39,500 --> 00:22:41,400 No, it's gone. 323 00:22:43,900 --> 00:22:46,200 Now that your work is done, I thought you'd be singing, Poirot. 324 00:22:46,500 --> 00:22:48,000 I am content to return to London, mon ami, 325 00:22:48,200 --> 00:22:51,200 but I do not like the unfinished business. 326 00:22:52,100 --> 00:22:53,400 - The letter! - Oui 327 00:22:54,100 --> 00:22:56,900 Well, perhaps you wanted it to be more than it was. 328 00:22:58,500 --> 00:23:02,300 I promise you, they have other things to think about now. 329 00:23:02,500 --> 00:23:04,000 - Yes? - Ordinary things. 330 00:23:04,900 --> 00:23:07,200 Ah! Even so, I return this letter with reluctance 331 00:23:07,300 --> 00:23:09,200 and only because it is not my property. 332 00:23:10,500 --> 00:23:12,400 Ask them to keep it safe, if you please. 333 00:23:13,300 --> 00:23:16,600 - And keep me informed of any developments. - Oh, I'm sure there'll be none. 334 00:23:17,700 --> 00:23:19,400 - Of course. - Bon. 335 00:23:31,500 --> 00:23:35,000 There's no sense in hanging on to it. Even your detective didn't get anywhere. 336 00:23:35,300 --> 00:23:37,800 But, Roddy he asked us to keep it safe. 337 00:23:37,900 --> 00:23:40,000 Well, no doubt to cover his own failure. 338 00:23:41,200 --> 00:23:44,700 He's gone now and we have more important things to think about. 339 00:23:47,300 --> 00:23:49,800 Thank God the doctor said she would make out of this. 340 00:23:51,400 --> 00:23:54,000 Shouldn't be too bloomy, she wouldn't want that. 341 00:23:54,100 --> 00:23:57,800 No. It's just seeing her like this... 342 00:23:59,500 --> 00:24:02,800 I'm so tired, Roddy. I think I'll go to bed early. 343 00:24:03,700 --> 00:24:05,000 What're you going to do? 344 00:24:05,200 --> 00:24:07,400 I'll let you sleep. You look worn-in. 345 00:24:07,500 --> 00:24:09,800 I'll just play some billiard or sometin' before I go up. 346 00:24:24,700 --> 00:24:27,500 Elinor, nurse Hopkins is happy to stay tonight 347 00:24:27,700 --> 00:24:30,400 and take for nurse O'Brien. But she woud like a word. 348 00:24:30,500 --> 00:24:33,400 Oh, thank you, Mary. Are you off home now, or... 349 00:24:34,700 --> 00:24:38,100 - I'd really like to stay. - Of course, if you want to stay close by 350 00:24:38,600 --> 00:24:40,500 you could use the room at the end. 351 00:24:40,700 --> 00:24:42,500 - My aunt would like that. - Thank you. 352 00:24:44,200 --> 00:24:45,700 Good night. 353 00:25:38,200 --> 00:25:42,000 But I don't... I don't know... 354 00:26:00,600 --> 00:26:02,100 Miss Carlisle! 355 00:26:03,400 --> 00:26:07,300 Miss Carlisle, Mrs. Welman's been taken very bad. 356 00:26:07,700 --> 00:26:10,600 The doctor was called. You must come at once. 357 00:26:13,100 --> 00:26:14,500 I'm coming. 358 00:26:38,800 --> 00:26:40,500 I'm very sorry. 359 00:26:41,100 --> 00:26:42,600 Would it have been painful? 360 00:26:42,800 --> 00:26:44,700 No, no absolutely not. 361 00:26:45,500 --> 00:26:48,800 Sometimes you have a sudden relapse like that. It's very quick. 362 00:26:49,300 --> 00:26:51,500 And in it's way is a mercy. 363 00:26:51,800 --> 00:26:54,300 You must tak any consolation any consolation you can from that. 364 00:27:09,500 --> 00:27:11,600 I'm so sorry, Elinor. 365 00:27:14,200 --> 00:27:16,800 But thank God for it, I say, 366 00:27:17,300 --> 00:27:20,600 I couldn't have borne seeing her lingering in the state she was tonight. 367 00:27:21,500 --> 00:27:23,000 You... saw her tonight? 368 00:27:23,200 --> 00:27:28,600 What? Oh, yes... I left the cards and looked in briefly 369 00:27:29,300 --> 00:27:31,600 while the nurse was getting tea. 370 00:27:34,500 --> 00:27:39,800 She was lying there, breathing so hard. I hated seeing her like that. 371 00:27:41,900 --> 00:27:44,700 It's probably why I've felt so strange all evening. 372 00:27:45,600 --> 00:27:47,800 I know I wasn't really myself. 373 00:27:49,100 --> 00:27:50,700 No? 374 00:27:57,100 --> 00:28:01,900 You should go to bed. I won't come in and disturb you. Not tonight. 375 00:28:07,200 --> 00:28:09,100 Good night, Roddy. 376 00:28:17,100 --> 00:28:19,600 - I'll have the "Times", if you please. - Certainly, sir. 377 00:28:21,500 --> 00:28:23,700 - Thank you very much. - Thank you, sir. 378 00:28:26,800 --> 00:28:28,700 The British Library, if you please. 379 00:28:42,400 --> 00:28:44,400 "Laura Welman died suddenly at her hone in Hunterbury House 380 00:28:44,500 --> 00:28:47,200 " on September 16th 1937. Funeral Hunterbury church 381 00:28:47,300 --> 00:28:49,600 " September 21. 'The nobel strain a noble day doth make'." 382 00:28:50,200 --> 00:28:52,100 ... dust to dust. 383 00:28:52,300 --> 00:28:57,500 In the sure and certain hope of the ressurrection to eternal life. Amen. 384 00:29:10,000 --> 00:29:11,700 You came back just because of this? 385 00:29:13,600 --> 00:29:18,000 It was quite sudden. I was wrongly optimistic in my diagnose. 386 00:29:19,000 --> 00:29:21,200 Sometimes they change quickly. 387 00:29:21,900 --> 00:29:24,300 She had another stroke that affected her very badly. 388 00:29:25,300 --> 00:29:27,100 So - you see, the letter, it was correct. 389 00:29:27,200 --> 00:29:29,400 It said that she would die after another stroke. 390 00:29:29,700 --> 00:29:33,000 Yes, that's true, but given the severity of the first stroke, it wasn't remarkable. 391 00:29:33,700 --> 00:29:35,900 Poirot, I think you may be overreacting. 392 00:29:36,100 --> 00:29:37,200 There was no murder. 393 00:29:37,400 --> 00:29:41,700 Please be honest with me. In your profession as a doctor, this is your true opinion? 394 00:29:41,900 --> 00:29:45,500 Yes, it is. And I have to ask you to honour it as a friend. 395 00:29:45,900 --> 00:29:47,800 So you give to me no choice? 396 00:29:47,900 --> 00:29:50,600 - I don't want to see people upset. - Bon. 397 00:29:52,700 --> 00:29:54,600 - When will you go back? - I'm not going back. 398 00:29:55,300 --> 00:29:57,300 I intend to stay a little. 399 00:29:59,300 --> 00:30:02,800 And perhaps we can play some chess... 400 00:30:09,700 --> 00:30:13,700 Well, now! We're nearly all down here. What a terrible shame they didn't offer 401 00:30:13,900 --> 00:30:16,600 the village a cup of tea. It's not the same without it. 402 00:30:17,200 --> 00:30:20,700 Maybe, but Miss Carlisle didn't look no good at all. 403 00:30:20,900 --> 00:30:22,900 I doubt that she had the strenght. 404 00:30:23,100 --> 00:30:25,200 Strenght enough to hear the will, though. 405 00:30:25,500 --> 00:30:28,500 The lawyer is down there with her, now. And Mrs. Welman would've made sure 406 00:30:28,600 --> 00:30:31,600 there was refreshment after a funeral. Hear my words. 407 00:30:32,700 --> 00:30:34,300 Oh, I meant to ask you, dear. 408 00:30:34,500 --> 00:30:37,200 Did you find that tube of morfine when you went home? 409 00:30:37,300 --> 00:30:41,500 No, I did not. I don't understand it. 410 00:30:43,100 --> 00:30:47,100 But there were some papers and things I threw out, it may have been there. 411 00:30:48,200 --> 00:30:51,300 That must have been it. I wouldn't worry about it anymore if I were you, dear. 412 00:30:53,800 --> 00:30:56,900 Well, time to say goodbye. 413 00:31:01,600 --> 00:31:05,400 Again, I'm very sorry for what happened, Miss Carlisle, Mr. Winter. 414 00:31:05,500 --> 00:31:08,600 I can't degree the pity she didn't summon me earlier. 415 00:31:09,200 --> 00:31:13,000 Mr. Seddon, it's perfectly obvious she wanted to alter her will. 416 00:31:13,300 --> 00:31:18,500 It's clear to everyone. She mentioned Mary and she wanted to change it. 417 00:31:18,800 --> 00:31:22,700 Miss Carlisle, I can assure you of one thing. You're wrong in that assumption. 418 00:31:23,100 --> 00:31:28,200 There could be no change as such, you see, your aunt made no will. 419 00:31:28,700 --> 00:31:30,900 - What? - But that's extraordinary! 420 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 Not as extraordinary as you might think, Mr. Winter. 421 00:31:34,100 --> 00:31:36,200 People are often supersticious. They think if they make 422 00:31:36,400 --> 00:31:39,500 a will, they die. So they put it off. 423 00:31:39,700 --> 00:31:41,200 Didn't you reason with her? 424 00:31:41,400 --> 00:31:43,600 Frequently. But she said all the usual things, 425 00:31:43,700 --> 00:31:48,900 that she didn't intend to die just yet. It's just human nature, I'm affraid. 426 00:31:50,000 --> 00:31:54,800 People go on avoiding a thing in her personal life which is distasteful. 427 00:31:56,200 --> 00:31:58,400 So, the upshot is very simple. 428 00:31:59,300 --> 00:32:01,600 Since your aunt died with no bequests, 429 00:32:01,700 --> 00:32:06,900 no will, no settlements or trusts, everything, including this house, 430 00:32:07,000 --> 00:32:10,600 goes to her next of kin, which, of course, is you, 431 00:32:10,800 --> 00:32:13,000 her niece, Elinor Carlisle. 432 00:32:13,200 --> 00:32:14,500 Everything? 433 00:32:14,700 --> 00:32:18,900 Well, apart from her death duties, the state will still be substantial. 434 00:32:21,400 --> 00:32:22,900 No, Elinor, you should have it all. 435 00:32:23,000 --> 00:32:25,200 I don't want you to think otherwise. It's your right. 436 00:32:25,300 --> 00:32:28,100 But Roddy, we said it didn't matter who was left the money, 437 00:32:28,200 --> 00:32:30,200 since we were to be married. Remember? 438 00:32:30,300 --> 00:32:31,800 Yes. 439 00:32:32,000 --> 00:32:34,400 But... are we? 440 00:32:34,900 --> 00:32:37,500 I thought that was the idea, of course if you have other plans, now... 441 00:32:38,700 --> 00:32:40,900 Roddy, can't you be honest? 442 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Sorry, I don't know what's happened to me. 443 00:32:43,100 --> 00:32:47,100 I do. It's Mary, isn't it? 444 00:32:50,200 --> 00:32:52,400 I saw you. 445 00:32:54,100 --> 00:32:55,800 God, I... 446 00:32:56,100 --> 00:32:58,500 Something happened when I arrived here, 447 00:32:58,700 --> 00:33:01,500 when we were at the garden, I don't know what. 448 00:33:02,200 --> 00:33:06,500 Isn't id obvious? Every time you look at her, I see it in your face. 449 00:33:06,900 --> 00:33:11,000 I didn't want to feel like this. I was quite happy. 450 00:33:12,300 --> 00:33:14,600 This upset all decent, reasonable things. 451 00:33:14,700 --> 00:33:18,000 Love isn't reasonable. 452 00:33:22,900 --> 00:33:25,000 You better take this back, Roddy. 453 00:33:33,900 --> 00:33:35,600 Will she marry you? 454 00:33:38,000 --> 00:33:39,400 I don't know. 455 00:33:44,000 --> 00:33:48,000 Well, give it time. Take the fortnight in France. 456 00:33:48,700 --> 00:33:53,000 Clear your head. If you still feel the same after you're back, 457 00:33:53,100 --> 00:33:54,700 then that's the time to pursue it. 458 00:33:56,100 --> 00:33:59,400 I didn't deserve you. Even as a friend. 459 00:34:05,200 --> 00:34:07,500 Sometimes, it's all like a dream. 460 00:34:08,100 --> 00:34:10,200 As if I may wake up and see that she isn't there. 461 00:34:10,300 --> 00:34:11,600 But she is there! 462 00:34:25,300 --> 00:34:27,000 Damn you, Mary! 463 00:34:36,600 --> 00:34:38,500 Ah! Mary... Sit down, please. 464 00:34:40,200 --> 00:34:41,600 Thank you. 465 00:34:43,600 --> 00:34:47,200 So, what are your plans now? Do you intend to go away? 466 00:34:47,300 --> 00:34:50,400 Not directly. I still have to clear out my parents' things 467 00:34:50,500 --> 00:34:53,000 from the lodge house. That'll take me a few days. 468 00:34:53,600 --> 00:34:55,900 I've been putting it off ever since I got back. 469 00:34:57,600 --> 00:35:01,000 As you know, Mary, my aunt always took a great interest in you. 470 00:35:01,800 --> 00:35:03,800 Yes, she was very kind. 471 00:35:05,400 --> 00:35:08,000 You'd be aware that she made no will. 472 00:35:08,600 --> 00:35:13,800 I have thought about that a good deal and it seemed to me that, if she had lived, 473 00:35:14,500 --> 00:35:16,700 she would have wanted to make several legacies. 474 00:35:17,400 --> 00:35:20,000 Of course I've made provision to the servants. 475 00:35:20,100 --> 00:35:22,400 But you don't quite come into that class. 476 00:35:23,000 --> 00:35:26,800 I am sure she would have wanted to make some contribution for your future, 477 00:35:26,900 --> 00:35:30,000 therefore, I'm arranging, as soon as the probation is granted, 478 00:35:30,200 --> 00:35:33,700 to advance you 7000 pounds, 479 00:35:35,300 --> 00:35:38,700 that sum to be yours, to do absolutely as you please. 480 00:35:41,200 --> 00:35:42,700 Thank you. 481 00:35:46,200 --> 00:35:48,800 It was quite a surprise that she left no will. 482 00:35:48,900 --> 00:35:50,600 But then, many people don't... 483 00:35:50,700 --> 00:35:52,600 Yes, I only made one myself this year. 484 00:35:53,100 --> 00:35:54,200 A will? 485 00:35:54,300 --> 00:35:56,700 Nurse O'Brien thinks everyone should. 486 00:35:56,900 --> 00:35:59,900 I have my aunt in New Zealand. So I named her. 487 00:36:02,300 --> 00:36:04,000 You've been so kind. 488 00:36:04,100 --> 00:36:07,700 It was my aunt's wish. Or that's what I think. 489 00:36:12,300 --> 00:36:13,900 Thank you. 490 00:36:24,400 --> 00:36:26,400 - Bonjour, Mademoiselle Gerrard. - Hello. 491 00:36:26,500 --> 00:36:27,600 You're in a hurry? 492 00:36:27,800 --> 00:36:30,900 I just had some good news, now, I'm on my way to meet someone. 493 00:36:31,100 --> 00:36:32,800 I'm very pleased for you, Mlle. 494 00:36:35,400 --> 00:36:38,000 Mademoiselle, is it your intention to remain in the village? 495 00:36:38,700 --> 00:36:40,600 I'm staying here for now. 496 00:36:41,100 --> 00:36:45,900 Yes, yes of course. Pardon. I will not detain you further. 497 00:36:48,700 --> 00:36:51,400 Mademoiselle, please be careful, as you go. 498 00:36:53,200 --> 00:36:54,600 Of course. 499 00:37:05,100 --> 00:37:10,400 That's a great piece of luck for you, Mary. It was good of Miss Carlisle to do the right thing. 500 00:37:11,300 --> 00:37:15,500 She didn't... Well, she didn't look very pleased about it. 501 00:37:16,000 --> 00:37:19,400 Hardly surprising, after what happened between you and Mr. Winter, is it, dear? 502 00:37:19,800 --> 00:37:22,000 That's hardly our business. 503 00:37:22,200 --> 00:37:25,600 Sorry dear, but all village must be talking about it. 504 00:37:28,600 --> 00:37:30,100 I didn't lead him on. 505 00:37:30,200 --> 00:37:33,000 But has you made you an offer? 506 00:37:34,100 --> 00:37:38,000 The truth is... he's indicated. 507 00:37:38,400 --> 00:37:41,100 There you are, now. Isn't that romantic? 508 00:37:42,500 --> 00:37:44,000 Excuse me. 509 00:37:47,200 --> 00:37:51,900 I do hope it's alright. You wonder if he won't hurt her in the end? 510 00:37:52,100 --> 00:37:56,300 I know. And that family in the house hasn't always been lucky in love. 511 00:38:08,400 --> 00:38:11,400 Mademoiselle Carlisle, do you permit that I join you? 512 00:38:12,000 --> 00:38:13,500 Yes, of course. 513 00:38:14,600 --> 00:38:15,900 I wish to speak to you of your anonymous letter. 514 00:38:16,100 --> 00:38:18,100 I do not yet know who wrote it. 515 00:38:18,500 --> 00:38:20,600 - Oh! The letter... - Oui. 516 00:38:21,100 --> 00:38:23,600 So much has happened I'd quite forgotten. 517 00:38:24,700 --> 00:38:28,700 I'm affraid, Mr. Poirot, the letter is destroyed. 518 00:38:29,900 --> 00:38:33,300 It doesn't matter who sent it now. We'll never know anyway. 519 00:38:33,700 --> 00:38:38,200 Mlle. Carlisle, it is no matter if the letter is destroyed. It is in here. 520 00:38:39,700 --> 00:38:42,300 And I said I did not yet know. I did not say never. 521 00:38:42,400 --> 00:38:46,100 Please, extend me the cortesy of having some confidence in my skills. 522 00:38:47,700 --> 00:38:49,800 I'm sorry, Monsieur Poirot. 523 00:38:50,600 --> 00:38:53,100 The truth is I'm a little distracted. 524 00:38:53,700 --> 00:38:56,300 I'm sure you've heard that my engagement has ended. 525 00:38:56,400 --> 00:38:58,300 I'm sure all village is talking about it. 526 00:38:58,700 --> 00:39:01,400 Yes, I was very sorry to hear it. 527 00:39:02,000 --> 00:39:06,100 If you permit, mademoiselle, I extend to you my utmost simpathy. 528 00:39:07,500 --> 00:39:12,800 I can understand the ache of the heart. It is a place very lonely. 529 00:39:15,500 --> 00:39:17,000 Thank you. 530 00:39:19,700 --> 00:39:24,400 It is certainly hard when the accident of another person's return, 531 00:39:26,200 --> 00:39:32,000 another person's beauty, suddenly destroys your life. 532 00:39:35,700 --> 00:39:39,000 D'accord. But then a man who is swayed by such things 533 00:39:39,300 --> 00:39:42,400 is not likely to be constant, is that not so? 534 00:39:42,900 --> 00:39:48,300 No, that is not so. It's only her. Nobody else could've changed him, nobody! 535 00:39:48,900 --> 00:39:53,700 Mary has destroyed everything, and I can't help it, but I just wish... 536 00:39:54,400 --> 00:39:57,000 I wish so much... 537 00:39:58,400 --> 00:40:00,500 ... that she was dead. 538 00:40:12,000 --> 00:40:13,800 Come on, Poirot. Drink it. 539 00:40:14,900 --> 00:40:18,800 You see, it troubles you also, my dear doctor. That the glass that is poured 540 00:40:19,000 --> 00:40:22,400 it is perfect in every way and yet I choose not to drink it. 541 00:40:22,500 --> 00:40:24,600 I wait. And this troubles you. 542 00:40:25,300 --> 00:40:26,900 What are you thinking? 543 00:40:27,700 --> 00:40:32,800 About action that is uncompleted. Action that is suspended, 544 00:40:34,900 --> 00:40:37,900 like this: pouring without drinking. 545 00:40:38,200 --> 00:40:42,100 And yet, surely, once it is poured, it will be drunk. But non... 546 00:40:47,100 --> 00:40:52,000 And it is the same here. For crime it can be like this, also. 547 00:40:54,500 --> 00:40:56,700 You questioned me for staying here. 548 00:40:56,900 --> 00:41:00,600 But sometimes, as in the case of your letter, I see a pattern. 549 00:41:03,400 --> 00:41:05,200 I see a color. 550 00:41:06,800 --> 00:41:11,800 I sense in my heart the inevitability 551 00:41:14,700 --> 00:41:17,100 and yet, what can I, Poirot, do? 552 00:41:18,200 --> 00:41:19,800 Nothing. 553 00:41:21,500 --> 00:41:24,600 For the glass, it's on the table, waiting. 554 00:41:26,200 --> 00:41:28,400 Waiting for someone to drink. 555 00:41:33,300 --> 00:41:34,800 Me? 556 00:41:35,200 --> 00:41:38,400 The cook and the maids have taken a week, as you asked them, 557 00:41:38,500 --> 00:41:40,600 but I don't require time off. 558 00:41:40,900 --> 00:41:43,900 And you shouldn't be alone in the house. It's not right. 559 00:41:44,500 --> 00:41:48,600 Mrs. Bishop, I just want to go quietly through my aunt's things. 560 00:41:48,800 --> 00:41:52,300 I don't need anyone, you see. I'm almost certainly going to sell. 561 00:41:53,300 --> 00:41:56,500 The other servants wondered if that would be the case. 562 00:41:56,700 --> 00:41:59,300 - Naturally, we had hoped... - Yes... 563 00:41:59,900 --> 00:42:01,400 I had hoped, too. 564 00:42:07,900 --> 00:42:10,200 Miss Carlisle, what can I do for you? 565 00:42:10,300 --> 00:42:12,200 I wanted some sandwich paste, Mr. Turner. 566 00:42:12,300 --> 00:42:15,600 Of course. Now, what would you like? 567 00:42:15,900 --> 00:42:19,300 Salmon, crab and shrimp, ham and tongue? 568 00:42:20,300 --> 00:42:23,300 You know, in spite of the names, I always think their taste is rather alike. 569 00:42:23,500 --> 00:42:27,100 Hmm, in a way... But, of course, they're tasty. Very tasty. 570 00:42:27,800 --> 00:42:31,200 I want the salmon, and crab and shrimp. 571 00:42:33,300 --> 00:42:36,600 People used to be rather affraid of eating fish paste, didn't they? 572 00:42:37,500 --> 00:42:39,800 Well, there have been cases of ptomaine poisoning. 573 00:42:40,000 --> 00:42:43,600 I can assure you, Miss Carlisle, this is an excellent brand. 574 00:42:43,700 --> 00:42:45,700 I've never had a single complaint. 575 00:42:45,900 --> 00:42:49,400 Of course, I didn't mean anything. Thank you. 576 00:43:03,500 --> 00:43:04,800 We best hurry, Mary. 577 00:43:04,900 --> 00:43:07,100 Miss Carlisle is expecting us for lunch. 578 00:43:07,200 --> 00:43:09,600 All right. That's last of the living room here. 579 00:43:11,000 --> 00:43:12,800 What a tangle... 580 00:43:13,400 --> 00:43:15,900 Have you come across any old gardiner gloves? 581 00:43:16,000 --> 00:43:17,100 Hold on. 582 00:44:12,900 --> 00:44:14,500 Hello? 583 00:44:20,900 --> 00:44:25,300 Sorry. Did I give you a fright? I was just getting my other appron. 584 00:44:25,900 --> 00:44:27,100 Of course. 585 00:44:27,500 --> 00:44:29,400 I'm making sandwiches. 586 00:44:31,700 --> 00:44:34,800 I saw Mr. Winter in the village. Is he back again so soon? 587 00:44:34,900 --> 00:44:39,400 What? No, Roddy is not here. He's still abroad. 588 00:44:41,000 --> 00:44:44,700 Well, it certainly looked like him. Maybe I'm wrong. 589 00:44:45,700 --> 00:44:47,200 Yes... 590 00:45:01,300 --> 00:45:03,800 I'm sorry' there seems to be rather a lot of flies around. 591 00:45:07,500 --> 00:45:10,900 The salmon is for you, Mary. It's the nearest. 592 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 Thank you. 593 00:45:27,400 --> 00:45:30,500 Oh, I'm sorry. The others are crab and shrimp. 594 00:45:31,100 --> 00:45:32,500 Thank you. 595 00:45:34,100 --> 00:45:37,100 I meant to get some coffe, but I quite forgot in the end. 596 00:45:37,200 --> 00:45:38,900 Well, if there's tea, I can make some. 597 00:45:39,000 --> 00:45:41,500 Oh, yes. Not for me, but... please. 598 00:45:52,900 --> 00:45:55,500 ♪ Polly put the kettle on ♪ 599 00:45:56,700 --> 00:45:59,600 Remember we used to sing that when we were children? 600 00:45:59,800 --> 00:46:01,300 Yes, I do. 601 00:46:02,200 --> 00:46:04,200 It is a pitty, isn't it? 602 00:46:05,200 --> 00:46:07,000 We can never go back. 603 00:46:24,600 --> 00:46:26,200 Here we are. 604 00:46:31,700 --> 00:46:33,200 It's nice and strong. 605 00:46:34,900 --> 00:46:36,900 - Here we are, Mary. - Thank you. 606 00:46:38,200 --> 00:46:40,700 This was very thoughtful of you, Miss Carlisle. 607 00:46:41,100 --> 00:46:45,600 It's a nuisance having to break off and go into the village for lunch. 608 00:46:51,700 --> 00:46:53,500 Are you all right, Mary? 609 00:46:54,400 --> 00:46:56,800 Just the sandwich was rather bitter. 610 00:46:57,300 --> 00:46:59,600 I hope the paste was all right. 611 00:47:00,500 --> 00:47:05,700 Mine is all right. Will you have some more tea? 612 00:47:08,700 --> 00:47:11,200 Are you sure you won't have a cup, Miss Carlisle? 613 00:47:11,700 --> 00:47:13,300 No, thank you. 614 00:47:13,600 --> 00:47:16,800 Then I'll just go and turn off the kettle. 615 00:47:17,300 --> 00:47:20,600 I left in on, in case we wanted to fill the pot up again. 616 00:47:27,100 --> 00:47:28,600 Mary? 617 00:47:29,500 --> 00:47:31,000 Yes? 618 00:47:35,200 --> 00:47:36,000 Nothing. 619 00:47:46,900 --> 00:47:50,000 I thought I saw a man, outside. Is there someone here? 620 00:47:50,100 --> 00:47:51,900 No. Only Ted. 621 00:47:52,600 --> 00:47:55,200 It wasn't him. It's quite hot in here. 622 00:47:55,900 --> 00:47:57,600 Yes, the place heads south. 623 00:47:57,800 --> 00:48:00,800 I tidied up the other plates. Let me finish these. 624 00:48:01,000 --> 00:48:02,600 Thank you. Did you hurt yourself? 625 00:48:03,000 --> 00:48:08,600 No, it was the rose treaders. It's quite a jungle there. 626 00:48:08,800 --> 00:48:12,000 I might ask Ted to help us. 627 00:48:14,300 --> 00:48:18,000 Are you all right, Miss Carlisle? You're not looking quite the thing. 628 00:48:19,700 --> 00:48:23,300 Well, I-- I just want all this clearing done. 629 00:48:23,900 --> 00:48:26,400 I'll be up, when I'm finished down here. 630 00:48:33,500 --> 00:48:36,200 So, it's Nellie and Ms. Markinson for these. 631 00:48:36,300 --> 00:48:41,400 And that poor creature at Ivy Cottage could have some of the night things. 632 00:48:42,000 --> 00:48:44,400 This will be a godsend to them. 633 00:48:44,600 --> 00:48:48,000 I think I'll take them there myself, while Mary gets on with the lodge. 634 00:48:48,200 --> 00:48:49,700 She's gone back there, has she? 635 00:48:49,800 --> 00:48:52,400 Mary? No, I left her in the library. 636 00:48:53,000 --> 00:48:56,200 But that was ages ago. What's she been doing? 637 00:48:59,300 --> 00:49:00,800 Mary? 638 00:49:01,700 --> 00:49:03,300 Mary? 639 00:49:03,800 --> 00:49:05,700 She's fallen asleep. 640 00:49:07,000 --> 00:49:09,600 Come on, my girl.Wake up. 641 00:49:11,700 --> 00:49:13,100 Mary? 642 00:49:21,100 --> 00:49:23,400 I'll have to call Dr. Lord this moment. 643 00:49:23,800 --> 00:49:25,800 - What's the matter? - The matter? 644 00:49:26,000 --> 00:49:29,800 This girl is near death. I think she's been poisoned. 645 00:50:09,300 --> 00:50:09,800 You have heard? 646 00:50:10,200 --> 00:50:12,900 That Elinor Carlisle has been charged with murder? Yes. 647 00:50:16,600 --> 00:50:20,600 - There's something I need to tell you. - This way. 648 00:50:22,900 --> 00:50:25,000 Ah, Poirot! Have a look at this. 649 00:50:25,900 --> 00:50:27,900 We found it yesterday, just here, where the sandwiches were made. 650 00:50:28,900 --> 00:50:31,700 We can't find any more, but it's been identified as part 651 00:50:31,800 --> 00:50:35,800 of a label for morfine. They shared the tea, 652 00:50:36,500 --> 00:50:39,000 so it must be the sandwiches. 653 00:50:39,900 --> 00:50:42,300 Are you aware that a file of morphine disappeared from this house? 654 00:50:43,600 --> 00:50:44,000 What? 655 00:50:44,700 --> 00:50:48,400 Oui.Dr. Lord here just told me of it. It was in the bag of the nurse. 656 00:50:50,900 --> 00:50:53,200 I'm sure the nurses will confirm it. 657 00:50:54,900 --> 00:50:58,600 So Miss Carlisle had the ample oportunity to take it and use it. 658 00:50:59,700 --> 00:51:06,000 And her motive is clear. She was destroyed, her fiancé had abandoned her for the deceased. 659 00:51:07,500 --> 00:51:09,450 Of course, there are some difficulties. 660 00:51:09,500 --> 00:51:13,300 Like the fact they all ate the sandwiches. 661 00:51:13,800 --> 00:51:16,500 It is scarcely a difficulty if you read the statements. 662 00:51:17,900 --> 00:51:21,600 Yes, they all ate the sandwiches. But the poison, it only needed to be in one. 663 00:51:22,500 --> 00:51:26,100 And the favorite of Mary Gerrard, as Elinor Carlisle herself testifies, 664 00:51:27,500 --> 00:51:29,800 it was the salmon. - That's how it was done. 665 00:51:30,900 --> 00:51:34,500 Then there's your anonymous letter, that doesn't really fit. 666 00:51:35,400 --> 00:51:39,000 Why not? Let us supose that Elinor Carlisle was most anxious 667 00:51:39,100 --> 00:51:42,300 about the return of Mary Gerrard, for there is much talk of her beauty 668 00:51:42,600 --> 00:51:46,100 and she knows that her fiancé and Mary were close in the past. 669 00:51:46,500 --> 00:51:48,900 And that they were bound to meet together here. 670 00:51:49,700 --> 00:51:51,900 So, Elinor Carlisle herself writes the anonymous letter 671 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 hoping to turn him against Mary. 672 00:51:54,900 --> 00:51:57,700 She wishes him to think that 673 00:51:57,800 --> 00:52:00,600 she's a girl... (what--?) out for what she can get. 674 00:52:01,400 --> 00:52:03,600 But that does not work, she loses him. 675 00:52:04,000 --> 00:52:06,100 And so she is driven to a crime far more desperate. 676 00:52:06,800 --> 00:52:08,600 But how could she hope to get away wih it? 677 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 My dear doctor, I am describing a crime of passion! 678 00:52:13,600 --> 00:52:16,500 Poirot, Poirot, how could you do that? How could you build a case 679 00:52:16,600 --> 00:52:18,800 against Elinor Carlisle? She's not a murderer! 680 00:52:18,900 --> 00:52:20,100 - How can you be so certain? - You saw her qualities. 681 00:52:20,200 --> 00:52:22,900 - And I also saw her pain. - She's not capable of it. 682 00:52:23,000 --> 00:52:24,700 On the contrary. She's more than capable. 683 00:52:24,800 --> 00:52:27,800 That man in there has no idea of the woman. 684 00:52:27,900 --> 00:52:29,100 My dear doctor, 685 00:52:29,900 --> 00:52:33,600 do you suppose I was advancing the case just to help him? 686 00:52:34,900 --> 00:52:36,700 Given the facts that I see here, any prosecuting counsel 687 00:52:36,800 --> 00:52:41,300 any idiot of a magistrate would come to the conclusions I have, just like that! 688 00:52:42,200 --> 00:52:46,800 And I think that it is fair to say that you are partial. 689 00:52:47,500 --> 00:52:50,500 I don't deny it, but she didn't do this. 690 00:52:50,900 --> 00:52:54,900 Please, I'm beging you, help me find the truth. 691 00:52:56,000 --> 00:52:59,000 My dear doctor, you asked for my help, 692 00:53:00,300 --> 00:53:02,800 but I do not not think you have been completely honest with me. 693 00:53:04,000 --> 00:53:06,800 I still have my suspicions about the death of Laura Welman. 694 00:53:07,600 --> 00:53:10,100 And I'm going to ask the Police to exhume her body. 695 00:53:10,600 --> 00:53:14,400 And so, I ask you again, to tell me truthfully: 696 00:53:15,900 --> 00:53:17,700 What will they find? 697 00:53:19,400 --> 00:53:20,900 I don't know. 698 00:53:22,700 --> 00:53:24,900 But possibly morphine... 699 00:53:25,500 --> 00:53:27,400 Mon Dieu! I do not understand you. 700 00:53:27,500 --> 00:53:30,900 You told to me otherwise. You made me hold back. As a friend, you said. 701 00:53:31,100 --> 00:53:35,500 Poirot, please... I never dreamt of such a thing. 702 00:53:36,500 --> 00:53:38,900 I thought it was probably natural, 703 00:53:39,200 --> 00:53:41,200 but there was another possibility. 704 00:53:41,700 --> 00:53:45,000 I was aware that she might have taken the drug herself. 705 00:53:45,700 --> 00:53:47,700 - You see, she often talked of it. - So you were playing the merciful doctor, uh? 706 00:53:48,500 --> 00:53:51,700 As I said, she talked of it. Under such circunstances, 707 00:53:52,200 --> 00:53:54,900 I didn't wish to cause a scandal by insisting on an autopsy. 708 00:53:55,200 --> 00:53:57,900 However, I must insist that you are now completely honest with me. 709 00:53:58,000 --> 00:53:59,700 You did not giver her the drug at her request? 710 00:54:00,200 --> 00:54:00,900 I swear to you I didn't. 711 00:54:01,600 --> 00:54:04,700 I told her myself I had no wish to be hanged, I wouldn't do it. 712 00:54:05,800 --> 00:54:08,000 Very well. 713 00:54:08,900 --> 00:54:11,500 All the same, I wish you had told to me you had those suspicions. 714 00:54:11,600 --> 00:54:14,400 Because if you are right, it can be worse now to Elinor Carlisle 715 00:54:14,600 --> 00:54:16,900 than even I could have thought. 716 00:54:19,000 --> 00:54:20,000 So, you do not wish to talk? 717 00:54:22,800 --> 00:54:26,600 I made a statement. I have nothing else to say. 718 00:54:27,500 --> 00:54:28,800 Mademoiselle Carlisle, 719 00:54:29,400 --> 00:54:33,500 you are aware of how your silence, it will be constued? 720 00:54:36,000 --> 00:54:37,700 It is no matter. 721 00:54:41,900 --> 00:54:44,900 It's such a shock, I can tell you. 722 00:54:45,200 --> 00:54:46,800 - Now, we'll have some tea. - Merci. 723 00:54:50,700 --> 00:54:52,800 Like I told the Police, Monsieur Poirot, 724 00:54:53,900 --> 00:54:57,500 Miss Carlisle was so strange, very strange in her manner. 725 00:54:58,600 --> 00:55:02,700 I'd thought it for days, but that afternoon she was downright odd. 726 00:55:03,500 --> 00:55:05,700 Talking as if didn't know what she was saying 727 00:55:06,100 --> 00:55:09,900 her eyes so bright and queer. 728 00:55:10,300 --> 00:55:13,400 And you said that she looked guilty? 729 00:55:14,200 --> 00:55:16,700 Oh, yes!She was trembling, before and afterwards. 730 00:55:17,600 --> 00:55:20,100 It was as if she'd been caught out. 731 00:55:22,400 --> 00:55:26,900 And those sandwiches that she made, did they look the same? 732 00:55:27,400 --> 00:55:29,600 They were not on different bread? 733 00:55:29,800 --> 00:55:32,800 No. Definitely not, white bread, looked very much the same. 734 00:55:33,300 --> 00:55:36,600 But Mary had the salmon and we had the crab. 735 00:55:37,800 --> 00:55:41,800 When I think of how poor Mary was when we found her... 736 00:55:44,600 --> 00:55:47,700 She was one of the most beautiful girls I ever saw, Mr. Poirot. 737 00:55:49,200 --> 00:55:51,870 And not stuck-up, as she could have been. 738 00:55:51,880 --> 00:55:54,500 The old lady had taken a tremendous fancy to her. 739 00:55:55,600 --> 00:55:56,900 Suprising, perhaps? 740 00:55:57,000 --> 00:56:02,000 Oh, that depends. Might be quite natural in one way. 741 00:56:02,300 --> 00:56:06,100 And surely does an elderly person good to have a young face about. 742 00:56:08,000 --> 00:56:09,600 I see. 743 00:56:11,000 --> 00:56:12,700 And there's nothing else? 744 00:56:13,600 --> 00:56:17,500 Nothing else at all, that you can tell to me about Mary Gerrard? 745 00:56:21,700 --> 00:56:23,200 I don't know of anything. 746 00:56:25,900 --> 00:56:27,500 No, Mary was not poisoned before she came here. 747 00:56:28,100 --> 00:56:29,900 How could she have walked from the lodge? 748 00:56:30,300 --> 00:56:34,900 Non... Without doubt she was poisoned in this room. 749 00:56:35,400 --> 00:56:37,200 But she and nurse Hopkins shared the tea, so... 750 00:56:37,600 --> 00:56:39,500 It must have been in the sandwiches. 751 00:56:41,000 --> 00:56:44,800 But Poirot, somebody could easily have entered in here and tampered with them. 752 00:56:46,500 --> 00:56:50,300 There was a figure in the garden, out there. Perhaps somebody from Mary's past. 753 00:56:51,800 --> 00:56:54,700 Or, what is more likely, someone we know. 754 00:56:56,900 --> 00:56:58,800 I made a statemen to the Policemen, Mr. Poirot. 755 00:56:59,300 --> 00:57:01,600 I wasn't around this side of the house at all, that day. 756 00:57:02,300 --> 00:57:03,600 I was up, near the road. 757 00:57:04,200 --> 00:57:06,800 - Did you see a figure? - No... 758 00:57:08,900 --> 00:57:14,800 But I d-- I did see a car. Hum, parked on the road, early in the afternoon. 759 00:57:15,900 --> 00:57:17,600 And did you recognise the car? 760 00:57:19,600 --> 00:57:24,100 N-- no, I don't think so. I think it was green. 761 00:57:25,700 --> 00:57:30,200 I just can't believe anyone would do such a thing. 762 00:57:31,300 --> 00:57:33,800 And certainly not Miss Carlisle. 763 00:57:35,300 --> 00:57:38,800 Tell me, Monsieur Horlick, you were fond of Mary, were you not? 764 00:57:40,800 --> 00:57:42,000 Everyone knows that. 765 00:57:43,200 --> 00:57:46,000 Wasn't the same, when she came back from abroad. 766 00:57:47,500 --> 00:57:49,300 But did she have any enemies? 767 00:57:49,800 --> 00:57:51,300 Not that I know. 768 00:57:52,600 --> 00:57:56,800 She was always a bit different, but-- people liked her. 769 00:57:58,100 --> 00:58:00,600 Then, after she came back, nobody knew her so well. 770 00:58:01,300 --> 00:58:02,900 Why is that? 771 00:58:03,300 --> 00:58:07,200 She was just changed. Not stuck-up exactly, just... 772 00:58:07,800 --> 00:58:09,600 not one of us anymore. 773 00:59:00,600 --> 00:59:02,400 This is for Mary. 774 00:59:05,600 --> 00:59:08,000 "But she is in her grave. And ! the difference to me." 775 00:59:09,600 --> 00:59:12,400 Wordsworth. I read him much. 776 00:59:14,200 --> 00:59:16,800 This poem expresses perhaps what you feel? 777 00:59:17,500 --> 00:59:21,900 Yes, expresses widely now what I feel. If you'd to bring it up. 778 00:59:22,500 --> 00:59:24,300 Pardon. Please do forgive me, Monsieur Winter. 779 00:59:24,400 --> 00:59:26,400 There are certain things one should not say, 780 00:59:26,500 --> 00:59:28,600 but, nevetheless, a detective is forced to say. 781 00:59:28,700 --> 00:59:31,400 Or to ask about the feelings of people. 782 00:59:33,200 --> 00:59:36,100 Well, if it helps Elinor, Poirot, ask what you want. 783 00:59:37,200 --> 00:59:39,100 Merci. 784 00:59:41,400 --> 00:59:43,900 You returned home early from France, I believe? 785 00:59:44,900 --> 00:59:47,100 You were seen here on the day of the murder. 786 00:59:48,300 --> 00:59:51,800 Yes, all right, I did come back, but I didn't want Elinor to know. 787 00:59:51,900 --> 00:59:54,700 You see, I decided to ask Mary to marry me. 788 00:59:56,300 --> 00:59:58,600 - And you saw her? - No, I didn't. 789 00:59:59,700 --> 01:00:02,400 You see, she wasn't expecting me, so I decided to wait. 790 01:00:03,600 --> 01:00:05,800 Certainly wasn't goin' to barge into Hunterbury. 791 01:00:06,600 --> 01:00:09,100 I waited here, close to Mary's lodgings. 792 01:00:10,800 --> 01:00:12,500 And, of course, Mary she never came. 793 01:00:12,700 --> 01:00:14,800 I saw an ambulance, Police cars. 794 01:00:15,600 --> 01:00:18,700 People were talking and I've heard what they said. 795 01:00:18,900 --> 01:00:21,200 Couldn't face anyone, 796 01:00:21,300 --> 01:00:24,200 so I took a train back into town and waited for news. 797 01:00:24,400 --> 01:00:26,700 Then I learned she was dead. I felt like-- 798 01:00:26,800 --> 01:00:28,900 And you do not think Elinor did this? 799 01:00:29,400 --> 01:00:33,200 No, of course not. The fact they dragged Elinor into this 800 01:00:33,250 --> 01:00:35,100 makes it even more tragic. 801 01:00:35,300 --> 01:00:37,000 So, if she escapes the gaolers, 802 01:00:37,100 --> 01:00:39,000 you will reconsider your engagement? 803 01:00:39,100 --> 01:00:40,800 What do you think I am? 804 01:00:41,000 --> 01:00:44,500 Of course not! It is ended. 805 01:00:46,300 --> 01:00:49,200 But I want her to be alright. She's a very decent person. 806 01:00:50,500 --> 01:00:52,000 - Better than... - ... than you? 807 01:00:52,000 --> 01:00:54,700 Is that what you you were going to say? 808 01:01:07,900 --> 01:01:09,400 No doubt at all, Poirot. 809 01:01:10,400 --> 01:01:12,300 Several ounces of morphine were found in her body. 810 01:01:12,900 --> 01:01:15,700 It was administered on the day she died. 811 01:01:23,000 --> 01:01:24,600 You're very kind, Mr. Poirot. 812 01:01:26,000 --> 01:01:27,800 I am happy to answer your questions. 813 01:01:28,800 --> 01:01:31,600 Of course I heard about Mrs. Welman. What a terrible thing, too. 814 01:01:33,000 --> 01:01:34,500 And you had no suspicions at that time? 815 01:01:35,000 --> 01:01:36,400 Not the least in the world. 816 01:01:39,000 --> 01:01:42,950 So, tell to me, if you please. Did anyone else enter the room 817 01:01:42,960 --> 01:01:45,950 of Madame Welman that night, other than Mademoiselle Carlisle? 818 01:01:46,000 --> 01:01:49,800 I never left her side. Except when Miss Carlisle came in. 819 01:01:50,900 --> 01:01:52,800 Well, she was so bold and clever, that one. 820 01:01:54,500 --> 01:01:56,100 So why would she have wanted to do it? 821 01:01:57,300 --> 01:02:01,900 For the money, that's why! She knew quite well if she didn't do it, 822 01:02:02,000 --> 01:02:05,000 every penny would go to Mary Gerrard. And that's the truth. 823 01:02:07,000 --> 01:02:10,500 So Mary Gerrard was a girl who was scheming and clever? 824 01:02:12,000 --> 01:02:14,600 No! Oh, that's a terrible thing to say. 825 01:02:15,800 --> 01:02:18,700 Mrs. Welman adored her. She was a very sweet girl. 826 01:02:21,000 --> 01:02:22,000 But not one of us. 827 01:02:23,000 --> 01:02:24,600 Pardon... 828 01:02:27,000 --> 01:02:28,300 She was an only child? 829 01:02:31,800 --> 01:02:33,500 Is it possible pehaps that she had been adopted? 830 01:02:34,900 --> 01:02:35,400 What? 831 01:02:36,800 --> 01:02:40,900 No, certainly not. I must say, this is a lovely cake. 832 01:02:45,700 --> 01:02:46,950 She made a will, is that correct? 833 01:02:47,000 --> 01:02:50,250 Awful, awful to think of it now. Nurse Hopkins and I 834 01:02:50,260 --> 01:02:52,900 advised her it was a good thing to do. 835 01:02:53,000 --> 01:02:55,800 We thought she should, since she had expectations. 836 01:02:56,000 --> 01:02:57,700 But I wish we'd never mentioned it now, I do. 837 01:02:57,800 --> 01:03:00,700 So the 7000 pounds goes to her aunt. She has no family here? 838 01:03:01,200 --> 01:03:03,300 Just her mother's sister nursing at New Zeland. 839 01:03:04,000 --> 01:03:06,700 I've written to the old lady. What a terrible shock it will be, too. 840 01:03:07,600 --> 01:03:09,600 So will Miss Carlisle be hanged? 841 01:03:16,000 --> 01:03:17,200 If she is found guilty. 842 01:03:25,300 --> 01:03:30,800 "Mrs. Welman, whose money went to Elinor Carlisle, 843 01:03:30,900 --> 01:03:32,800 "was murdered by morphine. 844 01:03:34,000 --> 01:03:35,300 Mary Gerrard, 845 01:03:36,200 --> 01:03:39,900 who came between Elinor Carlisle and her fiancé, 846 01:03:40,200 --> 01:03:43,000 was murdered by morphine. 847 01:03:44,000 --> 01:03:47,800 And nobody in the world had the slightest motive to commit these murders, 848 01:03:47,900 --> 01:03:49,500 other than the acused. 849 01:03:50,200 --> 01:03:54,200 No one had the slightest opportunity, other than the accused. 850 01:03:55,800 --> 01:03:59,300 And this vengeful woman. 851 01:04:00,300 --> 01:04:04,300 who openly wished her victim dead to more than one witness, 852 01:04:05,100 --> 01:04:09,700 never expressed the slightest remorse... 853 01:04:18,900 --> 01:04:22,200 Gentlemen of the jury, what is your verdict? 854 01:04:28,800 --> 01:04:29,400 Guilty. 855 01:04:44,700 --> 01:04:47,750 Elinor Carlisle, you're sentenced to be taken hence 856 01:04:47,760 --> 01:04:54,400 to the prison in which you were last confined and from there to a place of execution 857 01:04:55,400 --> 01:04:59,500 where you'll be hanged from the neck until dead. 858 01:05:00,600 --> 01:05:03,700 And may the Lord have mercy upon your soul. 859 01:05:16,800 --> 01:05:18,000 Monsieur Poirot... 860 01:05:19,800 --> 01:05:23,500 Mademoiselle, please be careful as you go. 861 01:05:25,300 --> 01:05:26,300 Of course... 862 01:05:51,000 --> 01:05:52,400 "Appeal Denied Hanging in five Days" 863 01:05:52,500 --> 01:05:55,100 I will admit that I've not been sleeping very well, 864 01:05:56,000 --> 01:05:58,000 but last night finally I sleep. 865 01:06:01,000 --> 01:06:02,700 And I dream... 866 01:06:04,000 --> 01:06:10,300 I dream... I dream of the victim, as she was at first. 867 01:06:10,900 --> 01:06:12,900 On the street, outside of my hotel. 868 01:06:13,200 --> 01:06:15,500 A girl so lovely, the favorite of Madame Welman. 869 01:06:15,700 --> 01:06:18,000 A girl who is liked by everyone, and yet she's still a mystery. 870 01:06:23,600 --> 01:06:29,200 And then-- then I wake up and I recalled something. 871 01:06:29,800 --> 01:06:30,400 What? 872 01:06:35,300 --> 01:06:39,900 Uh... it is detail, in fact it is half a detail, one twentieth of a detail, 873 01:06:40,000 --> 01:06:42,100 but yes, my friend, it worries me. 874 01:06:42,400 --> 01:06:44,600 Something nurse Hopkins said concerning Mary. 875 01:06:44,700 --> 01:06:45,700 What about her? 876 01:06:45,900 --> 01:06:49,200 Yes. What about her? What is behind her? 877 01:06:49,000 --> 01:06:52,200 - You are not making sense. - Then suddenly I see there's something 878 01:06:52,300 --> 01:06:54,800 that the good nurse Hopkins she does not wish me to know. 879 01:06:54,900 --> 01:06:56,400 Something she thinks has no baring on the crime, 880 01:06:56,500 --> 01:06:57,900 but I believe that it may. 881 01:06:58,200 --> 01:06:59,350 But surely she would realize that. 882 01:06:59,450 --> 01:07:02,850 Non. My dear doctor, nurse Hopkins is a woman of high inteligence, 883 01:07:02,900 --> 01:07:03,800 within her limitations. 884 01:07:03,900 --> 01:07:06,500 But her intelect is hardly equal with that of mine. 885 01:07:06,700 --> 01:07:09,200 She might not see it, but Hercule Poirot, he would. 886 01:07:09,300 --> 01:07:12,200 And suddenly, that raises in my mind so many questions. 887 01:07:13,700 --> 01:07:17,800 No, I was right before. Something here is crooked. 888 01:07:19,100 --> 01:07:23,300 But, doctor, time is short. There is something I need from you, it is a book, 889 01:07:23,400 --> 01:07:28,300 how does it call itself, a book which describes the various medicines you prescribe? 890 01:07:28,500 --> 01:07:31,300 - A formulary? - Oui, c'est ça!I must borrow it. 891 01:07:36,300 --> 01:07:38,500 Merci. 892 01:07:54,700 --> 01:07:59,800 When I visited you before, I said it was surprising 893 01:08:00,100 --> 01:08:03,300 how Madame Welman favored Mary Gerrard 894 01:08:03,400 --> 01:08:06,500 you said it was only natural. 895 01:08:06,800 --> 01:08:09,850 And I thought that you merely talking about the friendship, that it was natural. 896 01:08:09,870 --> 01:08:14,200 And then, I think again of Mary and I hear that word again " natural" 897 01:08:15,200 --> 01:08:19,100 and I see that you used it deliberatly. 898 01:08:19,100 --> 01:08:24,000 Oh, I know it. And now you must tell to me why. 899 01:08:31,000 --> 01:08:34,400 Nurse O'Brien and I had both heard crying out 900 01:08:34,500 --> 01:08:37,000 about something in her past. 901 01:08:39,500 --> 01:08:41,300 There was a man called Lewis. 902 01:08:43,500 --> 01:08:46,800 But we both knew there was much more to it than that. 903 01:08:47,900 --> 01:08:53,700 And then I found this in the lodge, after Mary had died. 904 01:08:58,500 --> 01:09:00,500 It is Madame Welman? 905 01:09:13,000 --> 01:09:14,500 And the baby? 906 01:09:16,400 --> 01:09:17,300 It's Mary Gerrard. 907 01:09:25,300 --> 01:09:28,900 So Mary was the illegitimate daughter of Madame Welman... 908 01:09:31,200 --> 01:09:34,300 It's a sad story, as you'll see from the letter. 909 01:09:35,000 --> 01:09:38,400 The man couldn't marry her, he had his own family. 910 01:09:39,200 --> 01:09:42,200 Sometime later, he was killed in the western front. 911 01:09:44,900 --> 01:09:48,300 The Gerrards had no children. Mrs. Welman went to Scotland 912 01:09:48,400 --> 01:09:51,800 and took Mrs. Gerrard with her, where the baby was born. 913 01:09:52,600 --> 01:09:54,800 Naturally she payed for Mary schooling 914 01:09:54,900 --> 01:09:57,400 and told them she would provide for her. 915 01:09:58,000 --> 01:10:02,400 But she couldn't admit the truth. She had to avoid the scandal. 916 01:10:03,900 --> 01:10:06,900 But, at last, Mary becomes clearer. 917 01:10:10,700 --> 01:10:11,700 But what sadness. 918 01:10:15,900 --> 01:10:20,300 "So, dear Mary, for all theses years I had to keep this secret 919 01:10:20,800 --> 01:10:25,000 "from the girl I brought up, and such a hardship that has been." 920 01:10:25,600 --> 01:10:28,500 Of course, we had suspected this much. 921 01:10:28,900 --> 01:10:31,200 Nurse intimated she knew, but... 922 01:10:34,100 --> 01:10:36,600 What's the point of it coming out now? 923 01:10:38,000 --> 01:10:39,500 I was going to destroy this. 924 01:10:40,400 --> 01:10:44,900 As I said before, Mr. Poirot, let the dead rest in peace. 925 01:10:46,000 --> 01:10:49,800 Non. Not when one has to consider the living. 926 01:10:52,000 --> 01:10:55,000 Mademoiselle Carlisle, you would say nothing before. 927 01:10:56,100 --> 01:10:57,800 But now I know a little more. 928 01:10:57,900 --> 01:10:59,200 I want to help you and I believe I can. 929 01:10:59,300 --> 01:11:03,300 But you must answer some questions about that day, I beg of you. 930 01:11:05,000 --> 01:11:09,000 - Why? Is there any p-- - --purpose? Yes, of course there's a purpose. 931 01:11:11,600 --> 01:11:13,100 Please. 932 01:11:14,500 --> 01:11:16,600 Now, just tell it to me, from the very beginning. 933 01:11:16,700 --> 01:11:18,900 Firstly, why did you give time off to the servants? 934 01:11:20,300 --> 01:11:24,200 I was upset. I wanted to be alone. 935 01:11:25,400 --> 01:11:28,600 And, when you made the sandwiches, did you see anyone outside? 936 01:11:30,100 --> 01:11:30,500 No. 937 01:11:32,200 --> 01:11:35,900 Right. Then you went to sort through some things of your aunt. 938 01:11:36,000 --> 01:11:39,100 Did you discover anything that afected you. 939 01:11:39,200 --> 01:11:41,500 Any private matters concearning your aunt? 940 01:11:42,400 --> 01:11:43,900 What? No. 941 01:11:48,200 --> 01:11:51,600 Well, then, you took Mary and nurse Hopkins into the library 942 01:11:51,700 --> 01:11:53,400 where you gave them the sandwiches. 943 01:11:55,900 --> 01:11:58,400 What was Mary doing when you left her? 944 01:12:00,000 --> 01:12:04,900 She was on the sofa. She seemed normal. 945 01:12:06,900 --> 01:12:09,700 Now, each detail, if you please. 946 01:12:15,200 --> 01:12:20,400 I went down to the pantry. Nurse was there doing the washing up. 947 01:12:21,900 --> 01:12:26,300 She said she'd seen a man in the garden, I didn't see anything. 948 01:12:27,200 --> 01:12:28,900 What then did you you talk of? 949 01:12:30,100 --> 01:12:31,600 I don't know. 950 01:12:34,500 --> 01:12:37,800 Oh yes, the rose treaders by the lodge. 951 01:12:38,800 --> 01:12:42,900 She had a mark in her arm, where the thorn had scratched her. 952 01:12:44,600 --> 01:12:47,200 And then it all came back to me. 953 01:12:48,000 --> 01:12:49,500 When we were children, 954 01:12:49,600 --> 01:12:55,200 Roddy and I, we kept having this quarrel about the War of the Roses. 955 01:12:56,000 --> 01:12:57,800 He liked the white roses 956 01:12:58,500 --> 01:13:02,300 I said they weren't real, because they didn't even smell. 957 01:13:02,700 --> 01:13:07,800 I preferred red, because they were big and dark 958 01:13:07,900 --> 01:13:11,200 and smelled... like Summer. 959 01:13:14,200 --> 01:13:16,100 Then I realized something, yes, I did... 960 01:13:16,500 --> 01:13:23,700 There was no reason to kill Mary, because Roddy would never have stayed with me. 961 01:13:27,600 --> 01:13:28,800 When I went... 962 01:13:30,100 --> 01:13:35,300 When you went back, Mary was dying. 963 01:13:37,400 --> 01:13:40,800 You might as well ask me then: did I intend to kill Mary Gerrard. 964 01:13:41,400 --> 01:13:45,300 Non, non, Mademoiselle. Now, please do forgive me. 965 01:13:46,900 --> 01:13:50,800 I have very little time. You told me all that I need. 966 01:13:50,900 --> 01:13:55,200 And there are some things I still do not wish to know. 967 01:14:20,500 --> 01:14:22,600 Monsieur Horlick, enter if you please. 968 01:14:23,600 --> 01:14:26,000 Mr. Poirot, I'm sorry. There's something I need to say in private. 969 01:14:26,300 --> 01:14:31,000 Sr. Horlick, you see before you a miserable animal, who has been a triple imbecil. 970 01:14:31,200 --> 01:14:33,200 - I am 36 times an idiot. - Sir? 971 01:14:33,300 --> 01:14:37,500 Forgive me, I have discovered something in a way that is most painful. 972 01:14:37,600 --> 01:14:40,300 Hideously painful, but very important. 973 01:14:41,200 --> 01:14:44,100 Pardon. Ca suffit. No matter. Please, do seat. 974 01:14:48,300 --> 01:14:49,900 Tell to me what you wish to say. 975 01:14:50,200 --> 01:14:51,900 It concearns Dr. Lord, sir. 976 01:14:53,000 --> 01:14:54,800 If you do not agree, I will go higher. 977 01:14:55,000 --> 01:14:57,800 I wish you to take this matter with the utmost seriousness. 978 01:14:58,300 --> 01:15:02,000 - I'll do what I can, sir. - It will have to be tomorrow. 979 01:15:03,100 --> 01:15:04,600 Very well. 980 01:15:11,100 --> 01:15:13,600 Poirot, you realize we have less than a day and a night? 981 01:15:13,700 --> 01:15:14,600 Why did you ask me here? 982 01:15:15,400 --> 01:15:19,900 Because I wanted to show you this. 983 01:15:24,000 --> 01:15:26,000 - The Zéphrine Rose. - So? 984 01:15:29,000 --> 01:15:30,700 Isn't that Mr. Winter? 985 01:15:30,900 --> 01:15:32,700 What's going on? What did Elinor say? 986 01:15:32,900 --> 01:15:37,900 I will tell it to you. She told me of a quarrel a long time ago. 987 01:15:39,000 --> 01:15:41,800 And how she and Monsieur Winter were in different sides. 988 01:15:42,000 --> 01:15:45,840 And it made it very clear to me how she fell in love a long time ago 989 01:15:45,850 --> 01:15:47,400 with a man who could not return her feeling. 990 01:15:49,400 --> 01:15:52,900 And so, doctor, I began to see through all the lies that have been told to me. 991 01:15:53,600 --> 01:15:54,300 Who has lied to you? 992 01:15:54,700 --> 01:15:56,400 Everyone. 993 01:15:57,400 --> 01:15:58,800 Particularly you. 994 01:16:00,500 --> 01:16:02,600 But, at last, the matter it is almost concluded, 995 01:16:02,800 --> 01:16:07,800 for I've made a trap. Shall we go back to the house? 996 01:16:11,700 --> 01:16:14,300 I had a message from the Inspector, Poirot. Can you tell me what's this all about? 997 01:16:14,900 --> 01:16:17,200 It strikes as very unpleasant. I never wanted to see this room again. 998 01:16:17,500 --> 01:16:19,700 - I am not surprised. - What does that mean? 999 01:16:20,200 --> 01:16:21,700 Gentlemen, please. 1000 01:16:23,500 --> 01:16:27,400 I have concluded that nothing in this matter is what it seems. 1001 01:16:29,000 --> 01:16:32,500 Firstly, we have heard that, on the day on the murder 1002 01:16:33,000 --> 01:16:37,100 it was seen in the garden, a man very tall and resembled to you, Monsieur Winter. 1003 01:16:37,400 --> 01:16:38,400 I told you I never came here. 1004 01:16:39,200 --> 01:16:41,800 So, would you be surprised to learn of the will of Mademoiselle Carlisle. 1005 01:16:42,000 --> 01:16:45,000 I established last night that it is everything to you. 1006 01:16:47,000 --> 01:16:48,400 I swear I had no idea. 1007 01:16:48,600 --> 01:16:52,100 So, perhaps you stood outside and observed her making the sandwiches 1008 01:16:52,400 --> 01:16:54,000 and thought that they were for her. 1009 01:16:54,700 --> 01:16:58,400 Alors, had she died, you'd be a man very rich. 1010 01:16:58,600 --> 01:17:01,800 This is outrageous! I told I never came into the grounds. 1011 01:17:02,000 --> 01:17:07,000 However, if she was hanged, you would be equally rich. 1012 01:17:08,100 --> 01:17:13,900 So, let us assume, as did the trial, 1013 01:17:14,400 --> 01:17:16,300 that the murder, it was successful. 1014 01:17:17,600 --> 01:17:21,200 It is easy to imagine, you or another, being aware 1015 01:17:21,300 --> 01:17:24,900 that Elinor Carlisle intended to invite Mary Gerrard here 1016 01:17:25,000 --> 01:17:28,000 and also to know that the preference of Mary was for the salmon paste. 1017 01:17:28,400 --> 01:17:29,900 Both these things, they were well known. 1018 01:17:30,000 --> 01:17:33,300 - Oh, you're including me? - I include everyone. 1019 01:17:33,400 --> 01:17:36,200 Now this person has the file of morphine. 1020 01:17:36,300 --> 01:17:38,000 And the chance it comes... 1021 01:17:40,400 --> 01:17:42,000 And this is what he finds. 1022 01:17:46,700 --> 01:17:47,900 The sandwiches. 1023 01:17:48,800 --> 01:17:54,900 One of salmon paste, the other two of shrimp and crab. 1024 01:17:56,600 --> 01:18:01,400 Alors, our murderer approaches the sandwiches. 1025 01:18:02,900 --> 01:18:05,900 And, at once, he observes that the colour and the texture are identical. 1026 01:18:06,700 --> 01:18:08,900 So, which one is the salmon paste? 1027 01:18:16,900 --> 01:18:19,100 No, there's no way on earth he could distinguish by smell. 1028 01:18:19,300 --> 01:18:21,500 So, what can this person do? 1029 01:18:23,000 --> 01:18:25,100 I am affraid that there's only one thing that he can do. 1030 01:18:26,500 --> 01:18:27,700 He tastes. 1031 01:18:40,700 --> 01:18:42,900 It was bad enough the first time... 1032 01:18:47,100 --> 01:18:50,900 But then, suddenly, I realized how stupid I had been! 1033 01:18:53,700 --> 01:18:55,600 I, Hercule Poirot, had followed my reasoning, yes, 1034 01:18:55,700 --> 01:18:59,900 but I had failed to take into account the madness of the English palate. 1035 01:19:00,100 --> 01:19:02,200 For, gentlemen, what do we find? 1036 01:19:02,250 --> 01:19:06,600 What we find is that we are entering into the realms of lunacy. 1037 01:19:06,700 --> 01:19:09,900 I do not care if our murderer had the palate of a master-chef. 1038 01:19:10,000 --> 01:19:11,900 He could never distiguish between these slurries. 1039 01:19:12,000 --> 01:19:17,000 No,it is a fact. These sandwiches are all but indistinguishable. 1040 01:19:17,200 --> 01:19:22,150 Then I came to the conclusion. 1041 01:19:19,300 --> 01:19:22,300 I, Hercule Poirot, do not care what was said at the trial. 1042 01:19:22,400 --> 01:19:26,900 This could never, ever, be the practical method of murder. 1043 01:19:27,000 --> 01:19:29,900 So Elinor Carlisle did not poison the sandwich? 1044 01:19:30,100 --> 01:19:32,100 - No, she did not. - Who did? 1045 01:19:36,900 --> 01:19:38,000 Nobody. 1046 01:19:40,300 --> 01:19:41,900 - So it was an accident? - Non, non... 1047 01:19:42,500 --> 01:19:46,200 She was murdered, but not by these disgusting sandwiches. 1048 01:19:46,900 --> 01:19:50,700 I said just now that everyone had lied to me, uh? 1049 01:19:51,500 --> 01:19:54,400 For example, the man that nurse Hopkins saw outside here. 1050 01:19:55,100 --> 01:19:57,300 - She was lying? - Non, non, non. Indeed, she was not. 1051 01:19:57,600 --> 01:20:01,900 And you know that, Dr. Lord, because you are aware of who it was. 1052 01:20:02,000 --> 01:20:05,900 It was you. Monsieur Horlick recognised your car, 1053 01:20:06,000 --> 01:20:07,700 but did not want to say so in front of you. 1054 01:20:07,800 --> 01:20:11,100 So, last night, he came to the hotel to tell it to me. 1055 01:20:11,700 --> 01:20:15,300 So, here is yet another lie, uh? But why? 1056 01:20:16,800 --> 01:20:18,800 Was it because you feared for Elinor Carlisle? 1057 01:20:19,900 --> 01:20:23,900 Was it your heart I could forgive? Or something much more sinister? 1058 01:20:24,100 --> 01:20:27,800 All right, all right. I would have done anything to protect her. 1059 01:20:28,500 --> 01:20:30,900 I was just a fool to think I could deceive you. 1060 01:20:31,000 --> 01:20:34,400 Oui. Either a fool or something worse. 1061 01:20:37,900 --> 01:20:40,900 Please, to remain. I will return. 1062 01:21:01,800 --> 01:21:04,500 Do you believe in ghosts? 1063 01:21:05,700 --> 01:21:08,900 No, of course not. I had a message to come here. 1064 01:21:13,500 --> 01:21:16,900 Oui. As you know, someone entered this room 1065 01:21:17,000 --> 01:21:19,900 on the last night that Madame Welman was alive 1066 01:21:21,700 --> 01:21:24,700 and gave to her the morphine. 1067 01:21:26,900 --> 01:21:29,000 You told to the court that you never left the side of your patient 1068 01:21:29,200 --> 01:21:32,000 during that evening, except when Mademoiselle Carlisle was present. 1069 01:21:32,600 --> 01:21:35,900 She was the accused, so no person could challenge you. 1070 01:21:36,600 --> 01:21:38,400 But it is a fact that Mr. Winter entered this room 1071 01:21:38,600 --> 01:21:41,300 when you were making the tea, and perhaps others. 1072 01:21:42,100 --> 01:21:45,000 Maybe I was out a few times. That's no crime. 1073 01:21:45,600 --> 01:21:47,600 That is not your only lie. 1074 01:21:49,600 --> 01:21:54,500 When I asked you if Mary Gerrard was adopted, you denied it. 1075 01:21:54,600 --> 01:21:56,900 Why did you not tell to me the truth? 1076 01:21:57,300 --> 01:22:00,400 What? That? But it has no bearing. 1077 01:22:00,600 --> 01:22:04,800 No bearing? You suppose the fact that Mary Gerrard 1078 01:22:04,900 --> 01:22:08,100 being illegitimate daughter of Madame Welman has no bearing on this? 1079 01:22:08,900 --> 01:22:14,000 Elinor Carlisle only inherited the money because she was the nearest next of kin. 1080 01:22:14,400 --> 01:22:16,200 Now it emerges that she was not. 1081 01:22:17,200 --> 01:22:22,100 At that point, Mary Gerrard stood to inherit 200 thousand pounds. 1082 01:22:22,400 --> 01:22:27,300 Ah, so that's it! It was another motive for Miss Carlisle to do away with her. 1083 01:22:27,400 --> 01:22:30,350 On the contrary. It was no motive at all. 1084 01:22:32,000 --> 01:22:34,300 Such an action, it would have been pointless, 1085 01:22:35,100 --> 01:22:38,700 since Mary Gerrard had already made a will. 1086 01:22:40,400 --> 01:22:42,400 Was it you who told her to do that? 1087 01:22:43,000 --> 01:22:46,900 We talked about it. What are you saying, Mr. Poirot? 1088 01:22:47,000 --> 01:22:50,000 That someone other than Elinor Carlisle beneficts from her death. 1089 01:22:50,100 --> 01:22:51,900 This came to me yesterday 1090 01:22:52,700 --> 01:22:57,600 and then I began to think again about the anonimous letter 1091 01:22:58,200 --> 01:23:02,800 designed to breed the distress between Mary Gerrard and Elinor Carlisle. 1092 01:23:03,300 --> 01:23:05,100 And suddenly the light, it began to dawm 1093 01:23:05,300 --> 01:23:07,900 about, amongst other things, New Zealand. 1094 01:23:09,400 --> 01:23:10,300 Excuse me. 1095 01:23:32,100 --> 01:23:38,100 Well, Mr Poirot, so long as you wanted me here, I thought I'd make us a cup of tea. 1096 01:23:38,400 --> 01:23:40,800 Oh! Thank you. You're most kind. 1097 01:23:41,900 --> 01:23:44,900 And now, perhaps you'd tell me what this is about. 1098 01:23:45,400 --> 01:23:48,100 The truth is, nurse Hopkins, I brought you here 1099 01:23:48,200 --> 01:23:49,800 to talk about this rose. 1100 01:23:50,000 --> 01:23:51,600 It is the rose of the treader from the lodge. 1101 01:23:51,700 --> 01:23:53,800 You were pricked, I believe, by its thorn. 1102 01:23:55,400 --> 01:23:56,800 Yes. 1103 01:23:57,500 --> 01:24:00,200 But, as you can quite well regard... 1104 01:24:01,500 --> 01:24:04,100 ... the Zephirine Rose it has no thorn. 1105 01:24:06,400 --> 01:24:08,900 Well, then it was a nail from the treaders. 1106 01:24:09,300 --> 01:24:12,100 I thought it was a thorn. It was sharp enough too. 1107 01:24:14,600 --> 01:24:16,200 - Your tea. - Merci. 1108 01:24:22,200 --> 01:24:23,700 Quite so... 1109 01:24:24,700 --> 01:24:26,200 A mistake... 1110 01:24:35,300 --> 01:24:39,000 Tell me, you have lived in New Zealand? 1111 01:24:42,500 --> 01:24:44,500 How would you discover that? 1112 01:24:45,900 --> 01:24:48,500 Mind you. It is known. 1113 01:24:49,000 --> 01:24:50,700 Is it? 1114 01:24:51,500 --> 01:24:56,300 The truth is, I have tried to discover it myself, but without any success. 1115 01:25:08,700 --> 01:25:10,300 It little matters. 1116 01:25:11,900 --> 01:25:14,800 But I did have a little more success in discovering your real name. 1117 01:25:16,900 --> 01:25:19,700 Your first name is Mary, the same as Mary Gerrard. 1118 01:25:20,600 --> 01:25:26,700 And your surname is Riley, the same as her adoptive mother. 1119 01:25:30,200 --> 01:25:33,100 Poor Mary, she did never guess who you really were, did she? 1120 01:25:33,800 --> 01:25:38,200 And that letter you showed me, you never discovered it here at the lodge. 1121 01:25:38,600 --> 01:25:40,900 Non, that was a letter you received. 1122 01:25:41,100 --> 01:25:44,200 You know, at the time I thought the writing was rather strange. 1123 01:25:45,400 --> 01:25:47,400 "And so, dear Mary, 1124 01:25:48,700 --> 01:25:52,300 "I have had to keep this secret from the girl I brought up." 1125 01:25:54,500 --> 01:25:57,300 So why would the writer address her daughter directly as Mary 1126 01:25:57,400 --> 01:26:00,200 and then proceed to talk about her in the third person? 1127 01:26:01,600 --> 01:26:04,500 Because it was not a mother writing to her daughter at all. 1128 01:26:06,400 --> 01:26:09,000 Non. It was a mother writing to her sister, 1129 01:26:10,500 --> 01:26:15,200 confessing the secret ot the true parentage of her adopted daughter. 1130 01:26:15,500 --> 01:26:21,100 Yes, it was your letter, sent to you, her aunt in New Zealand. 1131 01:26:22,200 --> 01:26:24,800 And this planted a temptation which grew. 1132 01:26:26,200 --> 01:26:27,600 What temptation? 1133 01:26:27,800 --> 01:26:29,400 The temptation of a big inheritance. 1134 01:26:29,500 --> 01:26:31,800 And it was for that reason that you came here. 1135 01:26:33,100 --> 01:26:34,900 You tried to store her feelings against Mary 1136 01:26:35,100 --> 01:26:38,200 with your poisonous pen, the anonimous letter. 1137 01:26:38,700 --> 01:26:41,400 You killed Madame Welman, knowing that she had made no will 1138 01:26:41,500 --> 01:26:44,600 and even tricked poor Mary into making a will 1139 01:26:44,700 --> 01:26:47,800 in favour of her kind aunt in New Zealand, 1140 01:26:48,100 --> 01:26:51,500 encouraged by the postcards and presents which you arranged. 1141 01:26:53,400 --> 01:26:58,400 Oh yes, she was named after you and yet you killed her. 1142 01:27:00,600 --> 01:27:03,200 Later, you would release that sad letter, 1143 01:27:03,300 --> 01:27:06,100 ensuring that the settlement would change. 1144 01:27:06,700 --> 01:27:10,700 And, from a safe distance, clame your money. 1145 01:27:15,100 --> 01:27:18,600 This is a strange sort of fiction, Mr. Poirot. 1146 01:27:21,000 --> 01:27:24,600 But, so long as you finish your tea, I'll wash up. 1147 01:27:33,000 --> 01:27:36,900 But I still worried about the scrap of label that they discovered here. 1148 01:27:37,900 --> 01:27:40,300 Oh, certainly it said morphine, 1149 01:27:41,200 --> 01:27:43,800 but there was one bit that did not quite fit, uh? 1150 01:27:44,600 --> 01:27:46,500 The small "m". 1151 01:27:48,600 --> 01:27:50,800 Why not the capital? 1152 01:27:52,000 --> 01:27:54,600 And eventually I realized that it was only 1153 01:27:54,700 --> 01:27:57,900 part of the name of the drug that they discovered. 1154 01:27:59,400 --> 01:28:02,600 It was incomplete and not for morphine at all. 1155 01:28:04,500 --> 01:28:06,600 And I searched, and searched 1156 01:28:07,700 --> 01:28:10,900 and, at last, I discovered a drug of great interest. 1157 01:28:11,900 --> 01:28:15,600 Apomorphine! An emetic. 1158 01:28:16,900 --> 01:28:21,200 Yes, an emetic, Mr. Poirot. Apomorphine makes you vomit. 1159 01:28:21,900 --> 01:28:24,200 If you are poisoned and than inject that, 1160 01:28:24,400 --> 01:28:26,800 you vomit quite enough to expell the poison. 1161 01:28:28,600 --> 01:28:30,600 And so it was the tea. 1162 01:28:33,100 --> 01:28:38,300 You poisoned it, you drank it with Mary. 1163 01:28:42,300 --> 01:28:43,800 A little while later, 1164 01:28:43,900 --> 01:28:48,300 Elinor Carlisle find you with a prick from the needdle in your arm, 1165 01:28:49,000 --> 01:28:52,100 standing over basin where you'd been so sick. 1166 01:28:52,800 --> 01:28:55,600 And now, I have to do it again. 1167 01:28:56,500 --> 01:29:00,800 The poison's safely washed up, though luckily I had much less than you. 1168 01:29:02,100 --> 01:29:05,700 Not morphine this time, something nastier. 1169 01:29:05,900 --> 01:29:09,200 But nobody will quite know how it entered your system. 1170 01:29:10,100 --> 01:29:11,900 And there's no trace of it. 1171 01:29:14,500 --> 01:29:20,100 Oh, but my dear lady, there is. 1172 01:29:23,100 --> 01:29:24,700 You see... 1173 01:29:26,000 --> 01:29:31,400 ... I hate, and always have hated, tea. 1174 01:29:40,600 --> 01:29:46,500 And here... is your emetic. I removed it from your bag. 1175 01:29:51,200 --> 01:29:52,600 Give me that! 1176 01:29:55,900 --> 01:29:57,200 Come on, lads! 1177 01:30:01,700 --> 01:30:06,500 You filthy foreigner! There was no way they could've found out! 1178 01:30:07,300 --> 01:30:09,900 Poirot, come now. We have a car waiting. 1179 01:30:10,700 --> 01:30:12,700 We need to hurry. There's no time to waste. 1180 01:30:14,200 --> 01:30:18,700 And Dr. Lord also, if you please. I think you will be needed. 1181 01:30:20,300 --> 01:30:21,800 Monsieur Winter. 1182 01:30:43,700 --> 01:30:45,800 This is for you. 1183 01:30:45,900 --> 01:30:48,700 It is from the lodge and it saved your life. 1184 01:30:49,500 --> 01:30:52,900 You have been acquitted. You are free to go. 1185 01:30:53,100 --> 01:30:53,900 But-- 1186 01:30:54,400 --> 01:30:56,900 There is someone outside who will explain to you everything. 1187 01:30:57,100 --> 01:30:59,700 Amongst other things, who it was that wrote to you your letter. 1188 01:30:59,900 --> 01:31:02,900 And it is to him that you should give the thanks. 1189 01:31:12,600 --> 01:31:17,000 Monsieur Poirot, you know what I told you. I-- 1190 01:31:17,500 --> 01:31:22,700 Mademoiselle Carlisle, wanting a death is no crime. 1191 01:31:25,300 --> 01:31:28,600 Bon? Now go... 1192 01:31:42,900 --> 01:31:44,600 May I take you home? 1193 01:31:45,900 --> 01:31:47,600 Yes.