1
00:00:03,100 --> 00:00:05,200
"Gentlemen of the jury,
2
00:00:05,800 --> 00:00:10,300
"we have presented
copious, clear evidence
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
"that Elinor Carlisle,
who stands before you,
4
00:00:15,300 --> 00:00:19,600
"is a vicious, multiple murderess
5
00:00:20,600 --> 00:00:25,900
"and one who shows not
the slightest feeling of remorse.
6
00:00:28,100 --> 00:00:29,600
No remorse.
7
00:00:29,700 --> 00:00:33,200
That's right.
I feel nothing.
8
00:00:34,300 --> 00:00:36,000
Why should I?
9
00:00:36,500 --> 00:00:41,700
When you have wanted someone dead,
longed for it,
10
00:00:42,100 --> 00:00:45,300
planned it
and watched
11
00:00:45,500 --> 00:00:49,500
'til you see
the last flicker of life in the eyes...
12
00:00:50,100 --> 00:00:53,600
We ask you now to contemplate
the full horror
13
00:00:53,800 --> 00:00:56,100
of the second cold-blooded
murder,
14
00:00:56,200 --> 00:00:58,000
wickedly
planned and executed
15
00:00:58,100 --> 00:01:01,300
on a hot afternoon
at Hunterbury.
16
00:01:01,700 --> 00:01:05,900
The deadly salmon paste
so thickly spread...
17
00:01:06,100 --> 00:01:09,600
He is trying to see just exactly
why I did it,
18
00:01:10,300 --> 00:01:12,200
what I felt...
19
00:01:13,500 --> 00:01:17,200
All of it seems
so inevitable now,
20
00:01:17,700 --> 00:01:20,500
as if it began
years and years ago.
21
00:01:20,700 --> 00:01:22,500
And yet,
it was only last summer.
22
00:01:23,200 --> 00:01:24,500
The beginning.
23
00:01:25,000 --> 00:01:27,600
The beginning seemed happy.
24
00:01:36,400 --> 00:01:40,300
- Are the roses alright?
- They're lovely.
25
00:01:40,600 --> 00:01:44,200
Good. I try to be
a respectable fiancé.
26
00:01:44,500 --> 00:01:45,900
And you are!
27
00:01:46,100 --> 00:01:50,000
Soon, even theses extended
lunch hours will be respectable.
28
00:01:54,500 --> 00:01:58,900
So, if I go to France
for two weeks,
29
00:02:00,000 --> 00:02:02,400
you can meet me in "Le Tourquet".
30
00:02:02,500 --> 00:02:05,000
Ma maman will be back than.
It'll be all very respectible
31
00:02:05,100 --> 00:02:07,700
and we'll be back for
Astor's Autumn Ball.
32
00:02:07,800 --> 00:02:09,400
How about it?
33
00:02:10,300 --> 00:02:11,800
Elinor?
34
00:02:12,200 --> 00:02:13,800
Oh, it sounds perfect.
35
00:02:15,400 --> 00:02:17,800
But there's something else
on your mind, isn't there?
36
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Oh Roddy, you know me so well.
37
00:02:22,100 --> 00:02:25,300
Yes. Something arrived this morning.
38
00:02:25,500 --> 00:02:28,200
It's stupid, but I can't take it
out of my mind.
39
00:02:29,100 --> 00:02:30,700
I'm intrigued...
40
00:02:32,700 --> 00:02:34,400
Is it a bill?
41
00:02:34,600 --> 00:02:36,800
After all, it's the height of Summer
when the fairies dance
42
00:02:36,900 --> 00:02:39,200
and all the nasty bills
come tripping along.
43
00:02:39,800 --> 00:02:42,800
No, but I want to show it to you.
44
00:03:03,900 --> 00:03:07,100
"To warn you: Someone's sucking up
to your aunt in Hunterbury
45
00:03:07,300 --> 00:03:10,000
"so you and your fiancé
get cut out of the will.
46
00:03:10,400 --> 00:03:13,400
"The person may seem as white
as snow,
47
00:03:13,500 --> 00:03:17,700
"but wants to cheat you both and the old lady
will die with another stroke any day."
48
00:03:18,900 --> 00:03:20,500
God...
49
00:03:23,000 --> 00:03:26,200
It can't be true. It's just someone
out to cause trouble.
50
00:03:27,300 --> 00:03:32,500
Yes, you're probably right.
It was quite a shock, though.
51
00:03:33,600 --> 00:03:35,800
We haven't been down there this month.
52
00:03:36,500 --> 00:03:39,100
- Yes, we should go.
- Because of this?
53
00:03:39,400 --> 00:03:42,100
No, not just this...
54
00:03:43,600 --> 00:03:47,000
You care for her. So do I.
But the house matters.
55
00:03:47,200 --> 00:03:49,700
Think of the summers
we spent there as children.
56
00:03:49,800 --> 00:03:51,400
She always said she wanted
one of us to have it.
57
00:03:51,500 --> 00:03:53,600
Which means both of us,
now that we're engaged.
58
00:03:53,900 --> 00:03:56,300
So, what in Heaven's name is wrong
with us making sure?
59
00:03:56,500 --> 00:04:00,800
- Oh, Roddy! I'd love to go there.
- Then it's settled .
60
00:04:04,900 --> 00:04:08,300
I decided to bring the letter, after all.
I want to show it to Dr. Lord.
61
00:04:11,300 --> 00:04:13,000
You sure that's wise?
62
00:04:13,700 --> 00:04:16,000
Yes. If anyone knows
who sent it, he would.
63
00:04:16,800 --> 00:04:19,000
But, darling, it's so poisonous.
64
00:04:22,500 --> 00:04:25,400
Oh well, if you must.
I still say you should burn it.
65
00:04:34,500 --> 00:04:35,800
Do you know what I'd like?
66
00:04:36,000 --> 00:04:37,900
Sometime when we're married
and living here together,
67
00:04:38,100 --> 00:04:40,800
we send all the servants away
and we'll exactly what we want.
68
00:04:41,100 --> 00:04:42,800
Oh, yes? And what about your meals?
69
00:04:43,200 --> 00:04:45,300
We'll eat with our fingers
by the fire.
70
00:04:46,100 --> 00:04:48,000
We won't have anybody
to disturb us.
71
00:04:48,200 --> 00:04:51,100
Just you and me
and the wind in the trees.
72
00:05:01,500 --> 00:05:03,100
Where is Ms. Bishop?
73
00:05:03,700 --> 00:05:05,900
Somewhere. The hall
was always so dark.
74
00:05:08,700 --> 00:05:10,100
Good Lord...
75
00:05:12,900 --> 00:05:14,800
I never did get used to this lift.
76
00:05:15,800 --> 00:05:17,700
It's a shame she doesn't use it now.
77
00:05:17,800 --> 00:05:19,600
She doesn't even come out
of her room anymore.
78
00:05:19,700 --> 00:05:22,600
Miss Carlisle, Mr. Winter...
I'm so sorry.
79
00:05:27,100 --> 00:05:29,100
The nurses are coping well, though
80
00:05:29,100 --> 00:05:31,800
her last stroke did take your aunt
so badly.
81
00:05:34,500 --> 00:05:36,400
And look, here's another great help.
82
00:05:36,500 --> 00:05:38,600
She's just back from her
studies in Germany.
83
00:05:38,700 --> 00:05:41,400
You must both remember Mary,
the gardener's daughter.
84
00:05:42,300 --> 00:05:44,500
Hello, Elinor, Roddy...
85
00:05:44,700 --> 00:05:48,800
Hello, Mary. Well, it's been a while...
86
00:05:49,900 --> 00:05:52,600
Hello, Miss Carlisle, Mr. Winter...
How good to see you.
87
00:05:53,600 --> 00:05:56,800
Well, she's not so bad today.
But she may be asleep, now.
88
00:05:57,000 --> 00:05:59,100
- Would you like to go in?
- Yes, I think so.
89
00:05:59,800 --> 00:06:01,200
Would you excuse us, please.
90
00:06:03,200 --> 00:06:04,800
Thank you, nurse Hopkins.
91
00:06:04,900 --> 00:06:07,000
- Would you like some tea?
- Oh, no thank you. I don't drink tea.
92
00:06:09,600 --> 00:06:11,800
- Mr. Winter?
- Yes, please.
93
00:06:17,500 --> 00:06:19,300
Elinor!
94
00:06:20,000 --> 00:06:21,500
Aunt Laura!
95
00:06:24,300 --> 00:06:25,800
I thought you were sleeping.
96
00:06:25,900 --> 00:06:30,100
No, lying here like a captive,
as usual.
97
00:06:30,800 --> 00:06:36,700
"Come away, death, and in
the sad cypress let me be laid."
98
00:06:37,600 --> 00:06:39,300
Morbid as ever.
99
00:06:39,500 --> 00:06:41,500
It gets me through.
100
00:06:42,000 --> 00:06:44,600
Roddy! How lovely!
101
00:06:46,700 --> 00:06:51,900
I am so pleased you are engaged.
102
00:06:52,500 --> 00:06:56,000
Aan I know your parents
would have been too.
103
00:06:56,200 --> 00:07:00,000
About time, I thought.
It's wonderful to see you, aunt Laura.
104
00:07:00,100 --> 00:07:02,900
- You look fine.
- No, I don't.
105
00:07:03,900 --> 00:07:08,000
Roddy, I'm quite sure you need
some refreshment.
106
00:07:08,500 --> 00:07:12,200
And I want to have a little talk
with your bride-to-be.
107
00:07:12,500 --> 00:07:14,700
Fine. I'll look in on you later.
108
00:07:15,900 --> 00:07:17,200
But don't go pulling her of me
109
00:07:17,300 --> 00:07:20,100
or I'll make a point of moving in here
wailing from your battlements.
110
00:07:26,400 --> 00:07:28,000
Did you see Mary?
111
00:07:28,100 --> 00:07:32,400
Yes. I was astonished.
When did she get back?
112
00:07:33,200 --> 00:07:37,400
A few weeks ago.
I'm sure I told you.
113
00:07:38,000 --> 00:07:40,500
Isn't she beautiful?
114
00:07:41,500 --> 00:07:45,600
I am so glad she has
come back from Germany.
115
00:07:47,100 --> 00:07:50,600
She has been very good to me.
116
00:07:51,500 --> 00:07:55,700
And I am so pleased
that you and Roddy are together.
117
00:07:57,900 --> 00:08:00,300
You do care for him?
118
00:08:00,500 --> 00:08:01,800
Of course I do.
119
00:08:02,000 --> 00:08:06,500
- Enough and not too much?
- What?
120
00:08:07,100 --> 00:08:11,500
It's just something we used to say.
121
00:08:11,900 --> 00:08:15,100
You should never care
too much for a man.
122
00:08:17,000 --> 00:08:20,800
Aunt Laura, tell me
something, honestly.
123
00:08:22,500 --> 00:08:27,600
Do you think love is ever
a happy thing?
124
00:08:31,900 --> 00:08:36,400
Oh, Elinor! Perhaps it always brings
more sorrow than joy.
125
00:08:37,300 --> 00:08:39,500
But who could do without it?
126
00:08:40,300 --> 00:08:45,600
Anyone who has never really loved,
hasn't lived.
127
00:08:52,700 --> 00:08:55,200
And now Miss Carlisle's here
with her fiancé.
128
00:08:55,600 --> 00:08:57,700
Miss Carlisle is still in there
with her now.
129
00:08:57,800 --> 00:09:00,000
- Miss Carlisle, the niece?
- Exactly.
130
00:09:00,900 --> 00:09:03,100
Never was that sure about her.
131
00:09:03,300 --> 00:09:04,500
No?
132
00:09:04,700 --> 00:09:05,900
Tries too hard.
133
00:09:06,000 --> 00:09:08,200
And they call them
"kissing cousins" in "The Tatler".
134
00:09:08,300 --> 00:09:10,700
But she's lucky to have caught him
and she knows it.
135
00:09:10,900 --> 00:09:13,100
Behind the eyes,
she's nervous as a kitten.
136
00:09:16,900 --> 00:09:19,800
I remember I was dripping in sweat.
I could hardly hold on.
137
00:09:20,000 --> 00:09:22,100
But you did. You got
right to the top, didn't you?
138
00:09:22,300 --> 00:09:24,200
I think you must've
got to your grip.
139
00:09:24,400 --> 00:09:26,900
I couldn't help it. My hands
were slipping with the perspiration.
140
00:09:27,100 --> 00:09:29,300
And then you fell at my feet laughing.
141
00:09:31,900 --> 00:09:35,800
Oh! Hello, Elinor. We were just
remembering the old times.
142
00:09:35,900 --> 00:09:38,700
Of course. We'll have
lots to talk about.
143
00:09:38,900 --> 00:09:41,100
There's tea in the dining toom.
144
00:09:47,100 --> 00:09:50,200
Now, look here, doctor, I've
said this before.
145
00:09:50,300 --> 00:09:55,200
In any civilized country,
I'd just say I wanted to end it,
146
00:09:55,300 --> 00:09:59,800
and you would finish me off
with some nice painless drug.
147
00:10:00,100 --> 00:10:03,200
Well, I am not sure
if I wish to be hanged just yet.
148
00:10:03,500 --> 00:10:05,700
Not now, you're doing so well.
149
00:10:06,400 --> 00:10:09,500
Leave me all your money
and I might reconsider, if you like.
150
00:10:09,700 --> 00:10:11,500
Boo humbug...
151
00:10:13,200 --> 00:10:15,200
And who were you looking at?
152
00:10:16,400 --> 00:10:18,200
Hum... your niece.
153
00:10:18,400 --> 00:10:21,800
Elinor?
That reminds me,
154
00:10:22,000 --> 00:10:25,400
she wants to see you before you go.
155
00:10:30,500 --> 00:10:32,500
So, what do tou think of her, hey?
156
00:10:34,600 --> 00:10:37,400
She is, uh... she's very impressive.
157
00:10:38,800 --> 00:10:42,400
Yes... Very impressive...
Yes, she is.
158
00:10:44,500 --> 00:10:47,900
You know, you ought to
get married, doctor.
159
00:10:55,700 --> 00:10:58,800
I'm sorry. I just couldn't think
of anyone else to take on confidence.
160
00:10:59,000 --> 00:11:03,300
No, no... I'm flattered.
But you're right, this is a horrible thing.
161
00:11:04,800 --> 00:11:06,700
I supose it must be
someone in the village.
162
00:11:06,800 --> 00:11:09,200
But who could the letter be referring to?
163
00:11:09,600 --> 00:11:12,100
Who has access to our aunt
other than the nurses?
164
00:11:12,400 --> 00:11:16,400
Well, Ted Horlick, the gardiner,
he helps to carry the oxygen.
165
00:11:17,100 --> 00:11:21,500
Ms. Bishop goes in, the vicar, myself...
Mary Gerrard is there a lot, of course.
166
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Nurse O'Brien lives in
167
00:11:23,200 --> 00:11:25,900
and nurse Hopkins
comes everyday.
168
00:11:26,100 --> 00:11:28,600
I suppose Mary is the newest here.
169
00:11:28,800 --> 00:11:32,300
Can somebody be jealous of her?
Does she have a suiter?
170
00:11:32,700 --> 00:11:34,200
I don't think so,
171
00:11:34,300 --> 00:11:38,000
though Ted Horlick always
did have a soft spot for her.
172
00:11:38,300 --> 00:11:40,400
It's probably nothing to do with her!
173
00:11:40,800 --> 00:11:44,300
I'm sorry, somehow a thing like this
just plays on your nerves.
174
00:11:44,500 --> 00:11:48,400
Just the idea of having someone
spying and trying to cause bad feelings...
175
00:11:48,600 --> 00:11:50,500
Yes, it's probably best forgotten.
176
00:11:50,800 --> 00:11:53,400
You have been kind,
but it's idiotic from me
177
00:11:53,600 --> 00:11:57,100
asking you to play detective.
Shall we just burn it?
178
00:11:57,200 --> 00:12:00,000
No, no. Nobody need to play detective.
179
00:12:00,200 --> 00:12:02,900
I know a real one,
his name is Poirot.
180
00:12:03,700 --> 00:12:04,900
He's staying here a few days
181
00:12:05,000 --> 00:12:07,400
preparing evidence
for a trial in Manbury.
182
00:12:07,500 --> 00:12:12,000
He's horribly bored. And I'm sure
he'd leap at the chance of some diversion.
183
00:12:13,000 --> 00:12:14,900
He has some peculiarities,
184
00:12:15,100 --> 00:12:17,400
like his many herbal teas.
185
00:12:17,500 --> 00:12:19,900
He's charming and very,
very discreet.
186
00:12:20,700 --> 00:12:22,100
Mon ami...
187
00:12:22,500 --> 00:12:25,400
A doctor who bares a message
is always a sight most worrying.
188
00:12:25,600 --> 00:12:27,400
I hope it isn't from none
of my physicians.
189
00:12:27,500 --> 00:12:29,200
Of course not, Poirot.
How are you?
190
00:12:29,700 --> 00:12:31,900
You settled in alright?
Are you any more comfortable?
191
00:12:32,100 --> 00:12:34,600
Well, for some maybe.
As for me, well, I have my work.
192
00:12:34,800 --> 00:12:39,500
What pleasure is there for me in the
evidence of a case I solved one year since?
193
00:12:39,600 --> 00:12:42,000
None. I am, as you say,
bored to the tears.
194
00:12:42,200 --> 00:12:45,200
Well, perhaps I can help. You see,
a lady, whom I admire a good deal
195
00:12:45,300 --> 00:12:48,200
has come to me with a problem:
an anonimous letter.
196
00:12:49,600 --> 00:12:51,900
You mean I'll maybe
a little exercise at last?
197
00:12:52,000 --> 00:12:54,800
Well, don't get too excited,
I'm sure it's trivial.
198
00:12:56,700 --> 00:12:59,100
There goes Ted Horlick
with Mary Gerrard.
199
00:12:59,200 --> 00:13:01,400
She is in great favour
to Hunterbury House.
200
00:13:01,500 --> 00:13:03,700
This letter is about that household.
201
00:13:04,500 --> 00:13:06,800
It's a grand film. It's with
Garbo and it's set in Paris.
202
00:13:06,900 --> 00:13:08,900
I'm sorry, Ted, I've already said no.
203
00:13:09,100 --> 00:13:12,500
- You've set your eyes in someone else?
- No. Of course not. I'm sorry.
204
00:13:13,100 --> 00:13:15,200
- Bon, enter if you please.
- Thank you.
205
00:13:19,400 --> 00:13:22,400
The writer of this
has been very careful.
206
00:13:22,700 --> 00:13:24,000
That interests you?
207
00:13:29,900 --> 00:13:32,100
Oh, oui! Regard the pressure
on the page.
208
00:13:35,600 --> 00:13:37,400
Now regard the words.
209
00:13:37,900 --> 00:13:43,100
There is malice here, or, just as
concearning, the pretense of malice.
210
00:13:43,500 --> 00:13:45,600
And I don't believe for one moment
that the writer of this letter
211
00:13:45,700 --> 00:13:48,800
wishes to protect the interests
of Elinor Carlisle.
212
00:13:49,100 --> 00:13:52,200
Unless, of course, Elinor Carlisle
wrote this herself.
213
00:13:52,300 --> 00:13:55,700
That's a strange suggestion, Poirot.
I could see how upset she was.
214
00:13:55,900 --> 00:13:56,900
Strange for you, maybe.
215
00:13:57,100 --> 00:13:59,200
But once I found your strategy
of pawns most strange
216
00:13:59,300 --> 00:14:02,600
and you almost put me in check.
- That was a long time ago.
217
00:14:05,200 --> 00:14:07,100
To say the truth,
when you came here,
218
00:14:08,100 --> 00:14:11,500
I thought this letter
would be a thing just trivial.
219
00:14:12,500 --> 00:14:17,200
And yet, the care of its construction,
the words, even the design,
220
00:14:17,400 --> 00:14:19,500
tell to me it is not the case.
221
00:14:20,000 --> 00:14:22,400
Of course it may lead to nothing.
222
00:14:23,100 --> 00:14:28,100
So, why? Why do I sense
that the outlook may be dark?
223
00:14:31,000 --> 00:14:33,200
- Miss Carlisle.
- Mrs. Bishop.
224
00:14:35,300 --> 00:14:37,000
Have you seen Mr. Winter?
225
00:14:37,200 --> 00:14:40,600
No, but I don't think he's upstairs.
The garden, maybe?
226
00:14:40,900 --> 00:14:43,100
Oh, yes, of course. Thank you.
227
00:14:46,500 --> 00:14:50,500
Aye, it's nice enough, Mary dear,
but I'm sure you can do better.
228
00:14:50,700 --> 00:14:53,400
Yes, with your education
especially.
229
00:14:53,500 --> 00:14:55,900
Now, let us see
what your aunt sent.
230
00:14:56,500 --> 00:14:59,200
Oh, I'm so sorry,
I was looking for Mr. Winter.
231
00:14:59,300 --> 00:15:03,200
- I haven't seen him. Have you, Mary?
- No, I've just come back from the post-office.
232
00:15:04,000 --> 00:15:06,900
This is from my aunt Mary,
New Zealand, my mother's sister.
233
00:15:07,300 --> 00:15:10,200
I was named after her, so she
always sends me things.
234
00:15:10,400 --> 00:15:12,000
That is kind.
235
00:15:12,100 --> 00:15:16,400
Yes. She emigrated before I was born.
And now she's the only family I have left.
236
00:15:17,600 --> 00:15:19,700
What a lovely thing.
237
00:15:20,500 --> 00:15:23,800
Yes, it is. I am sorry
to interrupt you.
238
00:15:25,700 --> 00:15:28,100
You show it to Mrs. Welman.
239
00:15:28,700 --> 00:15:32,300
You know, she's been so kind to me.
Only today she was saying
240
00:15:32,500 --> 00:15:36,000
she might help me in the future.
Just like she did with my schooling.
241
00:15:43,700 --> 00:15:46,400
Well, I guess I'll se on aunt Laura
before I go to bed.
242
00:15:46,500 --> 00:15:51,200
Of course. I'll wait in here and then
I can always come and tuck you in.
243
00:15:51,500 --> 00:15:55,800
Perhaps not tonight. Ms. Bishop may be
doing her rounds. There's time enough.
244
00:15:56,000 --> 00:15:58,600
All right. I'll let you rest tonight.
245
00:15:59,300 --> 00:16:02,600
So... How did you like
meeting Mary again?
246
00:16:02,800 --> 00:16:06,500
What? Oh yes! She's...
she's a sweet girl.
247
00:16:15,400 --> 00:16:17,000
Nighty night.
248
00:16:45,900 --> 00:16:47,200
What were you doing?
249
00:16:47,400 --> 00:16:50,800
Elinor... I was just
making her more comfortable.
250
00:16:56,500 --> 00:17:00,400
Yes, of course. Good night.
251
00:17:01,200 --> 00:17:03,700
Good night.
252
00:17:18,600 --> 00:17:20,900
Elinor Carlisle,
this is Hercule Poirot.
253
00:17:21,100 --> 00:17:23,400
- Monsieur Poirot.
- Mademoiselle Carlisle.
254
00:17:23,700 --> 00:17:25,300
This is my fiancé, Mr. Winter.
255
00:17:25,500 --> 00:17:27,000
- Monsieur Winter...
- How do you do?
256
00:17:27,100 --> 00:17:29,400
- We are so grateful for you to come.
- Oh please, not at all.
257
00:17:29,500 --> 00:17:31,500
It is most kind of you to invite me.
258
00:17:31,700 --> 00:17:34,500
We are honoured. The Cartwright trial
has been most exciting.
259
00:17:34,700 --> 00:17:38,300
Indeed, for me hélas!, it is like eating
the same meal three times a day.
260
00:17:42,600 --> 00:17:45,000
Monsieur Poirot,
this is Mary Gerrard.
261
00:17:45,100 --> 00:17:48,700
Whose late father looked after the garden
here. She has just returned from Europe.
262
00:17:49,100 --> 00:17:50,400
Mademoiselle Gerrard.
263
00:17:50,500 --> 00:17:52,300
I'm very glad to meet you,
Monsieur Poirot.
264
00:17:54,700 --> 00:17:56,600
Oh, I'll take a salmon, thank you.
265
00:17:56,900 --> 00:17:59,000
Mademoiselle Gerrard, may I
ask you where in Europe?
266
00:17:59,100 --> 00:18:01,800
Germany. I was staying with a family
near Freiburg.
267
00:18:02,300 --> 00:18:05,000
Ah, the Black Forest...
It's a beautiful country.
268
00:18:05,400 --> 00:18:08,300
Do you know, I think the national socialists are doing a good job over there.
269
00:18:08,500 --> 00:18:11,300
I sometimes wish we had
politicians like that here.
270
00:18:11,400 --> 00:18:13,800
I think, monsieur, that
you are most fortunate you do not.
271
00:18:14,300 --> 00:18:15,600
Do you?
272
00:18:15,800 --> 00:18:18,500
It's much to pleasant an occasion
for european politics.
273
00:18:18,700 --> 00:18:20,900
- May I have a word, Roddy?
- Excuse me.
274
00:18:26,700 --> 00:18:28,200
So, Monsieur Poirot,
275
00:18:28,400 --> 00:18:30,800
do you think my letter is important?
276
00:18:31,200 --> 00:18:33,600
I can not yet
give to you an answer.
277
00:18:33,700 --> 00:18:38,000
But to me, everything is important
until it proves otherwise,
278
00:18:38,400 --> 00:18:41,100
even the strategies of chess
of my friend Dr. Lord.
279
00:18:41,400 --> 00:18:45,000
- Does he ever win?
- Non, but one time he came quite close.
280
00:18:45,800 --> 00:18:48,900
Non non, he has a mind
truly wonderful for the game.
281
00:18:53,900 --> 00:18:56,000
That is my aunt, Monsieur Poirot.
282
00:18:56,100 --> 00:18:58,400
She's too ill
to join us, I'm affraid.
283
00:19:02,300 --> 00:19:05,800
I realize its much too soon to say
who may have written the letter.
284
00:19:06,100 --> 00:19:08,800
But I know Dr. Lord
has told you about our household.
285
00:19:09,800 --> 00:19:12,200
So, do you have any suspicions
about whom it refers to?
286
00:19:12,500 --> 00:19:14,300
The intruder?
287
00:19:14,900 --> 00:19:18,400
There's no need for me to suspect.
The writer has made it quite obvious.
288
00:19:18,600 --> 00:19:20,100
How?
289
00:19:20,300 --> 00:19:23,400
Alors the phrase " white as snow"
is most odd, yes?
290
00:19:24,000 --> 00:19:28,600
But certainly it is used deliberately.
So, tell to me. mademoiselle, who was it
291
00:19:28,700 --> 00:19:31,800
who was it that had a little lamb
whose fleece was white as snow?
292
00:19:32,900 --> 00:19:34,300
Mary.
293
00:19:34,400 --> 00:19:35,300
Oui.
294
00:19:51,600 --> 00:19:53,600
Mrs. Welman, are you all right?
295
00:19:54,000 --> 00:19:56,100
Oh dear, you're not yourself.
296
00:19:57,200 --> 00:20:01,300
Stay calm. You've had another turn.
I'll call the doctor.
297
00:20:01,600 --> 00:20:04,100
Please, Lewis...
298
00:20:04,700 --> 00:20:09,600
I need to see
the photograph of Lewis.
299
00:20:09,700 --> 00:20:11,600
Not this again...
300
00:20:18,500 --> 00:20:21,500
Please, I can't open your private things.
I must get the doctor.
301
00:20:45,000 --> 00:20:48,200
Mrs. Welman, you're ill.
I must send for the doctor now, I must!
302
00:21:02,100 --> 00:21:04,100
It's all right, it's all right, get calm.
303
00:21:04,200 --> 00:21:08,200
Don't excite yourself.
You want somebody to come?
304
00:21:12,500 --> 00:21:14,900
Your lawyer? You want
your lawyer to come?
305
00:21:19,000 --> 00:21:22,700
Provision? You want to change
something in your will?
306
00:21:24,100 --> 00:21:27,600
Related to Mary?
Mary Gerrard?
307
00:21:27,700 --> 00:21:30,000
I'll call the lawyers.
Seddon shall be here directly.
308
00:21:30,100 --> 00:21:34,400
- Please don't worry about it.
- Rest now, It will be done.
309
00:21:41,700 --> 00:21:43,000
May I go in?
310
00:21:43,600 --> 00:21:45,800
Yes, of course.
The doctor's in there.
311
00:21:51,900 --> 00:21:54,200
I see... Yes...
312
00:21:55,200 --> 00:21:58,300
Well, thank you. I'll meet him
here tomorrow. Goodbye.
313
00:22:00,800 --> 00:22:04,000
Seddon can't be here until tomorrow.
Is that all right?
314
00:22:04,100 --> 00:22:08,400
Yes, yes I think so. She's had another stroke,
But I'm sure she has a little time yet.
315
00:22:09,400 --> 00:22:11,800
I've seen some improvements
since last night.
316
00:22:18,900 --> 00:22:20,600
Have you lost something, dear?
317
00:22:20,900 --> 00:22:24,200
It's that sarcoma in the village
Eliza Rykin.
318
00:22:24,700 --> 00:22:27,100
I was sure I had
put her tube of morphine here
319
00:22:27,200 --> 00:22:30,000
for tomorrow.
But somehow it's gone.
320
00:22:30,300 --> 00:22:33,600
The only place where I've put my bag down was out there, in the corridor.
321
00:22:34,400 --> 00:22:37,900
Oh, why don't you look again, dear?
Nobody here would take it.
322
00:22:39,500 --> 00:22:41,400
No, it's gone.
323
00:22:43,900 --> 00:22:46,200
Now that your work is done,
I thought you'd be singing, Poirot.
324
00:22:46,500 --> 00:22:48,000
I am content to return to London,
mon ami,
325
00:22:48,200 --> 00:22:51,200
but I do not like
the unfinished business.
326
00:22:52,100 --> 00:22:53,400
- The letter!
- Oui
327
00:22:54,100 --> 00:22:56,900
Well, perhaps you wanted it
to be more than it was.
328
00:22:58,500 --> 00:23:02,300
I promise you, they have
other things to think about now.
329
00:23:02,500 --> 00:23:04,000
- Yes?
- Ordinary things.
330
00:23:04,900 --> 00:23:07,200
Ah! Even so, I return this letter
with reluctance
331
00:23:07,300 --> 00:23:09,200
and only because it is not
my property.
332
00:23:10,500 --> 00:23:12,400
Ask them to keep it safe,
if you please.
333
00:23:13,300 --> 00:23:16,600
- And keep me informed of any developments.
- Oh, I'm sure there'll be none.
334
00:23:17,700 --> 00:23:19,400
- Of course.
- Bon.
335
00:23:31,500 --> 00:23:35,000
There's no sense in hanging on to it.
Even your detective didn't get anywhere.
336
00:23:35,300 --> 00:23:37,800
But, Roddy he asked us to keep it safe.
337
00:23:37,900 --> 00:23:40,000
Well, no doubt to cover his own failure.
338
00:23:41,200 --> 00:23:44,700
He's gone now and we have
more important things to think about.
339
00:23:47,300 --> 00:23:49,800
Thank God the doctor said
she would make out of this.
340
00:23:51,400 --> 00:23:54,000
Shouldn't be too bloomy,
she wouldn't want that.
341
00:23:54,100 --> 00:23:57,800
No. It's just seeing her like this...
342
00:23:59,500 --> 00:24:02,800
I'm so tired, Roddy.
I think I'll go to bed early.
343
00:24:03,700 --> 00:24:05,000
What're you going to do?
344
00:24:05,200 --> 00:24:07,400
I'll let you sleep.
You look worn-in.
345
00:24:07,500 --> 00:24:09,800
I'll just play some billiard
or sometin' before I go up.
346
00:24:24,700 --> 00:24:27,500
Elinor, nurse Hopkins
is happy to stay tonight
347
00:24:27,700 --> 00:24:30,400
and take for nurse O'Brien.
But she woud like a word.
348
00:24:30,500 --> 00:24:33,400
Oh, thank you, Mary.
Are you off home now, or...
349
00:24:34,700 --> 00:24:38,100
- I'd really like to stay.
- Of course, if you want to stay close by
350
00:24:38,600 --> 00:24:40,500
you could use the room at the end.
351
00:24:40,700 --> 00:24:42,500
- My aunt would like that.
- Thank you.
352
00:24:44,200 --> 00:24:45,700
Good night.
353
00:25:38,200 --> 00:25:42,000
But I don't... I don't know...
354
00:26:00,600 --> 00:26:02,100
Miss Carlisle!
355
00:26:03,400 --> 00:26:07,300
Miss Carlisle,
Mrs. Welman's been taken very bad.
356
00:26:07,700 --> 00:26:10,600
The doctor was called.
You must come at once.
357
00:26:13,100 --> 00:26:14,500
I'm coming.
358
00:26:38,800 --> 00:26:40,500
I'm very sorry.
359
00:26:41,100 --> 00:26:42,600
Would it have been painful?
360
00:26:42,800 --> 00:26:44,700
No, no absolutely not.
361
00:26:45,500 --> 00:26:48,800
Sometimes you have a sudden relapse
like that. It's very quick.
362
00:26:49,300 --> 00:26:51,500
And in it's way is a mercy.
363
00:26:51,800 --> 00:26:54,300
You must tak any consolation
any consolation you can from that.
364
00:27:09,500 --> 00:27:11,600
I'm so sorry, Elinor.
365
00:27:14,200 --> 00:27:16,800
But thank God for it, I say,
366
00:27:17,300 --> 00:27:20,600
I couldn't have borne seeing her
lingering in the state she was tonight.
367
00:27:21,500 --> 00:27:23,000
You... saw her tonight?
368
00:27:23,200 --> 00:27:28,600
What? Oh, yes...
I left the cards and looked in briefly
369
00:27:29,300 --> 00:27:31,600
while the nurse was getting tea.
370
00:27:34,500 --> 00:27:39,800
She was lying there, breathing so hard.
I hated seeing her like that.
371
00:27:41,900 --> 00:27:44,700
It's probably why
I've felt so strange all evening.
372
00:27:45,600 --> 00:27:47,800
I know I wasn't really myself.
373
00:27:49,100 --> 00:27:50,700
No?
374
00:27:57,100 --> 00:28:01,900
You should go to bed. I won't
come in and disturb you. Not tonight.
375
00:28:07,200 --> 00:28:09,100
Good night, Roddy.
376
00:28:17,100 --> 00:28:19,600
- I'll have the "Times", if you please.
- Certainly, sir.
377
00:28:21,500 --> 00:28:23,700
- Thank you very much.
- Thank you, sir.
378
00:28:26,800 --> 00:28:28,700
The British Library,
if you please.
379
00:28:42,400 --> 00:28:44,400
"Laura Welman died suddenly
at her hone in Hunterbury House
380
00:28:44,500 --> 00:28:47,200
" on September 16th 1937.
Funeral Hunterbury church
381
00:28:47,300 --> 00:28:49,600
" September 21. 'The nobel strain
a noble day doth make'."
382
00:28:50,200 --> 00:28:52,100
... dust to dust.
383
00:28:52,300 --> 00:28:57,500
In the sure and certain hope of
the ressurrection to eternal life. Amen.
384
00:29:10,000 --> 00:29:11,700
You came back just because of this?
385
00:29:13,600 --> 00:29:18,000
It was quite sudden. I was wrongly
optimistic in my diagnose.
386
00:29:19,000 --> 00:29:21,200
Sometimes they change
quickly.
387
00:29:21,900 --> 00:29:24,300
She had another stroke
that affected her very badly.
388
00:29:25,300 --> 00:29:27,100
So - you see,
the letter, it was correct.
389
00:29:27,200 --> 00:29:29,400
It said that she would die
after another stroke.
390
00:29:29,700 --> 00:29:33,000
Yes, that's true, but given the severity
of the first stroke, it wasn't remarkable.
391
00:29:33,700 --> 00:29:35,900
Poirot, I think you may be
overreacting.
392
00:29:36,100 --> 00:29:37,200
There was no murder.
393
00:29:37,400 --> 00:29:41,700
Please be honest with me. In your profession
as a doctor, this is your true opinion?
394
00:29:41,900 --> 00:29:45,500
Yes, it is. And I have to ask you
to honour it as a friend.
395
00:29:45,900 --> 00:29:47,800
So you give to me no choice?
396
00:29:47,900 --> 00:29:50,600
- I don't want to see people upset.
- Bon.
397
00:29:52,700 --> 00:29:54,600
- When will you go back?
- I'm not going back.
398
00:29:55,300 --> 00:29:57,300
I intend to stay a little.
399
00:29:59,300 --> 00:30:02,800
And perhaps we can play some chess...
400
00:30:09,700 --> 00:30:13,700
Well, now! We're nearly all down here.
What a terrible shame they didn't offer
401
00:30:13,900 --> 00:30:16,600
the village a cup of tea.
It's not the same without it.
402
00:30:17,200 --> 00:30:20,700
Maybe, but Miss Carlisle
didn't look no good at all.
403
00:30:20,900 --> 00:30:22,900
I doubt that she had the strenght.
404
00:30:23,100 --> 00:30:25,200
Strenght enough
to hear the will, though.
405
00:30:25,500 --> 00:30:28,500
The lawyer is down there with her, now.
And Mrs. Welman would've made sure
406
00:30:28,600 --> 00:30:31,600
there was refreshment after
a funeral. Hear my words.
407
00:30:32,700 --> 00:30:34,300
Oh, I meant to ask you, dear.
408
00:30:34,500 --> 00:30:37,200
Did you find that tube
of morfine when you went home?
409
00:30:37,300 --> 00:30:41,500
No, I did not. I don't understand it.
410
00:30:43,100 --> 00:30:47,100
But there were some papers and things
I threw out, it may have been there.
411
00:30:48,200 --> 00:30:51,300
That must have been it. I wouldn't worry
about it anymore if I were you, dear.
412
00:30:53,800 --> 00:30:56,900
Well, time to say goodbye.
413
00:31:01,600 --> 00:31:05,400
Again, I'm very sorry for what happened,
Miss Carlisle, Mr. Winter.
414
00:31:05,500 --> 00:31:08,600
I can't degree the pity she didn't
summon me earlier.
415
00:31:09,200 --> 00:31:13,000
Mr. Seddon, it's perfectly obvious
she wanted to alter her will.
416
00:31:13,300 --> 00:31:18,500
It's clear to everyone. She mentioned
Mary and she wanted to change it.
417
00:31:18,800 --> 00:31:22,700
Miss Carlisle, I can assure you of one thing.
You're wrong in that assumption.
418
00:31:23,100 --> 00:31:28,200
There could be no change as such,
you see, your aunt made no will.
419
00:31:28,700 --> 00:31:30,900
- What?
- But that's extraordinary!
420
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Not as extraordinary as
you might think, Mr. Winter.
421
00:31:34,100 --> 00:31:36,200
People are often supersticious.
They think if they make
422
00:31:36,400 --> 00:31:39,500
a will, they die.
So they put it off.
423
00:31:39,700 --> 00:31:41,200
Didn't you reason with her?
424
00:31:41,400 --> 00:31:43,600
Frequently. But she
said all the usual things,
425
00:31:43,700 --> 00:31:48,900
that she didn't intend to die just yet.
It's just human nature, I'm affraid.
426
00:31:50,000 --> 00:31:54,800
People go on avoiding a thing
in her personal life which is distasteful.
427
00:31:56,200 --> 00:31:58,400
So, the upshot is very simple.
428
00:31:59,300 --> 00:32:01,600
Since your aunt died
with no bequests,
429
00:32:01,700 --> 00:32:06,900
no will, no settlements or trusts,
everything, including this house,
430
00:32:07,000 --> 00:32:10,600
goes to her next of kin,
which, of course, is you,
431
00:32:10,800 --> 00:32:13,000
her niece, Elinor Carlisle.
432
00:32:13,200 --> 00:32:14,500
Everything?
433
00:32:14,700 --> 00:32:18,900
Well, apart from her death duties,
the state will still be substantial.
434
00:32:21,400 --> 00:32:22,900
No, Elinor, you should have it all.
435
00:32:23,000 --> 00:32:25,200
I don't want you to think otherwise.
It's your right.
436
00:32:25,300 --> 00:32:28,100
But Roddy, we said it didn't matter
who was left the money,
437
00:32:28,200 --> 00:32:30,200
since we were to be married.
Remember?
438
00:32:30,300 --> 00:32:31,800
Yes.
439
00:32:32,000 --> 00:32:34,400
But... are we?
440
00:32:34,900 --> 00:32:37,500
I thought that was the idea,
of course if you have other plans, now...
441
00:32:38,700 --> 00:32:40,900
Roddy, can't you be honest?
442
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Sorry, I don't know
what's happened to me.
443
00:32:43,100 --> 00:32:47,100
I do. It's Mary, isn't it?
444
00:32:50,200 --> 00:32:52,400
I saw you.
445
00:32:54,100 --> 00:32:55,800
God, I...
446
00:32:56,100 --> 00:32:58,500
Something happened
when I arrived here,
447
00:32:58,700 --> 00:33:01,500
when we were at the garden,
I don't know what.
448
00:33:02,200 --> 00:33:06,500
Isn't id obvious? Every time you
look at her, I see it in your face.
449
00:33:06,900 --> 00:33:11,000
I didn't want to feel like this.
I was quite happy.
450
00:33:12,300 --> 00:33:14,600
This upset all decent,
reasonable things.
451
00:33:14,700 --> 00:33:18,000
Love isn't reasonable.
452
00:33:22,900 --> 00:33:25,000
You better take this back, Roddy.
453
00:33:33,900 --> 00:33:35,600
Will she marry you?
454
00:33:38,000 --> 00:33:39,400
I don't know.
455
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
Well, give it time.
Take the fortnight in France.
456
00:33:48,700 --> 00:33:53,000
Clear your head. If you still
feel the same after you're back,
457
00:33:53,100 --> 00:33:54,700
then that's the time to pursue it.
458
00:33:56,100 --> 00:33:59,400
I didn't deserve you.
Even as a friend.
459
00:34:05,200 --> 00:34:07,500
Sometimes, it's all like a dream.
460
00:34:08,100 --> 00:34:10,200
As if I may wake up
and see that she isn't there.
461
00:34:10,300 --> 00:34:11,600
But she is there!
462
00:34:25,300 --> 00:34:27,000
Damn you, Mary!
463
00:34:36,600 --> 00:34:38,500
Ah! Mary... Sit down, please.
464
00:34:40,200 --> 00:34:41,600
Thank you.
465
00:34:43,600 --> 00:34:47,200
So, what are your plans now?
Do you intend to go away?
466
00:34:47,300 --> 00:34:50,400
Not directly. I still have
to clear out my parents' things
467
00:34:50,500 --> 00:34:53,000
from the lodge house.
That'll take me a few days.
468
00:34:53,600 --> 00:34:55,900
I've been putting it off
ever since I got back.
469
00:34:57,600 --> 00:35:01,000
As you know, Mary, my aunt
always took a great interest in you.
470
00:35:01,800 --> 00:35:03,800
Yes, she was very kind.
471
00:35:05,400 --> 00:35:08,000
You'd be aware that she made no will.
472
00:35:08,600 --> 00:35:13,800
I have thought about that a good deal
and it seemed to me that, if she had lived,
473
00:35:14,500 --> 00:35:16,700
she would have wanted to make
several legacies.
474
00:35:17,400 --> 00:35:20,000
Of course I've made provision
to the servants.
475
00:35:20,100 --> 00:35:22,400
But you don't quite come
into that class.
476
00:35:23,000 --> 00:35:26,800
I am sure she would have wanted
to make some contribution for your future,
477
00:35:26,900 --> 00:35:30,000
therefore, I'm arranging, as soon as
the probation is granted,
478
00:35:30,200 --> 00:35:33,700
to advance you 7000 pounds,
479
00:35:35,300 --> 00:35:38,700
that sum to be yours, to do
absolutely as you please.
480
00:35:41,200 --> 00:35:42,700
Thank you.
481
00:35:46,200 --> 00:35:48,800
It was quite a surprise
that she left no will.
482
00:35:48,900 --> 00:35:50,600
But then, many people don't...
483
00:35:50,700 --> 00:35:52,600
Yes, I only made one myself this year.
484
00:35:53,100 --> 00:35:54,200
A will?
485
00:35:54,300 --> 00:35:56,700
Nurse O'Brien thinks
everyone should.
486
00:35:56,900 --> 00:35:59,900
I have my aunt in New Zealand.
So I named her.
487
00:36:02,300 --> 00:36:04,000
You've been so kind.
488
00:36:04,100 --> 00:36:07,700
It was my aunt's wish.
Or that's what I think.
489
00:36:12,300 --> 00:36:13,900
Thank you.
490
00:36:24,400 --> 00:36:26,400
- Bonjour, Mademoiselle Gerrard.
- Hello.
491
00:36:26,500 --> 00:36:27,600
You're in a hurry?
492
00:36:27,800 --> 00:36:30,900
I just had some good news,
now, I'm on my way to meet someone.
493
00:36:31,100 --> 00:36:32,800
I'm very pleased for you, Mlle.
494
00:36:35,400 --> 00:36:38,000
Mademoiselle, is it your intention
to remain in the village?
495
00:36:38,700 --> 00:36:40,600
I'm staying here for now.
496
00:36:41,100 --> 00:36:45,900
Yes, yes of course.
Pardon. I will not detain you further.
497
00:36:48,700 --> 00:36:51,400
Mademoiselle, please be careful,
as you go.
498
00:36:53,200 --> 00:36:54,600
Of course.
499
00:37:05,100 --> 00:37:10,400
That's a great piece of luck for you, Mary.
It was good of Miss Carlisle to do the right thing.
500
00:37:11,300 --> 00:37:15,500
She didn't... Well, she didn't look
very pleased about it.
501
00:37:16,000 --> 00:37:19,400
Hardly surprising, after what happened
between you and Mr. Winter, is it, dear?
502
00:37:19,800 --> 00:37:22,000
That's hardly our business.
503
00:37:22,200 --> 00:37:25,600
Sorry dear, but all
village must be talking about it.
504
00:37:28,600 --> 00:37:30,100
I didn't lead him on.
505
00:37:30,200 --> 00:37:33,000
But has you made you an offer?
506
00:37:34,100 --> 00:37:38,000
The truth is... he's indicated.
507
00:37:38,400 --> 00:37:41,100
There you are, now.
Isn't that romantic?
508
00:37:42,500 --> 00:37:44,000
Excuse me.
509
00:37:47,200 --> 00:37:51,900
I do hope it's alright.
You wonder if he won't hurt her in the end?
510
00:37:52,100 --> 00:37:56,300
I know. And that family in the house
hasn't always been lucky in love.
511
00:38:08,400 --> 00:38:11,400
Mademoiselle Carlisle,
do you permit that I join you?
512
00:38:12,000 --> 00:38:13,500
Yes, of course.
513
00:38:14,600 --> 00:38:15,900
I wish to speak to you
of your anonymous letter.
514
00:38:16,100 --> 00:38:18,100
I do not yet know who wrote it.
515
00:38:18,500 --> 00:38:20,600
- Oh! The letter...
- Oui.
516
00:38:21,100 --> 00:38:23,600
So much has happened
I'd quite forgotten.
517
00:38:24,700 --> 00:38:28,700
I'm affraid, Mr. Poirot,
the letter is destroyed.
518
00:38:29,900 --> 00:38:33,300
It doesn't matter who sent it now.
We'll never know anyway.
519
00:38:33,700 --> 00:38:38,200
Mlle. Carlisle, it is no matter if the letter
is destroyed. It is in here.
520
00:38:39,700 --> 00:38:42,300
And I said I did not yet know.
I did not say never.
521
00:38:42,400 --> 00:38:46,100
Please, extend me the cortesy of
having some confidence in my skills.
522
00:38:47,700 --> 00:38:49,800
I'm sorry, Monsieur Poirot.
523
00:38:50,600 --> 00:38:53,100
The truth is I'm a little distracted.
524
00:38:53,700 --> 00:38:56,300
I'm sure you've heard that
my engagement has ended.
525
00:38:56,400 --> 00:38:58,300
I'm sure all village is talking about it.
526
00:38:58,700 --> 00:39:01,400
Yes, I was very sorry to hear it.
527
00:39:02,000 --> 00:39:06,100
If you permit, mademoiselle,
I extend to you my utmost simpathy.
528
00:39:07,500 --> 00:39:12,800
I can understand the ache of the heart.
It is a place very lonely.
529
00:39:15,500 --> 00:39:17,000
Thank you.
530
00:39:19,700 --> 00:39:24,400
It is certainly hard when
the accident of another person's return,
531
00:39:26,200 --> 00:39:32,000
another person's beauty,
suddenly destroys your life.
532
00:39:35,700 --> 00:39:39,000
D'accord. But then a man
who is swayed by such things
533
00:39:39,300 --> 00:39:42,400
is not likely to be constant,
is that not so?
534
00:39:42,900 --> 00:39:48,300
No, that is not so. It's only her.
Nobody else could've changed him, nobody!
535
00:39:48,900 --> 00:39:53,700
Mary has destroyed everything,
and I can't help it, but I just wish...
536
00:39:54,400 --> 00:39:57,000
I wish so much...
537
00:39:58,400 --> 00:40:00,500
... that she was dead.
538
00:40:12,000 --> 00:40:13,800
Come on, Poirot. Drink it.
539
00:40:14,900 --> 00:40:18,800
You see, it troubles you also, my dear
doctor. That the glass that is poured
540
00:40:19,000 --> 00:40:22,400
it is perfect in every way
and yet I choose not to drink it.
541
00:40:22,500 --> 00:40:24,600
I wait. And this troubles you.
542
00:40:25,300 --> 00:40:26,900
What are you thinking?
543
00:40:27,700 --> 00:40:32,800
About action that is uncompleted.
Action that is suspended,
544
00:40:34,900 --> 00:40:37,900
like this:
pouring without drinking.
545
00:40:38,200 --> 00:40:42,100
And yet, surely, once it is poured,
it will be drunk. But non...
546
00:40:47,100 --> 00:40:52,000
And it is the same here.
For crime it can be like this, also.
547
00:40:54,500 --> 00:40:56,700
You questioned me for
staying here.
548
00:40:56,900 --> 00:41:00,600
But sometimes, as in
the case of your letter, I see a pattern.
549
00:41:03,400 --> 00:41:05,200
I see a color.
550
00:41:06,800 --> 00:41:11,800
I sense in my heart
the inevitability
551
00:41:14,700 --> 00:41:17,100
and yet, what can I, Poirot, do?
552
00:41:18,200 --> 00:41:19,800
Nothing.
553
00:41:21,500 --> 00:41:24,600
For the glass, it's
on the table, waiting.
554
00:41:26,200 --> 00:41:28,400
Waiting for someone to drink.
555
00:41:33,300 --> 00:41:34,800
Me?
556
00:41:35,200 --> 00:41:38,400
The cook and the maids
have taken a week, as you asked them,
557
00:41:38,500 --> 00:41:40,600
but I don't require time off.
558
00:41:40,900 --> 00:41:43,900
And you shouldn't be alone
in the house. It's not right.
559
00:41:44,500 --> 00:41:48,600
Mrs. Bishop, I just want to go quietly
through my aunt's things.
560
00:41:48,800 --> 00:41:52,300
I don't need anyone, you see.
I'm almost certainly going to sell.
561
00:41:53,300 --> 00:41:56,500
The other servants wondered
if that would be the case.
562
00:41:56,700 --> 00:41:59,300
- Naturally, we had hoped...
- Yes...
563
00:41:59,900 --> 00:42:01,400
I had hoped, too.
564
00:42:07,900 --> 00:42:10,200
Miss Carlisle, what can I do for you?
565
00:42:10,300 --> 00:42:12,200
I wanted some sandwich paste, Mr. Turner.
566
00:42:12,300 --> 00:42:15,600
Of course. Now, what would you like?
567
00:42:15,900 --> 00:42:19,300
Salmon, crab and shrimp,
ham and tongue?
568
00:42:20,300 --> 00:42:23,300
You know, in spite of the names,
I always think their taste is rather alike.
569
00:42:23,500 --> 00:42:27,100
Hmm, in a way... But, of course,
they're tasty. Very tasty.
570
00:42:27,800 --> 00:42:31,200
I want the salmon,
and crab and shrimp.
571
00:42:33,300 --> 00:42:36,600
People used to be rather affraid
of eating fish paste, didn't they?
572
00:42:37,500 --> 00:42:39,800
Well, there have been cases
of ptomaine poisoning.
573
00:42:40,000 --> 00:42:43,600
I can assure you, Miss Carlisle,
this is an excellent brand.
574
00:42:43,700 --> 00:42:45,700
I've never had a single complaint.
575
00:42:45,900 --> 00:42:49,400
Of course, I didn't mean
anything. Thank you.
576
00:43:03,500 --> 00:43:04,800
We best hurry, Mary.
577
00:43:04,900 --> 00:43:07,100
Miss Carlisle is expecting us
for lunch.
578
00:43:07,200 --> 00:43:09,600
All right.
That's last of the living room here.
579
00:43:11,000 --> 00:43:12,800
What a tangle...
580
00:43:13,400 --> 00:43:15,900
Have you come across
any old gardiner gloves?
581
00:43:16,000 --> 00:43:17,100
Hold on.
582
00:44:12,900 --> 00:44:14,500
Hello?
583
00:44:20,900 --> 00:44:25,300
Sorry. Did I give you a fright?
I was just getting my other appron.
584
00:44:25,900 --> 00:44:27,100
Of course.
585
00:44:27,500 --> 00:44:29,400
I'm making sandwiches.
586
00:44:31,700 --> 00:44:34,800
I saw Mr. Winter in the village.
Is he back again so soon?
587
00:44:34,900 --> 00:44:39,400
What? No, Roddy is not here.
He's still abroad.
588
00:44:41,000 --> 00:44:44,700
Well, it certainly looked like him.
Maybe I'm wrong.
589
00:44:45,700 --> 00:44:47,200
Yes...
590
00:45:01,300 --> 00:45:03,800
I'm sorry' there seems to be
rather a lot of flies around.
591
00:45:07,500 --> 00:45:10,900
The salmon is for you, Mary.
It's the nearest.
592
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
Thank you.
593
00:45:27,400 --> 00:45:30,500
Oh, I'm sorry. The others
are crab and shrimp.
594
00:45:31,100 --> 00:45:32,500
Thank you.
595
00:45:34,100 --> 00:45:37,100
I meant to get some coffe,
but I quite forgot in the end.
596
00:45:37,200 --> 00:45:38,900
Well, if there's tea, I can make some.
597
00:45:39,000 --> 00:45:41,500
Oh, yes. Not for me, but... please.
598
00:45:52,900 --> 00:45:55,500
♪ Polly put the kettle on ♪
599
00:45:56,700 --> 00:45:59,600
Remember we used to sing that
when we were children?
600
00:45:59,800 --> 00:46:01,300
Yes, I do.
601
00:46:02,200 --> 00:46:04,200
It is a pitty, isn't it?
602
00:46:05,200 --> 00:46:07,000
We can never go back.
603
00:46:24,600 --> 00:46:26,200
Here we are.
604
00:46:31,700 --> 00:46:33,200
It's nice and strong.
605
00:46:34,900 --> 00:46:36,900
- Here we are, Mary.
- Thank you.
606
00:46:38,200 --> 00:46:40,700
This was very thoughtful
of you, Miss Carlisle.
607
00:46:41,100 --> 00:46:45,600
It's a nuisance having to break off
and go into the village for lunch.
608
00:46:51,700 --> 00:46:53,500
Are you all right, Mary?
609
00:46:54,400 --> 00:46:56,800
Just the sandwich was rather bitter.
610
00:46:57,300 --> 00:46:59,600
I hope the paste was all right.
611
00:47:00,500 --> 00:47:05,700
Mine is all right.
Will you have some more tea?
612
00:47:08,700 --> 00:47:11,200
Are you sure you won't have
a cup, Miss Carlisle?
613
00:47:11,700 --> 00:47:13,300
No, thank you.
614
00:47:13,600 --> 00:47:16,800
Then I'll just go and
turn off the kettle.
615
00:47:17,300 --> 00:47:20,600
I left in on, in case we wanted
to fill the pot up again.
616
00:47:27,100 --> 00:47:28,600
Mary?
617
00:47:29,500 --> 00:47:31,000
Yes?
618
00:47:35,200 --> 00:47:36,000
Nothing.
619
00:47:46,900 --> 00:47:50,000
I thought I saw a man, outside.
Is there someone here?
620
00:47:50,100 --> 00:47:51,900
No. Only Ted.
621
00:47:52,600 --> 00:47:55,200
It wasn't him.
It's quite hot in here.
622
00:47:55,900 --> 00:47:57,600
Yes, the place heads south.
623
00:47:57,800 --> 00:48:00,800
I tidied up the other plates.
Let me finish these.
624
00:48:01,000 --> 00:48:02,600
Thank you. Did you hurt yourself?
625
00:48:03,000 --> 00:48:08,600
No, it was the rose treaders.
It's quite a jungle there.
626
00:48:08,800 --> 00:48:12,000
I might ask Ted
to help us.
627
00:48:14,300 --> 00:48:18,000
Are you all right, Miss Carlisle?
You're not looking quite the thing.
628
00:48:19,700 --> 00:48:23,300
Well, I-- I just want
all this clearing done.
629
00:48:23,900 --> 00:48:26,400
I'll be up, when I'm finished
down here.
630
00:48:33,500 --> 00:48:36,200
So, it's Nellie and Ms. Markinson
for these.
631
00:48:36,300 --> 00:48:41,400
And that poor creature at Ivy Cottage
could have some of the night things.
632
00:48:42,000 --> 00:48:44,400
This will be a godsend to them.
633
00:48:44,600 --> 00:48:48,000
I think I'll take them there myself,
while Mary gets on with the lodge.
634
00:48:48,200 --> 00:48:49,700
She's gone back there, has she?
635
00:48:49,800 --> 00:48:52,400
Mary? No, I left her in the library.
636
00:48:53,000 --> 00:48:56,200
But that was ages ago.
What's she been doing?
637
00:48:59,300 --> 00:49:00,800
Mary?
638
00:49:01,700 --> 00:49:03,300
Mary?
639
00:49:03,800 --> 00:49:05,700
She's fallen asleep.
640
00:49:07,000 --> 00:49:09,600
Come on, my girl.Wake up.
641
00:49:11,700 --> 00:49:13,100
Mary?
642
00:49:21,100 --> 00:49:23,400
I'll have to call
Dr. Lord this moment.
643
00:49:23,800 --> 00:49:25,800
- What's the matter?
- The matter?
644
00:49:26,000 --> 00:49:29,800
This girl is near death.
I think she's been poisoned.
645
00:50:09,300 --> 00:50:09,800
You have heard?
646
00:50:10,200 --> 00:50:12,900
That Elinor Carlisle
has been charged with murder? Yes.
647
00:50:16,600 --> 00:50:20,600
- There's something I need to tell you.
- This way.
648
00:50:22,900 --> 00:50:25,000
Ah, Poirot! Have a look at this.
649
00:50:25,900 --> 00:50:27,900
We found it yesterday, just here,
where the sandwiches were made.
650
00:50:28,900 --> 00:50:31,700
We can't find any more, but it's been
identified as part
651
00:50:31,800 --> 00:50:35,800
of a label for morfine.
They shared the tea,
652
00:50:36,500 --> 00:50:39,000
so it must be
the sandwiches.
653
00:50:39,900 --> 00:50:42,300
Are you aware that a file of morphine
disappeared from this house?
654
00:50:43,600 --> 00:50:44,000
What?
655
00:50:44,700 --> 00:50:48,400
Oui.Dr. Lord here just told me
of it. It was in the bag of the nurse.
656
00:50:50,900 --> 00:50:53,200
I'm sure the nurses
will confirm it.
657
00:50:54,900 --> 00:50:58,600
So Miss Carlisle had the ample
oportunity to take it and use it.
658
00:50:59,700 --> 00:51:06,000
And her motive is clear. She was destroyed,
her fiancé had abandoned her for the deceased.
659
00:51:07,500 --> 00:51:09,450
Of course, there are
some difficulties.
660
00:51:09,500 --> 00:51:13,300
Like the fact they all ate
the sandwiches.
661
00:51:13,800 --> 00:51:16,500
It is scarcely a difficulty
if you read the statements.
662
00:51:17,900 --> 00:51:21,600
Yes, they all ate the sandwiches. But
the poison, it only needed to be in one.
663
00:51:22,500 --> 00:51:26,100
And the favorite of Mary Gerrard,
as Elinor Carlisle herself testifies,
664
00:51:27,500 --> 00:51:29,800
it was the salmon.
- That's how it was done.
665
00:51:30,900 --> 00:51:34,500
Then there's your anonymous letter,
that doesn't really fit.
666
00:51:35,400 --> 00:51:39,000
Why not? Let us supose
that Elinor Carlisle was most anxious
667
00:51:39,100 --> 00:51:42,300
about the return of Mary Gerrard,
for there is much talk of her beauty
668
00:51:42,600 --> 00:51:46,100
and she knows that her fiancé and Mary
were close in the past.
669
00:51:46,500 --> 00:51:48,900
And that they were bound
to meet together here.
670
00:51:49,700 --> 00:51:51,900
So, Elinor Carlisle herself
writes the anonymous letter
671
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
hoping to turn him
against Mary.
672
00:51:54,900 --> 00:51:57,700
She wishes him to think that
673
00:51:57,800 --> 00:52:00,600
she's a girl... (what--?) out for what she can get.
674
00:52:01,400 --> 00:52:03,600
But that does not work, she loses him.
675
00:52:04,000 --> 00:52:06,100
And so she is driven
to a crime far more desperate.
676
00:52:06,800 --> 00:52:08,600
But how could she hope
to get away wih it?
677
00:52:09,000 --> 00:52:12,000
My dear doctor, I am describing
a crime of passion!
678
00:52:13,600 --> 00:52:16,500
Poirot, Poirot, how could you do that?
How could you build a case
679
00:52:16,600 --> 00:52:18,800
against Elinor Carlisle?
She's not a murderer!
680
00:52:18,900 --> 00:52:20,100
- How can you be so certain?
- You saw her qualities.
681
00:52:20,200 --> 00:52:22,900
- And I also saw her pain.
- She's not capable of it.
682
00:52:23,000 --> 00:52:24,700
On the contrary.
She's more than capable.
683
00:52:24,800 --> 00:52:27,800
That man in there
has no idea of the woman.
684
00:52:27,900 --> 00:52:29,100
My dear doctor,
685
00:52:29,900 --> 00:52:33,600
do you suppose I was advancing the case
just to help him?
686
00:52:34,900 --> 00:52:36,700
Given the facts that I see here,
any prosecuting counsel
687
00:52:36,800 --> 00:52:41,300
any idiot of a magistrate would come
to the conclusions I have, just like that!
688
00:52:42,200 --> 00:52:46,800
And I think that it is fair
to say that you are partial.
689
00:52:47,500 --> 00:52:50,500
I don't deny it, but she didn't do this.
690
00:52:50,900 --> 00:52:54,900
Please, I'm beging you,
help me find the truth.
691
00:52:56,000 --> 00:52:59,000
My dear doctor,
you asked for my help,
692
00:53:00,300 --> 00:53:02,800
but I do not not think
you have been completely honest with me.
693
00:53:04,000 --> 00:53:06,800
I still have my suspicions
about the death of Laura Welman.
694
00:53:07,600 --> 00:53:10,100
And I'm going to ask the Police
to exhume her body.
695
00:53:10,600 --> 00:53:14,400
And so, I ask you again,
to tell me truthfully:
696
00:53:15,900 --> 00:53:17,700
What will they find?
697
00:53:19,400 --> 00:53:20,900
I don't know.
698
00:53:22,700 --> 00:53:24,900
But possibly morphine...
699
00:53:25,500 --> 00:53:27,400
Mon Dieu!
I do not understand you.
700
00:53:27,500 --> 00:53:30,900
You told to me otherwise. You made me
hold back. As a friend, you said.
701
00:53:31,100 --> 00:53:35,500
Poirot, please... I never dreamt
of such a thing.
702
00:53:36,500 --> 00:53:38,900
I thought it was probably natural,
703
00:53:39,200 --> 00:53:41,200
but there was another possibility.
704
00:53:41,700 --> 00:53:45,000
I was aware that she might have
taken the drug herself.
705
00:53:45,700 --> 00:53:47,700
- You see, she often talked of it.
- So you were playing the merciful doctor, uh?
706
00:53:48,500 --> 00:53:51,700
As I said, she talked of it.
Under such circunstances,
707
00:53:52,200 --> 00:53:54,900
I didn't wish to cause a scandal
by insisting on an autopsy.
708
00:53:55,200 --> 00:53:57,900
However, I must insist that
you are now completely honest with me.
709
00:53:58,000 --> 00:53:59,700
You did not giver her the drug
at her request?
710
00:54:00,200 --> 00:54:00,900
I swear to you I didn't.
711
00:54:01,600 --> 00:54:04,700
I told her myself I had no wish
to be hanged, I wouldn't do it.
712
00:54:05,800 --> 00:54:08,000
Very well.
713
00:54:08,900 --> 00:54:11,500
All the same, I wish you had told to me
you had those suspicions.
714
00:54:11,600 --> 00:54:14,400
Because if you are right,
it can be worse now to Elinor Carlisle
715
00:54:14,600 --> 00:54:16,900
than even I could have thought.
716
00:54:19,000 --> 00:54:20,000
So, you do not wish to talk?
717
00:54:22,800 --> 00:54:26,600
I made a statement.
I have nothing else to say.
718
00:54:27,500 --> 00:54:28,800
Mademoiselle Carlisle,
719
00:54:29,400 --> 00:54:33,500
you are aware of how your silence,
it will be constued?
720
00:54:36,000 --> 00:54:37,700
It is no matter.
721
00:54:41,900 --> 00:54:44,900
It's such a shock, I can tell you.
722
00:54:45,200 --> 00:54:46,800
- Now, we'll have some tea.
- Merci.
723
00:54:50,700 --> 00:54:52,800
Like I told the Police,
Monsieur Poirot,
724
00:54:53,900 --> 00:54:57,500
Miss Carlisle was so strange,
very strange in her manner.
725
00:54:58,600 --> 00:55:02,700
I'd thought it for days, but
that afternoon she was downright odd.
726
00:55:03,500 --> 00:55:05,700
Talking as if didn't know
what she was saying
727
00:55:06,100 --> 00:55:09,900
her eyes so bright and queer.
728
00:55:10,300 --> 00:55:13,400
And you said that she looked guilty?
729
00:55:14,200 --> 00:55:16,700
Oh, yes!She was trembling, before and afterwards.
730
00:55:17,600 --> 00:55:20,100
It was as if she'd been caught out.
731
00:55:22,400 --> 00:55:26,900
And those sandwiches that she made,
did they look the same?
732
00:55:27,400 --> 00:55:29,600
They were not on different bread?
733
00:55:29,800 --> 00:55:32,800
No. Definitely not, white bread,
looked very much the same.
734
00:55:33,300 --> 00:55:36,600
But Mary had the salmon
and we had the crab.
735
00:55:37,800 --> 00:55:41,800
When I think of how poor
Mary was when we found her...
736
00:55:44,600 --> 00:55:47,700
She was one of the most
beautiful girls I ever saw, Mr. Poirot.
737
00:55:49,200 --> 00:55:51,870
And not stuck-up,
as she could have been.
738
00:55:51,880 --> 00:55:54,500
The old lady had taken
a tremendous fancy to her.
739
00:55:55,600 --> 00:55:56,900
Suprising, perhaps?
740
00:55:57,000 --> 00:56:02,000
Oh, that depends. Might be
quite natural in one way.
741
00:56:02,300 --> 00:56:06,100
And surely does an elderly person
good to have a young face about.
742
00:56:08,000 --> 00:56:09,600
I see.
743
00:56:11,000 --> 00:56:12,700
And there's nothing else?
744
00:56:13,600 --> 00:56:17,500
Nothing else at all, that
you can tell to me about Mary Gerrard?
745
00:56:21,700 --> 00:56:23,200
I don't know of anything.
746
00:56:25,900 --> 00:56:27,500
No, Mary was not poisoned
before she came here.
747
00:56:28,100 --> 00:56:29,900
How could she have walked
from the lodge?
748
00:56:30,300 --> 00:56:34,900
Non... Without doubt
she was poisoned in this room.
749
00:56:35,400 --> 00:56:37,200
But she and nurse Hopkins
shared the tea, so...
750
00:56:37,600 --> 00:56:39,500
It must have been in the sandwiches.
751
00:56:41,000 --> 00:56:44,800
But Poirot, somebody could easily have entered in here and tampered with them.
752
00:56:46,500 --> 00:56:50,300
There was a figure in the garden, out there.
Perhaps somebody from Mary's past.
753
00:56:51,800 --> 00:56:54,700
Or, what is more likely,
someone we know.
754
00:56:56,900 --> 00:56:58,800
I made a statemen to the Policemen, Mr. Poirot.
755
00:56:59,300 --> 00:57:01,600
I wasn't around this side of the house
at all, that day.
756
00:57:02,300 --> 00:57:03,600
I was up, near the road.
757
00:57:04,200 --> 00:57:06,800
- Did you see a figure?
- No...
758
00:57:08,900 --> 00:57:14,800
But I d-- I did see a car. Hum, parked
on the road, early in the afternoon.
759
00:57:15,900 --> 00:57:17,600
And did you recognise the car?
760
00:57:19,600 --> 00:57:24,100
N-- no, I don't think so.
I think it was green.
761
00:57:25,700 --> 00:57:30,200
I just can't believe anyone
would do such a thing.
762
00:57:31,300 --> 00:57:33,800
And certainly not Miss Carlisle.
763
00:57:35,300 --> 00:57:38,800
Tell me, Monsieur Horlick,
you were fond of Mary, were you not?
764
00:57:40,800 --> 00:57:42,000
Everyone knows that.
765
00:57:43,200 --> 00:57:46,000
Wasn't the same,
when she came back from abroad.
766
00:57:47,500 --> 00:57:49,300
But did she have any enemies?
767
00:57:49,800 --> 00:57:51,300
Not that I know.
768
00:57:52,600 --> 00:57:56,800
She was always a bit different,
but-- people liked her.
769
00:57:58,100 --> 00:58:00,600
Then, after she came back,
nobody knew her so well.
770
00:58:01,300 --> 00:58:02,900
Why is that?
771
00:58:03,300 --> 00:58:07,200
She was just changed.
Not stuck-up exactly, just...
772
00:58:07,800 --> 00:58:09,600
not one of us anymore.
773
00:59:00,600 --> 00:59:02,400
This is for Mary.
774
00:59:05,600 --> 00:59:08,000
"But she is in her grave.
And ! the difference to me."
775
00:59:09,600 --> 00:59:12,400
Wordsworth. I read him much.
776
00:59:14,200 --> 00:59:16,800
This poem expresses perhaps
what you feel?
777
00:59:17,500 --> 00:59:21,900
Yes, expresses widely now
what I feel. If you'd to bring it up.
778
00:59:22,500 --> 00:59:24,300
Pardon. Please do forgive me,
Monsieur Winter.
779
00:59:24,400 --> 00:59:26,400
There are certain things
one should not say,
780
00:59:26,500 --> 00:59:28,600
but, nevetheless,
a detective is forced to say.
781
00:59:28,700 --> 00:59:31,400
Or to ask about
the feelings of people.
782
00:59:33,200 --> 00:59:36,100
Well, if it helps Elinor, Poirot,
ask what you want.
783
00:59:37,200 --> 00:59:39,100
Merci.
784
00:59:41,400 --> 00:59:43,900
You returned home early
from France, I believe?
785
00:59:44,900 --> 00:59:47,100
You were seen here
on the day of the murder.
786
00:59:48,300 --> 00:59:51,800
Yes, all right, I did come back,
but I didn't want Elinor to know.
787
00:59:51,900 --> 00:59:54,700
You see, I decided
to ask Mary to marry me.
788
00:59:56,300 --> 00:59:58,600
- And you saw her?
- No, I didn't.
789
00:59:59,700 --> 01:00:02,400
You see, she wasn't expecting me,
so I decided to wait.
790
01:00:03,600 --> 01:00:05,800
Certainly wasn't goin' to
barge into Hunterbury.
791
01:00:06,600 --> 01:00:09,100
I waited here,
close to Mary's lodgings.
792
01:00:10,800 --> 01:00:12,500
And, of course, Mary
she never came.
793
01:00:12,700 --> 01:00:14,800
I saw an ambulance,
Police cars.
794
01:00:15,600 --> 01:00:18,700
People were talking
and I've heard what they said.
795
01:00:18,900 --> 01:00:21,200
Couldn't face anyone,
796
01:00:21,300 --> 01:00:24,200
so I took a train back into town
and waited for news.
797
01:00:24,400 --> 01:00:26,700
Then I learned she was dead.
I felt like--
798
01:00:26,800 --> 01:00:28,900
And you do not think Elinor did this?
799
01:00:29,400 --> 01:00:33,200
No, of course not. The fact
they dragged Elinor into this
800
01:00:33,250 --> 01:00:35,100
makes it even more tragic.
801
01:00:35,300 --> 01:00:37,000
So, if she escapes the gaolers,
802
01:00:37,100 --> 01:00:39,000
you will reconsider your engagement?
803
01:00:39,100 --> 01:00:40,800
What do you think I am?
804
01:00:41,000 --> 01:00:44,500
Of course not!
It is ended.
805
01:00:46,300 --> 01:00:49,200
But I want her to be alright.
She's a very decent person.
806
01:00:50,500 --> 01:00:52,000
- Better than...
- ... than you?
807
01:00:52,000 --> 01:00:54,700
Is that what you you were going to say?
808
01:01:07,900 --> 01:01:09,400
No doubt at all, Poirot.
809
01:01:10,400 --> 01:01:12,300
Several ounces of morphine
were found in her body.
810
01:01:12,900 --> 01:01:15,700
It was administered
on the day she died.
811
01:01:23,000 --> 01:01:24,600
You're very kind, Mr. Poirot.
812
01:01:26,000 --> 01:01:27,800
I am happy to answer your questions.
813
01:01:28,800 --> 01:01:31,600
Of course I heard about
Mrs. Welman. What a terrible thing, too.
814
01:01:33,000 --> 01:01:34,500
And you had no suspicions at that time?
815
01:01:35,000 --> 01:01:36,400
Not the least in the world.
816
01:01:39,000 --> 01:01:42,950
So, tell to me, if you please.
Did anyone else enter the room
817
01:01:42,960 --> 01:01:45,950
of Madame Welman that night,
other than Mademoiselle Carlisle?
818
01:01:46,000 --> 01:01:49,800
I never left her side. Except
when Miss Carlisle came in.
819
01:01:50,900 --> 01:01:52,800
Well, she was so bold and clever,
that one.
820
01:01:54,500 --> 01:01:56,100
So why would she have wanted
to do it?
821
01:01:57,300 --> 01:02:01,900
For the money, that's why!
She knew quite well if she didn't do it,
822
01:02:02,000 --> 01:02:05,000
every penny would go to Mary Gerrard.
And that's the truth.
823
01:02:07,000 --> 01:02:10,500
So Mary Gerrard was a girl
who was scheming and clever?
824
01:02:12,000 --> 01:02:14,600
No! Oh, that's a terrible thing to say.
825
01:02:15,800 --> 01:02:18,700
Mrs. Welman adored her.
She was a very sweet girl.
826
01:02:21,000 --> 01:02:22,000
But not one of us.
827
01:02:23,000 --> 01:02:24,600
Pardon...
828
01:02:27,000 --> 01:02:28,300
She was an only child?
829
01:02:31,800 --> 01:02:33,500
Is it possible pehaps that
she had been adopted?
830
01:02:34,900 --> 01:02:35,400
What?
831
01:02:36,800 --> 01:02:40,900
No, certainly not.
I must say, this is a lovely cake.
832
01:02:45,700 --> 01:02:46,950
She made a will, is that correct?
833
01:02:47,000 --> 01:02:50,250
Awful, awful to think of it now.
Nurse Hopkins and I
834
01:02:50,260 --> 01:02:52,900
advised her it was a good thing to do.
835
01:02:53,000 --> 01:02:55,800
We thought she should,
since she had expectations.
836
01:02:56,000 --> 01:02:57,700
But I wish we'd never
mentioned it now, I do.
837
01:02:57,800 --> 01:03:00,700
So the 7000 pounds goes to her aunt.
She has no family here?
838
01:03:01,200 --> 01:03:03,300
Just her mother's sister
nursing at New Zeland.
839
01:03:04,000 --> 01:03:06,700
I've written to the old lady.
What a terrible shock it will be, too.
840
01:03:07,600 --> 01:03:09,600
So will Miss Carlisle be hanged?
841
01:03:16,000 --> 01:03:17,200
If she is found guilty.
842
01:03:25,300 --> 01:03:30,800
"Mrs. Welman, whose money
went to Elinor Carlisle,
843
01:03:30,900 --> 01:03:32,800
"was murdered by morphine.
844
01:03:34,000 --> 01:03:35,300
Mary Gerrard,
845
01:03:36,200 --> 01:03:39,900
who came between
Elinor Carlisle and her fiancé,
846
01:03:40,200 --> 01:03:43,000
was murdered by morphine.
847
01:03:44,000 --> 01:03:47,800
And nobody in the world had the
slightest motive to commit these murders,
848
01:03:47,900 --> 01:03:49,500
other than the acused.
849
01:03:50,200 --> 01:03:54,200
No one had the slightest opportunity,
other than the accused.
850
01:03:55,800 --> 01:03:59,300
And this vengeful woman.
851
01:04:00,300 --> 01:04:04,300
who openly wished her victim dead to more than one witness,
852
01:04:05,100 --> 01:04:09,700
never expressed
the slightest remorse...
853
01:04:18,900 --> 01:04:22,200
Gentlemen of the jury,
what is your verdict?
854
01:04:28,800 --> 01:04:29,400
Guilty.
855
01:04:44,700 --> 01:04:47,750
Elinor Carlisle,
you're sentenced to be taken hence
856
01:04:47,760 --> 01:04:54,400
to the prison in which you were last confined
and from there to a place of execution
857
01:04:55,400 --> 01:04:59,500
where you'll be hanged
from the neck until dead.
858
01:05:00,600 --> 01:05:03,700
And may the Lord have mercy
upon your soul.
859
01:05:16,800 --> 01:05:18,000
Monsieur Poirot...
860
01:05:19,800 --> 01:05:23,500
Mademoiselle,
please be careful as you go.
861
01:05:25,300 --> 01:05:26,300
Of course...
862
01:05:51,000 --> 01:05:52,400
"Appeal Denied
Hanging in five Days"
863
01:05:52,500 --> 01:05:55,100
I will admit that I've not
been sleeping very well,
864
01:05:56,000 --> 01:05:58,000
but last night
finally I sleep.
865
01:06:01,000 --> 01:06:02,700
And I dream...
866
01:06:04,000 --> 01:06:10,300
I dream... I dream of the victim,
as she was at first.
867
01:06:10,900 --> 01:06:12,900
On the street, outside of my hotel.
868
01:06:13,200 --> 01:06:15,500
A girl so lovely,
the favorite of Madame Welman.
869
01:06:15,700 --> 01:06:18,000
A girl who is liked by everyone,
and yet she's still a mystery.
870
01:06:23,600 --> 01:06:29,200
And then-- then I wake up
and I recalled something.
871
01:06:29,800 --> 01:06:30,400
What?
872
01:06:35,300 --> 01:06:39,900
Uh... it is detail, in fact it is half a detail,
one twentieth of a detail,
873
01:06:40,000 --> 01:06:42,100
but yes, my friend,
it worries me.
874
01:06:42,400 --> 01:06:44,600
Something nurse Hopkins
said concerning Mary.
875
01:06:44,700 --> 01:06:45,700
What about her?
876
01:06:45,900 --> 01:06:49,200
Yes. What about her?
What is behind her?
877
01:06:49,000 --> 01:06:52,200
- You are not making sense.
- Then suddenly I see there's something
878
01:06:52,300 --> 01:06:54,800
that the good nurse Hopkins
she does not wish me to know.
879
01:06:54,900 --> 01:06:56,400
Something she thinks
has no baring on the crime,
880
01:06:56,500 --> 01:06:57,900
but I believe that it may.
881
01:06:58,200 --> 01:06:59,350
But surely she would realize that.
882
01:06:59,450 --> 01:07:02,850
Non. My dear doctor, nurse Hopkins
is a woman of high inteligence,
883
01:07:02,900 --> 01:07:03,800
within her limitations.
884
01:07:03,900 --> 01:07:06,500
But her intelect is hardly equal
with that of mine.
885
01:07:06,700 --> 01:07:09,200
She might not see it,
but Hercule Poirot, he would.
886
01:07:09,300 --> 01:07:12,200
And suddenly, that raises in my mind
so many questions.
887
01:07:13,700 --> 01:07:17,800
No, I was right before.
Something here is crooked.
888
01:07:19,100 --> 01:07:23,300
But, doctor, time is short. There is
something I need from you, it is a book,
889
01:07:23,400 --> 01:07:28,300
how does it call itself, a book which describes
the various medicines you prescribe?
890
01:07:28,500 --> 01:07:31,300
- A formulary?
- Oui, c'est ça!I must borrow it.
891
01:07:36,300 --> 01:07:38,500
Merci.
892
01:07:54,700 --> 01:07:59,800
When I visited you before,
I said it was surprising
893
01:08:00,100 --> 01:08:03,300
how Madame Welman
favored Mary Gerrard
894
01:08:03,400 --> 01:08:06,500
you said
it was only natural.
895
01:08:06,800 --> 01:08:09,850
And I thought that you merely talking
about the friendship, that it was natural.
896
01:08:09,870 --> 01:08:14,200
And then, I think again of Mary
and I hear that word again " natural"
897
01:08:15,200 --> 01:08:19,100
and I see that
you used it deliberatly.
898
01:08:19,100 --> 01:08:24,000
Oh, I know it.
And now you must tell to me why.
899
01:08:31,000 --> 01:08:34,400
Nurse O'Brien and I
had both heard crying out
900
01:08:34,500 --> 01:08:37,000
about something in her past.
901
01:08:39,500 --> 01:08:41,300
There was a man called Lewis.
902
01:08:43,500 --> 01:08:46,800
But we both knew
there was much more to it than that.
903
01:08:47,900 --> 01:08:53,700
And then I found this in the lodge,
after Mary had died.
904
01:08:58,500 --> 01:09:00,500
It is Madame Welman?
905
01:09:13,000 --> 01:09:14,500
And the baby?
906
01:09:16,400 --> 01:09:17,300
It's Mary Gerrard.
907
01:09:25,300 --> 01:09:28,900
So Mary was the illegitimate daughter
of Madame Welman...
908
01:09:31,200 --> 01:09:34,300
It's a sad story,
as you'll see from the letter.
909
01:09:35,000 --> 01:09:38,400
The man couldn't marry her,
he had his own family.
910
01:09:39,200 --> 01:09:42,200
Sometime later,
he was killed in the western front.
911
01:09:44,900 --> 01:09:48,300
The Gerrards had no children.
Mrs. Welman went to Scotland
912
01:09:48,400 --> 01:09:51,800
and took Mrs. Gerrard with her,
where the baby was born.
913
01:09:52,600 --> 01:09:54,800
Naturally she payed
for Mary schooling
914
01:09:54,900 --> 01:09:57,400
and told them she would
provide for her.
915
01:09:58,000 --> 01:10:02,400
But she couldn't admit the truth.
She had to avoid the scandal.
916
01:10:03,900 --> 01:10:06,900
But, at last, Mary becomes clearer.
917
01:10:10,700 --> 01:10:11,700
But what sadness.
918
01:10:15,900 --> 01:10:20,300
"So, dear Mary, for all theses years
I had to keep this secret
919
01:10:20,800 --> 01:10:25,000
"from the girl I brought up,
and such a hardship that has been."
920
01:10:25,600 --> 01:10:28,500
Of course, we had suspected this much.
921
01:10:28,900 --> 01:10:31,200
Nurse intimated she knew, but...
922
01:10:34,100 --> 01:10:36,600
What's the point of it coming out now?
923
01:10:38,000 --> 01:10:39,500
I was going to destroy this.
924
01:10:40,400 --> 01:10:44,900
As I said before, Mr. Poirot,
let the dead rest in peace.
925
01:10:46,000 --> 01:10:49,800
Non. Not when one
has to consider the living.
926
01:10:52,000 --> 01:10:55,000
Mademoiselle Carlisle,
you would say nothing before.
927
01:10:56,100 --> 01:10:57,800
But now I know a little more.
928
01:10:57,900 --> 01:10:59,200
I want to help you
and I believe I can.
929
01:10:59,300 --> 01:11:03,300
But you must answer some questions
about that day, I beg of you.
930
01:11:05,000 --> 01:11:09,000
- Why? Is there any p--
- --purpose? Yes, of course there's a purpose.
931
01:11:11,600 --> 01:11:13,100
Please.
932
01:11:14,500 --> 01:11:16,600
Now, just tell it to me,
from the very beginning.
933
01:11:16,700 --> 01:11:18,900
Firstly, why did you give
time off to the servants?
934
01:11:20,300 --> 01:11:24,200
I was upset.
I wanted to be alone.
935
01:11:25,400 --> 01:11:28,600
And, when you made the sandwiches,
did you see anyone outside?
936
01:11:30,100 --> 01:11:30,500
No.
937
01:11:32,200 --> 01:11:35,900
Right. Then you went to sort through
some things of your aunt.
938
01:11:36,000 --> 01:11:39,100
Did you discover anything
that afected you.
939
01:11:39,200 --> 01:11:41,500
Any private matters
concearning your aunt?
940
01:11:42,400 --> 01:11:43,900
What? No.
941
01:11:48,200 --> 01:11:51,600
Well, then, you took Mary
and nurse Hopkins into the library
942
01:11:51,700 --> 01:11:53,400
where you gave them the sandwiches.
943
01:11:55,900 --> 01:11:58,400
What was Mary doing
when you left her?
944
01:12:00,000 --> 01:12:04,900
She was on the sofa.
She seemed normal.
945
01:12:06,900 --> 01:12:09,700
Now, each detail,
if you please.
946
01:12:15,200 --> 01:12:20,400
I went down to the pantry.
Nurse was there doing the washing up.
947
01:12:21,900 --> 01:12:26,300
She said she'd seen a man
in the garden, I didn't see anything.
948
01:12:27,200 --> 01:12:28,900
What then did you you talk of?
949
01:12:30,100 --> 01:12:31,600
I don't know.
950
01:12:34,500 --> 01:12:37,800
Oh yes, the rose treaders
by the lodge.
951
01:12:38,800 --> 01:12:42,900
She had a mark in her arm,
where the thorn had scratched her.
952
01:12:44,600 --> 01:12:47,200
And then it all came back to me.
953
01:12:48,000 --> 01:12:49,500
When we were children,
954
01:12:49,600 --> 01:12:55,200
Roddy and I, we kept having this quarrel
about the War of the Roses.
955
01:12:56,000 --> 01:12:57,800
He liked the white roses
956
01:12:58,500 --> 01:13:02,300
I said they weren't real,
because they didn't even smell.
957
01:13:02,700 --> 01:13:07,800
I preferred red, because
they were big and dark
958
01:13:07,900 --> 01:13:11,200
and smelled... like Summer.
959
01:13:14,200 --> 01:13:16,100
Then I realized something,
yes, I did...
960
01:13:16,500 --> 01:13:23,700
There was no reason to kill Mary, because
Roddy would never have stayed with me.
961
01:13:27,600 --> 01:13:28,800
When I went...
962
01:13:30,100 --> 01:13:35,300
When you went back,
Mary was dying.
963
01:13:37,400 --> 01:13:40,800
You might as well ask me then:
did I intend to kill Mary Gerrard.
964
01:13:41,400 --> 01:13:45,300
Non, non, Mademoiselle.
Now, please do forgive me.
965
01:13:46,900 --> 01:13:50,800
I have very little time.
You told me all that I need.
966
01:13:50,900 --> 01:13:55,200
And there are some things
I still do not wish to know.
967
01:14:20,500 --> 01:14:22,600
Monsieur Horlick,
enter if you please.
968
01:14:23,600 --> 01:14:26,000
Mr. Poirot, I'm sorry. There's
something I need to say in private.
969
01:14:26,300 --> 01:14:31,000
Sr. Horlick, you see before you a miserable
animal, who has been a triple imbecil.
970
01:14:31,200 --> 01:14:33,200
- I am 36 times an idiot.
- Sir?
971
01:14:33,300 --> 01:14:37,500
Forgive me, I have discovered something
in a way that is most painful.
972
01:14:37,600 --> 01:14:40,300
Hideously painful,
but very important.
973
01:14:41,200 --> 01:14:44,100
Pardon. Ca suffit.
No matter. Please, do seat.
974
01:14:48,300 --> 01:14:49,900
Tell to me what you wish to say.
975
01:14:50,200 --> 01:14:51,900
It concearns Dr. Lord, sir.
976
01:14:53,000 --> 01:14:54,800
If you do not agree,
I will go higher.
977
01:14:55,000 --> 01:14:57,800
I wish you to take this matter
with the utmost seriousness.
978
01:14:58,300 --> 01:15:02,000
- I'll do what I can, sir.
- It will have to be tomorrow.
979
01:15:03,100 --> 01:15:04,600
Very well.
980
01:15:11,100 --> 01:15:13,600
Poirot, you realize we have
less than a day and a night?
981
01:15:13,700 --> 01:15:14,600
Why did you ask me here?
982
01:15:15,400 --> 01:15:19,900
Because I wanted to show you this.
983
01:15:24,000 --> 01:15:26,000
- The Zéphrine Rose.
- So?
984
01:15:29,000 --> 01:15:30,700
Isn't that Mr. Winter?
985
01:15:30,900 --> 01:15:32,700
What's going on?
What did Elinor say?
986
01:15:32,900 --> 01:15:37,900
I will tell it to you. She told me
of a quarrel a long time ago.
987
01:15:39,000 --> 01:15:41,800
And how she and Monsieur Winter
were in different sides.
988
01:15:42,000 --> 01:15:45,840
And it made it very clear to me how she fell in love
a long time ago
989
01:15:45,850 --> 01:15:47,400
with a man
who could not return her feeling.
990
01:15:49,400 --> 01:15:52,900
And so, doctor, I began to see through
all the lies that have been told to me.
991
01:15:53,600 --> 01:15:54,300
Who has lied to you?
992
01:15:54,700 --> 01:15:56,400
Everyone.
993
01:15:57,400 --> 01:15:58,800
Particularly you.
994
01:16:00,500 --> 01:16:02,600
But, at last, the matter
it is almost concluded,
995
01:16:02,800 --> 01:16:07,800
for I've made a trap.
Shall we go back to the house?
996
01:16:11,700 --> 01:16:14,300
I had a message from the Inspector, Poirot.
Can you tell me what's this all about?
997
01:16:14,900 --> 01:16:17,200
It strikes as very unpleasant.
I never wanted to see this room again.
998
01:16:17,500 --> 01:16:19,700
- I am not surprised.
- What does that mean?
999
01:16:20,200 --> 01:16:21,700
Gentlemen, please.
1000
01:16:23,500 --> 01:16:27,400
I have concluded that nothing
in this matter is what it seems.
1001
01:16:29,000 --> 01:16:32,500
Firstly, we have heard
that, on the day on the murder
1002
01:16:33,000 --> 01:16:37,100
it was seen in the garden, a man very tall
and resembled to you, Monsieur Winter.
1003
01:16:37,400 --> 01:16:38,400
I told you I never came here.
1004
01:16:39,200 --> 01:16:41,800
So, would you be surprised to learn
of the will of Mademoiselle Carlisle.
1005
01:16:42,000 --> 01:16:45,000
I established last night
that it is everything to you.
1006
01:16:47,000 --> 01:16:48,400
I swear I had no idea.
1007
01:16:48,600 --> 01:16:52,100
So, perhaps you stood outside
and observed her making the sandwiches
1008
01:16:52,400 --> 01:16:54,000
and thought that they were for her.
1009
01:16:54,700 --> 01:16:58,400
Alors, had she died,
you'd be a man very rich.
1010
01:16:58,600 --> 01:17:01,800
This is outrageous!
I told I never came into the grounds.
1011
01:17:02,000 --> 01:17:07,000
However, if she was hanged,
you would be equally rich.
1012
01:17:08,100 --> 01:17:13,900
So, let us assume,
as did the trial,
1013
01:17:14,400 --> 01:17:16,300
that the murder, it was successful.
1014
01:17:17,600 --> 01:17:21,200
It is easy to imagine, you or another,
being aware
1015
01:17:21,300 --> 01:17:24,900
that Elinor Carlisle intended
to invite Mary Gerrard here
1016
01:17:25,000 --> 01:17:28,000
and also to know that the preference of Mary
was for the salmon paste.
1017
01:17:28,400 --> 01:17:29,900
Both these things,
they were well known.
1018
01:17:30,000 --> 01:17:33,300
- Oh, you're including me?
- I include everyone.
1019
01:17:33,400 --> 01:17:36,200
Now this person
has the file of morphine.
1020
01:17:36,300 --> 01:17:38,000
And the chance it comes...
1021
01:17:40,400 --> 01:17:42,000
And this is what he finds.
1022
01:17:46,700 --> 01:17:47,900
The sandwiches.
1023
01:17:48,800 --> 01:17:54,900
One of salmon paste,
the other two of shrimp and crab.
1024
01:17:56,600 --> 01:18:01,400
Alors, our murderer
approaches the sandwiches.
1025
01:18:02,900 --> 01:18:05,900
And, at once, he observes that
the colour and the texture are identical.
1026
01:18:06,700 --> 01:18:08,900
So, which one is the salmon paste?
1027
01:18:16,900 --> 01:18:19,100
No, there's no way on earth
he could distinguish by smell.
1028
01:18:19,300 --> 01:18:21,500
So, what can this person do?
1029
01:18:23,000 --> 01:18:25,100
I am affraid that there's only
one thing that he can do.
1030
01:18:26,500 --> 01:18:27,700
He tastes.
1031
01:18:40,700 --> 01:18:42,900
It was bad enough
the first time...
1032
01:18:47,100 --> 01:18:50,900
But then, suddenly, I realized
how stupid I had been!
1033
01:18:53,700 --> 01:18:55,600
I, Hercule Poirot,
had followed my reasoning, yes,
1034
01:18:55,700 --> 01:18:59,900
but I had failed to take into account
the madness of the English palate.
1035
01:19:00,100 --> 01:19:02,200
For, gentlemen, what do we find?
1036
01:19:02,250 --> 01:19:06,600
What we find is that we are
entering into the realms of lunacy.
1037
01:19:06,700 --> 01:19:09,900
I do not care if our murderer had
the palate of a master-chef.
1038
01:19:10,000 --> 01:19:11,900
He could never distiguish between these slurries.
1039
01:19:12,000 --> 01:19:17,000
No,it is a fact. These sandwiches are all but indistinguishable.
1040
01:19:17,200 --> 01:19:22,150
Then I came to the conclusion.
1041
01:19:19,300 --> 01:19:22,300
I, Hercule Poirot, do not care what was said at the trial.
1042
01:19:22,400 --> 01:19:26,900
This could never, ever, be the practical method of murder.
1043
01:19:27,000 --> 01:19:29,900
So Elinor Carlisle did not
poison the sandwich?
1044
01:19:30,100 --> 01:19:32,100
- No, she did not.
- Who did?
1045
01:19:36,900 --> 01:19:38,000
Nobody.
1046
01:19:40,300 --> 01:19:41,900
- So it was an accident?
- Non, non...
1047
01:19:42,500 --> 01:19:46,200
She was murdered, but not
by these disgusting sandwiches.
1048
01:19:46,900 --> 01:19:50,700
I said just now that
everyone had lied to me, uh?
1049
01:19:51,500 --> 01:19:54,400
For example, the man that
nurse Hopkins saw outside here.
1050
01:19:55,100 --> 01:19:57,300
- She was lying?
- Non, non, non. Indeed, she was not.
1051
01:19:57,600 --> 01:20:01,900
And you know that, Dr. Lord,
because you are aware of who it was.
1052
01:20:02,000 --> 01:20:05,900
It was you. Monsieur Horlick
recognised your car,
1053
01:20:06,000 --> 01:20:07,700
but did not want to say so
in front of you.
1054
01:20:07,800 --> 01:20:11,100
So, last night,
he came to the hotel to tell it to me.
1055
01:20:11,700 --> 01:20:15,300
So, here is yet another lie, uh?
But why?
1056
01:20:16,800 --> 01:20:18,800
Was it because you feared
for Elinor Carlisle?
1057
01:20:19,900 --> 01:20:23,900
Was it your heart I could forgive?
Or something much more sinister?
1058
01:20:24,100 --> 01:20:27,800
All right, all right. I would have done
anything to protect her.
1059
01:20:28,500 --> 01:20:30,900
I was just a fool to think
I could deceive you.
1060
01:20:31,000 --> 01:20:34,400
Oui. Either a fool
or something worse.
1061
01:20:37,900 --> 01:20:40,900
Please, to remain.
I will return.
1062
01:21:01,800 --> 01:21:04,500
Do you believe in ghosts?
1063
01:21:05,700 --> 01:21:08,900
No, of course not.
I had a message to come here.
1064
01:21:13,500 --> 01:21:16,900
Oui. As you know, someone
entered this room
1065
01:21:17,000 --> 01:21:19,900
on the last night that
Madame Welman was alive
1066
01:21:21,700 --> 01:21:24,700
and gave to her the morphine.
1067
01:21:26,900 --> 01:21:29,000
You told to the court that
you never left the side of your patient
1068
01:21:29,200 --> 01:21:32,000
during that evening, except when
Mademoiselle Carlisle was present.
1069
01:21:32,600 --> 01:21:35,900
She was the accused,
so no person could challenge you.
1070
01:21:36,600 --> 01:21:38,400
But it is a fact that Mr. Winter
entered this room
1071
01:21:38,600 --> 01:21:41,300
when you were making the tea,
and perhaps others.
1072
01:21:42,100 --> 01:21:45,000
Maybe I was out a few times.
That's no crime.
1073
01:21:45,600 --> 01:21:47,600
That is not your only lie.
1074
01:21:49,600 --> 01:21:54,500
When I asked you if
Mary Gerrard was adopted, you denied it.
1075
01:21:54,600 --> 01:21:56,900
Why did you not tell to me the truth?
1076
01:21:57,300 --> 01:22:00,400
What? That?
But it has no bearing.
1077
01:22:00,600 --> 01:22:04,800
No bearing? You suppose the fact that Mary Gerrard
1078
01:22:04,900 --> 01:22:08,100
being illegitimate daughter of Madame Welman has no bearing on this?
1079
01:22:08,900 --> 01:22:14,000
Elinor Carlisle only inherited the money
because she was the nearest next of kin.
1080
01:22:14,400 --> 01:22:16,200
Now it emerges that she was not.
1081
01:22:17,200 --> 01:22:22,100
At that point, Mary Gerrard stood
to inherit 200 thousand pounds.
1082
01:22:22,400 --> 01:22:27,300
Ah, so that's it! It was another motive
for Miss Carlisle to do away with her.
1083
01:22:27,400 --> 01:22:30,350
On the contrary.
It was no motive at all.
1084
01:22:32,000 --> 01:22:34,300
Such an action,
it would have been pointless,
1085
01:22:35,100 --> 01:22:38,700
since Mary Gerrard
had already made a will.
1086
01:22:40,400 --> 01:22:42,400
Was it you who told her
to do that?
1087
01:22:43,000 --> 01:22:46,900
We talked about it.
What are you saying, Mr. Poirot?
1088
01:22:47,000 --> 01:22:50,000
That someone other than Elinor
Carlisle beneficts from her death.
1089
01:22:50,100 --> 01:22:51,900
This came to me yesterday
1090
01:22:52,700 --> 01:22:57,600
and then I began to think again
about the anonimous letter
1091
01:22:58,200 --> 01:23:02,800
designed to breed the distress between
Mary Gerrard and Elinor Carlisle.
1092
01:23:03,300 --> 01:23:05,100
And suddenly the light, it began to dawm
1093
01:23:05,300 --> 01:23:07,900
about, amongst other things,
New Zealand.
1094
01:23:09,400 --> 01:23:10,300
Excuse me.
1095
01:23:32,100 --> 01:23:38,100
Well, Mr Poirot, so long as you wanted me
here, I thought I'd make us a cup of tea.
1096
01:23:38,400 --> 01:23:40,800
Oh! Thank you. You're most kind.
1097
01:23:41,900 --> 01:23:44,900
And now, perhaps you'd tell me
what this is about.
1098
01:23:45,400 --> 01:23:48,100
The truth is, nurse Hopkins,
I brought you here
1099
01:23:48,200 --> 01:23:49,800
to talk about this rose.
1100
01:23:50,000 --> 01:23:51,600
It is the rose of the treader
from the lodge.
1101
01:23:51,700 --> 01:23:53,800
You were pricked, I believe,
by its thorn.
1102
01:23:55,400 --> 01:23:56,800
Yes.
1103
01:23:57,500 --> 01:24:00,200
But, as you can quite well regard...
1104
01:24:01,500 --> 01:24:04,100
... the Zephirine Rose
it has no thorn.
1105
01:24:06,400 --> 01:24:08,900
Well, then it was a nail
from the treaders.
1106
01:24:09,300 --> 01:24:12,100
I thought it was a thorn.
It was sharp enough too.
1107
01:24:14,600 --> 01:24:16,200
- Your tea.
- Merci.
1108
01:24:22,200 --> 01:24:23,700
Quite so...
1109
01:24:24,700 --> 01:24:26,200
A mistake...
1110
01:24:35,300 --> 01:24:39,000
Tell me, you have lived
in New Zealand?
1111
01:24:42,500 --> 01:24:44,500
How would you discover that?
1112
01:24:45,900 --> 01:24:48,500
Mind you. It is known.
1113
01:24:49,000 --> 01:24:50,700
Is it?
1114
01:24:51,500 --> 01:24:56,300
The truth is, I have tried to discover it
myself, but without any success.
1115
01:25:08,700 --> 01:25:10,300
It little matters.
1116
01:25:11,900 --> 01:25:14,800
But I did have a little more success
in discovering your real name.
1117
01:25:16,900 --> 01:25:19,700
Your first name is Mary,
the same as Mary Gerrard.
1118
01:25:20,600 --> 01:25:26,700
And your surname is Riley,
the same as her adoptive mother.
1119
01:25:30,200 --> 01:25:33,100
Poor Mary, she did never guess
who you really were, did she?
1120
01:25:33,800 --> 01:25:38,200
And that letter you showed me,
you never discovered it here at the lodge.
1121
01:25:38,600 --> 01:25:40,900
Non, that was a letter you received.
1122
01:25:41,100 --> 01:25:44,200
You know, at the time I thought
the writing was rather strange.
1123
01:25:45,400 --> 01:25:47,400
"And so, dear Mary,
1124
01:25:48,700 --> 01:25:52,300
"I have had to keep this secret
from the girl I brought up."
1125
01:25:54,500 --> 01:25:57,300
So why would the writer address
her daughter directly as Mary
1126
01:25:57,400 --> 01:26:00,200
and then proceed to talk
about her in the third person?
1127
01:26:01,600 --> 01:26:04,500
Because it was not
a mother writing to her daughter at all.
1128
01:26:06,400 --> 01:26:09,000
Non. It was a mother
writing to her sister,
1129
01:26:10,500 --> 01:26:15,200
confessing the secret ot the true
parentage of her adopted daughter.
1130
01:26:15,500 --> 01:26:21,100
Yes, it was your letter, sent to you,
her aunt in New Zealand.
1131
01:26:22,200 --> 01:26:24,800
And this planted a temptation
which grew.
1132
01:26:26,200 --> 01:26:27,600
What temptation?
1133
01:26:27,800 --> 01:26:29,400
The temptation of a big inheritance.
1134
01:26:29,500 --> 01:26:31,800
And it was for that reason
that you came here.
1135
01:26:33,100 --> 01:26:34,900
You tried to store her feelings
against Mary
1136
01:26:35,100 --> 01:26:38,200
with your poisonous pen,
the anonimous letter.
1137
01:26:38,700 --> 01:26:41,400
You killed Madame Welman,
knowing that she had made no will
1138
01:26:41,500 --> 01:26:44,600
and even tricked poor Mary
into making a will
1139
01:26:44,700 --> 01:26:47,800
in favour of her kind aunt
in New Zealand,
1140
01:26:48,100 --> 01:26:51,500
encouraged by the postcards
and presents which you arranged.
1141
01:26:53,400 --> 01:26:58,400
Oh yes, she was named after you
and yet you killed her.
1142
01:27:00,600 --> 01:27:03,200
Later, you would release
that sad letter,
1143
01:27:03,300 --> 01:27:06,100
ensuring that the
settlement would change.
1144
01:27:06,700 --> 01:27:10,700
And, from a safe distance,
clame your money.
1145
01:27:15,100 --> 01:27:18,600
This is a strange sort of fiction,
Mr. Poirot.
1146
01:27:21,000 --> 01:27:24,600
But, so long as you finish
your tea, I'll wash up.
1147
01:27:33,000 --> 01:27:36,900
But I still worried about the scrap
of label that they discovered here.
1148
01:27:37,900 --> 01:27:40,300
Oh, certainly it said morphine,
1149
01:27:41,200 --> 01:27:43,800
but there was one bit
that did not quite fit, uh?
1150
01:27:44,600 --> 01:27:46,500
The small "m".
1151
01:27:48,600 --> 01:27:50,800
Why not the capital?
1152
01:27:52,000 --> 01:27:54,600
And eventually I realized
that it was only
1153
01:27:54,700 --> 01:27:57,900
part of the name of
the drug that they discovered.
1154
01:27:59,400 --> 01:28:02,600
It was incomplete
and not for morphine at all.
1155
01:28:04,500 --> 01:28:06,600
And I searched, and searched
1156
01:28:07,700 --> 01:28:10,900
and, at last, I discovered
a drug of great interest.
1157
01:28:11,900 --> 01:28:15,600
Apomorphine! An emetic.
1158
01:28:16,900 --> 01:28:21,200
Yes, an emetic, Mr. Poirot.
Apomorphine makes you vomit.
1159
01:28:21,900 --> 01:28:24,200
If you are poisoned
and than inject that,
1160
01:28:24,400 --> 01:28:26,800
you vomit quite enough
to expell the poison.
1161
01:28:28,600 --> 01:28:30,600
And so it was the tea.
1162
01:28:33,100 --> 01:28:38,300
You poisoned it,
you drank it with Mary.
1163
01:28:42,300 --> 01:28:43,800
A little while later,
1164
01:28:43,900 --> 01:28:48,300
Elinor Carlisle find you with
a prick from the needdle in your arm,
1165
01:28:49,000 --> 01:28:52,100
standing over basin
where you'd been so sick.
1166
01:28:52,800 --> 01:28:55,600
And now, I have to do it again.
1167
01:28:56,500 --> 01:29:00,800
The poison's safely washed up,
though luckily I had much less than you.
1168
01:29:02,100 --> 01:29:05,700
Not morphine this time,
something nastier.
1169
01:29:05,900 --> 01:29:09,200
But nobody will quite know
how it entered your system.
1170
01:29:10,100 --> 01:29:11,900
And there's no trace of it.
1171
01:29:14,500 --> 01:29:20,100
Oh, but my dear lady, there is.
1172
01:29:23,100 --> 01:29:24,700
You see...
1173
01:29:26,000 --> 01:29:31,400
... I hate, and always have hated, tea.
1174
01:29:40,600 --> 01:29:46,500
And here... is your emetic.
I removed it from your bag.
1175
01:29:51,200 --> 01:29:52,600
Give me that!
1176
01:29:55,900 --> 01:29:57,200
Come on, lads!
1177
01:30:01,700 --> 01:30:06,500
You filthy foreigner!
There was no way they could've found out!
1178
01:30:07,300 --> 01:30:09,900
Poirot, come now.
We have a car waiting.
1179
01:30:10,700 --> 01:30:12,700
We need to hurry.
There's no time to waste.
1180
01:30:14,200 --> 01:30:18,700
And Dr. Lord also, if you please.
I think you will be needed.
1181
01:30:20,300 --> 01:30:21,800
Monsieur Winter.
1182
01:30:43,700 --> 01:30:45,800
This is for you.
1183
01:30:45,900 --> 01:30:48,700
It is from the lodge
and it saved your life.
1184
01:30:49,500 --> 01:30:52,900
You have been acquitted.
You are free to go.
1185
01:30:53,100 --> 01:30:53,900
But--
1186
01:30:54,400 --> 01:30:56,900
There is someone outside
who will explain to you everything.
1187
01:30:57,100 --> 01:30:59,700
Amongst other things,
who it was that wrote to you your letter.
1188
01:30:59,900 --> 01:31:02,900
And it is to him that you
should give the thanks.
1189
01:31:12,600 --> 01:31:17,000
Monsieur Poirot,
you know what I told you. I--
1190
01:31:17,500 --> 01:31:22,700
Mademoiselle Carlisle, wanting a
death is no crime.
1191
01:31:25,300 --> 01:31:28,600
Bon? Now go...
1192
01:31:42,900 --> 01:31:44,600
May I take you home?
1193
01:31:45,900 --> 01:31:47,600
Yes.