1 00:00:28,960 --> 00:00:30,871 I must see him now! Please! 2 00:00:35,160 --> 00:00:37,151 A young lady has called, sir. 3 00:00:37,200 --> 00:00:39,873 I do not see people at this hour, George. Non. 4 00:00:40,960 --> 00:00:42,234 No, sir. 5 00:00:44,800 --> 00:00:47,792 Does she give a reason for wishing to see me? 6 00:00:47,840 --> 00:00:49,876 She says Mrs Oliver recommended you, sir. 7 00:00:49,920 --> 00:00:52,639 It's about a murder she might have committed. 8 00:00:54,520 --> 00:00:57,637 Might have committed? You mean she does not know? 9 00:00:58,640 --> 00:01:00,835 This is not very satisfactory, George. 10 00:01:01,760 --> 00:01:04,399 But, on the other hand, it might be interesting. 11 00:01:06,160 --> 00:01:08,116 Help me to dress, s'il vous plaît. 12 00:01:22,480 --> 00:01:24,471 Merci. Moment. 13 00:01:26,240 --> 00:01:27,639 Bon. 14 00:01:29,520 --> 00:01:31,511 This way, miss. 15 00:01:31,560 --> 00:01:33,551 Bonjour, mademoiselle. 16 00:01:33,600 --> 00:01:36,114 I hear you are acquainted with Madame Oliver. 17 00:01:36,960 --> 00:01:39,110 You wish to see me? Sit down, I pray of you. 18 00:01:39,160 --> 00:01:40,718 You're Hercule Poirot? 19 00:01:42,240 --> 00:01:43,355 Assuredly. 20 00:01:43,400 --> 00:01:46,676 - The famous detective? - Some people have heard my name, oui. 21 00:01:46,720 --> 00:01:49,188 Now, how may I help you, mademoiselle? 22 00:01:49,240 --> 00:01:53,472 My manservant mentioned a murder that you might have committed. 23 00:01:53,520 --> 00:01:56,080 - You find me amusing. - No, not at all, mademoiselle, 24 00:01:56,120 --> 00:01:58,634 but it is normal to know if one has committed a murder. 25 00:02:00,560 --> 00:02:03,677 But I'm not... normal. Can't you see that? 26 00:02:03,720 --> 00:02:06,553 I see only what is before me, mademoiselle. 27 00:02:06,600 --> 00:02:08,670 A young lady who is anxious. 28 00:02:08,720 --> 00:02:12,395 So, would you like to tell me about this murder that you imagine you... 29 00:02:12,440 --> 00:02:15,398 It was a mistake to come here. I thought you might understand. 30 00:02:15,440 --> 00:02:18,750 - I thought you might be able to save me. - From what, mademoiselle? 31 00:02:18,800 --> 00:02:20,791 Nothing. It doesn't matter now. It's done. 32 00:02:21,640 --> 00:02:24,712 Besides... you're too old! 33 00:02:41,360 --> 00:02:43,157 Too old? 34 00:02:44,200 --> 00:02:45,474 How hurtful! 35 00:02:45,520 --> 00:02:47,909 No, no, no, not at all, madame. 36 00:02:47,960 --> 00:02:49,473 Girls are like that. 37 00:02:49,520 --> 00:02:51,476 Anyone over 35 they think is half dead. 38 00:02:51,520 --> 00:02:54,796 They've no sense, girls. You must realise that. 39 00:02:54,840 --> 00:02:58,355 - But why did you suggest she visit me? - She thought there'd been a murder. 40 00:02:58,400 --> 00:02:59,799 Where was this? 41 00:02:59,840 --> 00:03:02,149 - The murder? - No, the conversation. 42 00:03:02,200 --> 00:03:04,077 It was here, in the lift. 43 00:03:04,120 --> 00:03:07,078 She was completely distraught, in need of a sympathetic ear. 44 00:03:07,120 --> 00:03:11,557 So, you meet in this lift this girl who is a stranger and immediately she confesses to a murder? 45 00:03:11,600 --> 00:03:15,593 Yes, it does sound like the plot of one of my novels, doesn't it? 46 00:03:15,640 --> 00:03:19,269 But you see, Monsieur Poirot, I'd met her before. Last night, at a party. 47 00:03:19,320 --> 00:03:20,912 Upstairs in their flat. 48 00:03:20,960 --> 00:03:23,713 - She was the third girl. - The third girl? 49 00:03:23,760 --> 00:03:25,432 Well, you know how it is these days. 50 00:03:25,480 --> 00:03:28,950 One girl takes a lease on a flat, her friend joins her, 51 00:03:29,000 --> 00:03:34,120 in the second-best bedroom, paying less rent, then they find somebody for the room that's left. 52 00:03:34,160 --> 00:03:35,798 The third girl. That was her. 53 00:03:35,840 --> 00:03:39,196 Ah, the third girl. Tell to me more about this party. 54 00:03:39,240 --> 00:03:41,993 They were making such a terrible racket. 55 00:03:42,040 --> 00:03:45,715 Totally impossible to work. So, I decided to join them. 56 00:03:46,720 --> 00:03:50,030 It was a party to celebrate the first girl's birthday. 57 00:03:50,080 --> 00:03:53,197 She's secretary to some businessman or other. 58 00:03:53,240 --> 00:03:54,992 Claudia Reece-Holland. 59 00:03:55,040 --> 00:03:57,349 Very pretty, very efficient. 60 00:03:57,400 --> 00:03:59,914 Just the sort of girl you need for a tricky job. 61 00:03:59,960 --> 00:04:03,714 The second girl was Frances something or other. 62 00:04:03,760 --> 00:04:06,513 Very arty. Works as an actress. 63 00:04:06,560 --> 00:04:09,836 She seemed nice enough... if a little artificial. 64 00:04:09,880 --> 00:04:15,000 And then there was the third girl, looking somewhat left out, 65 00:04:15,040 --> 00:04:17,235 as if she didn't quite fit in. 66 00:04:17,280 --> 00:04:21,068 In fact, the only time she came to life was when the peacock arrived. 67 00:04:21,120 --> 00:04:23,509 Madame, what is this peacock? 68 00:04:23,560 --> 00:04:26,791 Yes, the peacock. Well, at least that's what he reminded me of. 69 00:04:26,840 --> 00:04:28,876 He's a painter. David Baker. 70 00:04:28,920 --> 00:04:30,558 Very flamboyant, quite... effete, 71 00:04:30,600 --> 00:04:34,036 though he was making eyes at the third girl from the moment he arrived. 72 00:04:34,080 --> 00:04:36,594 This third girl, how does she call herself? 73 00:04:36,640 --> 00:04:38,835 Norma Restarick. 74 00:04:38,880 --> 00:04:43,078 This morning you meet Mademoiselle Norma Restarick, and she confesses to a murder. 75 00:04:43,120 --> 00:04:46,237 - Tell me, madame, who has been murdered? - Well, she didn't say. 76 00:04:46,280 --> 00:04:48,396 She seemed confused and upset. 77 00:04:49,400 --> 00:04:52,358 So I suggested she pop over to Whitehaven Mansions and see you. 78 00:04:52,400 --> 00:04:53,799 Chère madame, 79 00:04:53,840 --> 00:04:58,356 do you know of any murder that has taken place recently? In this building, peut-être? 80 00:04:59,120 --> 00:05:03,159 I rather think I'd have noticed a murder, Monsieur Poirot, don't you? 81 00:05:22,560 --> 00:05:24,835 Ah! Inspector Nelson arrives. 82 00:05:26,960 --> 00:05:28,951 Perhaps we have our murder, madame. 83 00:05:40,960 --> 00:05:44,714 Constable, will you tell the Inspector Nelson that Hercule Poirot is here? 84 00:05:44,760 --> 00:05:46,751 - Yes, sir. - Merci. 85 00:05:50,320 --> 00:05:52,709 Poirot. I might have guessed you'd turn up. 86 00:05:53,720 --> 00:05:55,711 Inspector Nelson. 87 00:05:59,200 --> 00:06:01,395 Took her own life, clearly. 88 00:06:01,440 --> 00:06:04,273 Well, that is certainly the impression. 89 00:06:04,320 --> 00:06:07,312 - Who was the unfortunate lady? Lavinia Seagram. 90 00:06:07,360 --> 00:06:10,909 According to the concierge who found her, she lived here for many years. 91 00:06:10,960 --> 00:06:13,315 Kept herself to herself, very few visitors... 92 00:06:14,320 --> 00:06:16,311 ...drank a lot. 93 00:06:16,360 --> 00:06:18,351 A very unhappy woman. 94 00:06:19,720 --> 00:06:22,553 Now tell me, what are you doing here? 95 00:06:23,760 --> 00:06:26,638 Er... Merely rendering a visit to a friend. 96 00:06:33,280 --> 00:06:35,271 A life so sad, huh? 97 00:06:35,320 --> 00:06:37,311 As was her death. 98 00:06:38,640 --> 00:06:41,552 - Did she leave a note of suicide? - It appears not. 99 00:06:41,600 --> 00:06:44,990 And will you permit that I examine for myself her apartment? 100 00:06:45,040 --> 00:06:48,350 - For what reason? - Curiosity only. 101 00:06:49,360 --> 00:06:50,588 Curiosity, eh? 102 00:06:50,640 --> 00:06:52,358 Well, if you must. 103 00:06:52,400 --> 00:06:54,356 Merci. Oh, one another thing, Inspector. 104 00:06:54,400 --> 00:06:57,631 Did the concierge know anything more about Mademoiselle Seagram? 105 00:06:57,680 --> 00:06:59,750 For instance, from where did she originate? 106 00:06:59,800 --> 00:07:02,155 Or how did she live before she came here? 107 00:07:02,200 --> 00:07:05,033 - Only that she used to work as a nanny. - Ah, merci. 108 00:07:22,400 --> 00:07:25,472 "Crosshedges, Long Basing, 1917. 109 00:07:25,520 --> 00:07:27,670 The last happy summer. 110 00:07:27,720 --> 00:07:29,312 A J Battersby. " 111 00:07:29,360 --> 00:07:32,796 Nanny Seagram, Mary and Mademoiselle Norma. 112 00:07:32,840 --> 00:07:34,478 There is the connection. 113 00:07:34,520 --> 00:07:36,511 And Mary? 114 00:07:36,560 --> 00:07:38,551 Well, the mother, perhaps. 115 00:07:40,880 --> 00:07:43,314 The last happy summer. 116 00:07:45,520 --> 00:07:48,512 I fear that there is here something strange. 117 00:07:53,560 --> 00:07:55,551 Norma. 118 00:07:55,600 --> 00:07:57,591 What are you doing? 119 00:07:59,000 --> 00:08:00,638 Norma! 120 00:08:04,160 --> 00:08:07,630 Norma... would you like me to come and sit with you? 121 00:08:07,680 --> 00:08:09,671 No, I'd like to be alone. 122 00:08:09,720 --> 00:08:13,030 But unfortunately, we are stuck with you. 123 00:08:13,080 --> 00:08:16,789 She's in such a state. She keeps muttering something about blood. 124 00:08:40,400 --> 00:08:42,391 Good Lord. 125 00:08:42,440 --> 00:08:44,510 Poor Nanny. 126 00:08:49,880 --> 00:08:52,838 Hello, Andrew. Come through to the drawing room. 127 00:08:52,880 --> 00:08:54,108 Thank you, Claudia. 128 00:08:54,160 --> 00:08:56,879 Frances, this is Norma's father, Andrew Restarick. 129 00:08:56,920 --> 00:08:58,717 How do you do, Frances? 130 00:08:58,760 --> 00:09:02,196 Claudia says you've been very kind to my daughter. I'm grateful. 131 00:09:03,160 --> 00:09:07,756 - Er... She's in her room, you say? - There's something troubling her very deeply. 132 00:09:07,800 --> 00:09:10,473 She keeps talking about dead people and blood. 133 00:09:11,200 --> 00:09:13,998 One of your neighbours, Nanny Seagram... 134 00:09:15,200 --> 00:09:16,599 ...has killed herself. 135 00:09:16,640 --> 00:09:17,789 What? 136 00:09:17,840 --> 00:09:21,549 I've just come from her apartment. Perhaps Norma's already found out. 137 00:09:21,600 --> 00:09:23,591 Killed herself? Her old nanny? 138 00:09:23,640 --> 00:09:25,915 Well, no wonder she's behaving as she is. 139 00:09:25,960 --> 00:09:27,951 Poor Norma. 140 00:09:28,000 --> 00:09:29,991 Yes, poor Norma. 141 00:09:32,240 --> 00:09:36,358 - The police are quite certain it was suicide? - Yes, they seem to think so. 142 00:09:36,400 --> 00:09:39,039 Nanny Seagram was not a happy woman. 143 00:09:40,920 --> 00:09:42,911 - I'd better talk to her. - Mm. 144 00:09:52,280 --> 00:09:54,271 I was there. 145 00:09:55,760 --> 00:09:57,751 I killed her. 146 00:10:00,400 --> 00:10:02,994 You haven't said this to anyone else, have you? 147 00:10:03,040 --> 00:10:08,592 I said something... to Mrs Oliver, I think, and to an old man I met. 148 00:10:09,760 --> 00:10:12,558 - But no-one believes me. - Because it's not true. 149 00:10:13,960 --> 00:10:16,349 Look... I think I can help you. 150 00:10:16,400 --> 00:10:20,871 There are places where you can get help... for these morbid thoughts. 151 00:10:20,920 --> 00:10:22,911 An asylum, you mean? 152 00:10:26,480 --> 00:10:29,472 Why on earth would you kill Nanny? 153 00:10:29,520 --> 00:10:31,511 Why? 154 00:10:32,800 --> 00:10:34,791 What do you mean you were there? 155 00:10:37,000 --> 00:10:38,991 Her wrists were cut open. 156 00:10:39,040 --> 00:10:41,031 I had a knife in my hand. 157 00:10:42,240 --> 00:10:44,231 So what are you going to do? 158 00:10:47,280 --> 00:10:49,271 I want to help you. 159 00:10:51,520 --> 00:10:55,354 Oh, please let me. I'm so sorry for all the mistakes I've made. 160 00:10:55,400 --> 00:10:57,391 I don't need your help! 161 00:10:57,440 --> 00:11:00,034 - I don't need anybody's help! - Norma. 162 00:11:05,720 --> 00:11:09,713 - David! What are you doing here? - I came to see you. 163 00:11:09,760 --> 00:11:12,274 I thought you might like to go for a walk. 164 00:11:12,320 --> 00:11:14,311 What's troubling you? 165 00:11:16,600 --> 00:11:19,160 I think I'm losing my mind. 166 00:11:31,720 --> 00:11:33,711 You can tell me anything, Norma. 167 00:11:39,120 --> 00:11:42,476 - Yes? Can I help you? - Yes, I'm Ariadne Oliver. 168 00:11:43,560 --> 00:11:45,437 The... The novelist? 169 00:11:45,480 --> 00:11:49,598 - Sorry, we don't buy anything at the door. - I was at Claudia's party the other night. 170 00:11:49,640 --> 00:11:52,029 You're the woman who complains about the noise. 171 00:11:52,080 --> 00:11:54,833 Only when you're dancing. I live directly below, you see. 172 00:11:54,880 --> 00:11:56,996 I think that's why Claudia invited me. 173 00:11:57,040 --> 00:12:00,157 I was hoping to have a word with Norma. Norma Restarick? 174 00:12:00,960 --> 00:12:04,999 So, you see, Norma and I were having a marvellous conversation about modern fiction 175 00:12:05,040 --> 00:12:08,635 and she so sweetly said she'd like to read one of my poor efforts. 176 00:12:08,680 --> 00:12:10,989 So I promised to pop one round. 177 00:12:11,040 --> 00:12:13,600 Mm... And here you are, popping it round. 178 00:12:13,640 --> 00:12:14,993 Mm. 179 00:12:16,360 --> 00:12:20,433 So, you're the first girl and you're the second. Are you old friends? 180 00:12:20,480 --> 00:12:23,153 No. I answered Claudia's advertisement in Rooms To Let. 181 00:12:23,200 --> 00:12:24,758 And Norma? 182 00:12:24,800 --> 00:12:27,155 Why are you so interested in Norma, Mrs Oliver? 183 00:12:27,200 --> 00:12:29,395 She seemed troubled about something. 184 00:12:29,440 --> 00:12:31,396 Do you know her well? 185 00:12:31,440 --> 00:12:34,193 Norma's father is my boss. Andrew Restarick. 186 00:12:34,240 --> 00:12:37,357 Ah, so that's how Norma happened to take a room here. 187 00:12:37,400 --> 00:12:40,039 He wanted you to keep a kind eye on her, I suppose. 188 00:12:41,000 --> 00:12:42,399 I suppose. 189 00:12:42,440 --> 00:12:44,715 Anyway, I'll make sure the book gets to her. 190 00:12:44,760 --> 00:12:48,958 - So, you have no idea where she is? - Norma walks the streets a lot. 191 00:12:49,000 --> 00:12:51,833 She's a very... introspective girl. 192 00:12:51,880 --> 00:12:55,793 She has a great-uncle she's fond of. Perhaps she's gone to visit him. 193 00:12:55,840 --> 00:12:59,958 No. Apparently, Norma doesn't go to Crosshedges any more. 194 00:13:00,000 --> 00:13:02,639 Her dear old doddery great-uncle has a new friend, 195 00:13:02,680 --> 00:13:05,752 which means that Norma is no longer the centre of attention. 196 00:13:08,560 --> 00:13:10,994 - Was that everything? - Is there any more tea? 197 00:13:47,440 --> 00:13:49,635 "The last happy summer. " 198 00:13:58,760 --> 00:14:00,751 - Oh! - Excusez-moi. 199 00:14:00,800 --> 00:14:03,075 Ah! Hercule Poirot! 200 00:14:03,120 --> 00:14:05,315 The famous detective. 201 00:14:05,360 --> 00:14:07,954 She was right. You are too old. 202 00:14:08,000 --> 00:14:09,274 And you are? 203 00:14:10,720 --> 00:14:13,188 - Baker. David Baker. - Ah. 204 00:14:13,240 --> 00:14:18,109 Monsieur Baker. You are an acquaintance of Mademoiselle Restarick, are you not? 205 00:14:18,160 --> 00:14:20,151 You could say that. 206 00:14:20,200 --> 00:14:23,033 You're working for her father, I suppose? 207 00:14:23,080 --> 00:14:25,389 - You do not like him? - I've never met him. 208 00:14:34,520 --> 00:14:36,875 - Your visitor, sir. - Merci. 209 00:14:37,880 --> 00:14:40,440 Hello. Are you the chap from Belgium? 210 00:14:41,480 --> 00:14:43,471 Hercule Poirot. 211 00:14:43,520 --> 00:14:45,511 Are you? 212 00:14:45,560 --> 00:14:49,678 Sir Roderick, what a great pleasure it is to see you after all these years. 213 00:14:49,720 --> 00:14:51,358 Oh, yes, indeed. Yes, indeed. 214 00:14:51,400 --> 00:14:55,712 How long... How long would you say? Your letter wasn't specific. 215 00:14:55,760 --> 00:14:56,909 Ah. 216 00:14:56,960 --> 00:15:00,111 I feared that you might have forgotten me. 217 00:15:00,160 --> 00:15:03,789 But not to worry, I merely happened to be in the vicinity of Crosshedges... 218 00:15:03,840 --> 00:15:06,673 Forgotten you? Not at all, dear chap, not at all. 219 00:15:06,720 --> 00:15:09,154 - Sit down. - Merci. 220 00:15:09,200 --> 00:15:11,430 - We met in France, you say? - Oui, in Normandy. 221 00:15:11,480 --> 00:15:15,075 During the Great War. What decisions we had to make, huh? 222 00:15:15,120 --> 00:15:20,274 You yourself, Colonel Race... General Abercrombie. 223 00:15:20,360 --> 00:15:24,035 And you... you were the little Frenchie! 224 00:15:25,760 --> 00:15:29,036 - I was the little Belgian. - Oh, yes, of course. Of course. 225 00:15:29,080 --> 00:15:32,356 Those were the days, eh, Purot? 226 00:15:32,400 --> 00:15:34,755 Do you ever see old Abercrombie? 227 00:15:34,800 --> 00:15:37,394 Here and there, oui. From time to time. 228 00:15:37,440 --> 00:15:41,752 Tell me, Sir Roderick, I could not help but notice in the hallway by the stairs, 229 00:15:41,800 --> 00:15:44,394 - a portrait so fine. - Oh, yes, lots of those. 230 00:15:44,440 --> 00:15:47,591 This was a portrait of a woman so beautiful. 231 00:15:47,640 --> 00:15:51,997 And it seemed to me that there must have been at one time a companion piece by its side. 232 00:15:52,040 --> 00:15:54,349 Once upon a time. Not any more. 233 00:15:55,400 --> 00:15:58,472 Mary couldn't stand the sight of it. 234 00:15:58,520 --> 00:16:01,432 Mary was my favourite niece. 235 00:16:01,480 --> 00:16:04,119 Her husband Andrew... ran out on her. 236 00:16:05,200 --> 00:16:07,475 It must be 20 years now. 237 00:16:07,520 --> 00:16:10,353 Mary... took it badly. 238 00:16:11,440 --> 00:16:14,079 Destroyed everything of hers that reminded her of him. 239 00:16:14,120 --> 00:16:15,838 Including that damn portrait. 240 00:16:15,880 --> 00:16:18,713 He's back now and full of regrets. 241 00:16:19,680 --> 00:16:22,717 Hell is the truth learned too late. 242 00:16:22,760 --> 00:16:26,309 But tell me, Sir Roderick, the husband, does he live here still? 243 00:16:26,360 --> 00:16:27,952 Andrew? No, no, he lives in London. 244 00:16:28,000 --> 00:16:31,436 Although he came to see me a couple of nights ago. Stayed all evening. 245 00:16:31,480 --> 00:16:35,359 Keeping me company, he said, while my secretary was in London. 246 00:16:35,400 --> 00:16:37,391 Couldn't get rid of the damn chap. 247 00:16:37,440 --> 00:16:39,032 - Did they have children? - One. 248 00:16:39,080 --> 00:16:40,354 Norma. 249 00:16:42,920 --> 00:16:44,558 And the mother? 250 00:16:44,600 --> 00:16:46,750 Mary Restarick has been dead for many years. 251 00:16:46,800 --> 00:16:48,791 Oh, Sonia! 252 00:16:50,600 --> 00:16:55,196 This is my secretary, Sonia. My eyes. 253 00:16:55,240 --> 00:16:57,071 And my companion. 254 00:16:57,120 --> 00:17:00,032 Enchantè, mademoiselle. Hercule Poirot. 255 00:17:00,080 --> 00:17:03,038 - Yes, I guessed as much. I read your letter. - Ah. 256 00:17:03,080 --> 00:17:05,640 I'm afraid Sir Roderick tires easily. 257 00:17:05,680 --> 00:17:07,636 He doesn't normally see visitors. 258 00:17:07,680 --> 00:17:09,272 Je suis dèsolè. 259 00:17:09,320 --> 00:17:12,437 - I will detain no longer of his time, huh? - I'll show you out. 260 00:17:12,480 --> 00:17:14,755 - No, no, no, there is no need. - I insist. 261 00:17:26,880 --> 00:17:29,997 Madame Restarick was a woman most striking, no? 262 00:17:30,040 --> 00:17:31,792 Evidently. 263 00:17:31,840 --> 00:17:33,558 May I ask how did she die? 264 00:17:33,600 --> 00:17:37,434 - I'm told she died... suddenly. - How sad. 265 00:17:37,480 --> 00:17:40,392 But her daughter comes to visit her grand-uncle, no? 266 00:17:41,720 --> 00:17:43,312 Norma doesn't come here any more. 267 00:17:43,360 --> 00:17:46,636 - But for what reason? - I have no idea. 268 00:17:46,680 --> 00:17:49,592 Nobody ever comes here unless they have good cause. 269 00:18:00,040 --> 00:18:01,439 - Merci. - Sir. 270 00:18:14,280 --> 00:18:17,192 Well? What did you find out at Crosshedges? 271 00:18:17,240 --> 00:18:19,231 Nothing. 272 00:18:19,280 --> 00:18:21,271 How dreadfully dull. 273 00:18:21,320 --> 00:18:22,799 Not at all. 274 00:18:22,840 --> 00:18:28,039 The fact that Poirot discovered nothing means that there is a great deal that is being concealed. 275 00:18:28,080 --> 00:18:30,833 - What did you find out? - Well... 276 00:18:32,280 --> 00:18:35,829 ...the first girl told me Norma's had a falling-out with her great-uncle. 277 00:18:35,880 --> 00:18:39,555 - Something about a new friend he has. - Ah, that I can understand. 278 00:18:39,600 --> 00:18:43,639 - And the second girl? - She spoke more warmly about Norma. 279 00:18:43,680 --> 00:18:46,558 - Frances Cary, the bohemian one. - Oui. 280 00:18:46,600 --> 00:18:48,591 No idea how to make a cup of tea. 281 00:18:48,640 --> 00:18:50,551 Where was the girl brought up? 282 00:18:50,600 --> 00:18:53,512 And you were with Mademoiselle Restarick all of the evening? 283 00:18:53,560 --> 00:18:55,551 - At the party? - Oui. 284 00:18:55,600 --> 00:18:59,309 Er... She went to her room when the ice cream came out. 285 00:18:59,360 --> 00:19:02,636 Hoorah! Who would like ice cream? 286 00:19:02,680 --> 00:19:05,956 - Ice cream! What a wonderful idea! - Excuse me. 287 00:19:06,000 --> 00:19:09,231 I had a bowl then left. Didn't find anyone to talk to. 288 00:19:09,280 --> 00:19:11,669 Nobody was interested in the fate of the novel. 289 00:19:11,720 --> 00:19:14,996 Not even the artist that you mentioned? This David Baker? 290 00:19:15,040 --> 00:19:18,749 He was far too busy for me. He spent all evening talking to Frances. 291 00:19:18,800 --> 00:19:22,634 It struck me they didn't want to be overheard by anybody. 292 00:19:22,680 --> 00:19:25,399 Oh, one more thing. Claudia Reece-Holland, 293 00:19:25,440 --> 00:19:28,512 she's secretary to Andrew Restarick, Norma's father. 294 00:19:28,560 --> 00:19:32,314 Well, it seems I must make an appointment to see this Monsieur Restarick, no? 295 00:19:32,360 --> 00:19:35,511 - What can I do? - Nothing, madame. 296 00:19:35,560 --> 00:19:37,551 - Nothing? - No, nothing at all. 297 00:19:38,600 --> 00:19:40,591 Just be careful, huh? 298 00:19:40,640 --> 00:19:43,108 Where there is murder, anything can happen. 299 00:19:43,160 --> 00:19:46,835 - Murder? Who's been murdered? - Well, Nanny Seagram, of course. 300 00:19:47,960 --> 00:19:50,155 So you don't think she took her own life? 301 00:19:51,200 --> 00:19:52,599 No, no, no. 302 00:19:52,640 --> 00:19:54,949 Not for one second. 303 00:19:59,480 --> 00:20:01,471 Oh! 304 00:20:03,560 --> 00:20:05,551 I decided to buy some new shoes. 305 00:20:05,600 --> 00:20:07,591 - Do you approve? - I like the leg. 306 00:20:11,360 --> 00:20:13,999 - So he was an old war comrade of yours? - Who? 307 00:20:14,040 --> 00:20:15,917 The Frog? Never met him in my damn life. 308 00:20:17,000 --> 00:20:18,638 Are you sure about that? 309 00:20:18,680 --> 00:20:23,037 He told me he sees old Abercrombie from time to time. Have to dig him up first. 310 00:20:23,080 --> 00:20:26,390 I think he came to ask questions about Norma and her mother. 311 00:20:26,440 --> 00:20:28,715 Hm... Two nosy parkers in one day. 312 00:20:28,760 --> 00:20:30,910 You mean someone else has been here? 313 00:20:30,960 --> 00:20:34,157 Well, some arty type called Baker came snooping around, 314 00:20:34,200 --> 00:20:36,191 asking questions about Norma. 315 00:20:36,240 --> 00:20:39,038 And he was looking for er... for photographs. 316 00:20:39,080 --> 00:20:43,392 Seems that Andrew's commissioned a portrait from him to hang next to Mary's. 317 00:20:43,440 --> 00:20:46,398 Oh, well. Perhaps it'll put that ghost to rest. 318 00:20:47,880 --> 00:20:49,279 I love family photographs. 319 00:20:49,320 --> 00:20:51,470 Well, no good to me any more. 320 00:20:51,520 --> 00:20:53,397 I let him take what he wanted. 321 00:20:53,440 --> 00:20:55,431 He seemed a harmless enough chap. 322 00:20:55,480 --> 00:20:57,471 Oh, Roddy, you're such an innocent. 323 00:20:57,520 --> 00:21:00,353 Doesn't it occur to you that he might be after Norma's money? 324 00:21:01,320 --> 00:21:04,039 You know, er... since my wife died, 325 00:21:04,080 --> 00:21:07,390 I've spent many a lonely night in your company, Mrs Oliver. 326 00:21:07,440 --> 00:21:09,749 Ooh, that last one was a work of genius! 327 00:21:09,800 --> 00:21:12,758 Lady, Don't Fall Backwards. 328 00:21:13,840 --> 00:21:17,958 Oh, that's funny. I could have swore I locked that when the police were done. 329 00:21:18,000 --> 00:21:21,151 Thank you so much, Alf, you're a dear. I won't be long, I promise. 330 00:21:23,920 --> 00:21:27,276 He, Poirot, may be content to sit and do nothing, 331 00:21:27,320 --> 00:21:30,392 I, Oliver, am not. 332 00:21:30,440 --> 00:21:32,431 Murder. 333 00:21:32,480 --> 00:21:34,471 Fiddlesticks! 334 00:21:36,880 --> 00:21:40,509 If a woman... in one of my novels... 335 00:21:41,520 --> 00:21:43,511 ...wanted to hide a note... 336 00:21:44,560 --> 00:21:46,551 ...where it would be found... 337 00:21:48,240 --> 00:21:50,231 ...wanted to hide a suicide note... 338 00:21:52,360 --> 00:21:55,079 ...where someone was bound to look... 339 00:22:03,120 --> 00:22:06,032 Where someone was bound to look. 340 00:22:07,120 --> 00:22:10,669 Where someone was bound to... 341 00:22:16,400 --> 00:22:18,675 Where would a woman consider... 342 00:22:22,160 --> 00:22:24,151 ...an obvious place... 343 00:22:25,520 --> 00:22:27,511 ...to look? 344 00:22:50,440 --> 00:22:53,318 "To be given to the police in the event of my death. " 345 00:22:58,320 --> 00:23:01,118 It's her. It's the third girl. 346 00:23:42,040 --> 00:23:44,270 - Oh! - Can I help you? 347 00:23:44,320 --> 00:23:46,788 Un moment, s'il vous plaît. 348 00:23:47,640 --> 00:23:50,871 I wonder... if it might be possible 349 00:23:50,920 --> 00:23:53,229 for me to see a Monsieur Andrew Restarick. 350 00:23:55,880 --> 00:23:58,030 Hercule Poirot. 351 00:24:00,720 --> 00:24:02,631 - Take a seat. - Merci. 352 00:24:28,640 --> 00:24:30,949 Ticket inspection. All tickets, please. 353 00:24:35,000 --> 00:24:37,468 Ticket inspection. All tickets, please. 354 00:24:38,480 --> 00:24:40,630 - I need to get off. - I need to see your ticket. 355 00:24:40,680 --> 00:24:42,750 - I'm tailing someone. - Pardon, madam? 356 00:24:42,800 --> 00:24:46,395 - I said I'm tailing someone! - Not without a ticket, you're not. 357 00:25:15,080 --> 00:25:17,913 - Yes, dear. - Bath bun and a cup of coffee, please. 358 00:25:17,960 --> 00:25:19,393 Sorry? 359 00:25:19,440 --> 00:25:22,273 Bath bun and a... cup of coffee, please. 360 00:25:40,720 --> 00:25:42,438 Monsieur Hercule Poirot. 361 00:25:44,040 --> 00:25:45,598 Monsieur Restarick. 362 00:25:45,640 --> 00:25:49,394 You're the chap who called on Uncle Roddy pretending to know him from the war. 363 00:25:49,440 --> 00:25:51,829 I wondered if he was just being polite. 364 00:25:51,880 --> 00:25:54,952 And I am aware, of course, that he does not care for visitors. 365 00:25:55,000 --> 00:25:57,468 But not in your case, of course. 366 00:25:57,520 --> 00:26:00,193 I'm a busy man, Poirot. State your business. 367 00:26:00,240 --> 00:26:03,596 I am come to talk with you about the visit rendered to me by your daughter. 368 00:26:05,280 --> 00:26:07,271 - You've met Norma? - Yes, indeed. 369 00:26:07,320 --> 00:26:09,595 She asked me to save her. 370 00:26:09,640 --> 00:26:12,359 - Save her? From what? - Well, that I do not know. 371 00:26:12,400 --> 00:26:14,311 Do you? 372 00:26:33,920 --> 00:26:36,514 - Hello. - Hello. 373 00:26:38,280 --> 00:26:40,589 I'm afraid I can't stay very long. 374 00:26:40,640 --> 00:26:43,473 I've somebody coming to the studio. Portrait. 375 00:26:43,520 --> 00:26:47,399 Oh, but I thought you said you had something you were going to show me. 376 00:26:50,960 --> 00:26:56,159 Norma... I want you to stop worrying about what happened to Nanny Seagram. 377 00:26:57,680 --> 00:27:00,752 What on earth makes you think you could kill somebody? 378 00:27:02,040 --> 00:27:05,874 Now, I know that you're a rather wealthy young woman, 379 00:27:05,920 --> 00:27:08,718 - which means you must be careful. - Careful? 380 00:27:08,760 --> 00:27:11,069 - Sir? - I should go. 381 00:27:12,000 --> 00:27:14,275 But you'll hear from me again soon, Norma. 382 00:27:15,440 --> 00:27:17,032 Trust nobody. 383 00:27:19,640 --> 00:27:21,073 Not even me. 384 00:27:27,680 --> 00:27:30,638 Waitress! Waitress! My bill, quickly. 385 00:27:32,240 --> 00:27:36,597 My daughter Norma has often needed psychiatric help since her mother died. 386 00:27:36,640 --> 00:27:38,710 She can get... hysterical, 387 00:27:38,760 --> 00:27:41,718 melodramatic... 388 00:27:41,760 --> 00:27:43,637 The fact is, it's all my fault. 389 00:27:43,680 --> 00:27:48,913 Norma's mother... Mary... also found life difficult. 390 00:27:48,960 --> 00:27:51,554 I see. How sad. 391 00:27:51,600 --> 00:27:56,230 The plain truth is, I left my wife... when Norma was five. 392 00:27:56,280 --> 00:27:59,352 I never wanted the life you see me leading now. 393 00:27:59,400 --> 00:28:00,992 I was always a traveller. 394 00:28:01,040 --> 00:28:03,031 Itchy feet. 395 00:28:03,080 --> 00:28:08,279 Well, one day, I decided... to start a new life in Southern Africa. 396 00:28:08,320 --> 00:28:10,436 That is a story most common, no? 397 00:28:10,480 --> 00:28:11,879 But Mary never got over it. 398 00:28:11,920 --> 00:28:14,229 She became more and more disturbed. 399 00:28:16,080 --> 00:28:17,593 And then, one day... 400 00:28:19,760 --> 00:28:21,432 ...when Norma was seven, 401 00:28:21,480 --> 00:28:23,914 on her seventh birthday, in fact... 402 00:28:25,240 --> 00:28:27,117 ...my wife killed herself. 403 00:28:27,160 --> 00:28:28,434 Sapristi! 404 00:28:30,080 --> 00:28:31,877 On the birthday of her child? 405 00:28:31,920 --> 00:28:34,115 I don't think she intended to kill herself. 406 00:28:34,160 --> 00:28:37,072 The letters I got from old Nanny made that pretty clear. 407 00:28:37,120 --> 00:28:39,839 She intended... to be found. 408 00:28:39,880 --> 00:28:43,156 And... saved. 409 00:28:44,640 --> 00:28:46,198 Tell to me, monsieur, 410 00:28:46,240 --> 00:28:49,232 who was it who actually discovered the body of your wife? 411 00:28:51,560 --> 00:28:53,551 - Norma did. - Oh. 412 00:28:54,760 --> 00:28:56,751 Imagine the effect that had on her. 413 00:28:59,120 --> 00:29:03,159 Such an occurrence would be distressing to the mind of an adult, 414 00:29:03,200 --> 00:29:05,191 but to that of a child... 415 00:29:06,760 --> 00:29:10,435 May I ask, monsieur, what it was that brought you back to England? 416 00:29:10,480 --> 00:29:13,392 A year ago, my brother died, leaving no heirs. 417 00:29:13,440 --> 00:29:16,637 I had to return from my travels to take over the business. 418 00:29:16,680 --> 00:29:20,070 So, here I am, tied to a desk. 419 00:29:21,120 --> 00:29:25,193 So, until last year you have not seen your daughter since the funeral of your wife. 420 00:29:25,240 --> 00:29:27,674 Oh, no, no, I was up country when that happened. 421 00:29:27,720 --> 00:29:29,631 The letters never reached me in time. 422 00:29:29,680 --> 00:29:31,671 So you did not attend the funeral. 423 00:29:33,280 --> 00:29:35,714 - No. - So the reunion with your daughter, 424 00:29:35,760 --> 00:29:39,150 when it happened, must have been full of emotion for you both. 425 00:29:40,520 --> 00:29:42,715 Do you have children, Mr Poirot? 426 00:29:42,760 --> 00:29:44,159 Mais non. 427 00:29:44,200 --> 00:29:47,636 Then you cannot possibly imagine how painful it was. 428 00:29:49,120 --> 00:29:50,997 And nothing's been right with her. 429 00:29:52,000 --> 00:29:54,468 She's so full of... rage. 430 00:29:56,160 --> 00:29:58,355 An urgent call for Monsieur Poirot. 431 00:29:59,440 --> 00:30:00,634 For me? 432 00:30:00,680 --> 00:30:04,195 - Shall I put it through? - I'll let you be private. 433 00:30:06,000 --> 00:30:07,194 Merci. 434 00:30:19,520 --> 00:30:22,751 Hello. It is I, Poirot. Who speaks? 435 00:30:23,760 --> 00:30:26,558 It's Daphne, from The Merry Shamrock tearooms. 436 00:30:26,600 --> 00:30:28,591 I think perhaps you have the wrong number. 437 00:30:28,640 --> 00:30:32,076 Mrs Oliver said I was to speak only to you. 438 00:30:32,120 --> 00:30:35,954 So your Mr George gave me this number. 439 00:30:36,000 --> 00:30:37,991 I've tracked you down, Mr Poiry. 440 00:30:38,040 --> 00:30:42,670 - I'm to tell you something urgently. - Tell to me what? 441 00:30:42,720 --> 00:30:46,872 "The third girl... is in danger... 442 00:30:47,880 --> 00:30:49,871 ...from the peacock. " 443 00:30:49,920 --> 00:30:51,433 Ah. The peacock. 444 00:30:51,480 --> 00:30:56,918 And I was to tell you that Mrs Oliver is now tailing the peacock to his studio. 445 00:30:56,960 --> 00:30:59,997 I understand. Thank you very much. 446 00:31:13,080 --> 00:31:15,913 - Nothing serious, I hope. - No, no, no, no, no. 447 00:31:15,960 --> 00:31:17,518 Nothing serious at all. 448 00:31:17,560 --> 00:31:21,439 I wish you good day, monsieur, mademoiselle. 449 00:31:22,840 --> 00:31:24,831 Good day. 450 00:31:34,080 --> 00:31:36,071 Is everything all right? 451 00:31:38,040 --> 00:31:40,031 Have dinner with me tonight. 452 00:32:05,920 --> 00:32:07,911 Excuse me! 453 00:33:04,240 --> 00:33:07,596 Goodness, I'm really not good at this. 454 00:33:07,640 --> 00:33:09,949 - You're not, are you? - Oh, goodness! 455 00:33:10,000 --> 00:33:13,117 Oh, you startled me! I had no idea you were there. 456 00:33:13,160 --> 00:33:16,311 - You were following me. - Yes, I'm afraid I was. 457 00:33:16,360 --> 00:33:19,477 You see, I write books. I write detective stories, 458 00:33:19,520 --> 00:33:22,318 and I just got it into my head to see what it would be like 459 00:33:22,360 --> 00:33:25,352 to tail a real, live person in real, live life. 460 00:33:25,400 --> 00:33:26,799 And how was it? 461 00:33:27,560 --> 00:33:31,269 - What? - Tailing a real, live person. 462 00:33:31,320 --> 00:33:34,278 Oh... it's much harder than you think. 463 00:33:34,320 --> 00:33:37,471 You're probably frightfully angry, but there's really no need. 464 00:33:37,520 --> 00:33:39,988 - I'll toddle... - You were at the party, weren't you? 465 00:33:40,040 --> 00:33:43,555 Boring everybody stiff about the decline of the modern novel. 466 00:33:43,600 --> 00:33:45,556 And then you were in the cafè, too. 467 00:33:45,600 --> 00:33:48,239 Well, don't you want to see where I was going? 468 00:33:49,480 --> 00:33:52,711 Don't you want to follow me... all the way to the end? 469 00:33:52,760 --> 00:33:56,196 Why not toddle up there... hm? 470 00:33:58,400 --> 00:33:59,799 Oh. 471 00:34:02,200 --> 00:34:03,599 Thank you. 472 00:34:09,200 --> 00:34:11,395 Come in. Don't be shy. 473 00:34:15,600 --> 00:34:17,795 Welcome to my humble abode. 474 00:34:23,880 --> 00:34:26,075 Oh! Is this yours? 475 00:34:26,120 --> 00:34:28,429 Girl Demanding An Abortion. 476 00:34:28,480 --> 00:34:30,994 - What do you think? - Oh, dear. 477 00:34:32,280 --> 00:34:35,397 Ah, here already. Keen as ever, I see. 478 00:34:35,440 --> 00:34:38,034 Mrs Oliver, our paths cross again. 479 00:34:38,080 --> 00:34:43,359 Miss Cary, I'm so sorry, I didn't recognise you at first, without your... without any... 480 00:34:43,400 --> 00:34:46,756 - Without my clothes on? - Yes. Completely naked. 481 00:34:46,800 --> 00:34:51,032 Mrs Oliver kindly came round to the apartment to leave a novel for Norma to read. 482 00:34:51,080 --> 00:34:53,674 Did she? That was kind. 483 00:34:54,720 --> 00:34:56,711 What a series of coincidences. 484 00:34:56,760 --> 00:35:01,276 And there I was, in the tearoom, when Norma and David were having a cup of coffee. 485 00:35:01,320 --> 00:35:03,788 - Were you really? - Yes, we were, as a matter of fact. 486 00:35:03,840 --> 00:35:05,398 Extraordinary coincidence. 487 00:35:05,440 --> 00:35:09,513 And then she decided to see what it would be like in real life to follow someone. 488 00:35:09,560 --> 00:35:14,634 - And of all the people in London, she chose me. - Well, that's not quite how... 489 00:35:14,680 --> 00:35:18,070 And how are you enjoying your slice of real life, Mrs Oliver? 490 00:35:18,120 --> 00:35:20,759 Do you know, it's absolutely fascinating. 491 00:35:22,040 --> 00:35:24,838 Well, I don't want to take up any more of your time. 492 00:35:24,880 --> 00:35:28,839 - Can I offer you a drink? - Thank you so much, but I don't drink. 493 00:35:28,880 --> 00:35:32,316 Oh, the lady doesn't drink. Who'd have thought it? 494 00:35:33,680 --> 00:35:36,990 - Do you know where you are? - Yes, yes, I'll be fine. 495 00:35:37,040 --> 00:35:43,229 Oh, your paintings are really very good. Terribly impressive draughtsmanship. 496 00:35:43,280 --> 00:35:45,430 Oh, and I like the title, too. 497 00:35:45,480 --> 00:35:47,948 Girl Demanding An Abortion. 498 00:35:48,000 --> 00:35:50,514 I think the public will respond. 499 00:36:01,280 --> 00:36:03,271 Right or left? 500 00:36:36,040 --> 00:36:37,189 Yes, George? 501 00:36:37,240 --> 00:36:39,754 The concierge finally answered the telephone, sir. 502 00:36:39,800 --> 00:36:44,112 He hasn't seen Mrs Oliver since earlier today, when she left Boradine Court. 503 00:36:44,160 --> 00:36:46,151 She left in a great hurry, he says. 504 00:36:46,200 --> 00:36:47,838 Les femmes. 505 00:36:47,880 --> 00:36:51,190 That will be Madame Oliver now, George. 506 00:36:51,240 --> 00:36:52,832 Please to show her in. 507 00:36:55,800 --> 00:36:58,360 Come quickly, Monsieur Poirot! 508 00:37:04,120 --> 00:37:07,032 Can you save me? Please. 509 00:37:07,080 --> 00:37:09,071 Please. 510 00:37:35,200 --> 00:37:38,078 - Monsieur Poirot. - Good morning, mademoiselle. 511 00:37:39,880 --> 00:37:42,633 - Am I in your apartment? - Oui, bien sûr. 512 00:37:42,680 --> 00:37:45,592 You know, my doctor gave to you only the little sedative, 513 00:37:45,640 --> 00:37:47,756 and you have slept for 14 hours. 514 00:37:51,040 --> 00:37:53,759 - Who knows I'm here? - No other person. 515 00:37:53,800 --> 00:37:56,712 Except, of course, for my doctor and mon valet, George. 516 00:37:56,760 --> 00:37:59,832 You are quite safe, Mademoiselle Restarick. 517 00:37:59,880 --> 00:38:04,431 But why did you feel the need to see me about the murder of Mademoiselle Seagram? 518 00:38:04,480 --> 00:38:07,711 You believe me, then? Nobody else wants to. 519 00:38:07,760 --> 00:38:10,354 I have no doubt that she was murdered. 520 00:38:12,720 --> 00:38:15,518 But tell to me, mademoiselle, 521 00:38:15,560 --> 00:38:19,348 why do you feel that it was you yourself who murdered Nanny Seagram? 522 00:38:19,400 --> 00:38:22,073 Has anything of this nature ever happened to you before? 523 00:38:22,120 --> 00:38:24,111 No. 524 00:38:26,160 --> 00:38:30,119 - I'd like to leave now. - No, no, no, I implore you to stay. 525 00:38:30,160 --> 00:38:33,277 You came looking for my help and that is what I am giving to you. 526 00:38:33,320 --> 00:38:36,039 - I don't want your help, I want to go. - But to go where? 527 00:38:36,080 --> 00:38:39,311 Mademoiselle, there is no other place that is safe for you just now. 528 00:38:41,160 --> 00:38:44,470 Do you feel close to your great-uncle, Sir Roderick? 529 00:38:44,520 --> 00:38:47,512 He used to have time for me, but now he only has time for Sonia. 530 00:38:47,560 --> 00:38:50,552 Ah. And how long has she been his... 531 00:38:51,800 --> 00:38:53,631 ...companion? 532 00:38:54,640 --> 00:38:58,269 She arrived at Crosshedges about... six months ago. 533 00:38:58,320 --> 00:39:00,311 I see. 534 00:39:01,520 --> 00:39:03,556 When did Sir Roderick lose his sight? 535 00:39:04,560 --> 00:39:06,551 It was never good. 536 00:39:06,600 --> 00:39:09,910 It failed completely about 10 years ago. 537 00:39:10,960 --> 00:39:12,473 Hm. 538 00:39:12,520 --> 00:39:14,351 Excuse me, sir. 539 00:39:14,400 --> 00:39:19,235 Parfait! George, mon valet, is also the chef exceptionnel. 540 00:39:19,280 --> 00:39:22,750 Please eat, mademoiselle. We need you to be strong over the next few days. 541 00:39:22,800 --> 00:39:25,837 - Why? - Just eat, and we will talk some more. 542 00:39:39,320 --> 00:39:40,992 Catch the peacock. 543 00:39:41,040 --> 00:39:43,600 Tell the police in the event of my death... 544 00:39:43,640 --> 00:39:46,359 You've been hit on the head, Mrs Oliver. 545 00:39:46,400 --> 00:39:49,358 - Who are you? - Who? 546 00:39:49,400 --> 00:39:52,437 - Who? - Who hit you on the head? 547 00:39:53,240 --> 00:39:54,434 Who are you? 548 00:39:57,240 --> 00:39:59,231 Ah, I know who you are. 549 00:39:59,280 --> 00:40:01,874 Couldn't mistake those moustaches anywhere. 550 00:40:02,960 --> 00:40:05,394 What are you doing here? Where am I? 551 00:40:05,440 --> 00:40:07,271 I warned you to be careful, chère madame. 552 00:40:07,320 --> 00:40:10,357 Oh... my head aches. 553 00:40:10,400 --> 00:40:12,675 You've been hit with a blunt instrument, madam. 554 00:40:12,720 --> 00:40:15,393 And the contents of your handbag have been stolen. 555 00:40:15,440 --> 00:40:17,396 - By the peacock. She's delirious. 556 00:40:17,440 --> 00:40:20,079 - No, I'm not. - I assure you, this is how she is. 557 00:40:21,400 --> 00:40:26,076 Talk to me, madame. Did you actually see the peacock strike you? This is important. 558 00:40:26,120 --> 00:40:28,429 She may have difficulty remembering things. 559 00:40:28,480 --> 00:40:30,914 Nonsense! 560 00:40:30,960 --> 00:40:32,996 I remember everything vividly. 561 00:40:34,000 --> 00:40:36,878 - There was a Girl Demanding An Abortion. - Who was this girl? 562 00:40:36,920 --> 00:40:38,911 Though it didn't look like that to me. 563 00:40:38,960 --> 00:40:42,350 - It was the second girl. - There were two girls demanding abortions? 564 00:40:42,400 --> 00:40:46,154 - Did you actually see the peacock strike you? - No, I didn't see anything. 565 00:40:46,200 --> 00:40:48,191 It all flew by so quickly. 566 00:40:48,240 --> 00:40:50,276 Can you remember what was in your handbag? 567 00:40:50,320 --> 00:40:52,311 I think I'll go to sleep now. 568 00:40:54,440 --> 00:40:55,589 Bon. 569 00:40:55,640 --> 00:40:57,949 I bid you good day. 570 00:41:03,720 --> 00:41:07,190 Was it the... peacock that flew by quickly? 571 00:41:07,240 --> 00:41:08,719 They jump, don't they? 572 00:41:13,000 --> 00:41:15,560 - You have a visitor, sir. - Ssh, George. 573 00:41:15,600 --> 00:41:19,036 Sir Roderick Horsfield and his... secretary. 574 00:41:19,080 --> 00:41:21,435 - Sir Roderick? - Indeed, sir. 575 00:41:22,680 --> 00:41:24,671 Oh, thank you, dearest. 576 00:41:26,240 --> 00:41:28,549 A great pleasure to see you, Sir Roderick. 577 00:41:28,600 --> 00:41:32,115 - Mademoiselle. - Monsieur Poirot. A delight to see you again. 578 00:41:32,160 --> 00:41:36,711 Wonderful thing, a telephone. Rang a friend, top brass, Scotland Yard. He told me all about you. 579 00:41:36,760 --> 00:41:39,877 I am gratified that you even remembered my name. 580 00:41:39,920 --> 00:41:41,194 Please to sit. 581 00:41:41,240 --> 00:41:45,438 Sonia remembered it. Little chap, big moustache. 582 00:41:47,240 --> 00:41:50,630 Apparently, you're our number one sleuth. 583 00:41:50,680 --> 00:41:53,877 I have not been entirely unsuccessful in my profession. 584 00:41:53,920 --> 00:41:56,275 That's the ticket. Got a job for you. 585 00:41:56,320 --> 00:41:59,357 But I regret that my time, it is fully occupied at the present. 586 00:41:59,400 --> 00:42:02,836 - Looking after Norma, aren't you? - Ah, I do not remember saying that. 587 00:42:02,880 --> 00:42:06,714 - You asked questions about her. - You can't fool Sonia, you see. 588 00:42:06,760 --> 00:42:08,193 No, indeed. 589 00:42:08,240 --> 00:42:12,711 Anyway, don't think you can solve the Norma problem. You can't. No-one can. 590 00:42:13,720 --> 00:42:16,553 Poor girl's had a screw loose all her life. 591 00:42:16,600 --> 00:42:20,115 But Norma will be fine, as long as she can hold onto her money. 592 00:42:20,160 --> 00:42:22,230 Why should she not hold onto it? 593 00:42:22,280 --> 00:42:26,592 Because there's a nasty little blighter called David Baker. 594 00:42:26,640 --> 00:42:28,119 Daubs canvases. 595 00:42:28,160 --> 00:42:30,355 Sonia and I think he's after the money. 596 00:42:30,400 --> 00:42:33,437 I want you to find out as much as you can about him. 597 00:42:33,480 --> 00:42:36,358 - I'll pay you handsomely. - I will try. 598 00:42:37,360 --> 00:42:40,033 And, in return, perhaps you might help me. 599 00:42:40,080 --> 00:42:42,753 What does it mean to you the name A J Battersby? 600 00:42:45,360 --> 00:42:48,955 Why do you... ask about her? 601 00:42:49,840 --> 00:42:53,196 - She is a woman, then? - Oh, yes. Yes, she's a woman, all right. 602 00:42:54,200 --> 00:42:57,556 She taught Norma privately for a few months, when she was a little girl. 603 00:42:57,600 --> 00:43:03,072 Ran her own school. After that, we sent Norma there after her mother died. 604 00:43:04,080 --> 00:43:06,799 She couldn't stay at Crosshedges, you see. 605 00:43:06,840 --> 00:43:09,513 Ah, yes, I see. Merci. 606 00:43:09,560 --> 00:43:12,074 Oh! Ha! 607 00:43:12,120 --> 00:43:16,352 Yes, um... we're having a little house party this weekend. 608 00:43:16,400 --> 00:43:19,039 - Perhaps you'd like to come. - I would be most honoured. 609 00:43:19,080 --> 00:43:21,275 - Um... Do you have a woman in tow? - Non. 610 00:43:21,320 --> 00:43:23,390 - Well, bring her along anyway. - Ah. 611 00:43:26,960 --> 00:43:30,555 - Can I rely on you, Purot? - Yes, of course, Sir Roderick. 612 00:43:30,600 --> 00:43:33,114 - Au revoir. Mademoiselle. - Monsieur. 613 00:43:42,040 --> 00:43:44,873 Goodbye, sir. Thank you. 614 00:43:48,880 --> 00:43:51,553 What is your opinion of that young lady, George? 615 00:43:51,600 --> 00:43:55,309 Well, sir, if you'll allow me, I would reply that he'd got it badly. 616 00:43:55,360 --> 00:43:57,351 Very badly, if I may say so, sir. 617 00:43:59,000 --> 00:44:01,560 It's not unusual, of course, in gentlemen of that age. 618 00:44:02,600 --> 00:44:05,319 Yes, George, but what of the young lady? 619 00:44:06,320 --> 00:44:08,709 Oh, well, sir, she's quite a definite type. 620 00:44:08,760 --> 00:44:11,513 There's never anything you could put your finger on, 621 00:44:11,560 --> 00:44:14,199 but... they know what they're doing, I'd say. 622 00:44:15,760 --> 00:44:17,751 Mm. 623 00:44:20,200 --> 00:44:22,873 - Ah. Bond Street. - Right, sir. 624 00:44:23,880 --> 00:44:25,916 Well? What do you make of that? 625 00:44:25,960 --> 00:44:30,238 The little Frog's not nearly as brainy as he thinks! 626 00:44:32,320 --> 00:44:38,873 However, if he can help me stop that er... canvas dauber in his tracks, all well and good. 627 00:44:38,920 --> 00:44:41,434 Who's my clever, clever man? 628 00:44:41,480 --> 00:44:45,996 Now, shall we conclude the day's business? 629 00:44:47,400 --> 00:44:49,391 I spoke with your father recently. 630 00:44:50,440 --> 00:44:53,000 - You're working for him, is that... - No, no. 631 00:44:53,040 --> 00:44:55,031 I wanted to meet him merely. 632 00:44:56,840 --> 00:44:59,877 He told to me that he asked Mademoiselle Claudia Reece-Holland 633 00:44:59,920 --> 00:45:01,478 for you to be the third girl. 634 00:45:01,520 --> 00:45:04,876 He didn't have to ask. The company owns the apartment. 635 00:45:04,920 --> 00:45:05,909 Ah. 636 00:45:05,960 --> 00:45:07,632 And Nanny's, of course. 637 00:45:08,640 --> 00:45:11,598 And you and Mademoiselle Reece-Holland have become friends? 638 00:45:11,640 --> 00:45:13,631 I have no friends. 639 00:45:14,880 --> 00:45:16,871 I thought I had David. 640 00:45:16,920 --> 00:45:18,911 Monsieur Baker? 641 00:45:18,960 --> 00:45:21,474 You have fallen very much in love with him, no? 642 00:45:22,560 --> 00:45:26,473 I was just being silly. It was naive of me to confide in him. 643 00:45:26,520 --> 00:45:30,638 You know, Norma, you really are a lovely girl. 644 00:45:32,760 --> 00:45:34,751 Especially when you smile. 645 00:45:36,520 --> 00:45:38,351 Is my heart supposed to melt now? 646 00:45:40,160 --> 00:45:42,151 He must have thought me an easy catch. 647 00:45:46,560 --> 00:45:50,473 I only realised what a fool I'd been when I went to his studio. 648 00:45:57,240 --> 00:45:59,834 Norma! This isn't what you think. 649 00:46:02,640 --> 00:46:04,437 Mademoiselle, 650 00:46:04,480 --> 00:46:11,272 your father told to me about the day your mother died and... that she killed herself. 651 00:46:11,320 --> 00:46:15,359 And that the tragic nature of her death has marked you deeply. 652 00:46:16,040 --> 00:46:18,031 I beg of you, mademoiselle... 653 00:46:19,560 --> 00:46:24,031 ...can you tell to me exactly what you remember about that day so terrible? 654 00:46:27,560 --> 00:46:29,551 We're late already, Norma. 655 00:46:29,600 --> 00:46:33,070 She was so very insistent. Your mummy said, very strictly... 656 00:46:33,120 --> 00:46:35,839 Please, please, please! Just one ice cream! 657 00:46:35,880 --> 00:46:38,075 Mummy won't mind. It's my birthday. 658 00:46:38,120 --> 00:46:41,317 She wants us to return promptly to be ready for the party. 659 00:46:47,800 --> 00:46:50,314 Mummy! Mummy! Mummy! 660 00:46:50,360 --> 00:46:52,874 Mummy! Look what I got you! 661 00:47:10,800 --> 00:47:13,234 Can you save me? 662 00:47:13,280 --> 00:47:15,271 But I couldn't save her! 663 00:47:46,160 --> 00:47:49,072 How are you today, mademoiselle? You have not eaten. 664 00:47:49,120 --> 00:47:53,318 You have been very hospitable, Monsieur Poirot, but I should leave. 665 00:47:53,360 --> 00:47:55,476 But if you left now, where would you go? 666 00:47:55,520 --> 00:47:57,988 To Crosshedges, perhaps? 667 00:47:58,040 --> 00:48:01,749 - Yes. All those happy memories. - Surely there were some happy times? 668 00:48:01,800 --> 00:48:05,110 Times when there was a smile on the face of that little girl? 669 00:48:05,960 --> 00:48:08,315 The little girl who killed her own mother. 670 00:48:08,360 --> 00:48:11,591 Non, mademoiselle, your mother killed herself. 671 00:48:12,600 --> 00:48:14,591 I could have saved her. 672 00:48:14,640 --> 00:48:16,631 It was my fault for being late. 673 00:48:17,800 --> 00:48:19,791 Nobody ever forgave me. 674 00:48:19,840 --> 00:48:23,116 Is that what you wanted from Nanny Seagram? Forgiveness? 675 00:48:24,840 --> 00:48:27,638 When was the last time that you saw Nanny Seagram? 676 00:48:29,440 --> 00:48:31,431 On the night she died. 677 00:48:33,080 --> 00:48:35,355 Claudia said she left a message to go and see her. 678 00:48:35,400 --> 00:48:37,868 Oh, God, Norma, I completely forgot. Miss Seagram. 679 00:48:37,920 --> 00:48:42,232 She popped up to see you this afternoon. She said she wanted to talk about your mother. 680 00:48:42,280 --> 00:48:44,271 Talk about my mother? 681 00:48:44,320 --> 00:48:48,996 And can you remember exactly what happened? Did she open to you the door? 682 00:48:49,040 --> 00:48:51,031 I can't remember. 683 00:48:52,480 --> 00:48:55,677 No, she didn't answer the bell, but the door was open. 684 00:48:55,720 --> 00:48:57,711 And what did you find? 685 00:49:03,160 --> 00:49:04,388 I had a knife in my hand. 686 00:49:04,440 --> 00:49:06,431 Non. 687 00:49:08,640 --> 00:49:11,074 Do you habitually carry a knife? 688 00:49:13,400 --> 00:49:15,391 It was in my drawer. 689 00:49:17,720 --> 00:49:20,712 I opened it, and there it was, just lying there. 690 00:49:20,760 --> 00:49:22,751 Do you remember putting it there? 691 00:49:23,800 --> 00:49:24,915 No. 692 00:49:24,960 --> 00:49:26,757 So did you take the knife with you? 693 00:49:27,760 --> 00:49:29,159 Well, I... 694 00:49:29,840 --> 00:49:32,115 I must have done. It wasn't there later. 695 00:49:32,160 --> 00:49:35,152 Mademoiselle, can you tell to me exactly what you found 696 00:49:35,200 --> 00:49:37,794 when entering the apartment of Mademoiselle Seagram? 697 00:49:37,840 --> 00:49:39,990 She's dead, isn't she? And I had a knife. 698 00:49:41,760 --> 00:49:44,991 - Excuse me, sir. - No, George, please, not just at this moment! 699 00:49:45,040 --> 00:49:47,235 Inspector Nelson is here, sir. 700 00:49:47,280 --> 00:49:49,794 - And Mrs Oliver. - The police? 701 00:49:49,840 --> 00:49:53,469 - Good. I want to talk to them. I want to confess. - No, no, no! 702 00:49:53,520 --> 00:49:57,069 No, please, I beg of you, mademoiselle. Wait for me. Please. 703 00:49:57,120 --> 00:49:59,111 We will talk more of this. 704 00:50:02,680 --> 00:50:04,671 Only trust me. 705 00:50:15,600 --> 00:50:18,398 Ah! Madame Oliver! 706 00:50:20,320 --> 00:50:23,756 - Inspector. You are recovered, I see. - Fully, thank you. 707 00:50:23,800 --> 00:50:26,234 - And my memory has returned. - Ah! 708 00:50:26,280 --> 00:50:27,599 - The letter. - The letter? 709 00:50:27,640 --> 00:50:29,631 Miss Seagram's suicide note. 710 00:50:29,680 --> 00:50:32,035 I found it behind the mirror in her flat. 711 00:50:32,080 --> 00:50:34,640 "To be given to the police in the event of my death. " 712 00:50:34,680 --> 00:50:38,958 No, no. Pardon. That cannot be. Are you saying that in this letter she announced her suicide? 713 00:50:39,000 --> 00:50:42,037 I didn't have time to read it before it was stolen from my handbag. 714 00:50:42,080 --> 00:50:44,196 So how could you know it was a note of suicide? 715 00:50:44,240 --> 00:50:46,959 - What else could it have been? - What else indeed? 716 00:50:47,000 --> 00:50:50,470 You always want to make everything so difficult! I'm getting a headache. 717 00:50:50,520 --> 00:50:53,956 Inspector, have you brought to me the information that I requested? 718 00:50:54,000 --> 00:50:56,389 You'll find everything you wanted in here. 719 00:50:56,440 --> 00:50:59,432 Though what it matters now, I couldn't guess. 720 00:51:01,840 --> 00:51:04,070 Inspector, something has happened? 721 00:51:04,120 --> 00:51:07,157 - It seems it wasn't suicide after all, Poirot. - Ah. 722 00:51:07,200 --> 00:51:11,671 Results of the post-mortem indicate that Miss Seagram died of asphyxiation. 723 00:51:12,680 --> 00:51:15,194 Her wrists were cut after she'd stopped breathing. 724 00:51:15,240 --> 00:51:16,832 Sapristi! 725 00:51:16,880 --> 00:51:21,476 What's more, Norma Restarick's flatmate, Claudia Reece-Holland, 726 00:51:21,520 --> 00:51:23,112 visited me a couple of days ago, 727 00:51:23,160 --> 00:51:28,871 and she told me Norma had made a clean breast of the business to her father. 728 00:51:28,920 --> 00:51:31,195 - Ah. - She also said that he believed 729 00:51:31,240 --> 00:51:34,915 the girl had made the same confession to you, Poirot. 730 00:51:34,960 --> 00:51:37,758 Just curiosity, eh? Seems you've been deceiving me. 731 00:51:37,800 --> 00:51:41,759 Je suis dèsolè. But do indulge me, if you please, for one moment. 732 00:51:43,040 --> 00:51:44,917 Can you remember exactly when it was 733 00:51:44,960 --> 00:51:48,748 the secretary to Monsieur Restarick denounced his daughter as a murderess? 734 00:51:48,800 --> 00:51:51,951 - It was two days ago. - Two days? That was when I was attacked. 735 00:51:52,000 --> 00:51:55,993 - Do you have any idea where this girl is, Poirot? I cannot allow you in there! 736 00:51:56,040 --> 00:51:57,996 You can't stop me! I'm here. 737 00:52:00,240 --> 00:52:01,958 I'm Norma Restarick. 738 00:52:02,000 --> 00:52:03,991 I killed Nanny Seagram. 739 00:52:05,880 --> 00:52:08,917 Norma Restarick, I am arresting you on a charge of murder. 740 00:52:08,960 --> 00:52:10,678 Thank you for trying to help me. 741 00:52:11,720 --> 00:52:13,790 I take a very dim view of this, Poirot. 742 00:52:18,960 --> 00:52:24,239 If you will, sir, the first time I clapped eyes on her I thought the young lady had birds in her attic. 743 00:52:24,280 --> 00:52:26,271 Thank you very much, George. 744 00:52:26,320 --> 00:52:28,311 Coffee for two, if you please. 745 00:52:31,520 --> 00:52:34,432 Now, then, there are a lot of things I'd like to know. 746 00:52:36,000 --> 00:52:39,788 Am I to understand that Norma Restarick has been with you all this time? 747 00:52:39,840 --> 00:52:41,876 Oui, bien sûr. Where else? 748 00:52:44,560 --> 00:52:46,835 You seem completely unconcerned at her arrest. 749 00:52:46,880 --> 00:52:48,950 Not at all. It is unfortunate. 750 00:52:49,000 --> 00:52:52,515 She would have been much more comfortable remaining here, under my roof. 751 00:52:53,680 --> 00:52:56,274 - Ah. - And what is that? 752 00:52:56,320 --> 00:53:00,074 This answers a question that has been troubling me 753 00:53:00,120 --> 00:53:03,112 ever since I made a visit to Joshua Restarick, Ltd. 754 00:53:03,160 --> 00:53:05,037 And what is this fascinating question? 755 00:53:05,080 --> 00:53:06,308 Well, simply this. 756 00:53:06,360 --> 00:53:10,353 When I arrived there, Mademoiselle Claudia Reece-Holland was sitting at her desk, 757 00:53:10,400 --> 00:53:15,030 repairing her maquillage. And in front of her, there was no correspondence, no files. 758 00:53:16,120 --> 00:53:20,193 And for the duration of my visit, the telephone, it sounded only once, and that was for me 759 00:53:20,240 --> 00:53:24,153 from Mademoiselle Daphne on your behalf from The Merry Shamrock tearooms. 760 00:53:24,200 --> 00:53:27,590 And so, I asked the good Inspector Nelson to make the inquiry. 761 00:53:28,800 --> 00:53:29,994 And? 762 00:53:30,040 --> 00:53:33,715 Joshua Restarick virtually ceased trading as a business since two years, 763 00:53:33,760 --> 00:53:35,273 after many years in decline. 764 00:53:36,040 --> 00:53:37,712 Oh, do stop! 765 00:53:37,760 --> 00:53:40,752 You're making my head ache again, and you know that's bad for me. 766 00:53:43,240 --> 00:53:46,471 Chère madame, have you ever seen the girl smile? 767 00:53:46,520 --> 00:53:47,999 Smile? 768 00:53:48,040 --> 00:53:50,315 Why, yes. When she saw David Baker. 769 00:53:50,360 --> 00:53:52,555 - And did he? - Did he what? 770 00:53:52,600 --> 00:53:54,431 Smile at her. I mean, did he... 771 00:53:55,280 --> 00:53:56,838 look her in the eyes? 772 00:54:00,560 --> 00:54:03,120 He never took his eyes from hers. 773 00:54:03,160 --> 00:54:06,232 - Does it matter? - But of course. 774 00:54:06,280 --> 00:54:07,838 Well, I think he's unreliable. 775 00:54:07,880 --> 00:54:11,873 He was going to show Norma something at the tearooms, but that never materialised. 776 00:54:11,920 --> 00:54:13,592 Ah. 777 00:54:13,640 --> 00:54:17,553 And has it still not occurred to you that she might be exactly what she appears to be? 778 00:54:17,600 --> 00:54:19,909 I mean... criminally insane. 779 00:54:19,960 --> 00:54:24,397 Chère madame, if you want to know the real truth about Mademoiselle Norma Restarick, 780 00:54:24,440 --> 00:54:26,192 you will accompany me on a journey. 781 00:54:26,240 --> 00:54:29,312 Thanks to the inquiries of the good Inspector Nelson, 782 00:54:29,360 --> 00:54:31,271 we will meet a very old friend of hers. 783 00:54:31,320 --> 00:54:33,959 Would four aspirin be too much to take, I wonder? 784 00:54:53,480 --> 00:54:56,870 I was intrigued by your telephone call, Monsieur Poirot. 785 00:54:56,920 --> 00:54:59,195 - I have heard of you, of course. - Merci. 786 00:54:59,240 --> 00:55:03,518 But I should like a little more information before we talk. 787 00:55:03,560 --> 00:55:05,437 Yes, indeed. 788 00:55:05,480 --> 00:55:08,552 Eh bien, Madame Battersby, this Mademoiselle Norma Restarick 789 00:55:08,600 --> 00:55:13,720 rendered to me a visit, and she requested my assistance with... well, some difficulties she... 790 00:55:13,760 --> 00:55:16,228 - She's been charged with murder. - Murder? 791 00:55:20,960 --> 00:55:23,474 Um... So firstly, may I ask 792 00:55:23,520 --> 00:55:27,513 did you like Mademoiselle Norma Restarick when she was here as a pupil? 793 00:55:27,560 --> 00:55:30,120 - I like all my girls. - Yes, of course. 794 00:55:30,160 --> 00:55:31,752 But what sort of girl was she? 795 00:55:31,800 --> 00:55:33,995 Not scholastically brilliant, but adequate. 796 00:55:34,040 --> 00:55:36,998 And before, when you taught her at Crosshedges? 797 00:55:37,040 --> 00:55:40,953 Well, she was very young, only five years old, and my appointment was very brief. 798 00:55:41,000 --> 00:55:44,151 - For what reason? - I had an opportunity to set up my own school. 799 00:55:44,200 --> 00:55:46,998 So you left the family Restarick to set up this school? 800 00:55:47,040 --> 00:55:50,077 - Yes. - That was an undertaking most audacious. 801 00:55:50,120 --> 00:55:53,999 It wasn't easy to make ends meet at first, but um... 802 00:55:54,040 --> 00:55:55,996 the school soon started to pay for itself. 803 00:55:56,040 --> 00:56:00,795 Bon. And tell to me, did Mademoiselle Restarick ever smile? 804 00:56:01,960 --> 00:56:06,192 - I beg your pardon? - I think he means did she seem a little neurotic? 805 00:56:07,520 --> 00:56:10,637 I think you're aware, Monsieur Poirot, 806 00:56:10,680 --> 00:56:14,229 that Norma's received psychiatric assistance on more than one occasion, 807 00:56:14,280 --> 00:56:15,998 including whilst she was here. 808 00:56:17,000 --> 00:56:19,798 Which is hardly surprising, given her home circumstances. 809 00:56:19,840 --> 00:56:22,673 Her father, to whom she'd been extremely attached, 810 00:56:22,720 --> 00:56:24,472 left home suddenly and um... 811 00:56:25,280 --> 00:56:29,068 well, her mother... didn't cope with that very well, I think. 812 00:56:29,120 --> 00:56:31,554 And the tragedy of her suicide. 813 00:56:31,600 --> 00:56:36,037 No, since you mention it, I can't recall Norma ever smiling after the death. 814 00:56:37,240 --> 00:56:40,232 Her bedroom here became a shrine to her dead mother. 815 00:56:40,280 --> 00:56:43,795 It seems to me that she has been blaming herself all of her life. 816 00:56:43,840 --> 00:56:46,434 - As do most children, non? - Indeed. 817 00:56:46,480 --> 00:56:48,755 - When they're not blaming their parents. - Oui. 818 00:56:49,520 --> 00:56:54,071 - Do you yourself have children, madame? - I've never married, Monsieur Poirot. 819 00:56:54,120 --> 00:56:57,157 Oh, je suis dèsolè... mademoiselle. 820 00:56:58,200 --> 00:57:02,591 You say that she kept her room as a shrine to her mother, 821 00:57:02,640 --> 00:57:05,632 but you also say that she was extremely attached to her father. 822 00:57:05,680 --> 00:57:08,877 - So there was no shrine to him? - In her heart, yes. 823 00:57:09,960 --> 00:57:12,349 She never gave up hope that he would return. 824 00:57:13,640 --> 00:57:17,076 Or that a letter would arrive asking her to go out and join him. 825 00:57:17,800 --> 00:57:19,392 It never did. 826 00:57:19,440 --> 00:57:20,873 In her heart, oui. 827 00:57:21,600 --> 00:57:23,272 But in reality, in her rooms? 828 00:57:23,320 --> 00:57:26,710 There wasn't a single photograph of her father, if that's what you mean. 829 00:57:26,760 --> 00:57:30,355 Her mother destroyed every single one she could find after he left. 830 00:57:30,400 --> 00:57:34,075 Really, when it comes to the mother, one has to ask oneself, in that house... 831 00:57:35,080 --> 00:57:36,308 ...who was the child? 832 00:57:36,360 --> 00:57:40,592 Vraiment. Who was the child indeed, huh? 833 00:57:40,640 --> 00:57:43,598 And you could not provide her with a photograph of her father? 834 00:57:43,640 --> 00:57:45,358 What, me? 835 00:57:45,400 --> 00:57:48,039 From the photographs you took of the family, I mean. 836 00:57:48,080 --> 00:57:51,709 Oh, I see. Of course. No. No, I couldn't. 837 00:57:52,680 --> 00:57:54,238 Are we done, do you think? 838 00:57:55,320 --> 00:57:56,309 Oui. 839 00:58:00,040 --> 00:58:02,873 I have all of your novels, Mrs Oliver. 840 00:58:04,000 --> 00:58:08,152 And I wonder if you would be so very kind as to sign my copies. 841 00:58:08,200 --> 00:58:10,668 - I really would be so grateful. - Yes, of course. 842 00:58:10,720 --> 00:58:12,790 - Do you have a pen? - Yes. 843 00:58:13,880 --> 00:58:16,348 - Thank you, this is thrilling. - Pleasure. 844 00:58:17,640 --> 00:58:21,428 I see from my records that Norma's about to reach her 25th birthday. 845 00:58:22,440 --> 00:58:24,874 She is quite a catch for somebody, given her wealth. 846 00:58:24,920 --> 00:58:28,151 Mary Restarick was a wealthy heiress, and she left it all to Norma. 847 00:58:28,200 --> 00:58:30,509 - How wealthy was she? - At the time of her death, 848 00:58:30,560 --> 00:58:34,712 Mary Restarick's fortune was estimated at seven or eight hundred thousand pounds. 849 00:58:34,760 --> 00:58:37,354 And, of course, there's Crosshedges house, too. 850 00:58:37,400 --> 00:58:39,994 - The house does not belong to Sir Roderick? - Oh, no. 851 00:58:40,040 --> 00:58:41,996 He lives there by the grace of Norma. 852 00:58:42,040 --> 00:58:45,794 So if, by chance, Mademoiselle Norma Restarick was to die? 853 00:58:45,840 --> 00:58:51,278 Well, half the money would go to her next of kin, her father. Unless she were to marry. 854 00:58:51,320 --> 00:58:54,835 - But why only half? - Mary Restarick loved Crosshedges. 855 00:58:54,880 --> 00:58:59,874 She ensured that half the family money would always go back to the guardian of the estate. 856 00:58:59,920 --> 00:59:04,436 So if Mademoiselle Norma Restarick was not to marry, that would be? 857 00:59:04,480 --> 00:59:06,994 Her favourite uncle. Old Sir Roderick. 858 00:59:11,440 --> 00:59:12,555 Merci. 859 00:59:22,560 --> 00:59:25,757 This Sonia woman you told me about... 860 00:59:25,800 --> 00:59:30,112 she's obviously hoping old Roderick will come into Norma's mother's money. 861 00:59:31,200 --> 00:59:35,113 Didn't you tell me Sir Roderick asked you to flush out David Baker? 862 00:59:37,840 --> 00:59:40,832 - I said it seems to me... - I heard you, madame. 863 00:59:40,880 --> 00:59:43,314 I am thinking. It is my custom. 864 00:59:43,360 --> 00:59:46,477 Oh, is that all? What about? 865 00:59:46,520 --> 00:59:50,149 Tell to me, madame, when you entered the apartment of Nanny Seagram... 866 00:59:50,200 --> 00:59:53,431 against the advice that I gave to you most expressly, 867 00:59:53,480 --> 00:59:55,471 but let us overlook that for now... 868 00:59:55,520 --> 00:59:57,511 ...how did you gain the entry? 869 00:59:57,560 --> 01:00:00,154 Oh, Alf, the concierge. 870 01:00:00,200 --> 01:00:03,670 He'd do anything for me. He's my number one fan, he says. 871 01:00:03,720 --> 01:00:05,870 How gratifying. He let you in? 872 01:00:05,920 --> 01:00:08,275 Yes, but in fact, he didn't need to. 873 01:00:08,320 --> 01:00:10,276 - The door had been left unlocked. - I see. 874 01:00:10,320 --> 01:00:13,118 And, once inside, you just discovered the letter? 875 01:00:13,160 --> 01:00:15,390 - And I didn't tell you how. - Non. 876 01:00:15,440 --> 01:00:18,477 It was terribly clever, although I say it myself. 877 01:00:18,520 --> 01:00:21,830 I simply asked myself, "Where would a woman hide... " 878 01:00:21,880 --> 01:00:24,838 - Yes, yes, yes. But did anything else happen? - Well... 879 01:00:24,880 --> 01:00:27,235 for a second, I had the feeling... 880 01:00:28,240 --> 01:00:31,676 ...that someone was there in the apartment. But of course I imagined it. 881 01:00:31,720 --> 01:00:34,393 Anyway, I said to myself, "Where would a woman hide... " 882 01:00:34,440 --> 01:00:36,112 Wait, wait, wait, wait, wait. 883 01:00:36,160 --> 01:00:39,072 Are you sure that there was there no other person? 884 01:00:39,120 --> 01:00:42,635 - Does it really matter? - This is of the utmost importance, madame. 885 01:00:42,680 --> 01:00:44,636 Oh, you really are the most maddening man. 886 01:00:44,680 --> 01:00:49,071 I couldn't say for certain one way or the other whether someone else was there. 887 01:00:49,120 --> 01:00:52,749 I rushed out, chasing after the third girl. 888 01:00:52,800 --> 01:00:54,028 Ah, bon. 889 01:00:55,000 --> 01:00:56,991 All is becoming clear. 890 01:01:02,320 --> 01:01:03,833 Ah! Gotcha! 891 01:01:06,120 --> 01:01:08,759 - Sir Roderick. - Oh, it's you again. 892 01:01:08,800 --> 01:01:12,270 - I've brought Miss Restarick's portrait. - Well, come here. 893 01:01:14,880 --> 01:01:16,871 Come on. 894 01:01:18,520 --> 01:01:20,511 Closer. 895 01:01:25,680 --> 01:01:29,434 You know, Sonia... thinks you're a bad egg. 896 01:01:30,440 --> 01:01:32,431 If that refers to me and Norma, 897 01:01:32,480 --> 01:01:35,278 I can assure you I have only her best interests at heart. 898 01:01:35,320 --> 01:01:37,515 Yes, I can see that now. 899 01:01:38,520 --> 01:01:40,795 You're not going to be any trouble at all. 900 01:01:40,840 --> 01:01:43,035 You're a good egg! 901 01:01:43,080 --> 01:01:45,071 The maid'll see you out. 902 01:01:48,440 --> 01:01:50,749 And you can leave that thing here. 903 01:01:54,200 --> 01:01:56,634 Oh, damn! 904 01:02:03,000 --> 01:02:04,991 Ah, my dear Alf! 905 01:02:05,040 --> 01:02:07,270 This is Monsieur Poirot. 906 01:02:07,320 --> 01:02:09,595 - Oh, Mr Parot! - Monsieur. 907 01:02:09,640 --> 01:02:12,473 - Tell me, are you a fan? - Oui, naturellement. 908 01:02:12,520 --> 01:02:14,033 Have you read her latest? 909 01:02:15,280 --> 01:02:17,350 Ah, oui, yes, I am almost sure that I have. 910 01:02:17,400 --> 01:02:20,790 Well, maybe you could help me. I've read it four times 911 01:02:20,840 --> 01:02:23,400 and I've still got no bleeding idea who dunnit! 912 01:02:23,440 --> 01:02:25,317 - Oh. - No, no, it's genius! 913 01:02:25,360 --> 01:02:28,193 Keep them guessing, eh, Mrs O? 914 01:02:28,240 --> 01:02:33,030 Er... Monsieur Alf, tell to me, if you please, how well did you know Mademoiselle Seagram? 915 01:02:33,080 --> 01:02:34,718 I used to deliver her gin for her. 916 01:02:34,760 --> 01:02:37,354 According to Inspector Nelson, she drank a lot of gin. 917 01:02:37,400 --> 01:02:39,755 - I'll say. More and more. - And since when? 918 01:02:39,800 --> 01:02:43,509 For instance, did her liking for the drink increase suddenly? 919 01:02:43,560 --> 01:02:46,632 - Yeah, for about the last six months. - I see. 920 01:02:46,680 --> 01:02:50,878 And tell to me, what else did you do for her? For instance, did you post her letters for her? 921 01:02:50,920 --> 01:02:55,516 - She very rarely received or sent letters. - So for her, they were memorable perhaps. 922 01:02:55,560 --> 01:02:58,677 Did you, by chance, post a letter for her shortly before her death? 923 01:02:59,680 --> 01:03:02,638 Oh, yes, I did. The day before! 924 01:03:02,680 --> 01:03:06,229 And did you notice, of course by chance, to whom the letter was addressed? 925 01:03:06,280 --> 01:03:08,077 This is most important. 926 01:03:08,120 --> 01:03:10,634 - Well, it did catch my eye. - Ah! 927 01:03:10,680 --> 01:03:12,750 - It was for Mr Andrew... - Restarick, non? 928 01:03:12,800 --> 01:03:14,791 - Correct. - Mm. 929 01:03:16,280 --> 01:03:17,918 Did she receive many visitors? 930 01:03:17,960 --> 01:03:20,269 Well, that funny girl, Norma. 931 01:03:21,280 --> 01:03:23,555 She used to be up there quite a lot. 932 01:03:23,600 --> 01:03:26,637 Sometimes her father, Mr Restarick. 933 01:03:26,680 --> 01:03:29,114 Ah. Bon. 934 01:03:29,160 --> 01:03:31,151 # BACH KEYBOARD PIECE 935 01:03:41,800 --> 01:03:43,791 A visitor, sir. 936 01:03:43,840 --> 01:03:46,832 Ah... Monsieur Baker. 937 01:03:46,880 --> 01:03:48,313 I was expecting you. 938 01:03:50,520 --> 01:03:52,511 Merci, George. 939 01:03:59,320 --> 01:04:01,311 I owe you an explanation. 940 01:04:01,360 --> 01:04:03,351 You owe to me nothing. 941 01:04:11,800 --> 01:04:14,997 - I'd like you to look at this. - I assure you that there is no need. 942 01:04:15,040 --> 01:04:17,793 I know what it is, and it is not I who needs to see it. 943 01:04:19,600 --> 01:04:23,991 I believe you have had this in your possession since we first met that day at Crosshedges. 944 01:04:24,040 --> 01:04:28,795 You could have shown it to Mademoiselle Restarick at The Merry Shamrock tearooms, 945 01:04:28,840 --> 01:04:31,115 and yet you did not. 946 01:04:32,040 --> 01:04:34,190 She seemed so fragile. 947 01:04:34,240 --> 01:04:36,151 I didn't know how she might react. 948 01:04:36,200 --> 01:04:38,873 Monsieur Baker, Mademoiselle Norma is not her mother! 949 01:05:46,280 --> 01:05:47,269 Norma. 950 01:05:52,240 --> 01:05:55,357 If I told you I was in love with you, would you believe me? 951 01:05:57,520 --> 01:06:00,671 Sometimes... we see what isn't really there. 952 01:06:02,800 --> 01:06:05,109 Nothing happened between me and Frances. 953 01:06:23,440 --> 01:06:25,032 I have to show you something. 954 01:06:38,320 --> 01:06:41,949 Mademoiselle... I asked you to trust me. 955 01:06:43,880 --> 01:06:45,791 Will you? 956 01:06:51,080 --> 01:06:52,069 Bon. 957 01:07:03,680 --> 01:07:04,908 Merci. 958 01:07:07,360 --> 01:07:09,078 Pull! 959 01:07:10,960 --> 01:07:14,236 Watch this. I'll do it blind. 960 01:07:18,680 --> 01:07:21,036 Pull! 961 01:07:28,920 --> 01:07:30,911 Look over there. 962 01:07:30,960 --> 01:07:33,235 - How are you, Mrs Oliver? - Oh! Frances. 963 01:07:33,280 --> 01:07:34,429 Mademoiselle. 964 01:07:34,480 --> 01:07:36,471 I do hope you've recovered. 965 01:07:37,640 --> 01:07:39,437 Oh, from the bump on the head. 966 01:07:40,440 --> 01:07:43,079 No. From the shock of seeing me in the buff. 967 01:07:46,000 --> 01:07:51,199 If the painting in the hall is anything to go by, Mr Restarick's first wife was quite a looker. 968 01:07:51,240 --> 01:07:55,074 Of course, that was all a long time ago, as Claudia keeps reminding everyone. 969 01:07:55,120 --> 01:07:59,193 Perhaps he'll gain a wife... just as he loses a daughter. 970 01:08:11,040 --> 01:08:13,031 Drink, sir? Madam? 971 01:08:44,000 --> 01:08:45,399 Andrew. 972 01:08:46,240 --> 01:08:47,992 Who are you? 973 01:08:49,560 --> 01:08:51,471 I said, who are you? 974 01:08:54,040 --> 01:08:56,270 I'm your father, Norma. 975 01:08:58,040 --> 01:08:59,268 What's she doing here? 976 01:08:59,320 --> 01:09:01,470 Norma, are you all right? 977 01:09:03,080 --> 01:09:06,311 - But I thought... we all thought... - What did you think? 978 01:09:06,360 --> 01:09:09,636 Darling Norma, please try not to get overwrought. 979 01:09:10,920 --> 01:09:13,992 Well, well! Come to spoil another party, have you? 980 01:09:15,080 --> 01:09:17,310 What are the police playing at, letting her out? 981 01:09:17,360 --> 01:09:19,078 - Shut up! - Ow! 982 01:09:19,120 --> 01:09:20,792 - Norma! - Norma! 983 01:09:20,840 --> 01:09:23,912 I'm sorry, I just... I just don't understand! 984 01:09:23,960 --> 01:09:25,791 The police let me go, Daddy. I'm free. 985 01:09:26,480 --> 01:09:28,232 That's... That's wonderful. 986 01:09:28,280 --> 01:09:30,794 Uncle Roddy will be so happy that you're here. 987 01:09:30,840 --> 01:09:34,037 Darling girl, you remind me so much of your mother. 988 01:09:34,680 --> 01:09:36,398 If only she were here to see you now. 989 01:09:39,600 --> 01:09:41,591 Who are you? 990 01:09:43,480 --> 01:09:46,153 - Oh, my God, she's insane! - Norma! 991 01:09:50,480 --> 01:09:52,914 - Is she all right? - Parfaitement. 992 01:09:52,960 --> 01:09:55,633 She is dealing with the memories that haunt her. 993 01:09:55,680 --> 01:09:58,114 But is she strong enough to go through this? 994 01:09:58,160 --> 01:10:00,151 Let the game be played out. 995 01:10:15,320 --> 01:10:18,869 Norma! This is only making things worse for yourself. 996 01:10:18,920 --> 01:10:21,718 You're wasting your time, Frances. 997 01:10:21,760 --> 01:10:23,990 You really are insane, aren't you? 998 01:10:25,720 --> 01:10:29,395 I don't want to talk to you! I don't want to talk to anyone any more! 999 01:10:34,960 --> 01:10:36,632 - Cheers! - David, darling, cheers! 1000 01:10:36,680 --> 01:10:38,671 May I... May I interrupt? 1001 01:10:38,720 --> 01:10:41,439 Quieten down, please! Sir Roderick wishes to speak! 1002 01:10:42,280 --> 01:10:43,952 - Oh. Thank you. 1003 01:10:44,000 --> 01:10:50,235 First, I'd like to thank you all for coming here on this special day. 1004 01:10:50,280 --> 01:10:53,317 Especially Norma, who is back with us again. 1005 01:10:54,160 --> 01:10:57,550 And now, the reason I invited you all here. 1006 01:10:57,600 --> 01:11:02,833 Something that will surprise some of you and... not others. 1007 01:11:02,880 --> 01:11:09,513 Two weeks ago, I asked my secretary, Miss Sonia Benson, to be my wife. 1008 01:11:09,560 --> 01:11:13,872 I was astonished to find that... she accepted! 1009 01:11:15,160 --> 01:11:19,039 Two days ago, worried perhaps that her bridegroom might keel over... 1010 01:11:38,440 --> 01:11:42,956 Sonia persuaded a very willing knight of the realm 1011 01:11:43,000 --> 01:11:47,471 to accompany her to a registry office, where we were married. 1012 01:11:49,400 --> 01:11:54,918 So, raise your glasses... raise your glasses, ladies and gentlemen. 1013 01:11:54,960 --> 01:11:59,158 The toast is Lady Sonia Horsfield. 1014 01:11:59,200 --> 01:12:02,875 To Lady Sonia Horsfield. 1015 01:12:03,880 --> 01:12:07,111 Are you happy, Sonia? Happy now, are you? 1016 01:12:07,160 --> 01:12:08,275 Very happy. 1017 01:12:08,320 --> 01:12:14,236 Are you? Because you've made me the happiest man in the world. 1018 01:12:48,480 --> 01:12:51,597 Sacrè... We are too late. 1019 01:12:51,640 --> 01:12:55,553 Monsieur Restarick, please, allow me to deal with this immediately. 1020 01:13:04,160 --> 01:13:07,277 How could we not see this coming? 1021 01:13:08,280 --> 01:13:10,236 I am so sorry for your loss, Sir Roderick. 1022 01:13:10,280 --> 01:13:14,558 This is indeed a tragedy most terrible. 1023 01:13:16,240 --> 01:13:17,798 I still can't believe it. 1024 01:13:17,840 --> 01:13:20,070 Except, of course, for one person. 1025 01:13:20,120 --> 01:13:24,238 And I refer to the person who had hoped for and encouraged this tragedy for a long time. 1026 01:13:25,520 --> 01:13:27,511 Who could possibly wish Norma dead? 1027 01:13:27,560 --> 01:13:29,835 Ah. Who indeed, huh? 1028 01:13:32,000 --> 01:13:34,070 Perhaps you yourself, Lady Sonia. 1029 01:13:35,080 --> 01:13:36,991 In the terms of the legacy of her mother, 1030 01:13:37,040 --> 01:13:41,272 your new husband inherits half a portion of the fortune of Mademoiselle Norma. 1031 01:13:41,320 --> 01:13:43,151 Or perhaps Mademoiselle Claudia, 1032 01:13:43,200 --> 01:13:46,351 who despised her in a manner that was so obvious, 1033 01:13:46,400 --> 01:13:48,550 and who had the hope of marrying her father, 1034 01:13:48,600 --> 01:13:51,990 who also inherits a half share of the fortune of his late wife. 1035 01:13:52,040 --> 01:13:55,953 Or Mademoiselle Frances Cary? Who had become so infatuated with the young man 1036 01:13:56,000 --> 01:14:00,198 who was so loved by Mademoiselle Norma Restarick - Monsieur David Baker... 1037 01:14:00,240 --> 01:14:04,995 whose love for her seemed to increase the more he discovered how wealthy she was. 1038 01:14:05,040 --> 01:14:10,478 But in order to answer this question, it is necessary to ask another. 1039 01:14:10,520 --> 01:14:13,034 So let us go back to the very beginning. 1040 01:14:13,080 --> 01:14:16,072 Who wished to kill Nanny Seagram? 1041 01:14:16,120 --> 01:14:19,476 Oh, please! This is not the time or place! 1042 01:14:20,160 --> 01:14:22,390 Norma confessed to that. 1043 01:14:22,440 --> 01:14:24,431 I think that's why she... 1044 01:14:26,120 --> 01:14:28,509 And what is all this in aid of? 1045 01:14:28,560 --> 01:14:31,472 Sir, I'd ask you to allow Monsieur Poirot to speak. 1046 01:14:32,520 --> 01:14:34,590 Merci, Inspector Nelson. 1047 01:14:34,640 --> 01:14:37,791 When Mademoiselle Norma Restarick rendered to me the visit, 1048 01:14:37,840 --> 01:14:43,073 she said that she might have committed a murder, and asked me to... save her. 1049 01:14:45,080 --> 01:14:48,231 I would suggest that those are the words not of a murderer 1050 01:14:48,280 --> 01:14:50,077 but of a victim. 1051 01:14:50,960 --> 01:14:52,598 Was Nanny Seagram murdered? 1052 01:14:52,640 --> 01:14:57,589 Or was it, as the police seemed to assume, too easily... 1053 01:14:58,600 --> 01:14:59,919 ...the suicide? 1054 01:15:00,920 --> 01:15:02,911 I could not be sure of the answer. 1055 01:15:04,000 --> 01:15:06,719 But an inscription on the back of a photograph... 1056 01:15:06,760 --> 01:15:10,753 "Crosshedges, Long Basing, 1917. 1057 01:15:10,800 --> 01:15:12,791 The last happy summer. 1058 01:15:12,840 --> 01:15:14,671 A J Battersby. " 1059 01:15:15,640 --> 01:15:19,428 ...caused me to suspect that the death was somehow connected with some trauma 1060 01:15:19,480 --> 01:15:22,995 in the lives of Mademoiselle Norma Restarick and the Nanny Seagram. 1061 01:15:23,040 --> 01:15:25,713 So, I made a visit to Crosshedges. 1062 01:15:25,760 --> 01:15:29,435 And I learned there something crucial to my investigation. 1063 01:15:29,480 --> 01:15:32,597 I made the acquaintance there of Monsieur David Baker. 1064 01:15:32,640 --> 01:15:34,392 Why was he there? 1065 01:15:34,440 --> 01:15:38,149 Well, according to Sir Roderick, he wanted some photographs of the family 1066 01:15:38,200 --> 01:15:40,191 because he was about to execute a portrait 1067 01:15:40,240 --> 01:15:43,038 of Monsieur Andrew Restarick as a young man. Oui? 1068 01:15:43,080 --> 01:15:46,914 A man of whom he spoke to me with great cynicism and said, most revealingly... 1069 01:15:46,960 --> 01:15:48,473 I've never met him. 1070 01:15:48,520 --> 01:15:51,990 That's a thing most strange to say, n'est-ce pas, monsieur? 1071 01:15:52,040 --> 01:15:55,271 I digress. Let us return to Nanny Seagram, 1072 01:15:56,200 --> 01:16:00,273 a woman who was old, who was vulnerable, who had a problem with drink, 1073 01:16:00,320 --> 01:16:01,992 which, according to the concierge, 1074 01:16:02,040 --> 01:16:07,114 increased since the arrival from South Africa of Monsieur Andrew Restarick. 1075 01:16:07,160 --> 01:16:08,673 I wondered why. 1076 01:16:09,560 --> 01:16:14,350 She was dependent on the good will of the company Restarick for the roof over her head. 1077 01:16:14,400 --> 01:16:17,312 But she had no need to worry. 1078 01:16:18,000 --> 01:16:21,470 For you had reason most sound to be grateful to her, had you not, monsieur? 1079 01:16:21,520 --> 01:16:24,034 For all her service to the family, yes. 1080 01:16:24,080 --> 01:16:28,437 Oui. And also for helping you to impersonate a man who was dead. 1081 01:16:29,440 --> 01:16:31,954 A man who was dead? 1082 01:16:32,000 --> 01:16:35,515 The inquiries of Inspector Nelson confirmed my suspicions yesterday. 1083 01:16:35,560 --> 01:16:40,873 And today... I received a telegram from South Africa, 1084 01:16:40,920 --> 01:16:45,391 confirming the death of Monsieur Andrew Restarick it is now since one year. 1085 01:16:45,440 --> 01:16:50,389 So, monsieur, as Mademoiselle Norma Restarick demanded of you today, 1086 01:16:50,440 --> 01:16:52,271 I, Hercule Poirot, also demand of you. 1087 01:16:53,960 --> 01:16:55,439 Who are you? 1088 01:16:55,480 --> 01:16:58,597 My name... is Robert Orwell. 1089 01:17:00,400 --> 01:17:02,391 Andrew Restarick was my good friend. 1090 01:17:02,440 --> 01:17:05,637 None of this was ever meant to end in death. 1091 01:17:06,480 --> 01:17:10,917 - You... You are an impostor? - No, Roddy, no. Sit down. 1092 01:17:10,960 --> 01:17:16,080 The real Andrew Restarick has not been seen in England for 20 years. 1093 01:17:16,120 --> 01:17:18,509 His wife, whom he abandoned... 1094 01:17:19,520 --> 01:17:22,478 ...had destroyed every image of him she possessed, 1095 01:17:22,520 --> 01:17:24,033 and was now dead by her own hand. 1096 01:17:24,080 --> 01:17:27,834 Sir Roderick, alas, had lost his sight, and his daughter, Mademoiselle Norma, 1097 01:17:27,880 --> 01:17:31,236 had not seen him since she was five years of age. 1098 01:17:33,000 --> 01:17:36,151 There was now only one person who could give away the game. 1099 01:17:37,160 --> 01:17:38,559 Nanny Seagram. 1100 01:17:38,600 --> 01:17:41,717 Threatened with eviction if she attempted to expose you, 1101 01:17:41,760 --> 01:17:46,880 and bribed with a supply, seemingly without end, of gin, 1102 01:17:46,920 --> 01:17:49,115 she had fallen in with your plans. 1103 01:17:49,160 --> 01:17:53,915 Now you were free to take over the business. Now you would sell it to the highest bidder. 1104 01:17:55,920 --> 01:17:58,434 - You're wrong, Poirot. - Hm? 1105 01:17:58,480 --> 01:17:59,879 The business was worthless. 1106 01:17:59,920 --> 01:18:02,912 But you could not have known this before you left South Africa. 1107 01:18:02,960 --> 01:18:04,598 Why else would you come here? 1108 01:18:04,640 --> 01:18:07,234 - I never murdered anyone. - But you had the motive. 1109 01:18:07,280 --> 01:18:09,748 Fearing that Nanny Seagram was about to expose you, 1110 01:18:09,800 --> 01:18:12,075 is was necessary perhaps to silence her. 1111 01:18:12,120 --> 01:18:15,351 Ah, but when Mademoiselle Norma Restarick confessed to the murder, 1112 01:18:15,400 --> 01:18:20,155 you suddenly realised that, ah, as Sir Andrew Restarick, you were next of kin. 1113 01:18:20,200 --> 01:18:23,237 You would now inherit half the legacy of her mother. 1114 01:18:24,280 --> 01:18:26,794 So you stood by in silence and let her. 1115 01:18:28,480 --> 01:18:32,155 You were now within inches of becoming the millionaire. 1116 01:18:33,320 --> 01:18:38,269 One might even say the length of the rope of... the hangman. 1117 01:18:40,520 --> 01:18:43,080 But now, this fortune will not go to you, monsieur, 1118 01:18:43,120 --> 01:18:44,917 an impostor who has been revealed, 1119 01:18:44,960 --> 01:18:46,393 but to Sir Roderick. 1120 01:18:46,440 --> 01:18:49,716 My husband doesn't care about that. He just wants Norma back. 1121 01:18:50,720 --> 01:18:52,756 You monster! How can you do this? 1122 01:18:52,800 --> 01:18:54,631 One second, Inspector. 1123 01:18:55,520 --> 01:19:00,275 There has recently come to my attention some information that is new. 1124 01:19:01,520 --> 01:19:04,080 There is one other person here 1125 01:19:04,120 --> 01:19:07,669 who has the claim to the fortune of Mademoiselle Norma Restarick. 1126 01:19:07,720 --> 01:19:10,996 The photograph that I discovered in the apartment of Nanny Seagram 1127 01:19:11,040 --> 01:19:14,157 was taken by the former tutor of Mademoiselle Norma Restarick - 1128 01:19:14,200 --> 01:19:17,590 a Mademoiselle A J Battersby. 1129 01:19:17,640 --> 01:19:20,791 I paid a visit to her school where she is now the principal. 1130 01:19:20,840 --> 01:19:26,392 And I found there a woman full of emotion about a child who had been abandoned, 1131 01:19:26,440 --> 01:19:28,908 and a man who had deserted them both. 1132 01:19:28,960 --> 01:19:31,554 She never gave up hope that he would return. 1133 01:19:33,000 --> 01:19:36,470 Or that a letter would arrive asking her to go out and join him. 1134 01:19:37,280 --> 01:19:38,599 It never did. 1135 01:19:38,640 --> 01:19:42,315 And a woman, moreover, who misled me about dates. 1136 01:19:42,360 --> 01:19:46,831 She told to me that she had moved straight from her employment 1137 01:19:46,880 --> 01:19:51,112 as the tutor to Mademoiselle Norma Restarick into setting up her own establishment. 1138 01:19:51,160 --> 01:19:55,711 But that was when Mademoiselle Norma was five years of age, and that is now since 20 years. 1139 01:19:55,760 --> 01:19:59,196 But Meadowfield School, it was only established it is now since 18 years. 1140 01:19:59,240 --> 01:20:01,310 So what did she do in the two years in between? 1141 01:20:01,360 --> 01:20:04,477 And why had she left her employment after so brief a time? 1142 01:20:04,520 --> 01:20:08,559 Now, I would like to ask you, Sir Roderick, to confirm my suspicions. 1143 01:20:08,600 --> 01:20:13,196 The reason why Mademoiselle Battersby left Crosshedges so abruptly 1144 01:20:13,240 --> 01:20:18,997 was because she had fallen in love with Andrew Restarick and conceived by him a child. 1145 01:20:19,040 --> 01:20:20,473 Am I correct? 1146 01:20:22,000 --> 01:20:24,719 Yes, Poirot, you are correct. 1147 01:20:24,760 --> 01:20:27,911 She left suddenly. Disappeared for two years. 1148 01:20:27,960 --> 01:20:29,109 C'est ça. 1149 01:20:29,160 --> 01:20:31,151 So she went away secretly. 1150 01:20:31,200 --> 01:20:33,714 Bore the child. A girl. 1151 01:20:33,760 --> 01:20:36,672 The half-sister to Mademoiselle Norma Restarick. 1152 01:20:37,680 --> 01:20:39,398 Is that not so, Mademoiselle Cary? 1153 01:20:41,080 --> 01:20:45,437 Or should I call you... Mademoiselle Battersby? 1154 01:20:50,680 --> 01:20:53,274 I grew up dreaming that one day I'd find my sister. 1155 01:20:54,280 --> 01:20:57,431 When I found her... it was like a miracle. 1156 01:20:57,480 --> 01:21:00,313 I knew Claudia worked for the family firm, 1157 01:21:00,360 --> 01:21:03,432 and I couldn't believe my luck when Norma moved in too. 1158 01:21:04,320 --> 01:21:06,117 I longed to tell her she had a sister. 1159 01:21:08,440 --> 01:21:10,237 - And now she'll never know. - Non. 1160 01:21:10,280 --> 01:21:15,035 And the irony - with Mademoiselle Norma... gone... 1161 01:21:16,040 --> 01:21:19,112 ...you have a claim that is legal to her fortune after all. 1162 01:21:19,160 --> 01:21:21,071 Does she? 1163 01:21:25,360 --> 01:21:28,318 - But nothing can bring Norma back, can it? - Non. 1164 01:21:28,360 --> 01:21:31,079 Nothing can bring back Mademoiselle Norma. 1165 01:21:33,520 --> 01:21:35,317 Constable! 1166 01:21:52,160 --> 01:21:53,559 Norma! 1167 01:21:54,320 --> 01:21:55,878 But you're dead. 1168 01:21:58,920 --> 01:22:02,037 - I saw you dead. - You saw what you wanted to see. 1169 01:22:06,000 --> 01:22:07,558 Messieurs-dames, 1170 01:22:07,600 --> 01:22:12,151 it is now the time for Poirot to unveil to you the truth. 1171 01:22:14,840 --> 01:22:17,752 When Mademoiselle Restarick drew her bath this evening, 1172 01:22:17,800 --> 01:22:21,270 Mademoiselle Cary saw this as the opportunity irresistible 1173 01:22:21,320 --> 01:22:24,915 of replicating the circumstances of the suicide of her mother. 1174 01:22:24,960 --> 01:22:28,396 But knowing this was going to happen, I took a precaution. 1175 01:22:29,280 --> 01:22:33,831 You were observed by Monsieur David Baker entering the bathroom with a pillow. 1176 01:22:33,880 --> 01:22:35,154 Why? 1177 01:22:36,000 --> 01:22:37,991 In order to smother her. 1178 01:22:41,440 --> 01:22:42,998 This is risible! 1179 01:22:43,040 --> 01:22:44,996 Why would I ever do such a thing to my sister? 1180 01:22:45,040 --> 01:22:48,032 What revenge more sweet could you have on a man who abandoned you 1181 01:22:48,080 --> 01:22:51,834 than to steal the inheritance of his daughter who was legitimate? 1182 01:22:51,880 --> 01:22:55,634 The inheritance of your half-sister that was so privileged, 1183 01:22:55,680 --> 01:22:57,318 and by you, so hated! 1184 01:22:58,320 --> 01:23:02,108 When your mother learned that Monsieur Restarick had returned to this country, 1185 01:23:02,160 --> 01:23:03,639 she went to confront him. 1186 01:23:03,680 --> 01:23:07,116 But she found there instead the impostor, Monsieur Robert Orwell. 1187 01:23:07,160 --> 01:23:10,232 And, most regrettably, she shared this information with you. 1188 01:23:10,280 --> 01:23:14,637 And recognising this as the opportunity for which you had wished so long... 1189 01:23:15,960 --> 01:23:19,396 ...you, Mademoiselle Frances Cary, unbeknown to your mother, 1190 01:23:19,440 --> 01:23:25,595 confronted the impostor, Monsieur Orwell, and insisted that he join in your plan so terrible. 1191 01:23:25,640 --> 01:23:28,393 You wished to steal the inheritance of Mademoiselle Norma 1192 01:23:28,440 --> 01:23:31,477 by driving her to suicide or insanity. 1193 01:23:32,160 --> 01:23:34,355 And in order to achieve this end... 1194 01:23:35,360 --> 01:23:37,237 ...you had Monsieur Orwell install her 1195 01:23:37,280 --> 01:23:40,716 in the building of apartments that also housed Nanny Seagram - 1196 01:23:40,760 --> 01:23:44,639 a woman whose very presence would remind her of the guilt she felt 1197 01:23:44,680 --> 01:23:46,796 over the suicide of her mother. 1198 01:23:48,160 --> 01:23:51,755 You calculated the effect that this would have on a mind so fragile, 1199 01:23:51,800 --> 01:23:55,998 and you, as the actress with aspirations, of course you would play the part 1200 01:23:56,040 --> 01:23:59,316 of the friend so loving and so supportive, huh? 1201 01:24:00,880 --> 01:24:03,075 Pauvre Mademoiselle Norma Restarick, 1202 01:24:03,120 --> 01:24:05,111 who was now so frail, 1203 01:24:05,160 --> 01:24:07,390 had become your prey. 1204 01:24:07,440 --> 01:24:10,398 You! Of course, you were always there for her... 1205 01:24:10,440 --> 01:24:13,637 Norma, would you like me to come and sit with you? 1206 01:24:13,680 --> 01:24:15,830 ...provoking memories that were painful! 1207 01:24:15,880 --> 01:24:18,553 Hoorah! Who would like ice cream? 1208 01:24:18,600 --> 01:24:22,673 You even planned to steal away the young man who tried to give to her existence 1209 01:24:22,720 --> 01:24:25,280 real love and hope. 1210 01:24:27,360 --> 01:24:30,796 But this campaign against the psyche of Mademoiselle Norma Restarick 1211 01:24:30,840 --> 01:24:35,595 reached its climax so inglorious in the murder of Nanny Seagram. 1212 01:24:35,640 --> 01:24:40,794 It was no accident that Mademoiselle Norma Restarick felt responsible for her mother! 1213 01:24:40,840 --> 01:24:44,310 You orchestrated this conviction with precision! 1214 01:24:44,360 --> 01:24:45,998 Your plan... 1215 01:24:47,000 --> 01:24:51,676 ...depended on two knives that were... identical. 1216 01:24:51,720 --> 01:24:55,793 The first knife, you left in her room where you knew she would look. 1217 01:24:59,320 --> 01:25:02,949 And then, before the party, before Mademoiselle Restarick could reach her, 1218 01:25:03,000 --> 01:25:09,872 you sealed the fate so brutally... of Nanny Seagram, who was helpless. 1219 01:25:11,720 --> 01:25:13,995 And left behind there the second knife. 1220 01:25:18,600 --> 01:25:22,479 Once you had learned that Mademoiselle Norma Restarick had discovered the body, 1221 01:25:22,520 --> 01:25:28,038 simply you had to remove the first knife, that Mademoiselle Norma had left in her drawer. 1222 01:25:28,080 --> 01:25:31,277 And now, with her mind in a state of total confusion, 1223 01:25:31,320 --> 01:25:36,599 Mademoiselle Norma Restarick was fully convinced that she had committed the act. 1224 01:25:36,640 --> 01:25:39,632 And she was headed now perhaps towards the suicide. 1225 01:25:39,680 --> 01:25:44,515 But when she confessed to the murder, the result would be the same. 1226 01:25:44,560 --> 01:25:45,879 She would hang. 1227 01:25:45,920 --> 01:25:51,438 And when she was released from prison this morning, there was only one option open to you. 1228 01:25:52,120 --> 01:25:57,240 To hurry along her death. But I, Hercule Poirot, had promised to himself to save her! 1229 01:25:59,960 --> 01:26:02,758 And the only way I could do this... 1230 01:26:04,800 --> 01:26:06,791 ...was to kill her before you could. 1231 01:26:14,000 --> 01:26:16,958 - I had no part in this, Poirot. - Liar! 1232 01:26:17,000 --> 01:26:19,878 In the murder of Nanny Seagram, monsieur, non, 1233 01:26:19,920 --> 01:26:23,435 for, en effet, you had provided for yourself an alibi that night. 1234 01:26:23,480 --> 01:26:28,190 But I did wonder why someone wanted to be somewhere else, in a manner so obvious, 1235 01:26:28,240 --> 01:26:30,117 on the night of the murder. 1236 01:26:30,160 --> 01:26:33,948 That night you were here, you knew what was going to happen? 1237 01:26:34,000 --> 01:26:36,116 Naturellement. How? 1238 01:26:36,160 --> 01:26:39,755 Because the killer was his accomplice, Mademoiselle Frances Cary! 1239 01:26:43,680 --> 01:26:45,750 Excuse me a moment. 1240 01:26:45,800 --> 01:26:49,793 Can you explain why one of them decided it was necessary to attack me? 1241 01:26:51,640 --> 01:26:54,074 Ah, well... madame, 1242 01:26:54,120 --> 01:27:00,150 all this hinges on a letter that was written by Nanny Seagram. 1243 01:27:01,480 --> 01:27:06,349 She could endure the pretence that Monsieur Orwell was Monsieur Restarick, 1244 01:27:06,400 --> 01:27:10,712 but the sheer wickedness of this new conspiracy proved too much for her. 1245 01:27:10,760 --> 01:27:13,911 So, she wrote to you a letter, did she not, monsieur, 1246 01:27:13,960 --> 01:27:16,520 threatening to denounce you if you did not desist? 1247 01:27:16,560 --> 01:27:21,759 And, in order to protect herself from your retribution, 1248 01:27:21,800 --> 01:27:25,475 she hid a copy of that letter to be read in the event of her death. 1249 01:27:25,520 --> 01:27:28,318 And told to you that she had done so. 1250 01:27:29,120 --> 01:27:33,079 So now, in your eyes, Mademoiselle Cary, Nanny Seagram had to die. 1251 01:27:33,120 --> 01:27:35,998 And that letter had to be retrieved. 1252 01:27:36,040 --> 01:27:38,395 But Madame Oliver had got there first. 1253 01:27:38,440 --> 01:27:41,750 It could not have been Monsieur Orwell or Mademoiselle Claudia 1254 01:27:41,800 --> 01:27:45,873 who had observed Madame Oliver retrieve that letter, for they were with me. 1255 01:27:45,920 --> 01:27:49,959 No, Mademoiselle, it was you yourself who observed her 1256 01:27:50,000 --> 01:27:53,117 and called Monsieur Orwell to inform him of this fact. 1257 01:27:53,160 --> 01:27:56,994 And when Mademoiselle Daphne from The Merry Shamrock tearooms 1258 01:27:57,040 --> 01:28:00,271 telephoned to me to inform me of the whereabouts of Madame Oliver, 1259 01:28:00,320 --> 01:28:02,311 you were listening in. 1260 01:28:03,200 --> 01:28:04,679 Ah, oui, bien sûr. 1261 01:28:04,720 --> 01:28:09,874 I heard the click as you replaced the telephone receiver a second or two before I did. 1262 01:28:09,920 --> 01:28:13,708 And now you knew exactly where was Madame Oliver. 1263 01:28:18,280 --> 01:28:21,716 And now the letter could not longer get into the hands of the police. 1264 01:28:21,760 --> 01:28:23,796 Now the conspirators were safe. 1265 01:28:23,840 --> 01:28:27,753 Whereupon Mademoiselle Claudia denounced to the police 1266 01:28:27,800 --> 01:28:31,236 la pauvre Mademoiselle Norma Restarick. 1267 01:28:32,240 --> 01:28:35,596 He took me to dinner and asked me to do it. 1268 01:28:36,720 --> 01:28:40,679 He said he couldn't bring himself to denounce his own flesh and blood. 1269 01:28:40,720 --> 01:28:43,996 - Oh, God, Norma, I'm so sorry. - It was all his idea! 1270 01:28:44,040 --> 01:28:45,792 Can't you see that? 1271 01:28:45,840 --> 01:28:48,638 You're a terrible actress, Frances. And I'm a fool. 1272 01:28:48,680 --> 01:28:52,798 I warned you that your hatred would get in the way, but you wouldn't listen. 1273 01:28:53,880 --> 01:28:55,552 Miss. 1274 01:29:01,280 --> 01:29:02,918 Frances! 1275 01:29:03,920 --> 01:29:05,751 We're half-sisters. 1276 01:29:06,760 --> 01:29:09,320 Look, David found it in Uncle Roddy's box. 1277 01:29:10,800 --> 01:29:12,791 It's our father. 1278 01:29:12,840 --> 01:29:14,956 I see no resemblance. 1279 01:29:19,160 --> 01:29:20,832 What happened to my father? 1280 01:29:20,880 --> 01:29:23,474 An accident, while we were up country together. 1281 01:29:24,320 --> 01:29:27,710 He was a good chap. I always liked Andrew. 1282 01:29:28,760 --> 01:29:32,435 Have you nothing to say to this poor creature you tried to destroy? 1283 01:29:32,480 --> 01:29:35,995 Is there not one impulse that is honest... 1284 01:29:37,000 --> 01:29:40,117 ...human, even, in your heart so black? 1285 01:29:40,160 --> 01:29:42,151 What would you have me say? 1286 01:29:42,200 --> 01:29:46,796 Did... Did my father ever speak of me? 1287 01:29:48,280 --> 01:29:50,555 Well, Monsieur Poirot wants honesty... 1288 01:29:51,880 --> 01:29:53,518 ...so I'll be honest. 1289 01:29:54,520 --> 01:29:56,829 I only ever heard Andrew mention you once. 1290 01:29:59,080 --> 01:30:02,675 He said you were the little bitch who'd get all his wife's money. 1291 01:30:03,880 --> 01:30:09,079 I knew Andrew was rotten, but you! You beggar description! 1292 01:30:34,360 --> 01:30:36,078 Norma? 1293 01:30:50,520 --> 01:30:53,398 - So, Sonia wasn't a gold-digger after all. - No. 1294 01:30:54,280 --> 01:30:56,271 Nor was the peacock. 1295 01:30:56,320 --> 01:30:58,311 How did you know? 1296 01:30:58,360 --> 01:31:01,477 Because you told that to me yourself, madame. 1297 01:31:01,520 --> 01:31:06,036 You told me that you saw him smile at her, that he could not take his eyes from hers. 1298 01:31:06,080 --> 01:31:09,675 And the moment I realised that he was looking for photographs of the family 1299 01:31:09,720 --> 01:31:12,359 to prove Monsieur Orwell an impostor, it was then I knew 1300 01:31:12,400 --> 01:31:16,313 that he was acting for Mademoiselle Norma and not against her. 1301 01:31:18,440 --> 01:31:21,079 - You do think of things, don't you? - Ah. 1302 01:31:21,120 --> 01:31:25,477 What a calculating mind. Tortuous, that's what I call it. Tortuous. 1303 01:31:25,520 --> 01:31:27,511 Am I so calculating, madame? 1304 01:31:28,840 --> 01:31:31,957 Am I the solver of puzzles with a heart that is cold? 1305 01:31:32,960 --> 01:31:37,272 Or are we looking at the greatest of mysteries that life ever throws out? 1306 01:31:39,040 --> 01:31:42,919 The mystery that even I, Hercule Poirot, will never be able to solve. 1307 01:31:46,120 --> 01:31:48,111 The nature of love. 1308 01:31:59,560 --> 01:32:01,551 She smiles. 1309 01:32:12,920 --> 01:32:15,912 - Is that a tear? - Oh, no, no, no, madame. 1310 01:32:15,960 --> 01:32:17,951 It is merely the breeze.