1
00:00:28,960 --> 00:00:30,871
I must see him now! Please!
2
00:00:35,160 --> 00:00:37,151
A young lady has called, sir.
3
00:00:37,200 --> 00:00:39,873
I do not see people at this hour, George. Non.
4
00:00:40,960 --> 00:00:42,234
No, sir.
5
00:00:44,800 --> 00:00:47,792
Does she give a reason for wishing to see me?
6
00:00:47,840 --> 00:00:49,876
She says Mrs Oliver recommended you, sir.
7
00:00:49,920 --> 00:00:52,639
It's about a murder she might have committed.
8
00:00:54,520 --> 00:00:57,637
Might have committed?
You mean she does not know?
9
00:00:58,640 --> 00:01:00,835
This is not very satisfactory, George.
10
00:01:01,760 --> 00:01:04,399
But, on the other hand, it might be interesting.
11
00:01:06,160 --> 00:01:08,116
Help me to dress, s'il vous plaît.
12
00:01:22,480 --> 00:01:24,471
Merci. Moment.
13
00:01:26,240 --> 00:01:27,639
Bon.
14
00:01:29,520 --> 00:01:31,511
This way, miss.
15
00:01:31,560 --> 00:01:33,551
Bonjour, mademoiselle.
16
00:01:33,600 --> 00:01:36,114
I hear you are acquainted with Madame Oliver.
17
00:01:36,960 --> 00:01:39,110
You wish to see me? Sit down, I pray of you.
18
00:01:39,160 --> 00:01:40,718
You're Hercule Poirot?
19
00:01:42,240 --> 00:01:43,355
Assuredly.
20
00:01:43,400 --> 00:01:46,676
- The famous detective?
- Some people have heard my name, oui.
21
00:01:46,720 --> 00:01:49,188
Now, how may I help you, mademoiselle?
22
00:01:49,240 --> 00:01:53,472
My manservant mentioned a murder
that you might have committed.
23
00:01:53,520 --> 00:01:56,080
- You find me amusing.
- No, not at all, mademoiselle,
24
00:01:56,120 --> 00:01:58,634
but it is normal to know
if one has committed a murder.
25
00:02:00,560 --> 00:02:03,677
But I'm not... normal. Can't you see that?
26
00:02:03,720 --> 00:02:06,553
I see only what is before me, mademoiselle.
27
00:02:06,600 --> 00:02:08,670
A young lady who is anxious.
28
00:02:08,720 --> 00:02:12,395
So, would you like to tell me about this murder
that you imagine you...
29
00:02:12,440 --> 00:02:15,398
It was a mistake to come here.
I thought you might understand.
30
00:02:15,440 --> 00:02:18,750
- I thought you might be able to save me.
- From what, mademoiselle?
31
00:02:18,800 --> 00:02:20,791
Nothing. It doesn't matter now. It's done.
32
00:02:21,640 --> 00:02:24,712
Besides... you're too old!
33
00:02:41,360 --> 00:02:43,157
Too old?
34
00:02:44,200 --> 00:02:45,474
How hurtful!
35
00:02:45,520 --> 00:02:47,909
No, no, no, not at all, madame.
36
00:02:47,960 --> 00:02:49,473
Girls are like that.
37
00:02:49,520 --> 00:02:51,476
Anyone over 35 they think is half dead.
38
00:02:51,520 --> 00:02:54,796
They've no sense, girls. You must realise that.
39
00:02:54,840 --> 00:02:58,355
- But why did you suggest she visit me?
- She thought there'd been a murder.
40
00:02:58,400 --> 00:02:59,799
Where was this?
41
00:02:59,840 --> 00:03:02,149
- The murder?
- No, the conversation.
42
00:03:02,200 --> 00:03:04,077
It was here, in the lift.
43
00:03:04,120 --> 00:03:07,078
She was completely distraught,
in need of a sympathetic ear.
44
00:03:07,120 --> 00:03:11,557
So, you meet in this lift this girl who is a stranger
and immediately she confesses to a murder?
45
00:03:11,600 --> 00:03:15,593
Yes, it does sound like the plot
of one of my novels, doesn't it?
46
00:03:15,640 --> 00:03:19,269
But you see, Monsieur Poirot, I'd met her before.
Last night, at a party.
47
00:03:19,320 --> 00:03:20,912
Upstairs in their flat.
48
00:03:20,960 --> 00:03:23,713
- She was the third girl.
- The third girl?
49
00:03:23,760 --> 00:03:25,432
Well, you know how it is these days.
50
00:03:25,480 --> 00:03:28,950
One girl takes a lease on a flat,
her friend joins her,
51
00:03:29,000 --> 00:03:34,120
in the second-best bedroom, paying less rent,
then they find somebody for the room that's left.
52
00:03:34,160 --> 00:03:35,798
The third girl. That was her.
53
00:03:35,840 --> 00:03:39,196
Ah, the third girl.
Tell to me more about this party.
54
00:03:39,240 --> 00:03:41,993
They were making such a terrible racket.
55
00:03:42,040 --> 00:03:45,715
Totally impossible to work.
So, I decided to join them.
56
00:03:46,720 --> 00:03:50,030
It was a party to celebrate the first girl's birthday.
57
00:03:50,080 --> 00:03:53,197
She's secretary to some businessman or other.
58
00:03:53,240 --> 00:03:54,992
Claudia Reece-Holland.
59
00:03:55,040 --> 00:03:57,349
Very pretty, very efficient.
60
00:03:57,400 --> 00:03:59,914
Just the sort of girl you need for a tricky job.
61
00:03:59,960 --> 00:04:03,714
The second girl was Frances
something or other.
62
00:04:03,760 --> 00:04:06,513
Very arty. Works as an actress.
63
00:04:06,560 --> 00:04:09,836
She seemed nice enough... if a little artificial.
64
00:04:09,880 --> 00:04:15,000
And then there was the third girl,
looking somewhat left out,
65
00:04:15,040 --> 00:04:17,235
as if she didn't quite fit in.
66
00:04:17,280 --> 00:04:21,068
In fact, the only time she came to life
was when the peacock arrived.
67
00:04:21,120 --> 00:04:23,509
Madame, what is this peacock?
68
00:04:23,560 --> 00:04:26,791
Yes, the peacock.
Well, at least that's what he reminded me of.
69
00:04:26,840 --> 00:04:28,876
He's a painter. David Baker.
70
00:04:28,920 --> 00:04:30,558
Very flamboyant, quite... effete,
71
00:04:30,600 --> 00:04:34,036
though he was making eyes at the third girl
from the moment he arrived.
72
00:04:34,080 --> 00:04:36,594
This third girl, how does she call herself?
73
00:04:36,640 --> 00:04:38,835
Norma Restarick.
74
00:04:38,880 --> 00:04:43,078
This morning you meet Mademoiselle Norma
Restarick, and she confesses to a murder.
75
00:04:43,120 --> 00:04:46,237
- Tell me, madame, who has been murdered?
- Well, she didn't say.
76
00:04:46,280 --> 00:04:48,396
She seemed confused and upset.
77
00:04:49,400 --> 00:04:52,358
So I suggested she pop over
to Whitehaven Mansions and see you.
78
00:04:52,400 --> 00:04:53,799
Chère madame,
79
00:04:53,840 --> 00:04:58,356
do you know of any murder that has taken place
recently? In this building, peut-être?
80
00:04:59,120 --> 00:05:03,159
I rather think I'd have noticed a murder,
Monsieur Poirot, don't you?
81
00:05:22,560 --> 00:05:24,835
Ah! Inspector Nelson arrives.
82
00:05:26,960 --> 00:05:28,951
Perhaps we have our murder, madame.
83
00:05:40,960 --> 00:05:44,714
Constable, will you tell the Inspector Nelson
that Hercule Poirot is here?
84
00:05:44,760 --> 00:05:46,751
- Yes, sir.
- Merci.
85
00:05:50,320 --> 00:05:52,709
Poirot. I might have guessed you'd turn up.
86
00:05:53,720 --> 00:05:55,711
Inspector Nelson.
87
00:05:59,200 --> 00:06:01,395
Took her own life, clearly.
88
00:06:01,440 --> 00:06:04,273
Well, that is certainly the impression.
89
00:06:04,320 --> 00:06:07,312
- Who was the unfortunate lady?
Lavinia Seagram.
90
00:06:07,360 --> 00:06:10,909
According to the concierge who found her,
she lived here for many years.
91
00:06:10,960 --> 00:06:13,315
Kept herself to herself, very few visitors...
92
00:06:14,320 --> 00:06:16,311
...drank a lot.
93
00:06:16,360 --> 00:06:18,351
A very unhappy woman.
94
00:06:19,720 --> 00:06:22,553
Now tell me, what are you doing here?
95
00:06:23,760 --> 00:06:26,638
Er... Merely rendering a visit to a friend.
96
00:06:33,280 --> 00:06:35,271
A life so sad, huh?
97
00:06:35,320 --> 00:06:37,311
As was her death.
98
00:06:38,640 --> 00:06:41,552
- Did she leave a note of suicide?
- It appears not.
99
00:06:41,600 --> 00:06:44,990
And will you permit that I examine for myself
her apartment?
100
00:06:45,040 --> 00:06:48,350
- For what reason?
- Curiosity only.
101
00:06:49,360 --> 00:06:50,588
Curiosity, eh?
102
00:06:50,640 --> 00:06:52,358
Well, if you must.
103
00:06:52,400 --> 00:06:54,356
Merci. Oh, one another thing, Inspector.
104
00:06:54,400 --> 00:06:57,631
Did the concierge know anything more
about Mademoiselle Seagram?
105
00:06:57,680 --> 00:06:59,750
For instance, from where did she originate?
106
00:06:59,800 --> 00:07:02,155
Or how did she live before she came here?
107
00:07:02,200 --> 00:07:05,033
- Only that she used to work as a nanny.
- Ah, merci.
108
00:07:22,400 --> 00:07:25,472
"Crosshedges, Long Basing, 1917.
109
00:07:25,520 --> 00:07:27,670
The last happy summer.
110
00:07:27,720 --> 00:07:29,312
A J Battersby. "
111
00:07:29,360 --> 00:07:32,796
Nanny Seagram,
Mary and Mademoiselle Norma.
112
00:07:32,840 --> 00:07:34,478
There is the connection.
113
00:07:34,520 --> 00:07:36,511
And Mary?
114
00:07:36,560 --> 00:07:38,551
Well, the mother, perhaps.
115
00:07:40,880 --> 00:07:43,314
The last happy summer.
116
00:07:45,520 --> 00:07:48,512
I fear that there is here something strange.
117
00:07:53,560 --> 00:07:55,551
Norma.
118
00:07:55,600 --> 00:07:57,591
What are you doing?
119
00:07:59,000 --> 00:08:00,638
Norma!
120
00:08:04,160 --> 00:08:07,630
Norma... would you like me to come and sit
with you?
121
00:08:07,680 --> 00:08:09,671
No, I'd like to be alone.
122
00:08:09,720 --> 00:08:13,030
But unfortunately, we are stuck with you.
123
00:08:13,080 --> 00:08:16,789
She's in such a state.
She keeps muttering something about blood.
124
00:08:40,400 --> 00:08:42,391
Good Lord.
125
00:08:42,440 --> 00:08:44,510
Poor Nanny.
126
00:08:49,880 --> 00:08:52,838
Hello, Andrew.
Come through to the drawing room.
127
00:08:52,880 --> 00:08:54,108
Thank you, Claudia.
128
00:08:54,160 --> 00:08:56,879
Frances, this is Norma's father,
Andrew Restarick.
129
00:08:56,920 --> 00:08:58,717
How do you do, Frances?
130
00:08:58,760 --> 00:09:02,196
Claudia says you've been very kind
to my daughter. I'm grateful.
131
00:09:03,160 --> 00:09:07,756
- Er... She's in her room, you say?
- There's something troubling her very deeply.
132
00:09:07,800 --> 00:09:10,473
She keeps talking about dead people
and blood.
133
00:09:11,200 --> 00:09:13,998
One of your neighbours, Nanny Seagram...
134
00:09:15,200 --> 00:09:16,599
...has killed herself.
135
00:09:16,640 --> 00:09:17,789
What?
136
00:09:17,840 --> 00:09:21,549
I've just come from her apartment.
Perhaps Norma's already found out.
137
00:09:21,600 --> 00:09:23,591
Killed herself? Her old nanny?
138
00:09:23,640 --> 00:09:25,915
Well, no wonder she's behaving as she is.
139
00:09:25,960 --> 00:09:27,951
Poor Norma.
140
00:09:28,000 --> 00:09:29,991
Yes, poor Norma.
141
00:09:32,240 --> 00:09:36,358
- The police are quite certain it was suicide?
- Yes, they seem to think so.
142
00:09:36,400 --> 00:09:39,039
Nanny Seagram was not a happy woman.
143
00:09:40,920 --> 00:09:42,911
- I'd better talk to her.
- Mm.
144
00:09:52,280 --> 00:09:54,271
I was there.
145
00:09:55,760 --> 00:09:57,751
I killed her.
146
00:10:00,400 --> 00:10:02,994
You haven't said this to anyone else, have you?
147
00:10:03,040 --> 00:10:08,592
I said something... to Mrs Oliver, I think,
and to an old man I met.
148
00:10:09,760 --> 00:10:12,558
- But no-one believes me.
- Because it's not true.
149
00:10:13,960 --> 00:10:16,349
Look... I think I can help you.
150
00:10:16,400 --> 00:10:20,871
There are places where you can get help...
for these morbid thoughts.
151
00:10:20,920 --> 00:10:22,911
An asylum, you mean?
152
00:10:26,480 --> 00:10:29,472
Why on earth would you kill Nanny?
153
00:10:29,520 --> 00:10:31,511
Why?
154
00:10:32,800 --> 00:10:34,791
What do you mean you were there?
155
00:10:37,000 --> 00:10:38,991
Her wrists were cut open.
156
00:10:39,040 --> 00:10:41,031
I had a knife in my hand.
157
00:10:42,240 --> 00:10:44,231
So what are you going to do?
158
00:10:47,280 --> 00:10:49,271
I want to help you.
159
00:10:51,520 --> 00:10:55,354
Oh, please let me.
I'm so sorry for all the mistakes I've made.
160
00:10:55,400 --> 00:10:57,391
I don't need your help!
161
00:10:57,440 --> 00:11:00,034
- I don't need anybody's help!
- Norma.
162
00:11:05,720 --> 00:11:09,713
- David! What are you doing here?
- I came to see you.
163
00:11:09,760 --> 00:11:12,274
I thought you might like to go for a walk.
164
00:11:12,320 --> 00:11:14,311
What's troubling you?
165
00:11:16,600 --> 00:11:19,160
I think I'm losing my mind.
166
00:11:31,720 --> 00:11:33,711
You can tell me anything, Norma.
167
00:11:39,120 --> 00:11:42,476
- Yes? Can I help you?
- Yes, I'm Ariadne Oliver.
168
00:11:43,560 --> 00:11:45,437
The... The novelist?
169
00:11:45,480 --> 00:11:49,598
- Sorry, we don't buy anything at the door.
- I was at Claudia's party the other night.
170
00:11:49,640 --> 00:11:52,029
You're the woman who complains
about the noise.
171
00:11:52,080 --> 00:11:54,833
Only when you're dancing.
I live directly below, you see.
172
00:11:54,880 --> 00:11:56,996
I think that's why Claudia invited me.
173
00:11:57,040 --> 00:12:00,157
I was hoping to have a word with Norma.
Norma Restarick?
174
00:12:00,960 --> 00:12:04,999
So, you see, Norma and I were having
a marvellous conversation about modern fiction
175
00:12:05,040 --> 00:12:08,635
and she so sweetly said
she'd like to read one of my poor efforts.
176
00:12:08,680 --> 00:12:10,989
So I promised to pop one round.
177
00:12:11,040 --> 00:12:13,600
Mm... And here you are, popping it round.
178
00:12:13,640 --> 00:12:14,993
Mm.
179
00:12:16,360 --> 00:12:20,433
So, you're the first girl and you're the second.
Are you old friends?
180
00:12:20,480 --> 00:12:23,153
No. I answered Claudia's advertisement
in Rooms To Let.
181
00:12:23,200 --> 00:12:24,758
And Norma?
182
00:12:24,800 --> 00:12:27,155
Why are you so interested in Norma, Mrs Oliver?
183
00:12:27,200 --> 00:12:29,395
She seemed troubled about something.
184
00:12:29,440 --> 00:12:31,396
Do you know her well?
185
00:12:31,440 --> 00:12:34,193
Norma's father is my boss. Andrew Restarick.
186
00:12:34,240 --> 00:12:37,357
Ah, so that's how Norma
happened to take a room here.
187
00:12:37,400 --> 00:12:40,039
He wanted you to keep a kind eye on her,
I suppose.
188
00:12:41,000 --> 00:12:42,399
I suppose.
189
00:12:42,440 --> 00:12:44,715
Anyway, I'll make sure the book gets to her.
190
00:12:44,760 --> 00:12:48,958
- So, you have no idea where she is?
- Norma walks the streets a lot.
191
00:12:49,000 --> 00:12:51,833
She's a very... introspective girl.
192
00:12:51,880 --> 00:12:55,793
She has a great-uncle she's fond of.
Perhaps she's gone to visit him.
193
00:12:55,840 --> 00:12:59,958
No. Apparently, Norma doesn't go
to Crosshedges any more.
194
00:13:00,000 --> 00:13:02,639
Her dear old doddery great-uncle
has a new friend,
195
00:13:02,680 --> 00:13:05,752
which means that Norma
is no longer the centre of attention.
196
00:13:08,560 --> 00:13:10,994
- Was that everything?
- Is there any more tea?
197
00:13:47,440 --> 00:13:49,635
"The last happy summer. "
198
00:13:58,760 --> 00:14:00,751
- Oh!
- Excusez-moi.
199
00:14:00,800 --> 00:14:03,075
Ah! Hercule Poirot!
200
00:14:03,120 --> 00:14:05,315
The famous detective.
201
00:14:05,360 --> 00:14:07,954
She was right. You are too old.
202
00:14:08,000 --> 00:14:09,274
And you are?
203
00:14:10,720 --> 00:14:13,188
- Baker. David Baker.
- Ah.
204
00:14:13,240 --> 00:14:18,109
Monsieur Baker. You are an acquaintance of
Mademoiselle Restarick, are you not?
205
00:14:18,160 --> 00:14:20,151
You could say that.
206
00:14:20,200 --> 00:14:23,033
You're working for her father, I suppose?
207
00:14:23,080 --> 00:14:25,389
- You do not like him?
- I've never met him.
208
00:14:34,520 --> 00:14:36,875
- Your visitor, sir.
- Merci.
209
00:14:37,880 --> 00:14:40,440
Hello. Are you the chap from Belgium?
210
00:14:41,480 --> 00:14:43,471
Hercule Poirot.
211
00:14:43,520 --> 00:14:45,511
Are you?
212
00:14:45,560 --> 00:14:49,678
Sir Roderick, what a great pleasure it is
to see you after all these years.
213
00:14:49,720 --> 00:14:51,358
Oh, yes, indeed. Yes, indeed.
214
00:14:51,400 --> 00:14:55,712
How long... How long would you say?
Your letter wasn't specific.
215
00:14:55,760 --> 00:14:56,909
Ah.
216
00:14:56,960 --> 00:15:00,111
I feared that you might have forgotten me.
217
00:15:00,160 --> 00:15:03,789
But not to worry, I merely happened to be
in the vicinity of Crosshedges...
218
00:15:03,840 --> 00:15:06,673
Forgotten you? Not at all, dear chap, not at all.
219
00:15:06,720 --> 00:15:09,154
- Sit down.
- Merci.
220
00:15:09,200 --> 00:15:11,430
- We met in France, you say?
- Oui, in Normandy.
221
00:15:11,480 --> 00:15:15,075
During the Great War.
What decisions we had to make, huh?
222
00:15:15,120 --> 00:15:20,274
You yourself, Colonel Race...
General Abercrombie.
223
00:15:20,360 --> 00:15:24,035
And you... you were the little Frenchie!
224
00:15:25,760 --> 00:15:29,036
- I was the little Belgian.
- Oh, yes, of course. Of course.
225
00:15:29,080 --> 00:15:32,356
Those were the days, eh, Purot?
226
00:15:32,400 --> 00:15:34,755
Do you ever see old Abercrombie?
227
00:15:34,800 --> 00:15:37,394
Here and there, oui. From time to time.
228
00:15:37,440 --> 00:15:41,752
Tell me, Sir Roderick, I could not help but notice
in the hallway by the stairs,
229
00:15:41,800 --> 00:15:44,394
- a portrait so fine.
- Oh, yes, lots of those.
230
00:15:44,440 --> 00:15:47,591
This was a portrait of a woman so beautiful.
231
00:15:47,640 --> 00:15:51,997
And it seemed to me that there must have been
at one time a companion piece by its side.
232
00:15:52,040 --> 00:15:54,349
Once upon a time. Not any more.
233
00:15:55,400 --> 00:15:58,472
Mary couldn't stand the sight of it.
234
00:15:58,520 --> 00:16:01,432
Mary was my favourite niece.
235
00:16:01,480 --> 00:16:04,119
Her husband Andrew... ran out on her.
236
00:16:05,200 --> 00:16:07,475
It must be 20 years now.
237
00:16:07,520 --> 00:16:10,353
Mary... took it badly.
238
00:16:11,440 --> 00:16:14,079
Destroyed everything of hers
that reminded her of him.
239
00:16:14,120 --> 00:16:15,838
Including that damn portrait.
240
00:16:15,880 --> 00:16:18,713
He's back now and full of regrets.
241
00:16:19,680 --> 00:16:22,717
Hell is the truth learned too late.
242
00:16:22,760 --> 00:16:26,309
But tell me, Sir Roderick,
the husband, does he live here still?
243
00:16:26,360 --> 00:16:27,952
Andrew? No, no, he lives in London.
244
00:16:28,000 --> 00:16:31,436
Although he came to see me
a couple of nights ago. Stayed all evening.
245
00:16:31,480 --> 00:16:35,359
Keeping me company, he said,
while my secretary was in London.
246
00:16:35,400 --> 00:16:37,391
Couldn't get rid of the damn chap.
247
00:16:37,440 --> 00:16:39,032
- Did they have children?
- One.
248
00:16:39,080 --> 00:16:40,354
Norma.
249
00:16:42,920 --> 00:16:44,558
And the mother?
250
00:16:44,600 --> 00:16:46,750
Mary Restarick has been dead for many years.
251
00:16:46,800 --> 00:16:48,791
Oh, Sonia!
252
00:16:50,600 --> 00:16:55,196
This is my secretary, Sonia. My eyes.
253
00:16:55,240 --> 00:16:57,071
And my companion.
254
00:16:57,120 --> 00:17:00,032
Enchantè, mademoiselle. Hercule Poirot.
255
00:17:00,080 --> 00:17:03,038
- Yes, I guessed as much. I read your letter.
- Ah.
256
00:17:03,080 --> 00:17:05,640
I'm afraid Sir Roderick tires easily.
257
00:17:05,680 --> 00:17:07,636
He doesn't normally see visitors.
258
00:17:07,680 --> 00:17:09,272
Je suis dèsolè.
259
00:17:09,320 --> 00:17:12,437
- I will detain no longer of his time, huh?
- I'll show you out.
260
00:17:12,480 --> 00:17:14,755
- No, no, no, there is no need.
- I insist.
261
00:17:26,880 --> 00:17:29,997
Madame Restarick
was a woman most striking, no?
262
00:17:30,040 --> 00:17:31,792
Evidently.
263
00:17:31,840 --> 00:17:33,558
May I ask how did she die?
264
00:17:33,600 --> 00:17:37,434
- I'm told she died... suddenly.
- How sad.
265
00:17:37,480 --> 00:17:40,392
But her daughter comes to visit her grand-uncle,
no?
266
00:17:41,720 --> 00:17:43,312
Norma doesn't come here any more.
267
00:17:43,360 --> 00:17:46,636
- But for what reason?
- I have no idea.
268
00:17:46,680 --> 00:17:49,592
Nobody ever comes here
unless they have good cause.
269
00:18:00,040 --> 00:18:01,439
- Merci.
- Sir.
270
00:18:14,280 --> 00:18:17,192
Well? What did you find out at Crosshedges?
271
00:18:17,240 --> 00:18:19,231
Nothing.
272
00:18:19,280 --> 00:18:21,271
How dreadfully dull.
273
00:18:21,320 --> 00:18:22,799
Not at all.
274
00:18:22,840 --> 00:18:28,039
The fact that Poirot discovered nothing means
that there is a great deal that is being concealed.
275
00:18:28,080 --> 00:18:30,833
- What did you find out?
- Well...
276
00:18:32,280 --> 00:18:35,829
...the first girl told me Norma's had a falling-out
with her great-uncle.
277
00:18:35,880 --> 00:18:39,555
- Something about a new friend he has.
- Ah, that I can understand.
278
00:18:39,600 --> 00:18:43,639
- And the second girl?
- She spoke more warmly about Norma.
279
00:18:43,680 --> 00:18:46,558
- Frances Cary, the bohemian one.
- Oui.
280
00:18:46,600 --> 00:18:48,591
No idea how to make a cup of tea.
281
00:18:48,640 --> 00:18:50,551
Where was the girl brought up?
282
00:18:50,600 --> 00:18:53,512
And you were with Mademoiselle Restarick
all of the evening?
283
00:18:53,560 --> 00:18:55,551
- At the party?
- Oui.
284
00:18:55,600 --> 00:18:59,309
Er... She went to her room
when the ice cream came out.
285
00:18:59,360 --> 00:19:02,636
Hoorah! Who would like ice cream?
286
00:19:02,680 --> 00:19:05,956
- Ice cream! What a wonderful idea!
- Excuse me.
287
00:19:06,000 --> 00:19:09,231
I had a bowl then left.
Didn't find anyone to talk to.
288
00:19:09,280 --> 00:19:11,669
Nobody was interested in the fate of the novel.
289
00:19:11,720 --> 00:19:14,996
Not even the artist that you mentioned?
This David Baker?
290
00:19:15,040 --> 00:19:18,749
He was far too busy for me.
He spent all evening talking to Frances.
291
00:19:18,800 --> 00:19:22,634
It struck me they didn't want to be overheard
by anybody.
292
00:19:22,680 --> 00:19:25,399
Oh, one more thing. Claudia Reece-Holland,
293
00:19:25,440 --> 00:19:28,512
she's secretary to Andrew Restarick,
Norma's father.
294
00:19:28,560 --> 00:19:32,314
Well, it seems I must make an appointment
to see this Monsieur Restarick, no?
295
00:19:32,360 --> 00:19:35,511
- What can I do?
- Nothing, madame.
296
00:19:35,560 --> 00:19:37,551
- Nothing?
- No, nothing at all.
297
00:19:38,600 --> 00:19:40,591
Just be careful, huh?
298
00:19:40,640 --> 00:19:43,108
Where there is murder, anything can happen.
299
00:19:43,160 --> 00:19:46,835
- Murder? Who's been murdered?
- Well, Nanny Seagram, of course.
300
00:19:47,960 --> 00:19:50,155
So you don't think she took her own life?
301
00:19:51,200 --> 00:19:52,599
No, no, no.
302
00:19:52,640 --> 00:19:54,949
Not for one second.
303
00:19:59,480 --> 00:20:01,471
Oh!
304
00:20:03,560 --> 00:20:05,551
I decided to buy some new shoes.
305
00:20:05,600 --> 00:20:07,591
- Do you approve?
- I like the leg.
306
00:20:11,360 --> 00:20:13,999
- So he was an old war comrade of yours?
- Who?
307
00:20:14,040 --> 00:20:15,917
The Frog? Never met him in my damn life.
308
00:20:17,000 --> 00:20:18,638
Are you sure about that?
309
00:20:18,680 --> 00:20:23,037
He told me he sees old Abercrombie
from time to time. Have to dig him up first.
310
00:20:23,080 --> 00:20:26,390
I think he came to ask questions
about Norma and her mother.
311
00:20:26,440 --> 00:20:28,715
Hm... Two nosy parkers in one day.
312
00:20:28,760 --> 00:20:30,910
You mean someone else has been here?
313
00:20:30,960 --> 00:20:34,157
Well, some arty type called Baker
came snooping around,
314
00:20:34,200 --> 00:20:36,191
asking questions about Norma.
315
00:20:36,240 --> 00:20:39,038
And he was looking for er...
for photographs.
316
00:20:39,080 --> 00:20:43,392
Seems that Andrew's commissioned a portrait
from him to hang next to Mary's.
317
00:20:43,440 --> 00:20:46,398
Oh, well. Perhaps it'll put that ghost to rest.
318
00:20:47,880 --> 00:20:49,279
I love family photographs.
319
00:20:49,320 --> 00:20:51,470
Well, no good to me any more.
320
00:20:51,520 --> 00:20:53,397
I let him take what he wanted.
321
00:20:53,440 --> 00:20:55,431
He seemed a harmless enough chap.
322
00:20:55,480 --> 00:20:57,471
Oh, Roddy, you're such an innocent.
323
00:20:57,520 --> 00:21:00,353
Doesn't it occur to you
that he might be after Norma's money?
324
00:21:01,320 --> 00:21:04,039
You know, er... since my wife died,
325
00:21:04,080 --> 00:21:07,390
I've spent many a lonely night in your company,
Mrs Oliver.
326
00:21:07,440 --> 00:21:09,749
Ooh, that last one was a work of genius!
327
00:21:09,800 --> 00:21:12,758
Lady, Don't Fall Backwards.
328
00:21:13,840 --> 00:21:17,958
Oh, that's funny. I could have swore
I locked that when the police were done.
329
00:21:18,000 --> 00:21:21,151
Thank you so much, Alf, you're a dear.
I won't be long, I promise.
330
00:21:23,920 --> 00:21:27,276
He, Poirot, may be content to sit and do nothing,
331
00:21:27,320 --> 00:21:30,392
I, Oliver, am not.
332
00:21:30,440 --> 00:21:32,431
Murder.
333
00:21:32,480 --> 00:21:34,471
Fiddlesticks!
334
00:21:36,880 --> 00:21:40,509
If a woman... in one of my novels...
335
00:21:41,520 --> 00:21:43,511
...wanted to hide a note...
336
00:21:44,560 --> 00:21:46,551
...where it would be found...
337
00:21:48,240 --> 00:21:50,231
...wanted to hide a suicide note...
338
00:21:52,360 --> 00:21:55,079
...where someone was bound to look...
339
00:22:03,120 --> 00:22:06,032
Where someone was bound to look.
340
00:22:07,120 --> 00:22:10,669
Where someone was bound to...
341
00:22:16,400 --> 00:22:18,675
Where would a woman consider...
342
00:22:22,160 --> 00:22:24,151
...an obvious place...
343
00:22:25,520 --> 00:22:27,511
...to look?
344
00:22:50,440 --> 00:22:53,318
"To be given to the police
in the event of my death. "
345
00:22:58,320 --> 00:23:01,118
It's her. It's the third girl.
346
00:23:42,040 --> 00:23:44,270
- Oh!
- Can I help you?
347
00:23:44,320 --> 00:23:46,788
Un moment, s'il vous plaît.
348
00:23:47,640 --> 00:23:50,871
I wonder... if it might be possible
349
00:23:50,920 --> 00:23:53,229
for me to see a Monsieur Andrew Restarick.
350
00:23:55,880 --> 00:23:58,030
Hercule Poirot.
351
00:24:00,720 --> 00:24:02,631
- Take a seat.
- Merci.
352
00:24:28,640 --> 00:24:30,949
Ticket inspection. All tickets, please.
353
00:24:35,000 --> 00:24:37,468
Ticket inspection. All tickets, please.
354
00:24:38,480 --> 00:24:40,630
- I need to get off.
- I need to see your ticket.
355
00:24:40,680 --> 00:24:42,750
- I'm tailing someone.
- Pardon, madam?
356
00:24:42,800 --> 00:24:46,395
- I said I'm tailing someone!
- Not without a ticket, you're not.
357
00:25:15,080 --> 00:25:17,913
- Yes, dear.
- Bath bun and a cup of coffee, please.
358
00:25:17,960 --> 00:25:19,393
Sorry?
359
00:25:19,440 --> 00:25:22,273
Bath bun and a... cup of coffee, please.
360
00:25:40,720 --> 00:25:42,438
Monsieur Hercule Poirot.
361
00:25:44,040 --> 00:25:45,598
Monsieur Restarick.
362
00:25:45,640 --> 00:25:49,394
You're the chap who called on Uncle Roddy
pretending to know him from the war.
363
00:25:49,440 --> 00:25:51,829
I wondered if he was just being polite.
364
00:25:51,880 --> 00:25:54,952
And I am aware, of course,
that he does not care for visitors.
365
00:25:55,000 --> 00:25:57,468
But not in your case, of course.
366
00:25:57,520 --> 00:26:00,193
I'm a busy man, Poirot. State your business.
367
00:26:00,240 --> 00:26:03,596
I am come to talk with you about the visit
rendered to me by your daughter.
368
00:26:05,280 --> 00:26:07,271
- You've met Norma?
- Yes, indeed.
369
00:26:07,320 --> 00:26:09,595
She asked me to save her.
370
00:26:09,640 --> 00:26:12,359
- Save her? From what?
- Well, that I do not know.
371
00:26:12,400 --> 00:26:14,311
Do you?
372
00:26:33,920 --> 00:26:36,514
- Hello.
- Hello.
373
00:26:38,280 --> 00:26:40,589
I'm afraid I can't stay very long.
374
00:26:40,640 --> 00:26:43,473
I've somebody coming to the studio. Portrait.
375
00:26:43,520 --> 00:26:47,399
Oh, but I thought you said you had something
you were going to show me.
376
00:26:50,960 --> 00:26:56,159
Norma... I want you to stop worrying
about what happened to Nanny Seagram.
377
00:26:57,680 --> 00:27:00,752
What on earth makes you think
you could kill somebody?
378
00:27:02,040 --> 00:27:05,874
Now, I know that you're a rather wealthy
young woman,
379
00:27:05,920 --> 00:27:08,718
- which means you must be careful.
- Careful?
380
00:27:08,760 --> 00:27:11,069
- Sir?
- I should go.
381
00:27:12,000 --> 00:27:14,275
But you'll hear from me again soon, Norma.
382
00:27:15,440 --> 00:27:17,032
Trust nobody.
383
00:27:19,640 --> 00:27:21,073
Not even me.
384
00:27:27,680 --> 00:27:30,638
Waitress! Waitress! My bill, quickly.
385
00:27:32,240 --> 00:27:36,597
My daughter Norma has often needed
psychiatric help since her mother died.
386
00:27:36,640 --> 00:27:38,710
She can get... hysterical,
387
00:27:38,760 --> 00:27:41,718
melodramatic...
388
00:27:41,760 --> 00:27:43,637
The fact is, it's all my fault.
389
00:27:43,680 --> 00:27:48,913
Norma's mother... Mary... also found life difficult.
390
00:27:48,960 --> 00:27:51,554
I see. How sad.
391
00:27:51,600 --> 00:27:56,230
The plain truth is, I left my wife...
when Norma was five.
392
00:27:56,280 --> 00:27:59,352
I never wanted the life you see me leading now.
393
00:27:59,400 --> 00:28:00,992
I was always a traveller.
394
00:28:01,040 --> 00:28:03,031
Itchy feet.
395
00:28:03,080 --> 00:28:08,279
Well, one day, I decided...
to start a new life in Southern Africa.
396
00:28:08,320 --> 00:28:10,436
That is a story most common, no?
397
00:28:10,480 --> 00:28:11,879
But Mary never got over it.
398
00:28:11,920 --> 00:28:14,229
She became more and more disturbed.
399
00:28:16,080 --> 00:28:17,593
And then, one day...
400
00:28:19,760 --> 00:28:21,432
...when Norma was seven,
401
00:28:21,480 --> 00:28:23,914
on her seventh birthday, in fact...
402
00:28:25,240 --> 00:28:27,117
...my wife killed herself.
403
00:28:27,160 --> 00:28:28,434
Sapristi!
404
00:28:30,080 --> 00:28:31,877
On the birthday of her child?
405
00:28:31,920 --> 00:28:34,115
I don't think she intended to kill herself.
406
00:28:34,160 --> 00:28:37,072
The letters I got from old Nanny
made that pretty clear.
407
00:28:37,120 --> 00:28:39,839
She intended... to be found.
408
00:28:39,880 --> 00:28:43,156
And... saved.
409
00:28:44,640 --> 00:28:46,198
Tell to me, monsieur,
410
00:28:46,240 --> 00:28:49,232
who was it who actually discovered
the body of your wife?
411
00:28:51,560 --> 00:28:53,551
- Norma did.
- Oh.
412
00:28:54,760 --> 00:28:56,751
Imagine the effect that had on her.
413
00:28:59,120 --> 00:29:03,159
Such an occurrence would be distressing
to the mind of an adult,
414
00:29:03,200 --> 00:29:05,191
but to that of a child...
415
00:29:06,760 --> 00:29:10,435
May I ask, monsieur, what it was
that brought you back to England?
416
00:29:10,480 --> 00:29:13,392
A year ago, my brother died, leaving no heirs.
417
00:29:13,440 --> 00:29:16,637
I had to return from my travels
to take over the business.
418
00:29:16,680 --> 00:29:20,070
So, here I am, tied to a desk.
419
00:29:21,120 --> 00:29:25,193
So, until last year you have not seen
your daughter since the funeral of your wife.
420
00:29:25,240 --> 00:29:27,674
Oh, no, no,
I was up country when that happened.
421
00:29:27,720 --> 00:29:29,631
The letters never reached me in time.
422
00:29:29,680 --> 00:29:31,671
So you did not attend the funeral.
423
00:29:33,280 --> 00:29:35,714
- No.
- So the reunion with your daughter,
424
00:29:35,760 --> 00:29:39,150
when it happened,
must have been full of emotion for you both.
425
00:29:40,520 --> 00:29:42,715
Do you have children, Mr Poirot?
426
00:29:42,760 --> 00:29:44,159
Mais non.
427
00:29:44,200 --> 00:29:47,636
Then you cannot possibly imagine
how painful it was.
428
00:29:49,120 --> 00:29:50,997
And nothing's been right with her.
429
00:29:52,000 --> 00:29:54,468
She's so full of... rage.
430
00:29:56,160 --> 00:29:58,355
An urgent call for Monsieur Poirot.
431
00:29:59,440 --> 00:30:00,634
For me?
432
00:30:00,680 --> 00:30:04,195
- Shall I put it through?
- I'll let you be private.
433
00:30:06,000 --> 00:30:07,194
Merci.
434
00:30:19,520 --> 00:30:22,751
Hello. It is I, Poirot. Who speaks?
435
00:30:23,760 --> 00:30:26,558
It's Daphne,
from The Merry Shamrock tearooms.
436
00:30:26,600 --> 00:30:28,591
I think perhaps you have the wrong number.
437
00:30:28,640 --> 00:30:32,076
Mrs Oliver said I was to speak only to you.
438
00:30:32,120 --> 00:30:35,954
So your Mr George gave me this number.
439
00:30:36,000 --> 00:30:37,991
I've tracked you down, Mr Poiry.
440
00:30:38,040 --> 00:30:42,670
- I'm to tell you something urgently.
- Tell to me what?
441
00:30:42,720 --> 00:30:46,872
"The third girl... is in danger...
442
00:30:47,880 --> 00:30:49,871
...from the peacock. "
443
00:30:49,920 --> 00:30:51,433
Ah. The peacock.
444
00:30:51,480 --> 00:30:56,918
And I was to tell you that Mrs Oliver is now
tailing the peacock to his studio.
445
00:30:56,960 --> 00:30:59,997
I understand. Thank you very much.
446
00:31:13,080 --> 00:31:15,913
- Nothing serious, I hope.
- No, no, no, no, no.
447
00:31:15,960 --> 00:31:17,518
Nothing serious at all.
448
00:31:17,560 --> 00:31:21,439
I wish you good day, monsieur, mademoiselle.
449
00:31:22,840 --> 00:31:24,831
Good day.
450
00:31:34,080 --> 00:31:36,071
Is everything all right?
451
00:31:38,040 --> 00:31:40,031
Have dinner with me tonight.
452
00:32:05,920 --> 00:32:07,911
Excuse me!
453
00:33:04,240 --> 00:33:07,596
Goodness, I'm really not good at this.
454
00:33:07,640 --> 00:33:09,949
- You're not, are you?
- Oh, goodness!
455
00:33:10,000 --> 00:33:13,117
Oh, you startled me!
I had no idea you were there.
456
00:33:13,160 --> 00:33:16,311
- You were following me.
- Yes, I'm afraid I was.
457
00:33:16,360 --> 00:33:19,477
You see, I write books. I write detective stories,
458
00:33:19,520 --> 00:33:22,318
and I just got it into my head
to see what it would be like
459
00:33:22,360 --> 00:33:25,352
to tail a real, live person in real, live life.
460
00:33:25,400 --> 00:33:26,799
And how was it?
461
00:33:27,560 --> 00:33:31,269
- What?
- Tailing a real, live person.
462
00:33:31,320 --> 00:33:34,278
Oh... it's much harder than you think.
463
00:33:34,320 --> 00:33:37,471
You're probably frightfully angry,
but there's really no need.
464
00:33:37,520 --> 00:33:39,988
- I'll toddle...
- You were at the party, weren't you?
465
00:33:40,040 --> 00:33:43,555
Boring everybody stiff
about the decline of the modern novel.
466
00:33:43,600 --> 00:33:45,556
And then you were in the cafè, too.
467
00:33:45,600 --> 00:33:48,239
Well, don't you want to see where I was going?
468
00:33:49,480 --> 00:33:52,711
Don't you want to follow me...
all the way to the end?
469
00:33:52,760 --> 00:33:56,196
Why not toddle up there... hm?
470
00:33:58,400 --> 00:33:59,799
Oh.
471
00:34:02,200 --> 00:34:03,599
Thank you.
472
00:34:09,200 --> 00:34:11,395
Come in. Don't be shy.
473
00:34:15,600 --> 00:34:17,795
Welcome to my humble abode.
474
00:34:23,880 --> 00:34:26,075
Oh! Is this yours?
475
00:34:26,120 --> 00:34:28,429
Girl Demanding An Abortion.
476
00:34:28,480 --> 00:34:30,994
- What do you think?
- Oh, dear.
477
00:34:32,280 --> 00:34:35,397
Ah, here already. Keen as ever, I see.
478
00:34:35,440 --> 00:34:38,034
Mrs Oliver, our paths cross again.
479
00:34:38,080 --> 00:34:43,359
Miss Cary, I'm so sorry, I didn't recognise you
at first, without your... without any...
480
00:34:43,400 --> 00:34:46,756
- Without my clothes on?
- Yes. Completely naked.
481
00:34:46,800 --> 00:34:51,032
Mrs Oliver kindly came round to the apartment
to leave a novel for Norma to read.
482
00:34:51,080 --> 00:34:53,674
Did she? That was kind.
483
00:34:54,720 --> 00:34:56,711
What a series of coincidences.
484
00:34:56,760 --> 00:35:01,276
And there I was, in the tearoom, when
Norma and David were having a cup of coffee.
485
00:35:01,320 --> 00:35:03,788
- Were you really?
- Yes, we were, as a matter of fact.
486
00:35:03,840 --> 00:35:05,398
Extraordinary coincidence.
487
00:35:05,440 --> 00:35:09,513
And then she decided to see what it would
be like in real life to follow someone.
488
00:35:09,560 --> 00:35:14,634
- And of all the people in London, she chose me.
- Well, that's not quite how...
489
00:35:14,680 --> 00:35:18,070
And how are you enjoying your slice of real life,
Mrs Oliver?
490
00:35:18,120 --> 00:35:20,759
Do you know, it's absolutely fascinating.
491
00:35:22,040 --> 00:35:24,838
Well, I don't want to take up
any more of your time.
492
00:35:24,880 --> 00:35:28,839
- Can I offer you a drink?
- Thank you so much, but I don't drink.
493
00:35:28,880 --> 00:35:32,316
Oh, the lady doesn't drink.
Who'd have thought it?
494
00:35:33,680 --> 00:35:36,990
- Do you know where you are?
- Yes, yes, I'll be fine.
495
00:35:37,040 --> 00:35:43,229
Oh, your paintings are really very good.
Terribly impressive draughtsmanship.
496
00:35:43,280 --> 00:35:45,430
Oh, and I like the title, too.
497
00:35:45,480 --> 00:35:47,948
Girl Demanding An Abortion.
498
00:35:48,000 --> 00:35:50,514
I think the public will respond.
499
00:36:01,280 --> 00:36:03,271
Right or left?
500
00:36:36,040 --> 00:36:37,189
Yes, George?
501
00:36:37,240 --> 00:36:39,754
The concierge finally answered the telephone,
sir.
502
00:36:39,800 --> 00:36:44,112
He hasn't seen Mrs Oliver since earlier today,
when she left Boradine Court.
503
00:36:44,160 --> 00:36:46,151
She left in a great hurry, he says.
504
00:36:46,200 --> 00:36:47,838
Les femmes.
505
00:36:47,880 --> 00:36:51,190
That will be Madame Oliver now, George.
506
00:36:51,240 --> 00:36:52,832
Please to show her in.
507
00:36:55,800 --> 00:36:58,360
Come quickly, Monsieur Poirot!
508
00:37:04,120 --> 00:37:07,032
Can you save me? Please.
509
00:37:07,080 --> 00:37:09,071
Please.
510
00:37:35,200 --> 00:37:38,078
- Monsieur Poirot.
- Good morning, mademoiselle.
511
00:37:39,880 --> 00:37:42,633
- Am I in your apartment?
- Oui, bien sûr.
512
00:37:42,680 --> 00:37:45,592
You know, my doctor gave to you
only the little sedative,
513
00:37:45,640 --> 00:37:47,756
and you have slept for 14 hours.
514
00:37:51,040 --> 00:37:53,759
- Who knows I'm here?
- No other person.
515
00:37:53,800 --> 00:37:56,712
Except, of course, for my doctor
and mon valet, George.
516
00:37:56,760 --> 00:37:59,832
You are quite safe, Mademoiselle Restarick.
517
00:37:59,880 --> 00:38:04,431
But why did you feel the need to see me
about the murder of Mademoiselle Seagram?
518
00:38:04,480 --> 00:38:07,711
You believe me, then? Nobody else wants to.
519
00:38:07,760 --> 00:38:10,354
I have no doubt that she was murdered.
520
00:38:12,720 --> 00:38:15,518
But tell to me, mademoiselle,
521
00:38:15,560 --> 00:38:19,348
why do you feel that it was you yourself
who murdered Nanny Seagram?
522
00:38:19,400 --> 00:38:22,073
Has anything of this nature
ever happened to you before?
523
00:38:22,120 --> 00:38:24,111
No.
524
00:38:26,160 --> 00:38:30,119
- I'd like to leave now.
- No, no, no, I implore you to stay.
525
00:38:30,160 --> 00:38:33,277
You came looking for my help
and that is what I am giving to you.
526
00:38:33,320 --> 00:38:36,039
- I don't want your help, I want to go.
- But to go where?
527
00:38:36,080 --> 00:38:39,311
Mademoiselle, there is no other place
that is safe for you just now.
528
00:38:41,160 --> 00:38:44,470
Do you feel close to your great-uncle,
Sir Roderick?
529
00:38:44,520 --> 00:38:47,512
He used to have time for me,
but now he only has time for Sonia.
530
00:38:47,560 --> 00:38:50,552
Ah. And how long has she been his...
531
00:38:51,800 --> 00:38:53,631
...companion?
532
00:38:54,640 --> 00:38:58,269
She arrived at Crosshedges about...
six months ago.
533
00:38:58,320 --> 00:39:00,311
I see.
534
00:39:01,520 --> 00:39:03,556
When did Sir Roderick lose his sight?
535
00:39:04,560 --> 00:39:06,551
It was never good.
536
00:39:06,600 --> 00:39:09,910
It failed completely about 10 years ago.
537
00:39:10,960 --> 00:39:12,473
Hm.
538
00:39:12,520 --> 00:39:14,351
Excuse me, sir.
539
00:39:14,400 --> 00:39:19,235
Parfait! George, mon valet,
is also the chef exceptionnel.
540
00:39:19,280 --> 00:39:22,750
Please eat, mademoiselle. We need you
to be strong over the next few days.
541
00:39:22,800 --> 00:39:25,837
- Why?
- Just eat, and we will talk some more.
542
00:39:39,320 --> 00:39:40,992
Catch the peacock.
543
00:39:41,040 --> 00:39:43,600
Tell the police in the event of my death...
544
00:39:43,640 --> 00:39:46,359
You've been hit on the head, Mrs Oliver.
545
00:39:46,400 --> 00:39:49,358
- Who are you?
- Who?
546
00:39:49,400 --> 00:39:52,437
- Who?
- Who hit you on the head?
547
00:39:53,240 --> 00:39:54,434
Who are you?
548
00:39:57,240 --> 00:39:59,231
Ah, I know who you are.
549
00:39:59,280 --> 00:40:01,874
Couldn't mistake those moustaches anywhere.
550
00:40:02,960 --> 00:40:05,394
What are you doing here? Where am I?
551
00:40:05,440 --> 00:40:07,271
I warned you to be careful, chère madame.
552
00:40:07,320 --> 00:40:10,357
Oh... my head aches.
553
00:40:10,400 --> 00:40:12,675
You've been hit with a blunt instrument, madam.
554
00:40:12,720 --> 00:40:15,393
And the contents of your handbag
have been stolen.
555
00:40:15,440 --> 00:40:17,396
- By the peacock.
She's delirious.
556
00:40:17,440 --> 00:40:20,079
- No, I'm not.
- I assure you, this is how she is.
557
00:40:21,400 --> 00:40:26,076
Talk to me, madame. Did you actually see
the peacock strike you? This is important.
558
00:40:26,120 --> 00:40:28,429
She may have difficulty remembering things.
559
00:40:28,480 --> 00:40:30,914
Nonsense!
560
00:40:30,960 --> 00:40:32,996
I remember everything vividly.
561
00:40:34,000 --> 00:40:36,878
- There was a Girl Demanding An Abortion.
- Who was this girl?
562
00:40:36,920 --> 00:40:38,911
Though it didn't look like that to me.
563
00:40:38,960 --> 00:40:42,350
- It was the second girl.
- There were two girls demanding abortions?
564
00:40:42,400 --> 00:40:46,154
- Did you actually see the peacock strike you?
- No, I didn't see anything.
565
00:40:46,200 --> 00:40:48,191
It all flew by so quickly.
566
00:40:48,240 --> 00:40:50,276
Can you remember what was in your handbag?
567
00:40:50,320 --> 00:40:52,311
I think I'll go to sleep now.
568
00:40:54,440 --> 00:40:55,589
Bon.
569
00:40:55,640 --> 00:40:57,949
I bid you good day.
570
00:41:03,720 --> 00:41:07,190
Was it the... peacock that flew by quickly?
571
00:41:07,240 --> 00:41:08,719
They jump, don't they?
572
00:41:13,000 --> 00:41:15,560
- You have a visitor, sir.
- Ssh, George.
573
00:41:15,600 --> 00:41:19,036
Sir Roderick Horsfield and his... secretary.
574
00:41:19,080 --> 00:41:21,435
- Sir Roderick?
- Indeed, sir.
575
00:41:22,680 --> 00:41:24,671
Oh, thank you, dearest.
576
00:41:26,240 --> 00:41:28,549
A great pleasure to see you, Sir Roderick.
577
00:41:28,600 --> 00:41:32,115
- Mademoiselle.
- Monsieur Poirot. A delight to see you again.
578
00:41:32,160 --> 00:41:36,711
Wonderful thing, a telephone. Rang a friend, top
brass, Scotland Yard. He told me all about you.
579
00:41:36,760 --> 00:41:39,877
I am gratified
that you even remembered my name.
580
00:41:39,920 --> 00:41:41,194
Please to sit.
581
00:41:41,240 --> 00:41:45,438
Sonia remembered it.
Little chap, big moustache.
582
00:41:47,240 --> 00:41:50,630
Apparently, you're our number one sleuth.
583
00:41:50,680 --> 00:41:53,877
I have not been entirely unsuccessful
in my profession.
584
00:41:53,920 --> 00:41:56,275
That's the ticket. Got a job for you.
585
00:41:56,320 --> 00:41:59,357
But I regret that my time,
it is fully occupied at the present.
586
00:41:59,400 --> 00:42:02,836
- Looking after Norma, aren't you?
- Ah, I do not remember saying that.
587
00:42:02,880 --> 00:42:06,714
- You asked questions about her.
- You can't fool Sonia, you see.
588
00:42:06,760 --> 00:42:08,193
No, indeed.
589
00:42:08,240 --> 00:42:12,711
Anyway, don't think you can solve
the Norma problem. You can't. No-one can.
590
00:42:13,720 --> 00:42:16,553
Poor girl's had a screw loose all her life.
591
00:42:16,600 --> 00:42:20,115
But Norma will be fine,
as long as she can hold onto her money.
592
00:42:20,160 --> 00:42:22,230
Why should she not hold onto it?
593
00:42:22,280 --> 00:42:26,592
Because there's a nasty little blighter called
David Baker.
594
00:42:26,640 --> 00:42:28,119
Daubs canvases.
595
00:42:28,160 --> 00:42:30,355
Sonia and I think he's after the money.
596
00:42:30,400 --> 00:42:33,437
I want you to find out
as much as you can about him.
597
00:42:33,480 --> 00:42:36,358
- I'll pay you handsomely.
- I will try.
598
00:42:37,360 --> 00:42:40,033
And, in return, perhaps you might help me.
599
00:42:40,080 --> 00:42:42,753
What does it mean to you the name
A J Battersby?
600
00:42:45,360 --> 00:42:48,955
Why do you... ask about her?
601
00:42:49,840 --> 00:42:53,196
- She is a woman, then?
- Oh, yes. Yes, she's a woman, all right.
602
00:42:54,200 --> 00:42:57,556
She taught Norma privately for a few months,
when she was a little girl.
603
00:42:57,600 --> 00:43:03,072
Ran her own school. After that,
we sent Norma there after her mother died.
604
00:43:04,080 --> 00:43:06,799
She couldn't stay at Crosshedges, you see.
605
00:43:06,840 --> 00:43:09,513
Ah, yes, I see. Merci.
606
00:43:09,560 --> 00:43:12,074
Oh! Ha!
607
00:43:12,120 --> 00:43:16,352
Yes, um... we're having a little house party
this weekend.
608
00:43:16,400 --> 00:43:19,039
- Perhaps you'd like to come.
- I would be most honoured.
609
00:43:19,080 --> 00:43:21,275
- Um... Do you have a woman in tow?
- Non.
610
00:43:21,320 --> 00:43:23,390
- Well, bring her along anyway.
- Ah.
611
00:43:26,960 --> 00:43:30,555
- Can I rely on you, Purot?
- Yes, of course, Sir Roderick.
612
00:43:30,600 --> 00:43:33,114
- Au revoir. Mademoiselle.
- Monsieur.
613
00:43:42,040 --> 00:43:44,873
Goodbye, sir.
Thank you.
614
00:43:48,880 --> 00:43:51,553
What is your opinion of that young lady, George?
615
00:43:51,600 --> 00:43:55,309
Well, sir, if you'll allow me,
I would reply that he'd got it badly.
616
00:43:55,360 --> 00:43:57,351
Very badly, if I may say so, sir.
617
00:43:59,000 --> 00:44:01,560
It's not unusual, of course,
in gentlemen of that age.
618
00:44:02,600 --> 00:44:05,319
Yes, George, but what of the young lady?
619
00:44:06,320 --> 00:44:08,709
Oh, well, sir, she's quite a definite type.
620
00:44:08,760 --> 00:44:11,513
There's never anything
you could put your finger on,
621
00:44:11,560 --> 00:44:14,199
but... they know what they're doing, I'd say.
622
00:44:15,760 --> 00:44:17,751
Mm.
623
00:44:20,200 --> 00:44:22,873
- Ah. Bond Street.
- Right, sir.
624
00:44:23,880 --> 00:44:25,916
Well? What do you make of that?
625
00:44:25,960 --> 00:44:30,238
The little Frog's
not nearly as brainy as he thinks!
626
00:44:32,320 --> 00:44:38,873
However, if he can help me stop that er...
canvas dauber in his tracks, all well and good.
627
00:44:38,920 --> 00:44:41,434
Who's my clever, clever man?
628
00:44:41,480 --> 00:44:45,996
Now, shall we conclude the day's business?
629
00:44:47,400 --> 00:44:49,391
I spoke with your father recently.
630
00:44:50,440 --> 00:44:53,000
- You're working for him, is that...
- No, no.
631
00:44:53,040 --> 00:44:55,031
I wanted to meet him merely.
632
00:44:56,840 --> 00:44:59,877
He told to me that he asked
Mademoiselle Claudia Reece-Holland
633
00:44:59,920 --> 00:45:01,478
for you to be the third girl.
634
00:45:01,520 --> 00:45:04,876
He didn't have to ask.
The company owns the apartment.
635
00:45:04,920 --> 00:45:05,909
Ah.
636
00:45:05,960 --> 00:45:07,632
And Nanny's, of course.
637
00:45:08,640 --> 00:45:11,598
And you and Mademoiselle Reece-Holland
have become friends?
638
00:45:11,640 --> 00:45:13,631
I have no friends.
639
00:45:14,880 --> 00:45:16,871
I thought I had David.
640
00:45:16,920 --> 00:45:18,911
Monsieur Baker?
641
00:45:18,960 --> 00:45:21,474
You have fallen very much in love with him, no?
642
00:45:22,560 --> 00:45:26,473
I was just being silly.
It was naive of me to confide in him.
643
00:45:26,520 --> 00:45:30,638
You know, Norma, you really are a lovely girl.
644
00:45:32,760 --> 00:45:34,751
Especially when you smile.
645
00:45:36,520 --> 00:45:38,351
Is my heart supposed to melt now?
646
00:45:40,160 --> 00:45:42,151
He must have thought me an easy catch.
647
00:45:46,560 --> 00:45:50,473
I only realised what a fool I'd been
when I went to his studio.
648
00:45:57,240 --> 00:45:59,834
Norma! This isn't what you think.
649
00:46:02,640 --> 00:46:04,437
Mademoiselle,
650
00:46:04,480 --> 00:46:11,272
your father told to me about the day
your mother died and... that she killed herself.
651
00:46:11,320 --> 00:46:15,359
And that the tragic nature of her death
has marked you deeply.
652
00:46:16,040 --> 00:46:18,031
I beg of you, mademoiselle...
653
00:46:19,560 --> 00:46:24,031
...can you tell to me exactly what you remember
about that day so terrible?
654
00:46:27,560 --> 00:46:29,551
We're late already, Norma.
655
00:46:29,600 --> 00:46:33,070
She was so very insistent.
Your mummy said, very strictly...
656
00:46:33,120 --> 00:46:35,839
Please, please, please! Just one ice cream!
657
00:46:35,880 --> 00:46:38,075
Mummy won't mind. It's my birthday.
658
00:46:38,120 --> 00:46:41,317
She wants us to return promptly
to be ready for the party.
659
00:46:47,800 --> 00:46:50,314
Mummy! Mummy! Mummy!
660
00:46:50,360 --> 00:46:52,874
Mummy! Look what I got you!
661
00:47:10,800 --> 00:47:13,234
Can you save me?
662
00:47:13,280 --> 00:47:15,271
But I couldn't save her!
663
00:47:46,160 --> 00:47:49,072
How are you today, mademoiselle?
You have not eaten.
664
00:47:49,120 --> 00:47:53,318
You have been very hospitable,
Monsieur Poirot, but I should leave.
665
00:47:53,360 --> 00:47:55,476
But if you left now, where would you go?
666
00:47:55,520 --> 00:47:57,988
To Crosshedges, perhaps?
667
00:47:58,040 --> 00:48:01,749
- Yes. All those happy memories.
- Surely there were some happy times?
668
00:48:01,800 --> 00:48:05,110
Times when there was a smile
on the face of that little girl?
669
00:48:05,960 --> 00:48:08,315
The little girl who killed her own mother.
670
00:48:08,360 --> 00:48:11,591
Non, mademoiselle, your mother killed herself.
671
00:48:12,600 --> 00:48:14,591
I could have saved her.
672
00:48:14,640 --> 00:48:16,631
It was my fault for being late.
673
00:48:17,800 --> 00:48:19,791
Nobody ever forgave me.
674
00:48:19,840 --> 00:48:23,116
Is that what you wanted from Nanny Seagram?
Forgiveness?
675
00:48:24,840 --> 00:48:27,638
When was the last time
that you saw Nanny Seagram?
676
00:48:29,440 --> 00:48:31,431
On the night she died.
677
00:48:33,080 --> 00:48:35,355
Claudia said she left a message
to go and see her.
678
00:48:35,400 --> 00:48:37,868
Oh, God, Norma, I completely forgot.
Miss Seagram.
679
00:48:37,920 --> 00:48:42,232
She popped up to see you this afternoon.
She said she wanted to talk about your mother.
680
00:48:42,280 --> 00:48:44,271
Talk about my mother?
681
00:48:44,320 --> 00:48:48,996
And can you remember exactly
what happened? Did she open to you the door?
682
00:48:49,040 --> 00:48:51,031
I can't remember.
683
00:48:52,480 --> 00:48:55,677
No, she didn't answer the bell,
but the door was open.
684
00:48:55,720 --> 00:48:57,711
And what did you find?
685
00:49:03,160 --> 00:49:04,388
I had a knife in my hand.
686
00:49:04,440 --> 00:49:06,431
Non.
687
00:49:08,640 --> 00:49:11,074
Do you habitually carry a knife?
688
00:49:13,400 --> 00:49:15,391
It was in my drawer.
689
00:49:17,720 --> 00:49:20,712
I opened it, and there it was, just lying there.
690
00:49:20,760 --> 00:49:22,751
Do you remember putting it there?
691
00:49:23,800 --> 00:49:24,915
No.
692
00:49:24,960 --> 00:49:26,757
So did you take the knife with you?
693
00:49:27,760 --> 00:49:29,159
Well, I...
694
00:49:29,840 --> 00:49:32,115
I must have done. It wasn't there later.
695
00:49:32,160 --> 00:49:35,152
Mademoiselle,
can you tell to me exactly what you found
696
00:49:35,200 --> 00:49:37,794
when entering the apartment
of Mademoiselle Seagram?
697
00:49:37,840 --> 00:49:39,990
She's dead, isn't she? And I had a knife.
698
00:49:41,760 --> 00:49:44,991
- Excuse me, sir.
- No, George, please, not just at this moment!
699
00:49:45,040 --> 00:49:47,235
Inspector Nelson is here, sir.
700
00:49:47,280 --> 00:49:49,794
- And Mrs Oliver.
- The police?
701
00:49:49,840 --> 00:49:53,469
- Good. I want to talk to them. I want to confess.
- No, no, no!
702
00:49:53,520 --> 00:49:57,069
No, please, I beg of you, mademoiselle.
Wait for me. Please.
703
00:49:57,120 --> 00:49:59,111
We will talk more of this.
704
00:50:02,680 --> 00:50:04,671
Only trust me.
705
00:50:15,600 --> 00:50:18,398
Ah! Madame Oliver!
706
00:50:20,320 --> 00:50:23,756
- Inspector. You are recovered, I see.
- Fully, thank you.
707
00:50:23,800 --> 00:50:26,234
- And my memory has returned.
- Ah!
708
00:50:26,280 --> 00:50:27,599
- The letter.
- The letter?
709
00:50:27,640 --> 00:50:29,631
Miss Seagram's suicide note.
710
00:50:29,680 --> 00:50:32,035
I found it behind the mirror in her flat.
711
00:50:32,080 --> 00:50:34,640
"To be given to the police
in the event of my death. "
712
00:50:34,680 --> 00:50:38,958
No, no. Pardon. That cannot be. Are you saying
that in this letter she announced her suicide?
713
00:50:39,000 --> 00:50:42,037
I didn't have time to read it
before it was stolen from my handbag.
714
00:50:42,080 --> 00:50:44,196
So how could you know it was a note of suicide?
715
00:50:44,240 --> 00:50:46,959
- What else could it have been?
- What else indeed?
716
00:50:47,000 --> 00:50:50,470
You always want to make everything
so difficult! I'm getting a headache.
717
00:50:50,520 --> 00:50:53,956
Inspector, have you brought to me
the information that I requested?
718
00:50:54,000 --> 00:50:56,389
You'll find everything you wanted in here.
719
00:50:56,440 --> 00:50:59,432
Though what it matters now, I couldn't guess.
720
00:51:01,840 --> 00:51:04,070
Inspector, something has happened?
721
00:51:04,120 --> 00:51:07,157
- It seems it wasn't suicide after all, Poirot.
- Ah.
722
00:51:07,200 --> 00:51:11,671
Results of the post-mortem indicate
that Miss Seagram died of asphyxiation.
723
00:51:12,680 --> 00:51:15,194
Her wrists were cut
after she'd stopped breathing.
724
00:51:15,240 --> 00:51:16,832
Sapristi!
725
00:51:16,880 --> 00:51:21,476
What's more, Norma Restarick's flatmate,
Claudia Reece-Holland,
726
00:51:21,520 --> 00:51:23,112
visited me a couple of days ago,
727
00:51:23,160 --> 00:51:28,871
and she told me Norma had made
a clean breast of the business to her father.
728
00:51:28,920 --> 00:51:31,195
- Ah.
- She also said that he believed
729
00:51:31,240 --> 00:51:34,915
the girl had made the same confession to you,
Poirot.
730
00:51:34,960 --> 00:51:37,758
Just curiosity, eh?
Seems you've been deceiving me.
731
00:51:37,800 --> 00:51:41,759
Je suis dèsolè. But do indulge me,
if you please, for one moment.
732
00:51:43,040 --> 00:51:44,917
Can you remember exactly when it was
733
00:51:44,960 --> 00:51:48,748
the secretary to Monsieur Restarick
denounced his daughter as a murderess?
734
00:51:48,800 --> 00:51:51,951
- It was two days ago.
- Two days? That was when I was attacked.
735
00:51:52,000 --> 00:51:55,993
- Do you have any idea where this girl is, Poirot?
I cannot allow you in there!
736
00:51:56,040 --> 00:51:57,996
You can't stop me! I'm here.
737
00:52:00,240 --> 00:52:01,958
I'm Norma Restarick.
738
00:52:02,000 --> 00:52:03,991
I killed Nanny Seagram.
739
00:52:05,880 --> 00:52:08,917
Norma Restarick, I am arresting you
on a charge of murder.
740
00:52:08,960 --> 00:52:10,678
Thank you for trying to help me.
741
00:52:11,720 --> 00:52:13,790
I take a very dim view of this, Poirot.
742
00:52:18,960 --> 00:52:24,239
If you will, sir, the first time I clapped eyes on her
I thought the young lady had birds in her attic.
743
00:52:24,280 --> 00:52:26,271
Thank you very much, George.
744
00:52:26,320 --> 00:52:28,311
Coffee for two, if you please.
745
00:52:31,520 --> 00:52:34,432
Now, then,
there are a lot of things I'd like to know.
746
00:52:36,000 --> 00:52:39,788
Am I to understand that Norma Restarick
has been with you all this time?
747
00:52:39,840 --> 00:52:41,876
Oui, bien sûr. Where else?
748
00:52:44,560 --> 00:52:46,835
You seem completely unconcerned
at her arrest.
749
00:52:46,880 --> 00:52:48,950
Not at all. It is unfortunate.
750
00:52:49,000 --> 00:52:52,515
She would have been much more comfortable
remaining here, under my roof.
751
00:52:53,680 --> 00:52:56,274
- Ah.
- And what is that?
752
00:52:56,320 --> 00:53:00,074
This answers a question
that has been troubling me
753
00:53:00,120 --> 00:53:03,112
ever since I made a visit
to Joshua Restarick, Ltd.
754
00:53:03,160 --> 00:53:05,037
And what is this fascinating question?
755
00:53:05,080 --> 00:53:06,308
Well, simply this.
756
00:53:06,360 --> 00:53:10,353
When I arrived there, Mademoiselle
Claudia Reece-Holland was sitting at her desk,
757
00:53:10,400 --> 00:53:15,030
repairing her maquillage. And in front of her,
there was no correspondence, no files.
758
00:53:16,120 --> 00:53:20,193
And for the duration of my visit, the telephone,
it sounded only once, and that was for me
759
00:53:20,240 --> 00:53:24,153
from Mademoiselle Daphne on your behalf
from The Merry Shamrock tearooms.
760
00:53:24,200 --> 00:53:27,590
And so, I asked the good Inspector Nelson
to make the inquiry.
761
00:53:28,800 --> 00:53:29,994
And?
762
00:53:30,040 --> 00:53:33,715
Joshua Restarick virtually ceased trading
as a business since two years,
763
00:53:33,760 --> 00:53:35,273
after many years in decline.
764
00:53:36,040 --> 00:53:37,712
Oh, do stop!
765
00:53:37,760 --> 00:53:40,752
You're making my head ache again,
and you know that's bad for me.
766
00:53:43,240 --> 00:53:46,471
Chère madame,
have you ever seen the girl smile?
767
00:53:46,520 --> 00:53:47,999
Smile?
768
00:53:48,040 --> 00:53:50,315
Why, yes. When she saw David Baker.
769
00:53:50,360 --> 00:53:52,555
- And did he?
- Did he what?
770
00:53:52,600 --> 00:53:54,431
Smile at her. I mean, did he...
771
00:53:55,280 --> 00:53:56,838
look her in the eyes?
772
00:54:00,560 --> 00:54:03,120
He never took his eyes from hers.
773
00:54:03,160 --> 00:54:06,232
- Does it matter?
- But of course.
774
00:54:06,280 --> 00:54:07,838
Well, I think he's unreliable.
775
00:54:07,880 --> 00:54:11,873
He was going to show Norma something
at the tearooms, but that never materialised.
776
00:54:11,920 --> 00:54:13,592
Ah.
777
00:54:13,640 --> 00:54:17,553
And has it still not occurred to you that she
might be exactly what she appears to be?
778
00:54:17,600 --> 00:54:19,909
I mean... criminally insane.
779
00:54:19,960 --> 00:54:24,397
Chère madame, if you want to know the real
truth about Mademoiselle Norma Restarick,
780
00:54:24,440 --> 00:54:26,192
you will accompany me on a journey.
781
00:54:26,240 --> 00:54:29,312
Thanks to the inquiries
of the good Inspector Nelson,
782
00:54:29,360 --> 00:54:31,271
we will meet a very old friend of hers.
783
00:54:31,320 --> 00:54:33,959
Would four aspirin be too much to take,
I wonder?
784
00:54:53,480 --> 00:54:56,870
I was intrigued by your telephone call,
Monsieur Poirot.
785
00:54:56,920 --> 00:54:59,195
- I have heard of you, of course.
- Merci.
786
00:54:59,240 --> 00:55:03,518
But I should like a little more information
before we talk.
787
00:55:03,560 --> 00:55:05,437
Yes, indeed.
788
00:55:05,480 --> 00:55:08,552
Eh bien, Madame Battersby,
this Mademoiselle Norma Restarick
789
00:55:08,600 --> 00:55:13,720
rendered to me a visit, and she requested
my assistance with... well, some difficulties she...
790
00:55:13,760 --> 00:55:16,228
- She's been charged with murder.
- Murder?
791
00:55:20,960 --> 00:55:23,474
Um... So firstly, may I ask
792
00:55:23,520 --> 00:55:27,513
did you like Mademoiselle Norma Restarick
when she was here as a pupil?
793
00:55:27,560 --> 00:55:30,120
- I like all my girls.
- Yes, of course.
794
00:55:30,160 --> 00:55:31,752
But what sort of girl was she?
795
00:55:31,800 --> 00:55:33,995
Not scholastically brilliant, but adequate.
796
00:55:34,040 --> 00:55:36,998
And before,
when you taught her at Crosshedges?
797
00:55:37,040 --> 00:55:40,953
Well, she was very young, only five years old,
and my appointment was very brief.
798
00:55:41,000 --> 00:55:44,151
- For what reason?
- I had an opportunity to set up my own school.
799
00:55:44,200 --> 00:55:46,998
So you left the family Restarick
to set up this school?
800
00:55:47,040 --> 00:55:50,077
- Yes.
- That was an undertaking most audacious.
801
00:55:50,120 --> 00:55:53,999
It wasn't easy to make ends meet at first,
but um...
802
00:55:54,040 --> 00:55:55,996
the school soon started to pay for itself.
803
00:55:56,040 --> 00:56:00,795
Bon. And tell to me,
did Mademoiselle Restarick ever smile?
804
00:56:01,960 --> 00:56:06,192
- I beg your pardon?
- I think he means did she seem a little neurotic?
805
00:56:07,520 --> 00:56:10,637
I think you're aware, Monsieur Poirot,
806
00:56:10,680 --> 00:56:14,229
that Norma's received psychiatric assistance
on more than one occasion,
807
00:56:14,280 --> 00:56:15,998
including whilst she was here.
808
00:56:17,000 --> 00:56:19,798
Which is hardly surprising,
given her home circumstances.
809
00:56:19,840 --> 00:56:22,673
Her father,
to whom she'd been extremely attached,
810
00:56:22,720 --> 00:56:24,472
left home suddenly and um...
811
00:56:25,280 --> 00:56:29,068
well, her mother...
didn't cope with that very well, I think.
812
00:56:29,120 --> 00:56:31,554
And the tragedy of her suicide.
813
00:56:31,600 --> 00:56:36,037
No, since you mention it,
I can't recall Norma ever smiling after the death.
814
00:56:37,240 --> 00:56:40,232
Her bedroom here
became a shrine to her dead mother.
815
00:56:40,280 --> 00:56:43,795
It seems to me that she has been
blaming herself all of her life.
816
00:56:43,840 --> 00:56:46,434
- As do most children, non?
- Indeed.
817
00:56:46,480 --> 00:56:48,755
- When they're not blaming their parents.
- Oui.
818
00:56:49,520 --> 00:56:54,071
- Do you yourself have children, madame?
- I've never married, Monsieur Poirot.
819
00:56:54,120 --> 00:56:57,157
Oh, je suis dèsolè... mademoiselle.
820
00:56:58,200 --> 00:57:02,591
You say that she kept her room
as a shrine to her mother,
821
00:57:02,640 --> 00:57:05,632
but you also say that she was
extremely attached to her father.
822
00:57:05,680 --> 00:57:08,877
- So there was no shrine to him?
- In her heart, yes.
823
00:57:09,960 --> 00:57:12,349
She never gave up hope that he would return.
824
00:57:13,640 --> 00:57:17,076
Or that a letter would arrive
asking her to go out and join him.
825
00:57:17,800 --> 00:57:19,392
It never did.
826
00:57:19,440 --> 00:57:20,873
In her heart, oui.
827
00:57:21,600 --> 00:57:23,272
But in reality, in her rooms?
828
00:57:23,320 --> 00:57:26,710
There wasn't a single photograph of her father,
if that's what you mean.
829
00:57:26,760 --> 00:57:30,355
Her mother destroyed every single one
she could find after he left.
830
00:57:30,400 --> 00:57:34,075
Really, when it comes to the mother,
one has to ask oneself, in that house...
831
00:57:35,080 --> 00:57:36,308
...who was the child?
832
00:57:36,360 --> 00:57:40,592
Vraiment. Who was the child indeed, huh?
833
00:57:40,640 --> 00:57:43,598
And you could not provide her
with a photograph of her father?
834
00:57:43,640 --> 00:57:45,358
What, me?
835
00:57:45,400 --> 00:57:48,039
From the photographs you took of the family,
I mean.
836
00:57:48,080 --> 00:57:51,709
Oh, I see. Of course. No. No, I couldn't.
837
00:57:52,680 --> 00:57:54,238
Are we done, do you think?
838
00:57:55,320 --> 00:57:56,309
Oui.
839
00:58:00,040 --> 00:58:02,873
I have all of your novels, Mrs Oliver.
840
00:58:04,000 --> 00:58:08,152
And I wonder if you would be so very kind
as to sign my copies.
841
00:58:08,200 --> 00:58:10,668
- I really would be so grateful.
- Yes, of course.
842
00:58:10,720 --> 00:58:12,790
- Do you have a pen?
- Yes.
843
00:58:13,880 --> 00:58:16,348
- Thank you, this is thrilling.
- Pleasure.
844
00:58:17,640 --> 00:58:21,428
I see from my records that Norma's
about to reach her 25th birthday.
845
00:58:22,440 --> 00:58:24,874
She is quite a catch for somebody,
given her wealth.
846
00:58:24,920 --> 00:58:28,151
Mary Restarick was a wealthy heiress,
and she left it all to Norma.
847
00:58:28,200 --> 00:58:30,509
- How wealthy was she?
- At the time of her death,
848
00:58:30,560 --> 00:58:34,712
Mary Restarick's fortune was estimated at
seven or eight hundred thousand pounds.
849
00:58:34,760 --> 00:58:37,354
And, of course, there's Crosshedges house, too.
850
00:58:37,400 --> 00:58:39,994
- The house does not belong to Sir Roderick?
- Oh, no.
851
00:58:40,040 --> 00:58:41,996
He lives there by the grace of Norma.
852
00:58:42,040 --> 00:58:45,794
So if, by chance,
Mademoiselle Norma Restarick was to die?
853
00:58:45,840 --> 00:58:51,278
Well, half the money would go to her next of kin,
her father. Unless she were to marry.
854
00:58:51,320 --> 00:58:54,835
- But why only half?
- Mary Restarick loved Crosshedges.
855
00:58:54,880 --> 00:58:59,874
She ensured that half the family money would
always go back to the guardian of the estate.
856
00:58:59,920 --> 00:59:04,436
So if Mademoiselle Norma Restarick
was not to marry, that would be?
857
00:59:04,480 --> 00:59:06,994
Her favourite uncle. Old Sir Roderick.
858
00:59:11,440 --> 00:59:12,555
Merci.
859
00:59:22,560 --> 00:59:25,757
This Sonia woman you told me about...
860
00:59:25,800 --> 00:59:30,112
she's obviously hoping old Roderick
will come into Norma's mother's money.
861
00:59:31,200 --> 00:59:35,113
Didn't you tell me Sir Roderick asked you
to flush out David Baker?
862
00:59:37,840 --> 00:59:40,832
- I said it seems to me...
- I heard you, madame.
863
00:59:40,880 --> 00:59:43,314
I am thinking. It is my custom.
864
00:59:43,360 --> 00:59:46,477
Oh, is that all? What about?
865
00:59:46,520 --> 00:59:50,149
Tell to me, madame, when you entered
the apartment of Nanny Seagram...
866
00:59:50,200 --> 00:59:53,431
against the advice that I gave to you
most expressly,
867
00:59:53,480 --> 00:59:55,471
but let us overlook that for now...
868
00:59:55,520 --> 00:59:57,511
...how did you gain the entry?
869
00:59:57,560 --> 01:00:00,154
Oh, Alf, the concierge.
870
01:00:00,200 --> 01:00:03,670
He'd do anything for me.
He's my number one fan, he says.
871
01:00:03,720 --> 01:00:05,870
How gratifying. He let you in?
872
01:00:05,920 --> 01:00:08,275
Yes, but in fact, he didn't need to.
873
01:00:08,320 --> 01:00:10,276
- The door had been left unlocked.
- I see.
874
01:00:10,320 --> 01:00:13,118
And, once inside, you just discovered the letter?
875
01:00:13,160 --> 01:00:15,390
- And I didn't tell you how.
- Non.
876
01:00:15,440 --> 01:00:18,477
It was terribly clever, although I say it myself.
877
01:00:18,520 --> 01:00:21,830
I simply asked myself,
"Where would a woman hide... "
878
01:00:21,880 --> 01:00:24,838
- Yes, yes, yes. But did anything else happen?
- Well...
879
01:00:24,880 --> 01:00:27,235
for a second, I had the feeling...
880
01:00:28,240 --> 01:00:31,676
...that someone was there in the apartment.
But of course I imagined it.
881
01:00:31,720 --> 01:00:34,393
Anyway, I said to myself,
"Where would a woman hide... "
882
01:00:34,440 --> 01:00:36,112
Wait, wait, wait, wait, wait.
883
01:00:36,160 --> 01:00:39,072
Are you sure that there was there
no other person?
884
01:00:39,120 --> 01:00:42,635
- Does it really matter?
- This is of the utmost importance, madame.
885
01:00:42,680 --> 01:00:44,636
Oh, you really are the most maddening man.
886
01:00:44,680 --> 01:00:49,071
I couldn't say for certain one way or the other
whether someone else was there.
887
01:00:49,120 --> 01:00:52,749
I rushed out, chasing after the third girl.
888
01:00:52,800 --> 01:00:54,028
Ah, bon.
889
01:00:55,000 --> 01:00:56,991
All is becoming clear.
890
01:01:02,320 --> 01:01:03,833
Ah! Gotcha!
891
01:01:06,120 --> 01:01:08,759
- Sir Roderick.
- Oh, it's you again.
892
01:01:08,800 --> 01:01:12,270
- I've brought Miss Restarick's portrait.
- Well, come here.
893
01:01:14,880 --> 01:01:16,871
Come on.
894
01:01:18,520 --> 01:01:20,511
Closer.
895
01:01:25,680 --> 01:01:29,434
You know, Sonia... thinks you're a bad egg.
896
01:01:30,440 --> 01:01:32,431
If that refers to me and Norma,
897
01:01:32,480 --> 01:01:35,278
I can assure you
I have only her best interests at heart.
898
01:01:35,320 --> 01:01:37,515
Yes, I can see that now.
899
01:01:38,520 --> 01:01:40,795
You're not going to be any trouble at all.
900
01:01:40,840 --> 01:01:43,035
You're a good egg!
901
01:01:43,080 --> 01:01:45,071
The maid'll see you out.
902
01:01:48,440 --> 01:01:50,749
And you can leave that thing here.
903
01:01:54,200 --> 01:01:56,634
Oh, damn!
904
01:02:03,000 --> 01:02:04,991
Ah, my dear Alf!
905
01:02:05,040 --> 01:02:07,270
This is Monsieur Poirot.
906
01:02:07,320 --> 01:02:09,595
- Oh, Mr Parot!
- Monsieur.
907
01:02:09,640 --> 01:02:12,473
- Tell me, are you a fan?
- Oui, naturellement.
908
01:02:12,520 --> 01:02:14,033
Have you read her latest?
909
01:02:15,280 --> 01:02:17,350
Ah, oui, yes, I am almost sure that I have.
910
01:02:17,400 --> 01:02:20,790
Well, maybe you could help me.
I've read it four times
911
01:02:20,840 --> 01:02:23,400
and I've still got no bleeding idea who dunnit!
912
01:02:23,440 --> 01:02:25,317
- Oh.
- No, no, it's genius!
913
01:02:25,360 --> 01:02:28,193
Keep them guessing, eh, Mrs O?
914
01:02:28,240 --> 01:02:33,030
Er... Monsieur Alf, tell to me, if you please,
how well did you know Mademoiselle Seagram?
915
01:02:33,080 --> 01:02:34,718
I used to deliver her gin for her.
916
01:02:34,760 --> 01:02:37,354
According to Inspector Nelson,
she drank a lot of gin.
917
01:02:37,400 --> 01:02:39,755
- I'll say. More and more.
- And since when?
918
01:02:39,800 --> 01:02:43,509
For instance,
did her liking for the drink increase suddenly?
919
01:02:43,560 --> 01:02:46,632
- Yeah, for about the last six months.
- I see.
920
01:02:46,680 --> 01:02:50,878
And tell to me, what else did you do for her?
For instance, did you post her letters for her?
921
01:02:50,920 --> 01:02:55,516
- She very rarely received or sent letters.
- So for her, they were memorable perhaps.
922
01:02:55,560 --> 01:02:58,677
Did you, by chance, post a letter for her
shortly before her death?
923
01:02:59,680 --> 01:03:02,638
Oh, yes, I did. The day before!
924
01:03:02,680 --> 01:03:06,229
And did you notice, of course by chance,
to whom the letter was addressed?
925
01:03:06,280 --> 01:03:08,077
This is most important.
926
01:03:08,120 --> 01:03:10,634
- Well, it did catch my eye.
- Ah!
927
01:03:10,680 --> 01:03:12,750
- It was for Mr Andrew...
- Restarick, non?
928
01:03:12,800 --> 01:03:14,791
- Correct.
- Mm.
929
01:03:16,280 --> 01:03:17,918
Did she receive many visitors?
930
01:03:17,960 --> 01:03:20,269
Well, that funny girl, Norma.
931
01:03:21,280 --> 01:03:23,555
She used to be up there quite a lot.
932
01:03:23,600 --> 01:03:26,637
Sometimes her father, Mr Restarick.
933
01:03:26,680 --> 01:03:29,114
Ah. Bon.
934
01:03:29,160 --> 01:03:31,151
# BACH KEYBOARD PIECE
935
01:03:41,800 --> 01:03:43,791
A visitor, sir.
936
01:03:43,840 --> 01:03:46,832
Ah... Monsieur Baker.
937
01:03:46,880 --> 01:03:48,313
I was expecting you.
938
01:03:50,520 --> 01:03:52,511
Merci, George.
939
01:03:59,320 --> 01:04:01,311
I owe you an explanation.
940
01:04:01,360 --> 01:04:03,351
You owe to me nothing.
941
01:04:11,800 --> 01:04:14,997
- I'd like you to look at this.
- I assure you that there is no need.
942
01:04:15,040 --> 01:04:17,793
I know what it is,
and it is not I who needs to see it.
943
01:04:19,600 --> 01:04:23,991
I believe you have had this in your possession
since we first met that day at Crosshedges.
944
01:04:24,040 --> 01:04:28,795
You could have shown it to Mademoiselle
Restarick at The Merry Shamrock tearooms,
945
01:04:28,840 --> 01:04:31,115
and yet you did not.
946
01:04:32,040 --> 01:04:34,190
She seemed so fragile.
947
01:04:34,240 --> 01:04:36,151
I didn't know how she might react.
948
01:04:36,200 --> 01:04:38,873
Monsieur Baker,
Mademoiselle Norma is not her mother!
949
01:05:46,280 --> 01:05:47,269
Norma.
950
01:05:52,240 --> 01:05:55,357
If I told you I was in love with you,
would you believe me?
951
01:05:57,520 --> 01:06:00,671
Sometimes... we see what isn't really there.
952
01:06:02,800 --> 01:06:05,109
Nothing happened between me and Frances.
953
01:06:23,440 --> 01:06:25,032
I have to show you something.
954
01:06:38,320 --> 01:06:41,949
Mademoiselle... I asked you to trust me.
955
01:06:43,880 --> 01:06:45,791
Will you?
956
01:06:51,080 --> 01:06:52,069
Bon.
957
01:07:03,680 --> 01:07:04,908
Merci.
958
01:07:07,360 --> 01:07:09,078
Pull!
959
01:07:10,960 --> 01:07:14,236
Watch this. I'll do it blind.
960
01:07:18,680 --> 01:07:21,036
Pull!
961
01:07:28,920 --> 01:07:30,911
Look over there.
962
01:07:30,960 --> 01:07:33,235
- How are you, Mrs Oliver?
- Oh! Frances.
963
01:07:33,280 --> 01:07:34,429
Mademoiselle.
964
01:07:34,480 --> 01:07:36,471
I do hope you've recovered.
965
01:07:37,640 --> 01:07:39,437
Oh, from the bump on the head.
966
01:07:40,440 --> 01:07:43,079
No. From the shock of seeing me in the buff.
967
01:07:46,000 --> 01:07:51,199
If the painting in the hall is anything to go by,
Mr Restarick's first wife was quite a looker.
968
01:07:51,240 --> 01:07:55,074
Of course, that was all a long time ago,
as Claudia keeps reminding everyone.
969
01:07:55,120 --> 01:07:59,193
Perhaps he'll gain a wife...
just as he loses a daughter.
970
01:08:11,040 --> 01:08:13,031
Drink, sir? Madam?
971
01:08:44,000 --> 01:08:45,399
Andrew.
972
01:08:46,240 --> 01:08:47,992
Who are you?
973
01:08:49,560 --> 01:08:51,471
I said, who are you?
974
01:08:54,040 --> 01:08:56,270
I'm your father, Norma.
975
01:08:58,040 --> 01:08:59,268
What's she doing here?
976
01:08:59,320 --> 01:09:01,470
Norma, are you all right?
977
01:09:03,080 --> 01:09:06,311
- But I thought... we all thought...
- What did you think?
978
01:09:06,360 --> 01:09:09,636
Darling Norma,
please try not to get overwrought.
979
01:09:10,920 --> 01:09:13,992
Well, well!
Come to spoil another party, have you?
980
01:09:15,080 --> 01:09:17,310
What are the police playing at, letting her out?
981
01:09:17,360 --> 01:09:19,078
- Shut up!
- Ow!
982
01:09:19,120 --> 01:09:20,792
- Norma!
- Norma!
983
01:09:20,840 --> 01:09:23,912
I'm sorry, I just... I just don't understand!
984
01:09:23,960 --> 01:09:25,791
The police let me go, Daddy. I'm free.
985
01:09:26,480 --> 01:09:28,232
That's... That's wonderful.
986
01:09:28,280 --> 01:09:30,794
Uncle Roddy will be so happy that you're here.
987
01:09:30,840 --> 01:09:34,037
Darling girl,
you remind me so much of your mother.
988
01:09:34,680 --> 01:09:36,398
If only she were here to see you now.
989
01:09:39,600 --> 01:09:41,591
Who are you?
990
01:09:43,480 --> 01:09:46,153
- Oh, my God, she's insane!
- Norma!
991
01:09:50,480 --> 01:09:52,914
- Is she all right?
- Parfaitement.
992
01:09:52,960 --> 01:09:55,633
She is dealing with the memories that haunt her.
993
01:09:55,680 --> 01:09:58,114
But is she strong enough to go through this?
994
01:09:58,160 --> 01:10:00,151
Let the game be played out.
995
01:10:15,320 --> 01:10:18,869
Norma!
This is only making things worse for yourself.
996
01:10:18,920 --> 01:10:21,718
You're wasting your time, Frances.
997
01:10:21,760 --> 01:10:23,990
You really are insane, aren't you?
998
01:10:25,720 --> 01:10:29,395
I don't want to talk to you!
I don't want to talk to anyone any more!
999
01:10:34,960 --> 01:10:36,632
- Cheers!
- David, darling, cheers!
1000
01:10:36,680 --> 01:10:38,671
May I... May I interrupt?
1001
01:10:38,720 --> 01:10:41,439
Quieten down, please!
Sir Roderick wishes to speak!
1002
01:10:42,280 --> 01:10:43,952
- Oh.
Thank you.
1003
01:10:44,000 --> 01:10:50,235
First, I'd like to thank you all for coming here
on this special day.
1004
01:10:50,280 --> 01:10:53,317
Especially Norma, who is back with us again.
1005
01:10:54,160 --> 01:10:57,550
And now, the reason I invited you all here.
1006
01:10:57,600 --> 01:11:02,833
Something that will surprise some of you
and... not others.
1007
01:11:02,880 --> 01:11:09,513
Two weeks ago, I asked my secretary,
Miss Sonia Benson, to be my wife.
1008
01:11:09,560 --> 01:11:13,872
I was astonished to find that... she accepted!
1009
01:11:15,160 --> 01:11:19,039
Two days ago, worried perhaps
that her bridegroom might keel over...
1010
01:11:38,440 --> 01:11:42,956
Sonia persuaded
a very willing knight of the realm
1011
01:11:43,000 --> 01:11:47,471
to accompany her to a registry office,
where we were married.
1012
01:11:49,400 --> 01:11:54,918
So, raise your glasses...
raise your glasses, ladies and gentlemen.
1013
01:11:54,960 --> 01:11:59,158
The toast is Lady Sonia Horsfield.
1014
01:11:59,200 --> 01:12:02,875
To Lady Sonia Horsfield.
1015
01:12:03,880 --> 01:12:07,111
Are you happy, Sonia?
Happy now, are you?
1016
01:12:07,160 --> 01:12:08,275
Very happy.
1017
01:12:08,320 --> 01:12:14,236
Are you? Because you've made me
the happiest man in the world.
1018
01:12:48,480 --> 01:12:51,597
Sacrè... We are too late.
1019
01:12:51,640 --> 01:12:55,553
Monsieur Restarick, please,
allow me to deal with this immediately.
1020
01:13:04,160 --> 01:13:07,277
How could we not see this coming?
1021
01:13:08,280 --> 01:13:10,236
I am so sorry for your loss, Sir Roderick.
1022
01:13:10,280 --> 01:13:14,558
This is indeed a tragedy most terrible.
1023
01:13:16,240 --> 01:13:17,798
I still can't believe it.
1024
01:13:17,840 --> 01:13:20,070
Except, of course, for one person.
1025
01:13:20,120 --> 01:13:24,238
And I refer to the person who had hoped for
and encouraged this tragedy for a long time.
1026
01:13:25,520 --> 01:13:27,511
Who could possibly wish Norma dead?
1027
01:13:27,560 --> 01:13:29,835
Ah. Who indeed, huh?
1028
01:13:32,000 --> 01:13:34,070
Perhaps you yourself, Lady Sonia.
1029
01:13:35,080 --> 01:13:36,991
In the terms of the legacy of her mother,
1030
01:13:37,040 --> 01:13:41,272
your new husband inherits half a portion
of the fortune of Mademoiselle Norma.
1031
01:13:41,320 --> 01:13:43,151
Or perhaps Mademoiselle Claudia,
1032
01:13:43,200 --> 01:13:46,351
who despised her
in a manner that was so obvious,
1033
01:13:46,400 --> 01:13:48,550
and who had the hope of marrying her father,
1034
01:13:48,600 --> 01:13:51,990
who also inherits a half share of the fortune
of his late wife.
1035
01:13:52,040 --> 01:13:55,953
Or Mademoiselle Frances Cary? Who had
become so infatuated with the young man
1036
01:13:56,000 --> 01:14:00,198
who was so loved by Mademoiselle
Norma Restarick - Monsieur David Baker...
1037
01:14:00,240 --> 01:14:04,995
whose love for her seemed to increase
the more he discovered how wealthy she was.
1038
01:14:05,040 --> 01:14:10,478
But in order to answer this question,
it is necessary to ask another.
1039
01:14:10,520 --> 01:14:13,034
So let us go back to the very beginning.
1040
01:14:13,080 --> 01:14:16,072
Who wished to kill Nanny Seagram?
1041
01:14:16,120 --> 01:14:19,476
Oh, please! This is not the time or place!
1042
01:14:20,160 --> 01:14:22,390
Norma confessed to that.
1043
01:14:22,440 --> 01:14:24,431
I think that's why she...
1044
01:14:26,120 --> 01:14:28,509
And what is all this in aid of?
1045
01:14:28,560 --> 01:14:31,472
Sir, I'd ask you to allow Monsieur Poirot
to speak.
1046
01:14:32,520 --> 01:14:34,590
Merci, Inspector Nelson.
1047
01:14:34,640 --> 01:14:37,791
When Mademoiselle Norma Restarick
rendered to me the visit,
1048
01:14:37,840 --> 01:14:43,073
she said that she might have committed
a murder, and asked me to... save her.
1049
01:14:45,080 --> 01:14:48,231
I would suggest that those are the words
not of a murderer
1050
01:14:48,280 --> 01:14:50,077
but of a victim.
1051
01:14:50,960 --> 01:14:52,598
Was Nanny Seagram murdered?
1052
01:14:52,640 --> 01:14:57,589
Or was it,
as the police seemed to assume, too easily...
1053
01:14:58,600 --> 01:14:59,919
...the suicide?
1054
01:15:00,920 --> 01:15:02,911
I could not be sure of the answer.
1055
01:15:04,000 --> 01:15:06,719
But an inscription on the back of a photograph...
1056
01:15:06,760 --> 01:15:10,753
"Crosshedges, Long Basing, 1917.
1057
01:15:10,800 --> 01:15:12,791
The last happy summer.
1058
01:15:12,840 --> 01:15:14,671
A J Battersby. "
1059
01:15:15,640 --> 01:15:19,428
...caused me to suspect that the death was
somehow connected with some trauma
1060
01:15:19,480 --> 01:15:22,995
in the lives of Mademoiselle Norma Restarick
and the Nanny Seagram.
1061
01:15:23,040 --> 01:15:25,713
So, I made a visit to Crosshedges.
1062
01:15:25,760 --> 01:15:29,435
And I learned there
something crucial to my investigation.
1063
01:15:29,480 --> 01:15:32,597
I made the acquaintance there
of Monsieur David Baker.
1064
01:15:32,640 --> 01:15:34,392
Why was he there?
1065
01:15:34,440 --> 01:15:38,149
Well, according to Sir Roderick,
he wanted some photographs of the family
1066
01:15:38,200 --> 01:15:40,191
because he was about to execute a portrait
1067
01:15:40,240 --> 01:15:43,038
of Monsieur Andrew Restarick
as a young man. Oui?
1068
01:15:43,080 --> 01:15:46,914
A man of whom he spoke to me
with great cynicism and said, most revealingly...
1069
01:15:46,960 --> 01:15:48,473
I've never met him.
1070
01:15:48,520 --> 01:15:51,990
That's a thing most strange to say,
n'est-ce pas, monsieur?
1071
01:15:52,040 --> 01:15:55,271
I digress. Let us return to Nanny Seagram,
1072
01:15:56,200 --> 01:16:00,273
a woman who was old, who was vulnerable,
who had a problem with drink,
1073
01:16:00,320 --> 01:16:01,992
which, according to the concierge,
1074
01:16:02,040 --> 01:16:07,114
increased since the arrival from South Africa
of Monsieur Andrew Restarick.
1075
01:16:07,160 --> 01:16:08,673
I wondered why.
1076
01:16:09,560 --> 01:16:14,350
She was dependent on the good will of the
company Restarick for the roof over her head.
1077
01:16:14,400 --> 01:16:17,312
But she had no need to worry.
1078
01:16:18,000 --> 01:16:21,470
For you had reason most sound
to be grateful to her, had you not, monsieur?
1079
01:16:21,520 --> 01:16:24,034
For all her service to the family, yes.
1080
01:16:24,080 --> 01:16:28,437
Oui. And also for helping you
to impersonate a man who was dead.
1081
01:16:29,440 --> 01:16:31,954
A man who was dead?
1082
01:16:32,000 --> 01:16:35,515
The inquiries of Inspector Nelson
confirmed my suspicions yesterday.
1083
01:16:35,560 --> 01:16:40,873
And today... I received a telegram
from South Africa,
1084
01:16:40,920 --> 01:16:45,391
confirming the death of Monsieur
Andrew Restarick it is now since one year.
1085
01:16:45,440 --> 01:16:50,389
So, monsieur, as Mademoiselle
Norma Restarick demanded of you today,
1086
01:16:50,440 --> 01:16:52,271
I, Hercule Poirot, also demand of you.
1087
01:16:53,960 --> 01:16:55,439
Who are you?
1088
01:16:55,480 --> 01:16:58,597
My name... is Robert Orwell.
1089
01:17:00,400 --> 01:17:02,391
Andrew Restarick was my good friend.
1090
01:17:02,440 --> 01:17:05,637
None of this was ever meant to end in death.
1091
01:17:06,480 --> 01:17:10,917
- You... You are an impostor?
- No, Roddy, no. Sit down.
1092
01:17:10,960 --> 01:17:16,080
The real Andrew Restarick
has not been seen in England for 20 years.
1093
01:17:16,120 --> 01:17:18,509
His wife, whom he abandoned...
1094
01:17:19,520 --> 01:17:22,478
...had destroyed every image of him
she possessed,
1095
01:17:22,520 --> 01:17:24,033
and was now dead by her own hand.
1096
01:17:24,080 --> 01:17:27,834
Sir Roderick, alas, had lost his sight,
and his daughter, Mademoiselle Norma,
1097
01:17:27,880 --> 01:17:31,236
had not seen him
since she was five years of age.
1098
01:17:33,000 --> 01:17:36,151
There was now only one person
who could give away the game.
1099
01:17:37,160 --> 01:17:38,559
Nanny Seagram.
1100
01:17:38,600 --> 01:17:41,717
Threatened with eviction
if she attempted to expose you,
1101
01:17:41,760 --> 01:17:46,880
and bribed with a supply,
seemingly without end, of gin,
1102
01:17:46,920 --> 01:17:49,115
she had fallen in with your plans.
1103
01:17:49,160 --> 01:17:53,915
Now you were free to take over the business.
Now you would sell it to the highest bidder.
1104
01:17:55,920 --> 01:17:58,434
- You're wrong, Poirot.
- Hm?
1105
01:17:58,480 --> 01:17:59,879
The business was worthless.
1106
01:17:59,920 --> 01:18:02,912
But you could not have known this
before you left South Africa.
1107
01:18:02,960 --> 01:18:04,598
Why else would you come here?
1108
01:18:04,640 --> 01:18:07,234
- I never murdered anyone.
- But you had the motive.
1109
01:18:07,280 --> 01:18:09,748
Fearing that Nanny Seagram
was about to expose you,
1110
01:18:09,800 --> 01:18:12,075
is was necessary perhaps to silence her.
1111
01:18:12,120 --> 01:18:15,351
Ah, but when Mademoiselle Norma Restarick
confessed to the murder,
1112
01:18:15,400 --> 01:18:20,155
you suddenly realised that, ah,
as Sir Andrew Restarick, you were next of kin.
1113
01:18:20,200 --> 01:18:23,237
You would now inherit
half the legacy of her mother.
1114
01:18:24,280 --> 01:18:26,794
So you stood by in silence and let her.
1115
01:18:28,480 --> 01:18:32,155
You were now within inches
of becoming the millionaire.
1116
01:18:33,320 --> 01:18:38,269
One might even say the length of the rope of...
the hangman.
1117
01:18:40,520 --> 01:18:43,080
But now, this fortune will not go to you, monsieur,
1118
01:18:43,120 --> 01:18:44,917
an impostor who has been revealed,
1119
01:18:44,960 --> 01:18:46,393
but to Sir Roderick.
1120
01:18:46,440 --> 01:18:49,716
My husband doesn't care about that.
He just wants Norma back.
1121
01:18:50,720 --> 01:18:52,756
You monster! How can you do this?
1122
01:18:52,800 --> 01:18:54,631
One second, Inspector.
1123
01:18:55,520 --> 01:19:00,275
There has recently come to my attention
some information that is new.
1124
01:19:01,520 --> 01:19:04,080
There is one other person here
1125
01:19:04,120 --> 01:19:07,669
who has the claim to the fortune of
Mademoiselle Norma Restarick.
1126
01:19:07,720 --> 01:19:10,996
The photograph that I discovered
in the apartment of Nanny Seagram
1127
01:19:11,040 --> 01:19:14,157
was taken by the former tutor
of Mademoiselle Norma Restarick -
1128
01:19:14,200 --> 01:19:17,590
a Mademoiselle A J Battersby.
1129
01:19:17,640 --> 01:19:20,791
I paid a visit to her school
where she is now the principal.
1130
01:19:20,840 --> 01:19:26,392
And I found there a woman full of emotion
about a child who had been abandoned,
1131
01:19:26,440 --> 01:19:28,908
and a man who had deserted them both.
1132
01:19:28,960 --> 01:19:31,554
She never gave up hope that he would return.
1133
01:19:33,000 --> 01:19:36,470
Or that a letter would arrive
asking her to go out and join him.
1134
01:19:37,280 --> 01:19:38,599
It never did.
1135
01:19:38,640 --> 01:19:42,315
And a woman, moreover,
who misled me about dates.
1136
01:19:42,360 --> 01:19:46,831
She told to me that she had moved
straight from her employment
1137
01:19:46,880 --> 01:19:51,112
as the tutor to Mademoiselle Norma Restarick
into setting up her own establishment.
1138
01:19:51,160 --> 01:19:55,711
But that was when Mademoiselle Norma was
five years of age, and that is now since 20 years.
1139
01:19:55,760 --> 01:19:59,196
But Meadowfield School, it was only established
it is now since 18 years.
1140
01:19:59,240 --> 01:20:01,310
So what did she do in the two years in between?
1141
01:20:01,360 --> 01:20:04,477
And why had she left her employment
after so brief a time?
1142
01:20:04,520 --> 01:20:08,559
Now, I would like to ask you, Sir Roderick,
to confirm my suspicions.
1143
01:20:08,600 --> 01:20:13,196
The reason why Mademoiselle Battersby
left Crosshedges so abruptly
1144
01:20:13,240 --> 01:20:18,997
was because she had fallen in love with
Andrew Restarick and conceived by him a child.
1145
01:20:19,040 --> 01:20:20,473
Am I correct?
1146
01:20:22,000 --> 01:20:24,719
Yes, Poirot, you are correct.
1147
01:20:24,760 --> 01:20:27,911
She left suddenly. Disappeared for two years.
1148
01:20:27,960 --> 01:20:29,109
C'est ça.
1149
01:20:29,160 --> 01:20:31,151
So she went away secretly.
1150
01:20:31,200 --> 01:20:33,714
Bore the child. A girl.
1151
01:20:33,760 --> 01:20:36,672
The half-sister
to Mademoiselle Norma Restarick.
1152
01:20:37,680 --> 01:20:39,398
Is that not so, Mademoiselle Cary?
1153
01:20:41,080 --> 01:20:45,437
Or should I call you... Mademoiselle Battersby?
1154
01:20:50,680 --> 01:20:53,274
I grew up dreaming
that one day I'd find my sister.
1155
01:20:54,280 --> 01:20:57,431
When I found her... it was like a miracle.
1156
01:20:57,480 --> 01:21:00,313
I knew Claudia worked for the family firm,
1157
01:21:00,360 --> 01:21:03,432
and I couldn't believe my luck
when Norma moved in too.
1158
01:21:04,320 --> 01:21:06,117
I longed to tell her she had a sister.
1159
01:21:08,440 --> 01:21:10,237
- And now she'll never know.
- Non.
1160
01:21:10,280 --> 01:21:15,035
And the irony -
with Mademoiselle Norma... gone...
1161
01:21:16,040 --> 01:21:19,112
...you have a claim that is legal to her fortune
after all.
1162
01:21:19,160 --> 01:21:21,071
Does she?
1163
01:21:25,360 --> 01:21:28,318
- But nothing can bring Norma back, can it?
- Non.
1164
01:21:28,360 --> 01:21:31,079
Nothing can bring back Mademoiselle Norma.
1165
01:21:33,520 --> 01:21:35,317
Constable!
1166
01:21:52,160 --> 01:21:53,559
Norma!
1167
01:21:54,320 --> 01:21:55,878
But you're dead.
1168
01:21:58,920 --> 01:22:02,037
- I saw you dead.
- You saw what you wanted to see.
1169
01:22:06,000 --> 01:22:07,558
Messieurs-dames,
1170
01:22:07,600 --> 01:22:12,151
it is now the time
for Poirot to unveil to you the truth.
1171
01:22:14,840 --> 01:22:17,752
When Mademoiselle Restarick
drew her bath this evening,
1172
01:22:17,800 --> 01:22:21,270
Mademoiselle Cary saw this as
the opportunity irresistible
1173
01:22:21,320 --> 01:22:24,915
of replicating the circumstances
of the suicide of her mother.
1174
01:22:24,960 --> 01:22:28,396
But knowing this was going to happen,
I took a precaution.
1175
01:22:29,280 --> 01:22:33,831
You were observed by Monsieur David Baker
entering the bathroom with a pillow.
1176
01:22:33,880 --> 01:22:35,154
Why?
1177
01:22:36,000 --> 01:22:37,991
In order to smother her.
1178
01:22:41,440 --> 01:22:42,998
This is risible!
1179
01:22:43,040 --> 01:22:44,996
Why would I ever do such a thing to my sister?
1180
01:22:45,040 --> 01:22:48,032
What revenge more sweet could you have
on a man who abandoned you
1181
01:22:48,080 --> 01:22:51,834
than to steal the inheritance of his daughter
who was legitimate?
1182
01:22:51,880 --> 01:22:55,634
The inheritance of your half-sister
that was so privileged,
1183
01:22:55,680 --> 01:22:57,318
and by you, so hated!
1184
01:22:58,320 --> 01:23:02,108
When your mother learned that Monsieur
Restarick had returned to this country,
1185
01:23:02,160 --> 01:23:03,639
she went to confront him.
1186
01:23:03,680 --> 01:23:07,116
But she found there instead the impostor,
Monsieur Robert Orwell.
1187
01:23:07,160 --> 01:23:10,232
And, most regrettably,
she shared this information with you.
1188
01:23:10,280 --> 01:23:14,637
And recognising this as the opportunity
for which you had wished so long...
1189
01:23:15,960 --> 01:23:19,396
...you, Mademoiselle Frances Cary,
unbeknown to your mother,
1190
01:23:19,440 --> 01:23:25,595
confronted the impostor, Monsieur Orwell,
and insisted that he join in your plan so terrible.
1191
01:23:25,640 --> 01:23:28,393
You wished to steal the inheritance of
Mademoiselle Norma
1192
01:23:28,440 --> 01:23:31,477
by driving her to suicide or insanity.
1193
01:23:32,160 --> 01:23:34,355
And in order to achieve this end...
1194
01:23:35,360 --> 01:23:37,237
...you had Monsieur Orwell install her
1195
01:23:37,280 --> 01:23:40,716
in the building of apartments
that also housed Nanny Seagram -
1196
01:23:40,760 --> 01:23:44,639
a woman whose very presence
would remind her of the guilt she felt
1197
01:23:44,680 --> 01:23:46,796
over the suicide of her mother.
1198
01:23:48,160 --> 01:23:51,755
You calculated the effect that this would have
on a mind so fragile,
1199
01:23:51,800 --> 01:23:55,998
and you, as the actress with aspirations,
of course you would play the part
1200
01:23:56,040 --> 01:23:59,316
of the friend so loving and so supportive, huh?
1201
01:24:00,880 --> 01:24:03,075
Pauvre Mademoiselle Norma Restarick,
1202
01:24:03,120 --> 01:24:05,111
who was now so frail,
1203
01:24:05,160 --> 01:24:07,390
had become your prey.
1204
01:24:07,440 --> 01:24:10,398
You! Of course, you were always there for her...
1205
01:24:10,440 --> 01:24:13,637
Norma,
would you like me to come and sit with you?
1206
01:24:13,680 --> 01:24:15,830
...provoking memories that were painful!
1207
01:24:15,880 --> 01:24:18,553
Hoorah! Who would like ice cream?
1208
01:24:18,600 --> 01:24:22,673
You even planned to steal away the young man
who tried to give to her existence
1209
01:24:22,720 --> 01:24:25,280
real love and hope.
1210
01:24:27,360 --> 01:24:30,796
But this campaign against the psyche
of Mademoiselle Norma Restarick
1211
01:24:30,840 --> 01:24:35,595
reached its climax so inglorious
in the murder of Nanny Seagram.
1212
01:24:35,640 --> 01:24:40,794
It was no accident that Mademoiselle
Norma Restarick felt responsible for her mother!
1213
01:24:40,840 --> 01:24:44,310
You orchestrated this conviction with precision!
1214
01:24:44,360 --> 01:24:45,998
Your plan...
1215
01:24:47,000 --> 01:24:51,676
...depended on two knives that were...
identical.
1216
01:24:51,720 --> 01:24:55,793
The first knife, you left in her room
where you knew she would look.
1217
01:24:59,320 --> 01:25:02,949
And then, before the party,
before Mademoiselle Restarick could reach her,
1218
01:25:03,000 --> 01:25:09,872
you sealed the fate so brutally...
of Nanny Seagram, who was helpless.
1219
01:25:11,720 --> 01:25:13,995
And left behind there the second knife.
1220
01:25:18,600 --> 01:25:22,479
Once you had learned that Mademoiselle
Norma Restarick had discovered the body,
1221
01:25:22,520 --> 01:25:28,038
simply you had to remove the first knife,
that Mademoiselle Norma had left in her drawer.
1222
01:25:28,080 --> 01:25:31,277
And now,
with her mind in a state of total confusion,
1223
01:25:31,320 --> 01:25:36,599
Mademoiselle Norma Restarick was fully
convinced that she had committed the act.
1224
01:25:36,640 --> 01:25:39,632
And she was headed now perhaps
towards the suicide.
1225
01:25:39,680 --> 01:25:44,515
But when she confessed to the murder,
the result would be the same.
1226
01:25:44,560 --> 01:25:45,879
She would hang.
1227
01:25:45,920 --> 01:25:51,438
And when she was released from prison this
morning, there was only one option open to you.
1228
01:25:52,120 --> 01:25:57,240
To hurry along her death. But I, Hercule Poirot,
had promised to himself to save her!
1229
01:25:59,960 --> 01:26:02,758
And the only way I could do this...
1230
01:26:04,800 --> 01:26:06,791
...was to kill her before you could.
1231
01:26:14,000 --> 01:26:16,958
- I had no part in this, Poirot.
- Liar!
1232
01:26:17,000 --> 01:26:19,878
In the murder of Nanny Seagram, monsieur,
non,
1233
01:26:19,920 --> 01:26:23,435
for, en effet, you had provided for yourself
an alibi that night.
1234
01:26:23,480 --> 01:26:28,190
But I did wonder why someone wanted to be
somewhere else, in a manner so obvious,
1235
01:26:28,240 --> 01:26:30,117
on the night of the murder.
1236
01:26:30,160 --> 01:26:33,948
That night you were here,
you knew what was going to happen?
1237
01:26:34,000 --> 01:26:36,116
Naturellement. How?
1238
01:26:36,160 --> 01:26:39,755
Because the killer was his accomplice,
Mademoiselle Frances Cary!
1239
01:26:43,680 --> 01:26:45,750
Excuse me a moment.
1240
01:26:45,800 --> 01:26:49,793
Can you explain why one of them decided
it was necessary to attack me?
1241
01:26:51,640 --> 01:26:54,074
Ah, well... madame,
1242
01:26:54,120 --> 01:27:00,150
all this hinges on a letter
that was written by Nanny Seagram.
1243
01:27:01,480 --> 01:27:06,349
She could endure the pretence that
Monsieur Orwell was Monsieur Restarick,
1244
01:27:06,400 --> 01:27:10,712
but the sheer wickedness of this new conspiracy
proved too much for her.
1245
01:27:10,760 --> 01:27:13,911
So, she wrote to you a letter,
did she not, monsieur,
1246
01:27:13,960 --> 01:27:16,520
threatening to denounce you
if you did not desist?
1247
01:27:16,560 --> 01:27:21,759
And, in order to protect herself
from your retribution,
1248
01:27:21,800 --> 01:27:25,475
she hid a copy of that letter
to be read in the event of her death.
1249
01:27:25,520 --> 01:27:28,318
And told to you that she had done so.
1250
01:27:29,120 --> 01:27:33,079
So now, in your eyes, Mademoiselle Cary,
Nanny Seagram had to die.
1251
01:27:33,120 --> 01:27:35,998
And that letter had to be retrieved.
1252
01:27:36,040 --> 01:27:38,395
But Madame Oliver had got there first.
1253
01:27:38,440 --> 01:27:41,750
It could not have been Monsieur Orwell
or Mademoiselle Claudia
1254
01:27:41,800 --> 01:27:45,873
who had observed Madame Oliver
retrieve that letter, for they were with me.
1255
01:27:45,920 --> 01:27:49,959
No, Mademoiselle,
it was you yourself who observed her
1256
01:27:50,000 --> 01:27:53,117
and called Monsieur Orwell
to inform him of this fact.
1257
01:27:53,160 --> 01:27:56,994
And when Mademoiselle Daphne
from The Merry Shamrock tearooms
1258
01:27:57,040 --> 01:28:00,271
telephoned to me to inform me
of the whereabouts of Madame Oliver,
1259
01:28:00,320 --> 01:28:02,311
you were listening in.
1260
01:28:03,200 --> 01:28:04,679
Ah, oui, bien sûr.
1261
01:28:04,720 --> 01:28:09,874
I heard the click as you replaced the telephone
receiver a second or two before I did.
1262
01:28:09,920 --> 01:28:13,708
And now you knew exactly
where was Madame Oliver.
1263
01:28:18,280 --> 01:28:21,716
And now the letter could not longer
get into the hands of the police.
1264
01:28:21,760 --> 01:28:23,796
Now the conspirators were safe.
1265
01:28:23,840 --> 01:28:27,753
Whereupon Mademoiselle Claudia
denounced to the police
1266
01:28:27,800 --> 01:28:31,236
la pauvre Mademoiselle Norma Restarick.
1267
01:28:32,240 --> 01:28:35,596
He took me to dinner and asked me to do it.
1268
01:28:36,720 --> 01:28:40,679
He said he couldn't bring himself
to denounce his own flesh and blood.
1269
01:28:40,720 --> 01:28:43,996
- Oh, God, Norma, I'm so sorry.
- It was all his idea!
1270
01:28:44,040 --> 01:28:45,792
Can't you see that?
1271
01:28:45,840 --> 01:28:48,638
You're a terrible actress, Frances.
And I'm a fool.
1272
01:28:48,680 --> 01:28:52,798
I warned you that your hatred
would get in the way, but you wouldn't listen.
1273
01:28:53,880 --> 01:28:55,552
Miss.
1274
01:29:01,280 --> 01:29:02,918
Frances!
1275
01:29:03,920 --> 01:29:05,751
We're half-sisters.
1276
01:29:06,760 --> 01:29:09,320
Look, David found it in Uncle Roddy's box.
1277
01:29:10,800 --> 01:29:12,791
It's our father.
1278
01:29:12,840 --> 01:29:14,956
I see no resemblance.
1279
01:29:19,160 --> 01:29:20,832
What happened to my father?
1280
01:29:20,880 --> 01:29:23,474
An accident, while we were up country together.
1281
01:29:24,320 --> 01:29:27,710
He was a good chap. I always liked Andrew.
1282
01:29:28,760 --> 01:29:32,435
Have you nothing to say to this poor creature
you tried to destroy?
1283
01:29:32,480 --> 01:29:35,995
Is there not one impulse that is honest...
1284
01:29:37,000 --> 01:29:40,117
...human, even, in your heart so black?
1285
01:29:40,160 --> 01:29:42,151
What would you have me say?
1286
01:29:42,200 --> 01:29:46,796
Did... Did my father ever speak of me?
1287
01:29:48,280 --> 01:29:50,555
Well, Monsieur Poirot wants honesty...
1288
01:29:51,880 --> 01:29:53,518
...so I'll be honest.
1289
01:29:54,520 --> 01:29:56,829
I only ever heard Andrew mention you once.
1290
01:29:59,080 --> 01:30:02,675
He said you were the little bitch
who'd get all his wife's money.
1291
01:30:03,880 --> 01:30:09,079
I knew Andrew was rotten, but you!
You beggar description!
1292
01:30:34,360 --> 01:30:36,078
Norma?
1293
01:30:50,520 --> 01:30:53,398
- So, Sonia wasn't a gold-digger after all.
- No.
1294
01:30:54,280 --> 01:30:56,271
Nor was the peacock.
1295
01:30:56,320 --> 01:30:58,311
How did you know?
1296
01:30:58,360 --> 01:31:01,477
Because you told that to me yourself, madame.
1297
01:31:01,520 --> 01:31:06,036
You told me that you saw him smile at her,
that he could not take his eyes from hers.
1298
01:31:06,080 --> 01:31:09,675
And the moment I realised that he was
looking for photographs of the family
1299
01:31:09,720 --> 01:31:12,359
to prove Monsieur Orwell an impostor,
it was then I knew
1300
01:31:12,400 --> 01:31:16,313
that he was acting for Mademoiselle Norma
and not against her.
1301
01:31:18,440 --> 01:31:21,079
- You do think of things, don't you?
- Ah.
1302
01:31:21,120 --> 01:31:25,477
What a calculating mind.
Tortuous, that's what I call it. Tortuous.
1303
01:31:25,520 --> 01:31:27,511
Am I so calculating, madame?
1304
01:31:28,840 --> 01:31:31,957
Am I the solver of puzzles
with a heart that is cold?
1305
01:31:32,960 --> 01:31:37,272
Or are we looking at the greatest of mysteries
that life ever throws out?
1306
01:31:39,040 --> 01:31:42,919
The mystery that even I, Hercule Poirot,
will never be able to solve.
1307
01:31:46,120 --> 01:31:48,111
The nature of love.
1308
01:31:59,560 --> 01:32:01,551
She smiles.
1309
01:32:12,920 --> 01:32:15,912
- Is that a tear?
- Oh, no, no, no, madame.
1310
01:32:15,960 --> 01:32:17,951
It is merely the breeze.