1 00:00:25,240 --> 00:00:27,834 Lord Boynton! Lord Boynton! 2 00:00:28,360 --> 00:00:32,433 Hey! 3 00:00:32,480 --> 00:00:35,074 Quoi?! 4 00:03:33,360 --> 00:03:36,238 Don't... Don't speak. 5 00:03:36,280 --> 00:03:38,191 Why not? 6 00:03:38,240 --> 00:03:42,597 You've got sunstroke, you need to stay where you are, be quite still. 7 00:03:42,640 --> 00:03:48,158 Actually what I need to do is sit, I think, and drink a lot of water. Shukran. 8 00:03:48,200 --> 00:03:49,633 I'm dehydrated. 9 00:03:49,680 --> 00:03:51,398 I've sent for a doctor. 10 00:03:51,440 --> 00:03:53,590 Already got one. Sarah King, MD. 11 00:03:53,640 --> 00:03:57,599 You're the fellow who's going to get sunstroke, walking around without a hat. 12 00:03:57,640 --> 00:04:00,234 I just introduced myself. 13 00:04:04,960 --> 00:04:08,350 - Raymond. - Ah, my-my mother needs me. 14 00:04:08,800 --> 00:04:13,271 If you can't introduce yourself, perhaps you might introduce me to your mother? 15 00:04:13,320 --> 00:04:15,436 Unlikely. 16 00:04:41,640 --> 00:04:43,756 - Thè au citron, s'il vous plaît. - Oui, monsieur. 17 00:04:43,800 --> 00:04:46,314 - Chaud, très chaud. - Oui. 18 00:04:46,880 --> 00:04:49,997 Alas, madame, I am desolate. 19 00:04:50,040 --> 00:04:53,157 You have no newspapers of any description?! 20 00:04:54,280 --> 00:04:55,793 I am so sorry. 21 00:04:55,840 --> 00:04:58,638 You don't know what sorry is! 22 00:05:06,960 --> 00:05:10,191 Got you, you double-distilled blighter! 23 00:05:10,240 --> 00:05:13,755 Colonel Carbury, mon vieux. 24 00:05:13,800 --> 00:05:15,870 Poirot. 25 00:05:16,960 --> 00:05:21,272 All these years travelling, you'd think I'd be used to creepy-crawlies by now. 26 00:05:21,320 --> 00:05:25,074 I did not know that you were the enthusiast for I'antiquitè. 27 00:05:25,120 --> 00:05:26,269 For what? 28 00:05:26,320 --> 00:05:28,550 You have come also for the exploration of Lord Boynton? 29 00:05:28,600 --> 00:05:30,272 Ah, no, no. Passing through. 30 00:05:30,320 --> 00:05:32,834 Vraiment? To where do you pass, Colonel? 31 00:05:32,880 --> 00:05:33,949 Here and there. 32 00:05:35,160 --> 00:05:37,310 You know, here and then... You know. 33 00:05:37,360 --> 00:05:39,794 - There? - Or thereabouts. 34 00:05:40,760 --> 00:05:42,239 Absolutely. 35 00:06:05,240 --> 00:06:07,117 - Can I help you? - Oh! 36 00:06:07,160 --> 00:06:10,391 Agnieszka, you are such a fool. 37 00:06:10,440 --> 00:06:12,271 I am looking for... number nine? 38 00:06:12,320 --> 00:06:14,117 This is six. 39 00:06:14,160 --> 00:06:16,594 So sorry, my dear, for my intrusion. 40 00:06:19,200 --> 00:06:23,478 You are, er, come to follow the labours of Lord Boynton? 41 00:06:23,520 --> 00:06:24,873 Yes, he's my stepfather. 42 00:06:24,920 --> 00:06:26,797 Truly, God has smiled upon you. 43 00:06:27,680 --> 00:06:31,514 Your stepfather does a great thing, I think. A great man. 44 00:07:03,240 --> 00:07:05,435 Oh! 45 00:07:19,680 --> 00:07:23,309 So I may remain assured of your very best services? 46 00:07:23,360 --> 00:07:24,952 Thank you very much, sir. 47 00:07:25,800 --> 00:07:27,518 Americans. 48 00:07:27,560 --> 00:07:29,915 Do know how to arrive, hm? 49 00:07:31,520 --> 00:07:34,080 Silly little man! 50 00:07:34,120 --> 00:07:36,918 - Please! - Look here... 51 00:07:36,960 --> 00:07:39,599 - Do you know who I am? - Pay fare! 52 00:07:39,640 --> 00:07:42,473 I am the son of Lord Boynton. 53 00:07:43,480 --> 00:07:46,119 Son of Lord, you pay, please. 54 00:07:47,520 --> 00:07:48,748 Thank you, sir. 55 00:07:55,240 --> 00:07:57,071 Bloody shambles! 56 00:07:57,120 --> 00:07:59,236 Typical. If you... 57 00:08:09,960 --> 00:08:12,315 It was an accident. 58 00:08:35,240 --> 00:08:38,516 Jinny... It's all right, honey. 59 00:08:38,560 --> 00:08:40,312 It's all right now. 60 00:08:40,840 --> 00:08:42,558 I was being drowned. 61 00:08:42,600 --> 00:08:45,398 It was a dream, baby, it was just a dream. 62 00:08:45,440 --> 00:08:47,431 It was a memory! 63 00:08:53,840 --> 00:08:56,115 I can't go on like this. 64 00:09:09,160 --> 00:09:10,752 Twelve minutes. 65 00:09:10,800 --> 00:09:13,360 - You allowed me to oversleep... - Mother... 66 00:09:13,400 --> 00:09:15,038 ...by twelve minutes! - I'm sorry. 67 00:09:15,080 --> 00:09:16,354 Fetch my stick. 68 00:09:17,720 --> 00:09:19,551 Stick! 69 00:09:41,520 --> 00:09:44,478 Ah, excellent. There you are. 70 00:09:45,680 --> 00:09:47,557 It's Leonard. 71 00:09:47,600 --> 00:09:49,591 Boynton. Your stepson. 72 00:09:49,640 --> 00:09:52,108 How good of you to come, Mr Boynton. 73 00:09:52,160 --> 00:09:54,628 - Carol, my vitamins. - Now, Mother? 74 00:09:54,680 --> 00:09:55,829 Clearly. 75 00:09:57,720 --> 00:09:59,836 Jinny, you look like you're suffering from consumption. 76 00:09:59,880 --> 00:10:05,000 That's drawing attention to yourself in the most unattractive way. Apply colour! 77 00:10:05,040 --> 00:10:07,235 Raymond... Don't sit there, sit here. 78 00:10:08,080 --> 00:10:11,595 Nanny... Go somewhere else. 79 00:10:13,040 --> 00:10:15,235 You look tired, dear. 80 00:10:20,280 --> 00:10:22,555 We need to discuss your attitude. 81 00:10:22,600 --> 00:10:27,469 Sulking is like shyness. It is unacceptable, it is showing off. 82 00:10:27,520 --> 00:10:29,954 I'm not sulking, Mother. 83 00:10:30,000 --> 00:10:34,551 I merely question the wisdom of travelling when the market is jittery. 84 00:10:34,600 --> 00:10:37,990 Wall Street knows better than to breathe without consulting me, 85 00:10:38,040 --> 00:10:40,315 wherever I may be at whatever juncture. 86 00:10:40,360 --> 00:10:42,396 I forgot my book. Fetch my book. 87 00:10:49,640 --> 00:10:53,519 You think they're a rum crew, wait till you meet the archaeologist husband. 88 00:10:53,560 --> 00:10:58,475 Although he's not actually psychotic, just old-fashioned bonkers. 89 00:10:59,720 --> 00:11:02,359 Theodore Gerard. We have met. 90 00:11:02,400 --> 00:11:03,628 Bonce doctor. 91 00:11:03,680 --> 00:11:05,716 I advised on a case in Edinburgh. Used to have a beard? 92 00:11:05,760 --> 00:11:07,955 Oh. Yes, of course. 93 00:11:08,000 --> 00:11:09,911 The bonce doctor! 94 00:11:09,960 --> 00:11:13,032 - I recognise you, monsieur. - Of course, it's all a sham. 95 00:11:14,120 --> 00:11:20,229 The real object of the exercise... is a reconciliation of his offspring and hers. 96 00:11:20,280 --> 00:11:23,272 - Happy families among the tombs. - There is disharmony? 97 00:11:23,320 --> 00:11:28,952 Where Lady Boynton is, the Music of the Spheres is like nails down a blackboard. 98 00:11:29,000 --> 00:11:32,276 Now, you must excuse me my personal disorder... 99 00:11:32,840 --> 00:11:36,515 Can't help sticking my face down the stupid lion's throat. 100 00:11:39,120 --> 00:11:41,554 Do you mind if I join you? 101 00:11:50,760 --> 00:11:54,389 I can't find these wretched pills. Oh God, Raymond. 102 00:11:55,800 --> 00:11:57,028 She has them. 103 00:11:59,400 --> 00:12:00,879 What? 104 00:12:00,920 --> 00:12:04,117 She has them already, they're in her bag. 105 00:12:05,320 --> 00:12:08,596 The book she sent me to find, she didn't even bring to Syria. 106 00:12:09,360 --> 00:12:14,070 Carol, we know these games. 107 00:12:14,120 --> 00:12:16,918 One day, Raymond... I swear to God... 108 00:12:16,960 --> 00:12:19,599 - I know. - I will take a hammer and I swear... 109 00:12:19,640 --> 00:12:21,915 Maybe we should talk about that. 110 00:12:24,760 --> 00:12:26,990 - Don't joke with me, Ray. - I'm your brother. 111 00:12:29,040 --> 00:12:30,951 I never joke. 112 00:12:48,840 --> 00:12:51,798 The way we let that woman steal them from us. 113 00:12:51,840 --> 00:12:56,356 Oh, God, Raymond. We have no choice. 114 00:12:56,400 --> 00:12:58,391 She has to die. 115 00:13:35,760 --> 00:13:38,957 Now, we're going now! Please! Please! 116 00:13:42,760 --> 00:13:44,637 Yes, sir. Please, please, please. 117 00:13:44,680 --> 00:13:47,877 Tickety-boo. Please. This way. OK, OK. 118 00:14:18,160 --> 00:14:22,676 Whoo! Looks like Lord Boynton's expedition has created quite a stir. 119 00:14:22,720 --> 00:14:25,280 Apart from the family and a three-line whip... 120 00:14:26,560 --> 00:14:30,951 Dr King joins us, I suspect, because she stuck a pin in a map of the world. 121 00:14:31,000 --> 00:14:33,912 Mr Jefferson Cope may actually be a little bit dull. 122 00:14:33,960 --> 00:14:37,839 He might possibly like old bits of bone and pot and whatnot. 123 00:14:37,880 --> 00:14:41,509 The honourable Leonard, stuck with running his father's house in Dorset, 124 00:14:41,560 --> 00:14:46,634 on no income, while said father swans around the Middle East 125 00:14:46,680 --> 00:14:48,910 looking for the head of John the Baptist. 126 00:14:48,960 --> 00:14:52,430 As for the Polish nun, she gives me the heebie-jeebies personally. 127 00:15:04,880 --> 00:15:06,916 No problem, no problem. 128 00:15:06,960 --> 00:15:08,598 Don't be afraid. No problem. 129 00:15:23,120 --> 00:15:27,591 No problem, no problem. 130 00:15:54,960 --> 00:15:58,748 Hm. What have we here, I wonder? A mobile toll-booth? 131 00:16:06,800 --> 00:16:08,836 Dame Celia Westholme. 132 00:16:09,560 --> 00:16:12,632 Sorry to hold up the bus, everybody. Camel's on loan, 133 00:16:12,680 --> 00:16:14,398 had to go back. 134 00:16:18,280 --> 00:16:21,556 Has Boynton made any significant progress? Does anybody know? 135 00:16:32,200 --> 00:16:34,953 - Have you read any of her books? - Oui. 136 00:16:35,000 --> 00:16:38,595 It's her fault I'm here. She makes travel sound so thrilling. 137 00:16:38,640 --> 00:16:40,312 Ah. 138 00:17:03,360 --> 00:17:06,716 Welcome, welcome, welcome. Did you have a nice journey? 139 00:17:07,720 --> 00:17:11,474 I know, it's ghastly, isn't it? Hello, little blossoms. 140 00:17:12,760 --> 00:17:15,911 Hot showers and cold beer for everyone. 141 00:17:15,960 --> 00:17:20,397 Even you, Nanny, you raving old dipsomaniac. 142 00:17:21,000 --> 00:17:23,036 - Leonard, dear boy! - Father. 143 00:17:25,320 --> 00:17:30,189 Ah. My child bride. 144 00:17:32,360 --> 00:17:36,433 Dinner's in the pavilion at eight. Everyone's invited. 145 00:17:36,480 --> 00:17:39,153 Come along! Raymond. 146 00:17:39,680 --> 00:17:43,559 Utter bonanza of crippled personalities. I'd have paid extra for this. 147 00:18:58,280 --> 00:19:01,556 Making yourself useful, Leonard? Good man! 148 00:19:01,600 --> 00:19:04,068 Coming along! 149 00:19:04,120 --> 00:19:06,793 That blind chap down in the Arab camp, 150 00:19:06,840 --> 00:19:10,276 every night I hear him tell a variation on the same story. 151 00:19:10,320 --> 00:19:12,880 I've heard it all over Syria. 152 00:19:12,920 --> 00:19:18,631 The daughter of Herodius brought John the Baptist's severed head to this land. 153 00:19:18,680 --> 00:19:22,309 She buried it where the river meets the mountain. 154 00:19:24,160 --> 00:19:26,833 Now, I've been every damn place in Syria 155 00:19:26,880 --> 00:19:32,318 where any river meets anything that could possibly be construed as a mountain, 156 00:19:32,360 --> 00:19:33,998 from Krak to Aleppo. 157 00:19:34,040 --> 00:19:37,157 This is the only place left. It has to be here! 158 00:19:38,160 --> 00:19:40,799 Come along then. Chop-chop. 159 00:20:06,040 --> 00:20:07,837 Ah... 160 00:20:20,040 --> 00:20:23,828 And these words... Do they speak of John? 161 00:20:23,880 --> 00:20:27,350 No. It tells a different story. 162 00:20:29,120 --> 00:20:32,430 A man is sitting in a tavern in Damascus. 163 00:20:32,480 --> 00:20:37,873 He looks up from his wine and sees Death staring at him across the room. 164 00:20:38,640 --> 00:20:42,110 He cries out, "But this cannot be my time!" 165 00:20:42,680 --> 00:20:46,309 He flees Damascus, he rides his horse fast, 166 00:20:46,360 --> 00:20:48,954 right across the desert to Samarra. 167 00:20:49,400 --> 00:20:52,392 When he arrives, he's thirsty. 168 00:20:52,960 --> 00:20:55,349 Standing before him at the well... 169 00:20:55,400 --> 00:20:56,992 is Death. 170 00:20:57,040 --> 00:20:58,632 Hm. 171 00:20:58,680 --> 00:21:00,875 You're nodding. 172 00:21:00,920 --> 00:21:05,914 On seeing Death for the second time, the man cries out, "This cannot be! 173 00:21:06,760 --> 00:21:08,716 "For I escaped you in Damascus. " 174 00:21:13,160 --> 00:21:17,358 And Death, he lays his hand upon the shoulder of the man 175 00:21:17,400 --> 00:21:22,030 and says, "I also was surprised to see you... " 176 00:21:26,240 --> 00:21:27,958 "... to see you in Damascus... 177 00:21:30,160 --> 00:21:35,757 "for my appointment with you, it was always to be here in Samarra. " 178 00:21:37,440 --> 00:21:39,829 Try as one might, 179 00:21:39,880 --> 00:21:43,589 one cannot escape one's rightful destiny. 180 00:21:43,640 --> 00:21:44,834 Oui. 181 00:21:48,600 --> 00:21:51,433 I know you're here, Johnny. 182 00:21:51,960 --> 00:21:54,076 I can almost smell you. 183 00:22:09,280 --> 00:22:11,157 Sugar, Raymond? 184 00:22:12,200 --> 00:22:15,351 To put sugar in one's tea is indicative of weak character. 185 00:22:15,400 --> 00:22:17,231 Raymond doesn't take sugar. 186 00:22:25,120 --> 00:22:27,156 Oh, good morning. You look dreadful. 187 00:22:28,040 --> 00:22:30,918 - Thank you. I feel dreadful. - You should see a doctor. 188 00:22:30,960 --> 00:22:34,714 - I just did. He told me I had malaria. - Oh, Lord! 189 00:22:34,760 --> 00:22:37,433 I dosed myself up, as much as it makes a difference. 190 00:22:37,480 --> 00:22:41,109 You shan't come on the expedition today? 191 00:22:41,160 --> 00:22:43,674 If I have an attack on the way to the river, 192 00:22:43,720 --> 00:22:45,915 I'll most probably die. 193 00:22:45,960 --> 00:22:49,714 The obvious solution is to remain here all day with Lady Boynton. 194 00:22:50,760 --> 00:22:53,228 - Better come with us. - Not a difficult decision. 195 00:22:53,280 --> 00:22:57,956 The sun is up. I shall spend today observing from the platform. 196 00:22:58,000 --> 00:23:01,072 Good idea, poppet. Cracking view of the Kasbah. 197 00:23:01,120 --> 00:23:03,918 You can keep a beady one on Leonard and myself. 198 00:23:03,960 --> 00:23:06,349 You assist with the digging, monsieur? 199 00:23:06,400 --> 00:23:09,358 Oh, I would assist with digging the drains 200 00:23:09,400 --> 00:23:12,153 if the alternative were enforced social intercourse 201 00:23:12,200 --> 00:23:15,397 with my father's ghastly ten-ton wife. 202 00:23:15,440 --> 00:23:18,637 You won't come down to the river, Lady Boynton? 203 00:23:18,680 --> 00:23:22,389 By all accounts, the vista of the Kasbah is very fine. 204 00:23:22,440 --> 00:23:25,398 - The boy bring my Times yet? - No, Mother. 205 00:23:25,440 --> 00:23:27,032 Dismiss him! 206 00:23:30,800 --> 00:23:33,189 Sorry, might have stung. 207 00:23:33,240 --> 00:23:35,800 Ah! I am stung! 208 00:23:36,680 --> 00:23:38,398 Yes, there's the bugger there. 209 00:23:40,280 --> 00:23:42,874 Goodness, let me look at you. 210 00:23:43,480 --> 00:23:45,118 Don't touch me! 211 00:23:45,160 --> 00:23:46,991 Never touch me! 212 00:24:09,760 --> 00:24:11,830 You're always looking at me. 213 00:24:11,880 --> 00:24:13,472 Golly, am I? 214 00:24:13,520 --> 00:24:15,192 All the time. 215 00:24:15,240 --> 00:24:18,869 I turn round and you're just looking at me. Why? 216 00:24:20,720 --> 00:24:22,995 Perhaps I like the shape of your face. 217 00:24:23,040 --> 00:24:25,873 It's a very pretty face. Do you mind? 218 00:24:25,920 --> 00:24:29,276 I certainly shan't do it if you mind. 219 00:24:30,000 --> 00:24:30,989 I don't mind. 220 00:24:32,480 --> 00:24:36,553 S'il vous plaît, Monsieur Cope. Do not allow Poirot to detain you. 221 00:24:36,600 --> 00:24:38,556 Oh, I'm in no hurry. 222 00:24:38,600 --> 00:24:42,798 The place has been there a few years, it's not going anywhere, 223 00:24:42,840 --> 00:24:45,308 You are acquainted with the family Boynton? 224 00:24:45,880 --> 00:24:49,759 One can't live in New York and fail to be acquainted with the Boyntons. 225 00:24:49,800 --> 00:24:53,713 Lady B is a pretty big financial noise. I like her. 226 00:24:53,760 --> 00:24:58,390 If I may say so, monsieur, it seems your amitiè is not reciprocated. 227 00:24:58,440 --> 00:25:00,317 Oh, she hates everybody. 228 00:25:00,360 --> 00:25:03,557 Everybody knows that, she just doesn't give a damn. 229 00:25:03,600 --> 00:25:08,116 - I think it's quite stylish. - You have the outlook most benevolent. 230 00:25:08,160 --> 00:25:09,832 I'm easily pleased. 231 00:25:12,400 --> 00:25:14,960 Out in the sun yet again without a hat. 232 00:25:16,000 --> 00:25:18,036 Some people never learn. 233 00:25:19,280 --> 00:25:23,034 Raymond, let me read you what Mr Baedeker has to say. 234 00:25:23,080 --> 00:25:26,789 "The monumental edifice knows as... " Excuse me! 235 00:25:26,840 --> 00:25:29,070 Thank you so much. 236 00:25:32,960 --> 00:25:34,951 I thought that free from the mother 237 00:25:35,000 --> 00:25:38,117 I might be permitted some conversation with Raymond. 238 00:25:38,160 --> 00:25:42,438 But no. Evidently the family has decided I'm a gold-digger, 239 00:25:42,480 --> 00:25:44,357 and all overtures of friendship must be stamped on. 240 00:25:44,400 --> 00:25:47,915 Frankly it's rather insulting. I'm not having it. 241 00:25:51,560 --> 00:25:55,872 Ladies and gentlemen, now we may rest. 242 00:25:56,600 --> 00:25:59,478 We have arrived. 243 00:26:06,640 --> 00:26:09,837 God is good. God is glorious. 244 00:26:28,360 --> 00:26:30,749 If you want my professional opinion, which you don't, 245 00:26:30,800 --> 00:26:33,473 but you should, so I'm gonna give it to you anyway, 246 00:26:33,520 --> 00:26:36,990 your family would do well to hear what Herr Freud said to me last year. 247 00:26:37,040 --> 00:26:41,158 "To be American is bad enough," he said, "but to put money... " 248 00:26:43,160 --> 00:26:44,957 Oh! Let me look at you. 249 00:26:45,760 --> 00:26:47,512 I'll be fine. I'll be... fine. 250 00:26:47,560 --> 00:26:50,028 This gentleman needs to return to camp immediately. 251 00:26:50,080 --> 00:26:55,154 Get your hands off me, I'll be fine! Doctors! Think you know everything? 252 00:26:55,200 --> 00:26:57,191 You're too hot. 253 00:26:57,240 --> 00:27:00,038 You don't have to... carry me. 254 00:27:00,600 --> 00:27:03,034 - Jinny! - That's my name! 255 00:27:04,520 --> 00:27:07,353 I just need a drink of water. 256 00:27:29,080 --> 00:27:32,709 I can hear the gears grinding in the old cerebellum. 257 00:27:32,760 --> 00:27:34,398 Not really. 258 00:27:34,440 --> 00:27:37,273 I was just wondering how Lady Boynton 259 00:27:37,320 --> 00:27:41,313 managed to negotiate that ladder affair, it's pretty vertiginous. 260 00:27:41,360 --> 00:27:43,157 Would it kill you to call her "Mother"? 261 00:27:44,680 --> 00:27:46,591 For me. 262 00:27:46,640 --> 00:27:48,631 Stepmother would do. 263 00:27:51,360 --> 00:27:53,078 God, it's hot. 264 00:27:53,120 --> 00:27:54,348 Yes, it is. 265 00:27:54,400 --> 00:27:59,394 Perhaps you would be kind enough to take the lady in question a glass of water. 266 00:27:59,440 --> 00:28:04,639 Father, look, I'm sorry, but are you genuinely blind to the way she treats... 267 00:28:04,680 --> 00:28:07,433 everyone, except you? 268 00:28:08,280 --> 00:28:10,157 Now! 269 00:28:20,040 --> 00:28:21,917 I say! 270 00:28:21,960 --> 00:28:23,996 Would you like a drink? 271 00:28:25,640 --> 00:28:28,393 Can we get you anything at all? To drink? 272 00:28:30,280 --> 00:28:32,316 Like a bucket of strychnine. 273 00:28:40,200 --> 00:28:42,111 Get these buggers away from me! 274 00:28:44,120 --> 00:28:46,111 I'm perfectly well. 275 00:28:46,160 --> 00:28:48,276 Lie down. 276 00:28:51,640 --> 00:28:55,315 - Ah... - Doctor, what do we do? 277 00:28:55,360 --> 00:28:57,237 What did he say? 278 00:28:57,280 --> 00:28:59,350 He said bugger off. 279 00:28:59,400 --> 00:29:02,551 Oh. Right you are. Can do. 280 00:29:02,600 --> 00:29:04,113 Not you. 281 00:29:05,800 --> 00:29:07,791 You stay. 282 00:29:31,640 --> 00:29:34,791 - No, Jinny. - Oh, God. I thought... 283 00:29:34,840 --> 00:29:36,751 - Yeah. - I thought you wanted my company. 284 00:29:36,800 --> 00:29:40,110 I do, yes. That's exactly what I want. 285 00:29:40,160 --> 00:29:44,472 Listen to me, it's not... you. 286 00:29:44,520 --> 00:29:47,512 It's not about a conquest. 287 00:29:50,520 --> 00:29:52,954 For me, denial... 288 00:29:53,000 --> 00:29:57,835 is a very... particular pleasure. 289 00:30:00,560 --> 00:30:02,949 It's not... 290 00:30:39,680 --> 00:30:42,240 People say travel broadens the mind. 291 00:30:42,280 --> 00:30:46,353 Mainly because people like me insist on it in their books. 292 00:30:48,680 --> 00:30:50,989 But I have to say I doubt that it is true. 293 00:30:51,040 --> 00:30:54,715 On the contrary. I suspect travel narrows the mind. 294 00:30:56,040 --> 00:30:59,157 One becomes so blasè about the wonders of the world. 295 00:30:59,200 --> 00:31:01,998 The more I travel the more clearly I understand that... 296 00:31:03,040 --> 00:31:05,110 all that ever matters is the people. 297 00:31:06,640 --> 00:31:08,756 Not the places. 298 00:31:09,720 --> 00:31:13,156 Those Arabs, telling stories over couscous in the camp. 299 00:31:13,200 --> 00:31:15,111 They fascinate me. 300 00:31:15,160 --> 00:31:21,235 This, it's pretty enough, but show me the humans every time. 301 00:31:24,600 --> 00:31:26,795 I don't much care for her. 302 00:31:28,040 --> 00:31:30,838 The way she hangs around the younger Boynton girl. 303 00:31:32,720 --> 00:31:37,191 They sniff out weakness, nuns, and misery, and they gorge on it. 304 00:31:37,240 --> 00:31:39,834 Bloody vampires in drag, quite frankly. 305 00:31:55,200 --> 00:31:58,351 Poirot! How did you find the river? 306 00:31:58,400 --> 00:32:00,038 - Oh, I... - Good, good. 307 00:32:00,080 --> 00:32:04,870 We haven't turned up any glories here, but we live in hope. 308 00:32:04,920 --> 00:32:07,639 Nil carborundum, and all that. 309 00:32:07,680 --> 00:32:09,830 And Lady Boynton, she has enjoyed her day? 310 00:32:09,880 --> 00:32:13,429 Oh, yes, monsieur. Of course, she always does. 311 00:32:13,480 --> 00:32:16,392 The word "boredom" is simply not in the vocab. 312 00:32:17,600 --> 00:32:19,238 Darling! 313 00:32:19,280 --> 00:32:23,751 I think it's time you climbed down from your perch for a martini. 314 00:32:23,800 --> 00:32:27,793 Poppet? Shall we say about ten minutes? 315 00:32:27,840 --> 00:32:30,593 You little minx. 316 00:32:47,680 --> 00:32:51,151 Help! 317 00:32:51,200 --> 00:32:54,954 Et alors. Ça commence. 318 00:33:04,000 --> 00:33:05,592 Help! 319 00:33:39,160 --> 00:33:41,151 - Are you the girl who's a doctor? - Yes. 320 00:33:41,200 --> 00:33:44,033 Then you've met death. So have I. Come on. 321 00:34:08,800 --> 00:34:11,678 Shut her eyes. Shut them. 322 00:34:21,120 --> 00:34:22,758 I'm afraid it's true. 323 00:34:22,800 --> 00:34:24,028 She's dead. 324 00:34:36,520 --> 00:34:38,556 Your appointment with death, madame. 325 00:34:40,320 --> 00:34:42,675 It was always to be here. 326 00:35:14,200 --> 00:35:17,078 Et maintenant, mon Colonel, you are arrived. 327 00:35:17,120 --> 00:35:19,918 This is an event for which you were prepared. Non? 328 00:35:19,960 --> 00:35:22,520 No. This is something else. Later. 329 00:35:22,560 --> 00:35:24,471 Show me the dead woman. 330 00:35:43,400 --> 00:35:45,277 What happened here? 331 00:35:45,320 --> 00:35:48,756 Excusez-moi, but do you commission me to examine this case? 332 00:35:50,320 --> 00:35:51,469 I do. 333 00:35:51,520 --> 00:35:55,308 You two getting married or something? Mind if I have a gander at your patient? 334 00:35:55,360 --> 00:35:58,193 - Are you recovered, Doctor? - I'll manage. 335 00:35:58,240 --> 00:36:01,198 Juicy big hole where there shouldn't be one. Somebody's stuck her. 336 00:36:01,240 --> 00:36:03,549 - Mm, a knife. - Bigger than a knife. 337 00:36:03,600 --> 00:36:04,828 Fatter blade. 338 00:36:04,880 --> 00:36:07,678 - Chisel? - Chisel fits the bill. 339 00:36:09,760 --> 00:36:12,479 Whatever the implement, it was wielded with authority. 340 00:36:12,520 --> 00:36:16,433 One blow in, then vigorously churned about to create maximum damage. 341 00:36:16,800 --> 00:36:20,031 She can't have been dead for more than an hour. 342 00:36:20,080 --> 00:36:22,514 Yes. I don't know why that should be there. 343 00:36:27,640 --> 00:36:29,153 It is wax. 344 00:36:29,200 --> 00:36:32,431 Well, one thing's for certain. She can't stay here in this heat. 345 00:36:32,480 --> 00:36:36,029 I'll make arrangements for the body to be transported. 346 00:36:36,080 --> 00:36:38,230 Un moment, s'il vous plaît, mon Colonel. 347 00:36:38,280 --> 00:36:40,714 - Excusez-moi. - Yes. 348 00:36:42,640 --> 00:36:45,074 Already there is so much about this case that is wrong. 349 00:36:45,120 --> 00:36:48,396 You, yourself are wrong. You are not what you appear. 350 00:36:48,440 --> 00:36:49,509 You are not a policeman, 351 00:36:49,560 --> 00:36:52,632 yet you know a crime has been committed before it had been reported. 352 00:36:52,680 --> 00:36:55,672 You bear the rank of Colonel, yet where is it mon ami that you serve? 353 00:36:55,720 --> 00:36:57,995 So enough of these crypticities. 354 00:36:58,040 --> 00:37:02,397 Explain yourself to Poirot or he cannot accept this case. Point. 355 00:37:02,440 --> 00:37:04,670 - Crypticities? - Oui. 356 00:37:04,720 --> 00:37:07,109 Poirot, you're a foreigner. 357 00:37:07,160 --> 00:37:10,550 But I judge you to be a good egg, and therefore trustworthy. 358 00:37:10,600 --> 00:37:12,318 What I'm about to deal you now 359 00:37:12,360 --> 00:37:15,432 is a card you must keep very close to your chest. 360 00:37:15,480 --> 00:37:17,436 Is that understood? 361 00:37:17,480 --> 00:37:18,799 Oui. 362 00:37:58,520 --> 00:38:00,875 You continue with the digging, monsieur? 363 00:38:00,920 --> 00:38:04,799 I am given to understand it's what Lady Boynton would have wanted. 364 00:38:04,840 --> 00:38:08,992 You were, I think... Please to forgive me... 365 00:38:09,040 --> 00:38:10,837 ...somewhere in this area this afternoon? 366 00:38:10,880 --> 00:38:15,158 Poirot, could you postpone your interrogation of the obvious murder suspect 367 00:38:15,200 --> 00:38:19,716 so he can arrange some necessities for his distressed father? Thank you so much. 368 00:38:22,720 --> 00:38:24,392 Oh! 369 00:38:24,440 --> 00:38:26,670 I understand you're looking for a chisel, yes? 370 00:38:27,840 --> 00:38:28,829 Fill your boots. 371 00:39:43,240 --> 00:39:47,836 Dame Celia. Lord Boynton. What is it that you read? 372 00:39:47,880 --> 00:39:52,476 I'm cheering the bereaved with judicious extracts from The Perfumed Garden. 373 00:39:52,520 --> 00:39:55,557 Are people saying that I killed my wife? 374 00:39:55,600 --> 00:39:58,160 Non. Non, monsieur. 375 00:39:58,200 --> 00:40:01,431 We are all united in our desire to comfort you. 376 00:40:03,240 --> 00:40:06,676 I was always glad that I was older than Leonora. 377 00:40:06,720 --> 00:40:10,713 I thought at least... I'll die first. 378 00:40:12,000 --> 00:40:15,515 I won't have the agony of trying to live without her. 379 00:40:22,120 --> 00:40:25,192 Nevertheless, it must be admitted the death of Lady B 380 00:40:25,240 --> 00:40:27,037 is hardly detrimental to the community. 381 00:40:27,080 --> 00:40:30,993 It is not well, monsieur, that a human should die before her time it is come. 382 00:40:31,040 --> 00:40:33,634 En plus, the nanny Madame Taylor has the great distress. 383 00:40:33,680 --> 00:40:35,591 All right, all right, keep your hair on. 384 00:40:35,640 --> 00:40:38,632 For heaven's sake, I was just trying to lighten the mood. 385 00:40:40,920 --> 00:40:43,514 How did you achieve your newspaper, Monsieur Cope? 386 00:40:43,560 --> 00:40:44,629 Came with me. 387 00:40:44,680 --> 00:40:46,238 Many thanks. 388 00:40:46,280 --> 00:40:50,478 I'm just lousy at being intrepid. Always so hungry for news of home. 389 00:40:50,520 --> 00:40:53,432 Back at the hotel you couldn't get a paper for love nor money. 390 00:40:53,480 --> 00:40:54,879 I know. 391 00:41:06,960 --> 00:41:09,235 This may help you in times of stress. 392 00:41:09,280 --> 00:41:11,077 Mon Colonel. 393 00:41:12,760 --> 00:41:14,910 Your men. When is it that they arrive? 394 00:41:14,960 --> 00:41:17,918 - Midnight, I should think. - Hm. 395 00:41:17,960 --> 00:41:20,520 Then you must have them search this area at dawn. 396 00:41:20,560 --> 00:41:22,755 The search most diligent. All around. 397 00:41:22,800 --> 00:41:23,994 Looking for what? 398 00:41:24,040 --> 00:41:26,395 In the first place, mon ami, a syringe. 399 00:41:26,440 --> 00:41:30,069 It is instrumental in the murder of Lady Boynton. 400 00:41:30,120 --> 00:41:32,429 Right. Good grief. 401 00:41:32,480 --> 00:41:34,436 - It will be done. - Bon. 402 00:41:34,480 --> 00:41:36,914 You see, mon ami... 403 00:41:36,960 --> 00:41:40,430 the voices of the little grey cells. 404 00:41:40,480 --> 00:41:42,948 They have begun to sing to Poirot. 405 00:42:10,920 --> 00:42:12,990 Slit throat. 406 00:42:14,880 --> 00:42:16,757 Je comprends pas. 407 00:42:16,800 --> 00:42:20,952 It is not the custom du pays to waste life and food in this manner? 408 00:42:21,000 --> 00:42:22,877 Barbarous. 409 00:42:29,960 --> 00:42:31,188 Monsieur. 410 00:42:34,560 --> 00:42:36,039 - Monsieur. - Monsieur. 411 00:42:36,080 --> 00:42:40,358 Look, Poirot, sorry to be so stand-offish. 412 00:42:40,400 --> 00:42:42,436 Bit grim seeing one's father cry. 413 00:42:42,480 --> 00:42:44,789 Oui. Je vous en prie, monsieur. 414 00:42:46,000 --> 00:42:47,353 What do you want to know? 415 00:42:47,400 --> 00:42:50,915 I should like for you to tell me if you spoke to your stepmother yesterday afternoon, 416 00:42:50,960 --> 00:42:54,236 - and if so, when? - Er, we spoke... 417 00:42:54,280 --> 00:42:57,352 about one o'clock, hottest part of the day. 418 00:42:57,400 --> 00:42:58,549 Bon. 419 00:42:58,600 --> 00:43:02,149 She'd been perched up there like some evil great pudding 420 00:43:02,200 --> 00:43:04,111 ever since you lot set off. 421 00:43:05,800 --> 00:43:09,270 I say we spoke. I spoke. 422 00:43:09,960 --> 00:43:11,632 She ignored me. 423 00:43:11,680 --> 00:43:13,079 Nothing unusual about that. 424 00:43:13,120 --> 00:43:16,157 Can we get you anything at all? To drink? 425 00:43:16,200 --> 00:43:20,591 You know how it was. One mustn't disturb her when she was taking the sun, 426 00:43:20,640 --> 00:43:24,155 but... God help you if you neglected to do so. 427 00:43:25,240 --> 00:43:26,309 - Monsieur. - Oui. 428 00:43:26,360 --> 00:43:28,157 - We found this syringe. - Ah. 429 00:43:28,200 --> 00:43:31,636 - Where was this discovered? - In the tent occupied by the old lady. 430 00:43:31,680 --> 00:43:33,398 The nanny. 431 00:43:35,120 --> 00:43:36,872 Merci. 432 00:43:47,440 --> 00:43:50,591 "And the Lord said unto the servant: 433 00:43:50,640 --> 00:43:56,351 "Go out into the highways and compel them to come in to my feast... " 434 00:43:57,040 --> 00:43:59,270 "... that my house may be filled. " 435 00:44:00,320 --> 00:44:01,992 It's a beautiful parable. 436 00:44:02,040 --> 00:44:05,316 The word King James renders as "compel" 437 00:44:05,360 --> 00:44:08,318 is in the Greek "anankadzo". 438 00:44:08,360 --> 00:44:12,069 It means compel with violence. 439 00:44:12,120 --> 00:44:13,997 The Spanish knew this. 440 00:44:14,040 --> 00:44:18,397 They used this single word to justify every atrocity of their Inquisition. 441 00:44:19,680 --> 00:44:21,671 For it is God's own command 442 00:44:21,720 --> 00:44:24,757 that those unwilling to enter His Kingdom 443 00:44:24,800 --> 00:44:26,870 should be persuaded in with pain. 444 00:44:26,920 --> 00:44:28,239 That's terrible. 445 00:44:29,960 --> 00:44:32,076 Compulsion of any kind, my dear. 446 00:44:32,120 --> 00:44:34,554 It can be terrible. 447 00:44:35,320 --> 00:44:39,029 I overheard my stepfather telling the story that was written here. 448 00:44:39,080 --> 00:44:41,640 Of Death following the man across the desert. 449 00:44:49,240 --> 00:44:53,836 Something has followed me here to this place. Something evil. 450 00:44:55,080 --> 00:44:57,196 God is here to guard you, Jinny. 451 00:44:58,160 --> 00:45:00,958 He lives in every grain of sand. 452 00:45:53,560 --> 00:45:55,630 What is it now? 453 00:45:57,440 --> 00:45:59,908 Sorry gentlemen. Sand in the grooves. 454 00:45:59,960 --> 00:46:02,838 Quite. Well, the Arabs are all accounted for. 455 00:46:02,880 --> 00:46:04,598 Oui. 456 00:46:06,280 --> 00:46:08,919 This case, it is most unsatisfactory. 457 00:46:08,960 --> 00:46:11,633 Still plenty of suspects, old boy. 458 00:46:11,680 --> 00:46:13,671 But almost all of them were outside of the camp 459 00:46:13,720 --> 00:46:15,517 when the murder it was committed. 460 00:46:15,560 --> 00:46:19,599 And this is corroborated by a witness who is impeccable. 461 00:46:19,640 --> 00:46:22,473 Me. They were with Poirot all of the time. 462 00:46:22,520 --> 00:46:24,670 Raymond wasn't. He came back. 463 00:46:24,720 --> 00:46:26,836 Bien sûr. Cela je connais bien. Oui. 464 00:46:26,880 --> 00:46:28,632 Also Lord Boynton and his son. 465 00:46:28,680 --> 00:46:32,673 Yes, yes, and tomorrow we begin the further interrogations. 466 00:46:35,480 --> 00:46:37,391 That's a queer one. 467 00:46:37,440 --> 00:46:39,510 Without doubt there is more to Monsieur Cope 468 00:46:39,560 --> 00:46:41,994 than he wishes to be known. 469 00:46:42,040 --> 00:46:46,431 But in that desire, and in this company... he is not unique. 470 00:46:57,640 --> 00:47:00,359 Off in this direction. 471 00:47:00,400 --> 00:47:03,995 Where did it come from? 472 00:47:04,600 --> 00:47:06,591 Close all those gates down there. 473 00:47:06,640 --> 00:47:09,393 - What the hell was that? - I don't know. 474 00:47:12,240 --> 00:47:13,878 Did you see anyone moving? 475 00:47:13,920 --> 00:47:16,388 No. Where did it come from? 476 00:47:17,440 --> 00:47:19,271 It's got to be something. 477 00:47:27,800 --> 00:47:29,233 Good Lord. 478 00:47:30,000 --> 00:47:32,275 Get her inside, quickly! 479 00:47:33,400 --> 00:47:35,038 It's OK. 480 00:47:38,160 --> 00:47:43,598 You men, over here. Close all the exits! 481 00:47:48,600 --> 00:47:51,353 Don't let anyone leave. 482 00:47:57,600 --> 00:47:58,999 Sister Agnieszka! 483 00:47:59,840 --> 00:48:01,592 Ohh... 484 00:48:03,520 --> 00:48:06,990 It's OK. It's OK. 485 00:48:07,880 --> 00:48:10,189 It's OK. Shh. It's OK. 486 00:48:16,840 --> 00:48:20,389 Everything's going to be OK. Shh, shh. 487 00:48:21,200 --> 00:48:22,474 Can I help? 488 00:48:28,120 --> 00:48:30,918 It would be useful to know what she was trying to tell us. 489 00:48:30,960 --> 00:48:33,394 She's not trying to tell us anything. She's talking to God. 490 00:48:33,440 --> 00:48:35,317 You have Polish? 491 00:48:35,360 --> 00:48:39,069 You don't need Polish to spot a woman at her prayers. Pretty needlework, Doc. 492 00:48:39,120 --> 00:48:41,839 Shouldn't we be getting her back to the hotel? 493 00:48:41,880 --> 00:48:45,111 - Ask Dr King. - You're the senior physician here. 494 00:48:45,160 --> 00:48:48,072 You're much prettier and you're handier with the cutlery. 495 00:48:48,120 --> 00:48:51,317 Besides, the nun is your patient. I've got my hands full with the loony nanny. 496 00:48:51,360 --> 00:48:55,876 Well, this, what I've done, it's only temporary. So yes, we should. 497 00:48:55,920 --> 00:48:58,878 It would be helpful to Poirot for all of us to return. 498 00:48:58,920 --> 00:49:02,629 - Ei veniam da. - That's Latin. 499 00:49:03,400 --> 00:49:04,799 "Forgive him"? 500 00:49:04,840 --> 00:49:08,833 Poirot has little Latin, but it can also be, I think, "Forgive her". 501 00:49:09,840 --> 00:49:11,717 - My men can track... - Non, non... 502 00:49:11,760 --> 00:49:14,672 There is no need to despatch your men, Colonel. 503 00:49:14,720 --> 00:49:17,439 The assailant of Sister Agnieszka has not fled. 504 00:49:20,520 --> 00:49:22,511 There was a man... 505 00:49:24,200 --> 00:49:26,031 He followed me across the desert. 506 00:49:29,280 --> 00:49:34,991 I woke up and... he was putting a bag over my head. 507 00:49:35,040 --> 00:49:37,793 Slaver. Bound to be. 508 00:49:37,840 --> 00:49:40,718 People think the slave trade is finished. It's not. 509 00:49:40,760 --> 00:49:43,877 I've seen the Waiting Cave on the beach at Mangapwani. 510 00:49:43,920 --> 00:49:47,879 One hundred souls crammed into a space hardly bigger than this tent. 511 00:49:47,920 --> 00:49:51,196 I threw myself on the floor to get away. 512 00:49:53,080 --> 00:49:54,957 When I looked up, I saw... 513 00:49:55,000 --> 00:50:01,394 You saw Sister Agnieszka struggling with your attacker and... 514 00:50:02,840 --> 00:50:07,914 Well, you tried to help her, and... you struck at the man with what? 515 00:50:08,960 --> 00:50:10,359 A rock. 516 00:50:10,400 --> 00:50:14,598 Bon. And in your terror, and in the dark, 517 00:50:15,360 --> 00:50:19,148 accidentally you struck your friend and protector. 518 00:50:19,200 --> 00:50:23,239 Now, you try to get some sleep, if you can. 519 00:50:23,280 --> 00:50:27,068 Because tomorrow we face the rigours of the return journey. 520 00:50:31,040 --> 00:50:32,996 Come close, Jinny. 521 00:50:33,920 --> 00:50:35,911 Let me tell you story. 522 00:50:37,200 --> 00:50:41,512 This... is the legend of Gilgamesh. 523 00:51:06,600 --> 00:51:08,477 Oh. Shukran. 524 00:51:17,120 --> 00:51:20,476 Will she be all right? The nun? 525 00:51:20,520 --> 00:51:22,476 Oh, God knows. 526 00:51:23,600 --> 00:51:25,750 Will you? 527 00:51:25,800 --> 00:51:27,438 I'm not wounded. 528 00:51:27,480 --> 00:51:29,630 That's debatable. 529 00:51:32,160 --> 00:51:34,879 Seems to be consensus that you killed your mother. 530 00:51:35,920 --> 00:51:38,388 Is that your view, Sarah? 531 00:51:38,440 --> 00:51:43,958 Heavens. Five consecutive words, culminating in my Christian name. 532 00:51:44,000 --> 00:51:47,117 If you're going to be this garrulous, I shall have to ask you to be less familiar. 533 00:51:47,160 --> 00:51:49,833 - Do you think I killed her? - No. 534 00:51:51,200 --> 00:51:53,509 No, but what I think is irrelevant. 535 00:51:53,560 --> 00:51:55,676 He's the one you need to convince. 536 00:51:58,080 --> 00:52:01,834 You're the authority on stories. Tell me... 537 00:52:03,680 --> 00:52:06,513 what was it that got loose when Pandora opened the box? 538 00:52:07,240 --> 00:52:09,549 - All the evils of the world. - That's it. 539 00:52:10,120 --> 00:52:12,111 Mm. 540 00:52:12,160 --> 00:52:15,118 Madness, greed, shame. 541 00:52:15,160 --> 00:52:19,358 Those guys. My stepfather did pretty much the same thing 542 00:52:20,360 --> 00:52:23,511 when he took the cork out of that goddamn tomb. 543 00:52:23,560 --> 00:52:25,949 And here you are, Poirot... 544 00:52:27,400 --> 00:52:29,311 kicking the contents all over town. 545 00:52:30,240 --> 00:52:34,153 Did Lady Boynton... harm you physically? 546 00:52:35,360 --> 00:52:39,353 My mother had little recourse to violence. She was too smart for that. 547 00:52:39,400 --> 00:52:43,029 Instead, she just prised open the top of our skulls 548 00:52:43,080 --> 00:52:47,358 and raked her poisonous tongue through our brains. 549 00:52:47,400 --> 00:52:50,995 No place to hide, Poirot. 550 00:52:51,680 --> 00:52:53,989 Even in your own head. 551 00:52:55,040 --> 00:52:56,314 Ever. 552 00:52:56,360 --> 00:53:01,434 Carol, Carol grew up petrified, did her best to ingratiate herself, 553 00:53:01,480 --> 00:53:04,790 you know, to win approval, which she never got. 554 00:53:06,080 --> 00:53:10,358 Jinny just... was terrified to the point of madness 555 00:53:12,400 --> 00:53:14,391 and possibly beyond. 556 00:53:26,880 --> 00:53:29,075 Did you murder your mother, monsieur? 557 00:53:30,400 --> 00:53:31,469 No. 558 00:53:31,520 --> 00:53:34,956 But only because I lacked the moral courage. 559 00:53:35,880 --> 00:53:38,075 She was a monster, Poirot. 560 00:53:38,120 --> 00:53:42,159 It was her pleasure, always, to watch us suffer. 561 00:53:43,200 --> 00:53:46,431 Why was she driven to be so cruel? 562 00:53:46,480 --> 00:53:49,677 - To punish us, I guess. - For what offence? 563 00:53:50,520 --> 00:53:52,875 For being someone else's kids. 564 00:54:00,720 --> 00:54:05,271 It's true. We were adopted. All of us. 565 00:54:06,520 --> 00:54:10,638 It is no crime against God or nature to be an orphan. 566 00:54:10,680 --> 00:54:12,750 Oh, but it is, monsieur. 567 00:54:13,520 --> 00:54:14,839 It is a hideous crime. 568 00:54:16,160 --> 00:54:19,869 Lady Boynton - Mrs Pierce as she was then - 569 00:54:19,920 --> 00:54:24,038 she wanted to have children so badly. 570 00:54:24,080 --> 00:54:28,153 But between her and Mr Pierce, they couldn't make it happen. 571 00:54:28,200 --> 00:54:31,351 For Mom, adoption was the only route. 572 00:54:33,640 --> 00:54:37,838 But once she'd assembled her family of which there were many candidates... 573 00:54:41,480 --> 00:54:44,358 Don't! It was an accident. 574 00:54:44,400 --> 00:54:46,470 ...and rejected a great number... 575 00:54:50,440 --> 00:54:52,192 Yes, monsieur, there were many children 576 00:54:52,240 --> 00:54:55,869 who were presented to us as new siblings, 577 00:54:55,920 --> 00:54:57,592 only to be removed a day later... 578 00:54:57,640 --> 00:54:59,710 One child stayed longer than the others 579 00:54:59,760 --> 00:55:03,548 but the beatings went on, until she also disappeared. 580 00:55:03,600 --> 00:55:08,355 So there we were, we lucky few. Raymond, Carol and Jinny. 581 00:55:08,400 --> 00:55:09,913 Je comprends pas. 582 00:55:09,960 --> 00:55:13,236 Mademoiselle Jinny, she was not even born. 583 00:55:14,600 --> 00:55:16,989 Who was this other child? 584 00:55:17,040 --> 00:55:19,031 I don't know. 585 00:55:20,440 --> 00:55:23,318 I can't remember. 586 00:55:23,360 --> 00:55:25,351 Who was that little girl? 587 00:55:27,360 --> 00:55:28,554 Unacceptable goods. 588 00:55:45,480 --> 00:55:47,277 Merci. 589 00:55:56,080 --> 00:55:58,833 Who was the child that you beat, madame? 590 00:55:59,960 --> 00:56:01,951 Can you tell it to Poirot? 591 00:56:13,040 --> 00:56:14,917 Lesley. 592 00:56:14,960 --> 00:56:17,793 Yes. Lesley. 593 00:56:20,120 --> 00:56:23,749 Can you tell to me about Lesley, Madame? 594 00:56:25,400 --> 00:56:27,516 You had to beat her. 595 00:56:28,920 --> 00:56:30,399 She needed to be punished. 596 00:56:31,320 --> 00:56:34,039 I did what was required... 597 00:56:34,080 --> 00:56:35,672 of me. 598 00:56:41,960 --> 00:56:44,155 I don't think we're sufficiently sorry. 599 00:56:44,200 --> 00:56:46,430 Not by a long chalk. 600 00:56:46,480 --> 00:56:48,869 Again, Nanny. 601 00:56:51,600 --> 00:56:55,149 God, she was an evil woman. 602 00:56:56,480 --> 00:57:00,792 And Lesley, madame? What became of her? She is alive? 603 00:57:02,520 --> 00:57:05,193 Fa... Fa... Father! 604 00:57:05,240 --> 00:57:07,117 I'm not your father, my dear. 605 00:57:08,520 --> 00:57:10,909 But I'll do my best. Can you get me that bag? 606 00:57:10,960 --> 00:57:13,428 I'll do my best to make you comfortable. 607 00:57:13,480 --> 00:57:14,708 All right? 608 00:57:15,760 --> 00:57:17,478 Thank you. 609 00:57:20,000 --> 00:57:23,959 Bog standard sedative. Check it if you want, Poirot. 610 00:57:24,000 --> 00:57:25,797 Come on. There's a good girl. 611 00:57:59,400 --> 00:58:01,197 Oh, Monsieur Cope. 612 00:58:01,240 --> 00:58:02,639 Monsieur, do you have a moment? 613 00:58:02,680 --> 00:58:05,035 - But of course. - I, er... 614 00:58:05,080 --> 00:58:07,594 I don't know if this has any relevance to, er... 615 00:58:07,640 --> 00:58:10,313 what's been going on, but... 616 00:58:10,360 --> 00:58:12,351 it seems I've lost quite a lot of money. 617 00:58:12,400 --> 00:58:14,391 Monsieur Cope, je suis desolè. 618 00:58:14,440 --> 00:58:15,793 No, no, that's OK. 619 00:58:15,840 --> 00:58:18,673 What's of interest is that the stock that's gone down the pan 620 00:58:18,720 --> 00:58:20,836 is The Pierce Holding Company. 621 00:58:20,880 --> 00:58:23,872 - Non. - Yes. Lady Boynton's outfit. 622 00:58:24,480 --> 00:58:26,994 Fireproof, bombproof, 623 00:58:27,040 --> 00:58:29,554 the safest bet on Wall Street. 624 00:58:29,600 --> 00:58:32,273 I myself invested substantially. 625 00:58:32,320 --> 00:58:36,313 Seems that there's been this rumour about the true value of the company. 626 00:58:36,360 --> 00:58:38,476 These things, they come and go. 627 00:58:38,520 --> 00:58:43,196 Lady Boynton'd generally get up on her hind legs, tell everyone to sit up straight. 628 00:58:43,240 --> 00:58:45,595 It'd all calm down. 629 00:58:45,640 --> 00:58:49,315 But she wasn't there. The rumour became a panic, 630 00:58:49,360 --> 00:58:51,828 then a stampede to get out. 631 00:58:51,880 --> 00:58:54,075 The whole outfit's bust to hell. 632 00:58:54,120 --> 00:58:56,759 The shares are worthless. 633 00:59:21,440 --> 00:59:25,319 Oh God, here comes that ghastly little Belgian, 634 00:59:25,360 --> 00:59:29,592 wringing his hands like the cowman come to collect his Christmas box. 635 00:59:29,640 --> 00:59:33,030 - He's being respectful, Father. - He's being a damned nuisance. 636 00:59:33,080 --> 00:59:35,389 Monsieur. 637 00:59:35,440 --> 00:59:38,193 Come for a nightcap among the bereaved? 638 00:59:38,240 --> 00:59:42,392 Non, merci, Lord Boynton, quand-même. 639 00:59:44,600 --> 00:59:47,034 Oh for God's sake, sit down, Poirot, 640 00:59:47,080 --> 00:59:50,231 you're giving me indigestion, hovering like that. 641 00:59:50,280 --> 00:59:51,759 Merci. 642 00:59:55,440 --> 00:59:59,069 I suppose it is quite proper that I should be questioned. 643 00:59:59,120 --> 01:00:00,917 I was on the spot at the time. 644 01:00:00,960 --> 01:00:03,679 And I imagine I inherit my wife's estate, so... 645 01:00:03,720 --> 01:00:07,599 And the estate of Lady Boynton. Of what does this principally consist? 646 01:00:07,640 --> 01:00:10,552 God knows. I never had charge of the money. 647 01:00:10,600 --> 01:00:13,398 Leonora just subbed the digging as it went along. 648 01:00:13,440 --> 01:00:14,953 Do you know, Leonard? 649 01:00:15,000 --> 01:00:17,230 Raymond would have a clearer idea of value 650 01:00:17,280 --> 01:00:20,192 but it must add up to a few quid. 651 01:00:20,240 --> 01:00:22,390 You disagree, monsieur? 652 01:00:22,440 --> 01:00:26,752 Since we have been in Syria, there has been the financial collapse catastrophique. 653 01:00:27,560 --> 01:00:30,791 The Pierce Holding Company is utterly disintegrated. 654 01:00:31,720 --> 01:00:34,314 It seems that the death of Lady Boynton was not enough. 655 01:00:34,360 --> 01:00:37,113 It also seems that... 656 01:00:37,160 --> 01:00:39,230 she has been obliterated from the earth. 657 01:00:39,280 --> 01:00:41,316 It may surprise you to know, Mr Poirot, 658 01:00:41,360 --> 01:00:45,319 that I am not unaware that Lady Boynton was not universally adored. 659 01:00:45,360 --> 01:00:47,669 Like many women who know their own mind, 660 01:00:47,720 --> 01:00:49,756 she found it all too easy to make enemies. 661 01:00:49,800 --> 01:00:52,792 She did not make an enemy of me. 662 01:00:54,760 --> 01:00:56,876 I loved her. 663 01:00:56,920 --> 01:00:59,514 I am not ashamed to say so 664 01:00:59,560 --> 01:01:01,551 to you or to my son. 665 01:01:08,880 --> 01:01:12,839 Was it necessary to air that observation in quite that way? 666 01:01:12,880 --> 01:01:16,634 The methods of Poirot, monsieur, cannot always be agrèable. 667 01:01:44,400 --> 01:01:45,719 Mesdames. 668 01:01:45,760 --> 01:01:46,988 Excusez-moi, Dame Celia. 669 01:01:47,040 --> 01:01:50,669 Were you acquainted with Lady Boynton before encountering her at the tomb? 670 01:01:50,720 --> 01:01:52,950 Well, I'd seen her about. 671 01:01:54,520 --> 01:01:56,511 Where had you seen her, madame? 672 01:01:57,280 --> 01:02:00,317 Lady Boynton was pointed out to me by a man at a party 673 01:02:00,360 --> 01:02:03,033 who then preceded to tell me rather a lot about her. 674 01:02:03,080 --> 01:02:05,230 About the way, in particular, she treated her children. 675 01:02:05,280 --> 01:02:09,478 I decided then that I had no wish to further acquaintance with the woman. 676 01:02:09,520 --> 01:02:11,351 She sounded perfectly odious. 677 01:02:11,400 --> 01:02:15,234 Who was this man that was so well-informed? 678 01:02:15,280 --> 01:02:17,999 I didn't get his name. 679 01:02:18,920 --> 01:02:22,629 I wanted her dead, too. Just in case you were wondering. 680 01:02:23,480 --> 01:02:25,198 She was clearly blocking my way. 681 01:02:25,240 --> 01:02:27,435 Raymond couldn't even look me in the eye with her still in existence. 682 01:02:27,480 --> 01:02:30,756 So do you commend yourself to me as a suspect, mademoiselle? 683 01:02:30,800 --> 01:02:34,679 I commend myself to you as one who has recently invested a great deal of time 684 01:02:34,720 --> 01:02:38,110 in a relationship that was always heading nowhere. 685 01:02:38,160 --> 01:02:41,550 I now know that when I find something I want, I must act to take it. 686 01:02:42,440 --> 01:02:43,998 Bravo! 687 01:02:44,040 --> 01:02:47,191 Sadly, all this resolution has taken your mind off the game. 688 01:02:47,240 --> 01:02:51,791 Little trick I learnt the other day in Vienna. 689 01:02:51,840 --> 01:02:56,516 You see? Just when you least expect it, the church comes storming back. 690 01:02:57,720 --> 01:02:59,039 Checkmate. 691 01:03:19,000 --> 01:03:21,036 I didn't know you smoked. 692 01:03:26,320 --> 01:03:27,958 I don't. 693 01:03:29,240 --> 01:03:30,639 I've given up. 694 01:03:30,680 --> 01:03:33,114 Since you threw the cigarette away, you've given up? 695 01:03:33,160 --> 01:03:36,311 Your determination is impressive. All six seconds of it. 696 01:03:36,360 --> 01:03:37,998 Keep talking, I could go ten. 697 01:03:38,040 --> 01:03:41,510 If I hadn't spoken, would you just have kept watching me? 698 01:03:43,200 --> 01:03:45,156 We'll never know. 699 01:03:46,000 --> 01:03:47,718 You're a strange man. 700 01:03:47,760 --> 01:03:49,876 Does that matter? 701 01:03:49,920 --> 01:03:51,672 Not necessarily. 702 01:03:53,440 --> 01:03:56,113 - Raymond. - Yeah. 703 01:03:56,160 --> 01:03:58,116 Now is the time to kiss me. 704 01:03:59,200 --> 01:04:00,633 Yeah. 705 01:04:11,920 --> 01:04:16,835 Anybody in here who isn't dead? 706 01:06:04,080 --> 01:06:08,551 They have him, by God! They have found the head of John! 707 01:06:08,600 --> 01:06:10,511 News that is astonishing, monsieur. 708 01:06:10,560 --> 01:06:14,394 I must return to Ain Musa immediately. 709 01:06:14,440 --> 01:06:15,919 Is there a problem? 710 01:06:15,960 --> 01:06:18,633 Nanny Taylor has drowned herself in the bath. 711 01:06:18,680 --> 01:06:23,834 - Suicide. - Oh, my God. That's awful news. 712 01:06:23,880 --> 01:06:25,836 Is somebody... dealing with it? 713 01:06:25,880 --> 01:06:27,154 Oui, monsieur. 714 01:06:27,200 --> 01:06:29,270 Because I must... 715 01:06:29,320 --> 01:06:33,950 I must get back to the dig, I can't... you know. 716 01:06:34,000 --> 01:06:35,035 Oui. 717 01:06:36,840 --> 01:06:40,799 Moral of the story: If you want your death to attract the concern of your employer, 718 01:06:40,840 --> 01:06:43,070 make sure you're 2,000 years old. 719 01:06:43,120 --> 01:06:46,749 Oh! I keep meaning to give you something. 720 01:06:47,760 --> 01:06:50,513 It's the details of the immigration you needed. 721 01:06:50,560 --> 01:06:52,755 And on the back there's a list of employees. 722 01:06:52,800 --> 01:06:54,119 Merci. 723 01:06:54,160 --> 01:06:57,311 As requested, I've had a word with Mahmoud. 724 01:06:57,360 --> 01:06:59,237 Some of his boys are privately saying 725 01:06:59,280 --> 01:07:02,795 that there was some character lurking about on the ladder that afternoon. 726 01:07:02,840 --> 01:07:04,990 An Arab. Not one of them. 727 01:07:05,040 --> 01:07:08,953 But that was a good hour or so before the time of death. 728 01:07:09,000 --> 01:07:11,639 This case is a mess, Poirot. 729 01:07:12,360 --> 01:07:14,874 Not so, mon ami. This case... 730 01:07:15,920 --> 01:07:20,869 When Poirot has almost given up scrabbling for purchase on its shell of armour... 731 01:07:21,680 --> 01:07:25,753 boff... it opens to him like a flower. 732 01:07:25,800 --> 01:07:27,392 Good Lord. 733 01:07:28,280 --> 01:07:30,669 So... What do we do? 734 01:07:32,000 --> 01:07:35,709 We do what the murderer least expects Poirot to do. 735 01:07:36,240 --> 01:07:37,753 We return to the dig. 736 01:07:39,480 --> 01:07:40,469 All of us. 737 01:07:52,240 --> 01:07:53,753 Ahem! 738 01:08:10,040 --> 01:08:15,239 This case, mes amis, it is full of the red... 739 01:08:15,280 --> 01:08:16,599 fish. 740 01:08:17,360 --> 01:08:18,759 Herrings, possibly? 741 01:08:18,800 --> 01:08:24,079 Merci. There's so many diversions, so many distractions. 742 01:08:25,560 --> 01:08:29,519 Attend well to Poirot as he peels them away like the skin of an onion. 743 01:08:29,560 --> 01:08:34,588 Herrings, onions, do get a wriggle on, there's a good fellow. 744 01:08:34,640 --> 01:08:39,634 Your wife, she funded your expeditions as you went along. 745 01:08:39,680 --> 01:08:43,434 How much more efficient it would be to have the money all at once, non? 746 01:08:43,480 --> 01:08:44,913 - What? - There is no money. 747 01:08:44,960 --> 01:08:48,111 Non, vraiment monsieur, for you there never has been. 748 01:08:48,160 --> 01:08:54,508 For the running of Boynton Hall, alors, is for you always most arduous. 749 01:08:54,560 --> 01:08:57,518 Lady Boynton, she was always most munificent to your father 750 01:08:57,560 --> 01:09:00,358 but never towards his son. 751 01:09:00,400 --> 01:09:04,109 You can stare at me significantly as long as you like, monsieur. 752 01:09:04,160 --> 01:09:05,832 I've done nothing wrong. 753 01:09:05,880 --> 01:09:09,316 Tell to Poirot what was in the bag. 754 01:09:09,360 --> 01:09:10,475 What bag? 755 01:09:10,520 --> 01:09:14,035 What did you agree to purchase from the ragged Arab boy? 756 01:09:15,000 --> 01:09:18,879 I remember the boy, I don't remember what rubbish he was flogging. 757 01:09:18,920 --> 01:09:25,439 Fortunately, Poirot, he does. And from it he extracted... 758 01:09:25,480 --> 01:09:27,152 this. 759 01:09:38,400 --> 01:09:40,994 - Voilà. - Voilà what? 760 01:09:45,040 --> 01:09:46,075 Well, it's a tooth. 761 01:09:46,120 --> 01:09:48,429 D'être precis, 762 01:09:48,480 --> 01:09:52,189 it is a molar taken from the upper jaw of St John. 763 01:09:52,240 --> 01:09:56,870 You will observe that it bears the traces of the filling of gold. 764 01:09:56,920 --> 01:10:00,390 For this skull it was supposed to masquerade 765 01:10:00,440 --> 01:10:03,273 as the skull of John the Baptist. 766 01:10:03,320 --> 01:10:06,869 But in fact it is as you say, Monsieur Leonard, rubbish. 767 01:10:06,920 --> 01:10:09,878 What the devil are you talking about, man? 768 01:10:09,920 --> 01:10:14,357 This wasn't purchased from a hawker and planted. 769 01:10:14,400 --> 01:10:15,674 This is untouched. 770 01:10:15,720 --> 01:10:23,400 This entire sample was exhumed e situ intacto. 771 01:10:23,440 --> 01:10:27,228 Forgive me, Poirot, but you're drivelling utter bilge, 772 01:10:27,280 --> 01:10:28,554 pompous little Belgian. 773 01:10:28,600 --> 01:10:31,319 As my father has explained, this object was discovered undisturbed. 774 01:10:34,800 --> 01:10:36,791 It's a perfect fit. 775 01:10:42,360 --> 01:10:43,554 I don't understand. 776 01:10:46,000 --> 01:10:47,513 All your life, Father, 777 01:10:49,840 --> 01:10:52,070 traipsing about the Middle East... 778 01:10:52,120 --> 01:10:56,636 time after time finding absolutely nothing of significance. 779 01:10:56,680 --> 01:10:59,069 I wanted it to end. 780 01:10:59,120 --> 01:11:03,636 You dear, deluded, stupid man. 781 01:11:03,680 --> 01:11:06,911 I never expected your wife's bloody money. I never wanted it. 782 01:11:06,960 --> 01:11:10,635 I wanted you to be free of this need. 783 01:11:10,680 --> 01:11:13,035 To find what you've been looking for. 784 01:11:19,800 --> 01:11:21,392 Do you mind if I step out for a while? 785 01:11:21,440 --> 01:11:23,749 - I'll come with you. - No, no. 786 01:11:23,800 --> 01:11:26,553 I simply wish to be alone for a moment. 787 01:11:27,360 --> 01:11:29,794 Is that permitted? 788 01:11:29,840 --> 01:11:31,193 Je vous en prie, monsieur. 789 01:11:44,400 --> 01:11:47,233 Now the three of you. 790 01:11:47,280 --> 01:11:50,431 The litany of cruelties you have endured. 791 01:11:51,960 --> 01:11:53,791 The ceaseless humiliations. 792 01:11:57,960 --> 01:12:01,430 You multiply these incidents by hundreds and thousands. 793 01:12:01,480 --> 01:12:05,155 The corrosion of the spirit, it is inevitable and insupportable. 794 01:12:10,120 --> 01:12:12,759 No wonder you wished to see Lady Boynton dead. 795 01:12:13,560 --> 01:12:16,472 Indeed Poirot, he overheard you, Mademoiselle Carol, 796 01:12:16,520 --> 01:12:20,877 and you, Monsieur Raymond, whispering that your mother... must die. 797 01:12:23,080 --> 01:12:25,389 And you, Dr King... 798 01:12:26,200 --> 01:12:29,192 By your own admission, you also wished to see her dead. 799 01:12:29,240 --> 01:12:34,439 You are a woman who has wasted time and is determined to waste no more. 800 01:12:36,800 --> 01:12:39,553 What do we know of you, Monsieur Cope? 801 01:12:40,400 --> 01:12:41,719 Me? 802 01:12:43,040 --> 01:12:45,429 Will you show to me your passport? 803 01:12:51,000 --> 01:12:52,069 Merci. 804 01:12:55,320 --> 01:12:57,993 You choose to use your second Christian name and not your first? 805 01:12:58,040 --> 01:13:01,350 - Yes. - Why is that, I wonder? 806 01:13:02,080 --> 01:13:06,232 My first given name is ambiguous, in terms of gender. 807 01:13:06,280 --> 01:13:10,398 The spelling is different but it's also a girl's name. 808 01:13:11,680 --> 01:13:14,399 As a child I found that tiresome. 809 01:13:14,440 --> 01:13:17,159 I suggest that there are many things about your childhood that you found... 810 01:13:17,200 --> 01:13:19,191 "tiresome", 811 01:13:19,240 --> 01:13:20,958 Monsieur Leslie... 812 01:13:23,200 --> 01:13:24,952 Jefferson Cope. 813 01:13:32,680 --> 01:13:34,955 I don't think we're sufficiently sorry. 814 01:13:35,000 --> 01:13:36,911 The child that was thrashed... 815 01:13:37,840 --> 01:13:40,752 so brutally, on the orders of Lady Boynton, 816 01:13:40,800 --> 01:13:45,510 was not a girl, as misremembered by her daughter Carol, non... 817 01:13:47,040 --> 01:13:49,600 but a boy... 818 01:13:49,640 --> 01:13:51,596 by the name of Leslie. 819 01:13:51,640 --> 01:13:53,551 If you know all that, 820 01:13:54,800 --> 01:13:56,597 you'll also know that I didn't kill her. 821 01:13:56,640 --> 01:14:01,077 Merely to deprive her of her life would afford for you satisfaction most scant. 822 01:14:01,120 --> 01:14:03,509 No, you wanted to make her life unbearable. 823 01:14:03,560 --> 01:14:06,950 To degrade her, to hurt the woman, 824 01:14:07,000 --> 01:14:10,356 as she hurt you. 825 01:14:12,640 --> 01:14:15,837 Lady Boynton was a person preoccupied with station and money 826 01:14:15,880 --> 01:14:17,677 and you decided to strip her of them both. 827 01:14:17,720 --> 01:14:21,076 So I may remain assured of your very best services? 828 01:14:21,120 --> 01:14:23,588 Of what service in particular did you wish to remain assured? 829 01:14:23,640 --> 01:14:27,030 You have no newspapers of any description?! 830 01:14:27,080 --> 01:14:28,069 I am so sorry. 831 01:14:28,120 --> 01:14:32,033 The withholding from Lady Boynton of the newspapers... 832 01:14:32,080 --> 01:14:33,752 that would keep her ignorant of the panic 833 01:14:33,800 --> 01:14:37,475 that you yourself had inspired to ensure the destruction of her empire. 834 01:14:38,120 --> 01:14:40,839 I'm just lousy at being intrepid. 835 01:14:40,880 --> 01:14:44,839 Back at the hotel you couldn't get a paper for love nor money. 836 01:14:44,880 --> 01:14:48,031 And like the confidence trickster so accomplished, 837 01:14:48,080 --> 01:14:50,150 you invested in your own deceit. 838 01:14:50,200 --> 01:14:53,192 You wrote off thousands of dollars of your own savings, 839 01:14:53,240 --> 01:14:55,196 merely to blow smoke in the face of Poirot! 840 01:14:55,240 --> 01:14:56,593 Oh, Monsieur Cope. 841 01:14:56,640 --> 01:14:58,949 It seems I've lost quite a lot of money. 842 01:15:07,200 --> 01:15:12,513 Alors, Poirot has one more red herring left to fry. 843 01:15:12,920 --> 01:15:15,559 And it is a fish most substantial. 844 01:15:16,600 --> 01:15:17,919 Le Colonel, mes amis, 845 01:15:17,960 --> 01:15:21,350 he is not a policeman but is retained by the Foreign Office. 846 01:15:21,400 --> 01:15:25,916 His mission in Syria was to uncover and destroy the trafficking of female slaves. 847 01:15:25,960 --> 01:15:30,670 The abduction and sale of women for one purpose only. 848 01:15:30,720 --> 01:15:33,109 - Pardonnez-moi, mesdames. - I knew it! 849 01:15:33,160 --> 01:15:34,388 Arab women. 850 01:15:34,440 --> 01:15:36,431 Whatever the client ordered. 851 01:15:36,480 --> 01:15:38,311 - White women? - Yes. 852 01:15:38,360 --> 01:15:40,112 They wanted... me? 853 01:15:41,880 --> 01:15:43,313 Helas, mademoiselle. 854 01:15:44,480 --> 01:15:47,040 It is the opinion of Poirot... 855 01:15:48,480 --> 01:15:51,677 that there is a person who instructed his agent 856 01:15:51,720 --> 01:15:54,678 to search for a young lady who is Caucasian and resembled you. 857 01:15:54,720 --> 01:15:56,278 Exactement. 858 01:15:56,320 --> 01:16:01,440 With your skin that is pale and your hair that is red. 859 01:16:01,480 --> 01:16:04,278 Who is this agent, Poirot? 860 01:16:05,040 --> 01:16:07,270 Is he here amongst us now? 861 01:16:07,320 --> 01:16:08,309 Certainement! 862 01:16:09,080 --> 01:16:11,913 Mademoiselle Jinny, when you struck at your attacker that night, 863 01:16:11,960 --> 01:16:13,951 you hit your target. 864 01:16:14,920 --> 01:16:16,399 It's OK. 865 01:16:17,040 --> 01:16:19,679 The woman who befriended you so assiduously... 866 01:16:19,720 --> 01:16:22,314 it was she who was smothering your face! 867 01:16:22,360 --> 01:16:24,715 Sister Agnieszka! 868 01:16:30,960 --> 01:16:32,951 Rot in hell! 869 01:16:35,440 --> 01:16:37,908 You, Sister, will face the consequences. 870 01:16:45,440 --> 01:16:48,716 The key... to the murder of Lady Boynton... 871 01:16:49,440 --> 01:16:52,750 it is not who, it is when. 872 01:16:53,480 --> 01:16:55,869 Dame Celia, do you have any children? 873 01:16:55,920 --> 01:16:57,876 No, I do not. 874 01:16:57,920 --> 01:17:00,195 I urge you to reconsider your answer, madame. 875 01:17:00,240 --> 01:17:03,630 I cannot reconsider. I have no children. 876 01:17:05,440 --> 01:17:09,353 Madame, you are a liar. You have a daughter and she is amongst us now. 877 01:17:10,600 --> 01:17:14,354 That is a filthy lie. And in extremely poor taste. 878 01:17:14,400 --> 01:17:17,073 So you disown her now, as you did when she was a baby? 879 01:17:17,120 --> 01:17:19,395 Reclaim her of your own volition! 880 01:17:20,160 --> 01:17:22,879 You owe to her a debt of ungiven love! 881 01:17:25,240 --> 01:17:28,198 I had no choice. No choice. 882 01:17:30,560 --> 01:17:32,915 What was your position in the household of Lady Boynton? 883 01:17:32,960 --> 01:17:35,235 In the days when she was Mrs Pierce? Hm? 884 01:17:37,360 --> 01:17:39,828 - A junior maid. - Oui, c'est ça. 885 01:17:39,880 --> 01:17:42,838 The servant of the lowest position whose duty it is to scrub. 886 01:17:43,880 --> 01:17:47,839 Not to become pregnant by a guest of your employer. 887 01:17:47,880 --> 01:17:51,953 The woman to whom you surrendered your child on the day of its birth. 888 01:17:52,000 --> 01:17:52,989 Is it me? 889 01:17:53,880 --> 01:17:57,316 Non, mademoiselle Carol. It is not you. 890 01:18:00,600 --> 01:18:02,477 Oh, my God. 891 01:18:04,200 --> 01:18:06,270 I'm so sorry. 892 01:18:22,000 --> 01:18:24,468 You gave birth to me? 893 01:18:25,280 --> 01:18:27,919 And delivered me up to that bitch? 894 01:18:27,960 --> 01:18:30,394 I came... to save you. 895 01:18:31,760 --> 01:18:33,557 How did you know this? 896 01:18:36,240 --> 01:18:40,472 Mademoiselle, Poirot he did not know for certain. 897 01:18:40,520 --> 01:18:44,229 Until this... very moment. 898 01:18:48,080 --> 01:18:50,878 Non, non, non, mademoiselle. 899 01:18:50,920 --> 01:18:54,515 Mon Colonel, Poirot he is much obliged to you for the accounts of the household 900 01:18:54,560 --> 01:18:56,357 and the registry of immigration 901 01:18:56,400 --> 01:18:59,790 which shows that three weeks after the baby was born, 902 01:18:59,840 --> 01:19:03,196 Celia Westholme arrived on the coast of Ireland, 903 01:19:03,240 --> 01:19:07,518 to be taken care of by nuns. 904 01:19:09,840 --> 01:19:12,070 Your child, she had been taken from you, 905 01:19:12,120 --> 01:19:15,999 and so you were now to become invisible, to nurse your shame. 906 01:19:16,040 --> 01:19:17,996 But you were not to be the outcast. Oh, no. 907 01:19:18,040 --> 01:19:20,713 You were to recreate yourself as a free spirit. 908 01:19:22,040 --> 01:19:24,600 A writer, a traveller. A success. 909 01:19:25,840 --> 01:19:27,751 Dame Celia Westholme. 910 01:19:27,800 --> 01:19:31,156 And every time you thought of your daughter, 911 01:19:31,200 --> 01:19:35,239 you consoled yourself with the hope that she was happy 912 01:19:35,280 --> 01:19:38,397 but she had not begun life afresh, she was not happy. 913 01:19:40,040 --> 01:19:45,239 She remained as a prisoner in the household of Lady Boynton. 914 01:19:49,680 --> 01:19:53,468 And your regret, it came flooding back... 915 01:19:55,000 --> 01:19:57,195 to boil in your heart. 916 01:19:59,560 --> 01:20:02,438 Let me tell you a story. 917 01:20:02,480 --> 01:20:07,110 This... is the legend of Gilgamesh. 918 01:20:08,640 --> 01:20:13,111 Gilgamesh was the most beautiful man in all creation. 919 01:20:23,920 --> 01:20:26,992 So you went in search of the father of your child, to Vienna, 920 01:20:27,040 --> 01:20:29,031 so out of the way of your customary travels, 921 01:20:29,080 --> 01:20:32,789 and together with this man, you agreed... 922 01:20:32,840 --> 01:20:36,389 to investigate to see whether the cruelties of Lady Boynton they were true. 923 01:20:36,440 --> 01:20:41,195 And you discovered that all of the children had been tormented. 924 01:20:41,840 --> 01:20:44,638 It was not the hornet that stung Lady Boynton. 925 01:20:45,080 --> 01:20:46,069 How could it? 926 01:20:46,120 --> 01:20:48,839 - Sorry, might have been stung. - Ah! 927 01:20:48,880 --> 01:20:51,758 The hornet, it was already dead! 928 01:20:55,880 --> 01:20:57,791 You stung her... 929 01:20:57,840 --> 01:20:59,512 with this... 930 01:21:01,960 --> 01:21:03,075 Ah! 931 01:21:03,120 --> 01:21:06,999 ...which you then returned to Dr Gerard, who had prepared it for you. 932 01:21:07,040 --> 01:21:08,996 I am stung! 933 01:21:09,360 --> 01:21:13,273 He then cleaned it and discarded it in the tent of Nanny Taylor, 934 01:21:13,320 --> 01:21:15,515 to implicate her. 935 01:21:15,560 --> 01:21:17,551 This is... colossal! 936 01:21:17,600 --> 01:21:21,673 Wh-What was in the syringe? 937 01:21:21,720 --> 01:21:25,633 A concoction of your own devising, Doctor, probably based on morphia. 938 01:21:25,680 --> 01:21:30,117 You can't kill a woman the size of La Boynton with a thimbleful of morphia. 939 01:21:30,160 --> 01:21:32,549 As you well know. 940 01:21:32,600 --> 01:21:36,149 Doctor, you affect to know little of the administering of drugs, 941 01:21:36,200 --> 01:21:38,555 when en effet you are the expert. 942 01:21:38,600 --> 01:21:42,878 You greet Poirot and ask him if he remembers you from Edinburgh. 943 01:21:42,920 --> 01:21:46,833 The "bonce doctor," huh, with a beard? Poirot, he remembers everything. 944 01:21:46,880 --> 01:21:50,270 When you took the witness stand in Edinburgh to speak on the mind, 945 01:21:50,320 --> 01:21:53,437 the clerk of the court, he read out your qualifications. 946 01:21:53,480 --> 01:21:57,951 Anaesthesia, Doctor, was your discipline, long before psychiatry. 947 01:21:58,000 --> 01:22:01,197 No, of course you cannot kill Lady Boynton with such a dose, 948 01:22:01,240 --> 01:22:03,913 but you can remove from her control of the nervous system. 949 01:22:03,960 --> 01:22:07,350 The power over her movement. The power over her speech. 950 01:22:08,080 --> 01:22:13,313 And Lady Boynton, who professed herself a lover of the sun... 951 01:22:13,360 --> 01:22:18,514 was now roasting to death and could say nothing. 952 01:22:20,240 --> 01:22:24,028 Ingenious, monsieur, and commendably grotesque. 953 01:22:24,080 --> 01:22:28,949 But Lady Boynton did not "roast to death". She was stabbed. 954 01:22:29,000 --> 01:22:32,709 Your prestidigitation with drugs, Doctor, was not over yet. 955 01:22:32,760 --> 01:22:36,116 You injected yourself to simulate the symptoms of malaria. 956 01:22:36,160 --> 01:22:41,473 Symptoms so authentic that you fooled even Dr King. 957 01:22:41,520 --> 01:22:43,909 - I'll be fine! - This gentleman needs to return to camp. 958 01:22:43,960 --> 01:22:46,872 Mademoiselle Jinny, she attended you. 959 01:22:48,200 --> 01:22:50,873 And how did you repay her for her kindness? 960 01:22:50,920 --> 01:22:54,595 By giving to her another sedative of your own invention, 961 01:22:55,600 --> 01:22:58,160 to consolidate your alibi. 962 01:22:58,200 --> 01:23:00,350 Earlier, you had killed a goat 963 01:23:00,400 --> 01:23:04,154 and trapped a quantity of its blood in a ball of wax. 964 01:23:04,200 --> 01:23:07,909 This object you secreted in the folds of the clothes of your victim, 965 01:23:07,960 --> 01:23:10,599 where in due course it would melt in the heat of the sun. 966 01:23:10,640 --> 01:23:13,598 One can never have enough sun, huh? 967 01:23:13,640 --> 01:23:15,995 What? 968 01:23:16,040 --> 01:23:17,837 You could have killed her then, 969 01:23:17,880 --> 01:23:21,156 but you wanted her to suffer for as long as possible. 970 01:23:21,640 --> 01:23:23,278 Speak up, dear. 971 01:23:23,320 --> 01:23:25,914 I can't help you if you don't speak up. 972 01:23:25,960 --> 01:23:29,669 You used the ball of wax to confuse the time of death, 973 01:23:29,720 --> 01:23:32,917 and it was this wax that Poirot, he discovered on the dress of Lady Boynton, 974 01:23:32,960 --> 01:23:37,750 and on the floorboards and the little piece of pottery beneath her chair. 975 01:23:39,400 --> 01:23:44,474 Wax which told to Poirot that there was an accomplice to the murder. 976 01:23:44,520 --> 01:23:47,273 Et puis, you waited patiently. 977 01:23:48,760 --> 01:23:50,273 The wax, it melted, 978 01:23:50,320 --> 01:23:53,278 the blood of the goat it began to flow, 979 01:23:53,320 --> 01:23:56,551 suggesting to the naked eye that she had already been stabbed. 980 01:23:56,600 --> 01:24:00,388 And at last the cry it went up to tell the world... 981 01:24:00,440 --> 01:24:01,839 Help! 982 01:24:01,880 --> 01:24:04,792 ...that Lady Boynton was dead, but she was not dead. 983 01:24:04,840 --> 01:24:06,751 Non, not yet. 984 01:24:06,800 --> 01:24:09,075 - Are you the girl who's a doctor? - Yes. 985 01:24:09,120 --> 01:24:12,032 Then you've met death. So have I. Come on. 986 01:24:12,080 --> 01:24:15,868 Only now... was Death to meet its victim. 987 01:24:15,920 --> 01:24:19,799 And in the sight of everyone, in the sight of Hercule Poirot himself... 988 01:24:21,440 --> 01:24:25,479 you, Dame Celia, murdered Lady Boynton with your own hands, 989 01:24:25,520 --> 01:24:29,638 as prescribed by Dr Gerard to quench your rage. 990 01:24:30,440 --> 01:24:33,034 It took but a few seconds. 991 01:24:33,080 --> 01:24:39,315 Even Dr King was deceived into believing that Lady Boynton had died earlier that day. 992 01:24:39,360 --> 01:24:42,716 If you please to empty the contents of your handbag. 993 01:24:48,040 --> 01:24:51,032 Ha. Ah, oui. 994 01:24:51,080 --> 01:24:54,595 And Dr Gerard, he encouraged Poirot to seek for the chisel. 995 01:24:54,640 --> 01:24:56,870 Chisel fits the bill. 996 01:24:59,960 --> 01:25:02,918 Whereas the murder weapon it was in your hand all of the day. 997 01:25:03,760 --> 01:25:06,797 Goodness. We did go to considerable trouble. 998 01:25:09,000 --> 01:25:11,639 One question - 999 01:25:11,680 --> 01:25:15,229 what makes you think any of this has any basis whatsoever in the truth? 1000 01:25:18,000 --> 01:25:18,989 Nanny Taylor. 1001 01:25:19,040 --> 01:25:23,192 Dear God! Did I kill her as well or was she one of yours? 1002 01:25:23,240 --> 01:25:26,357 You disordered her mind with a solution of mescaline so strong 1003 01:25:26,400 --> 01:25:29,949 that the very speck of it made the head of Poirot to spin. 1004 01:25:30,640 --> 01:25:35,555 You wanted to promote in her hallucinations to make her susceptible to suggestion. 1005 01:25:35,600 --> 01:25:38,592 You burdened her mind with so much shame and guilt 1006 01:25:38,640 --> 01:25:41,552 that given the opportunity you knew that she would do harm to herself. 1007 01:25:41,600 --> 01:25:43,955 You know you can't go on... 1008 01:25:44,800 --> 01:25:46,677 after everything that you did. 1009 01:25:48,520 --> 01:25:51,273 Think what you helped her do to little Jinny. 1010 01:25:55,160 --> 01:25:56,957 What did Nanny Taylor say to you? 1011 01:25:58,000 --> 01:25:59,353 Fa... Fa... Father! 1012 01:25:59,400 --> 01:26:02,153 This was not the ravings of a nervous breakdown. 1013 01:26:03,680 --> 01:26:05,875 For you yourself had told to her... 1014 01:26:05,920 --> 01:26:08,912 that you were the father of Mademoiselle Jinny. 1015 01:26:19,080 --> 01:26:20,718 Portrait of Mum and Dad. 1016 01:26:22,680 --> 01:26:27,037 You'll appreciate now why I declined your particular offer of affection. 1017 01:26:29,720 --> 01:26:34,191 Well, well. This is a pickle. 1018 01:26:36,480 --> 01:26:40,109 We set out to save you and destroyed everything. 1019 01:26:42,920 --> 01:26:46,469 - Thank you, Theo. - It's all part of the service. 1020 01:26:47,240 --> 01:26:49,037 No extra charge. 1021 01:26:55,600 --> 01:26:58,637 I never stopped loving you, you know. 1022 01:27:07,720 --> 01:27:09,995 Be careful with this one, Poirot. 1023 01:27:10,680 --> 01:27:12,591 Digitalis. 1024 01:27:12,640 --> 01:27:16,553 The action, as you will appreciate, is irreversible. 1025 01:27:16,600 --> 01:27:19,319 I'm so sorry. 1026 01:27:19,960 --> 01:27:21,712 We hoped it wouldn't come to this. 1027 01:27:25,640 --> 01:27:27,596 There, there, there. 1028 01:27:27,640 --> 01:27:30,108 There, there. There. 1029 01:27:33,160 --> 01:27:35,310 No. Don't, Doctor. 1030 01:27:38,760 --> 01:27:42,389 Look to the living. 1031 01:27:44,200 --> 01:27:47,988 They pay their bills quicker 1032 01:27:48,040 --> 01:27:53,319 and they make better... conversation. 1033 01:30:04,280 --> 01:30:08,592 Monsieur. I've just been chatting to Lord Boynton. 1034 01:30:08,640 --> 01:30:13,191 He pronounces himself "cured of archaeology". 1035 01:30:13,800 --> 01:30:15,756 - "Chatting. " - Oui. 1036 01:30:15,800 --> 01:30:19,509 Monsieur Raymond, in the matter of Pandora, 1037 01:30:19,560 --> 01:30:23,633 you will recall that after all the evils had escaped the box, 1038 01:30:23,680 --> 01:30:28,071 there was one other creature very small, very frail, 1039 01:30:28,120 --> 01:30:31,192 that followed them into the world. 1040 01:30:31,240 --> 01:30:32,798 Hope. 1041 01:30:34,480 --> 01:30:36,516 Au revoir, la jeunesse. 1042 01:30:47,040 --> 01:30:49,156 - Monsieur Poirot. - Mademoiselle. 1043 01:30:49,200 --> 01:30:52,272 Carol and I are going to Egypt, to see the Sphinx. 1044 01:30:52,320 --> 01:30:55,357 It's not much of an adventure, but we're doing it on our own. 1045 01:30:55,400 --> 01:30:58,073 It's a start. It was actually my idea. 1046 01:30:58,120 --> 01:31:01,954 Lady Boynton would've said I was constitutionally too feeble, 1047 01:31:02,000 --> 01:31:04,798 that my skin was too fair 1048 01:31:04,840 --> 01:31:08,469 but I think it's probably time I showed my feeble skin who's boss. 1049 01:31:08,520 --> 01:31:10,033 C'est bien, mademoiselle. 1050 01:31:11,080 --> 01:31:15,232 Before he leaves, you will permit an old man to pontificate. 1051 01:31:15,280 --> 01:31:19,796 Alors, mademoiselle, there is nothing in the world so damaged 1052 01:31:19,840 --> 01:31:23,037 that it cannot be repaired by the hand of Almighty God. 1053 01:31:24,080 --> 01:31:27,595 I encourage you to know this because without this certainty, 1054 01:31:27,640 --> 01:31:31,315 we should all of us... be mad. 1055 01:31:38,160 --> 01:31:41,516 Je vous salue, mademoiselle. 1056 01:31:42,960 --> 01:31:43,949 Au revoir.