1
00:00:25,240 --> 00:00:27,834
Lord Boynton! Lord Boynton!
2
00:00:28,360 --> 00:00:32,433
Hey!
3
00:00:32,480 --> 00:00:35,074
Quoi?!
4
00:03:33,360 --> 00:03:36,238
Don't... Don't speak.
5
00:03:36,280 --> 00:03:38,191
Why not?
6
00:03:38,240 --> 00:03:42,597
You've got sunstroke, you need to stay
where you are, be quite still.
7
00:03:42,640 --> 00:03:48,158
Actually what I need to do is sit, I think,
and drink a lot of water. Shukran.
8
00:03:48,200 --> 00:03:49,633
I'm dehydrated.
9
00:03:49,680 --> 00:03:51,398
I've sent for a doctor.
10
00:03:51,440 --> 00:03:53,590
Already got one. Sarah King, MD.
11
00:03:53,640 --> 00:03:57,599
You're the fellow who's going to get
sunstroke, walking around without a hat.
12
00:03:57,640 --> 00:04:00,234
I just introduced myself.
13
00:04:04,960 --> 00:04:08,350
- Raymond.
- Ah, my-my mother needs me.
14
00:04:08,800 --> 00:04:13,271
If you can't introduce yourself, perhaps
you might introduce me to your mother?
15
00:04:13,320 --> 00:04:15,436
Unlikely.
16
00:04:41,640 --> 00:04:43,756
- Thè au citron, s'il vous plaît.
- Oui, monsieur.
17
00:04:43,800 --> 00:04:46,314
- Chaud, très chaud.
- Oui.
18
00:04:46,880 --> 00:04:49,997
Alas, madame, I am desolate.
19
00:04:50,040 --> 00:04:53,157
You have no newspapers
of any description?!
20
00:04:54,280 --> 00:04:55,793
I am so sorry.
21
00:04:55,840 --> 00:04:58,638
You don't know
what sorry is!
22
00:05:06,960 --> 00:05:10,191
Got you, you double-distilled blighter!
23
00:05:10,240 --> 00:05:13,755
Colonel Carbury, mon vieux.
24
00:05:13,800 --> 00:05:15,870
Poirot.
25
00:05:16,960 --> 00:05:21,272
All these years travelling, you'd think
I'd be used to creepy-crawlies by now.
26
00:05:21,320 --> 00:05:25,074
I did not know that you were
the enthusiast for I'antiquitè.
27
00:05:25,120 --> 00:05:26,269
For what?
28
00:05:26,320 --> 00:05:28,550
You have come also for the exploration
of Lord Boynton?
29
00:05:28,600 --> 00:05:30,272
Ah, no, no. Passing through.
30
00:05:30,320 --> 00:05:32,834
Vraiment? To where
do you pass, Colonel?
31
00:05:32,880 --> 00:05:33,949
Here and there.
32
00:05:35,160 --> 00:05:37,310
You know, here and then... You know.
33
00:05:37,360 --> 00:05:39,794
- There?
- Or thereabouts.
34
00:05:40,760 --> 00:05:42,239
Absolutely.
35
00:06:05,240 --> 00:06:07,117
- Can I help you?
- Oh!
36
00:06:07,160 --> 00:06:10,391
Agnieszka, you are such a fool.
37
00:06:10,440 --> 00:06:12,271
I am looking for... number nine?
38
00:06:12,320 --> 00:06:14,117
This is six.
39
00:06:14,160 --> 00:06:16,594
So sorry, my dear, for my intrusion.
40
00:06:19,200 --> 00:06:23,478
You are, er, come to follow the labours
of Lord Boynton?
41
00:06:23,520 --> 00:06:24,873
Yes, he's my stepfather.
42
00:06:24,920 --> 00:06:26,797
Truly, God has smiled upon you.
43
00:06:27,680 --> 00:06:31,514
Your stepfather does a great thing, I think.
A great man.
44
00:07:03,240 --> 00:07:05,435
Oh!
45
00:07:19,680 --> 00:07:23,309
So I may remain
assured of your very best services?
46
00:07:23,360 --> 00:07:24,952
Thank you very much, sir.
47
00:07:25,800 --> 00:07:27,518
Americans.
48
00:07:27,560 --> 00:07:29,915
Do know how to arrive, hm?
49
00:07:31,520 --> 00:07:34,080
Silly little man!
50
00:07:34,120 --> 00:07:36,918
- Please!
- Look here...
51
00:07:36,960 --> 00:07:39,599
- Do you know who I am?
- Pay fare!
52
00:07:39,640 --> 00:07:42,473
I am the son of Lord Boynton.
53
00:07:43,480 --> 00:07:46,119
Son of Lord, you pay, please.
54
00:07:47,520 --> 00:07:48,748
Thank you, sir.
55
00:07:55,240 --> 00:07:57,071
Bloody shambles!
56
00:07:57,120 --> 00:07:59,236
Typical. If you...
57
00:08:09,960 --> 00:08:12,315
It was an accident.
58
00:08:35,240 --> 00:08:38,516
Jinny... It's all right, honey.
59
00:08:38,560 --> 00:08:40,312
It's all right now.
60
00:08:40,840 --> 00:08:42,558
I was being drowned.
61
00:08:42,600 --> 00:08:45,398
It was a dream, baby,
it was just a dream.
62
00:08:45,440 --> 00:08:47,431
It was a memory!
63
00:08:53,840 --> 00:08:56,115
I can't go on like this.
64
00:09:09,160 --> 00:09:10,752
Twelve minutes.
65
00:09:10,800 --> 00:09:13,360
- You allowed me to oversleep...
- Mother...
66
00:09:13,400 --> 00:09:15,038
...by twelve minutes!
- I'm sorry.
67
00:09:15,080 --> 00:09:16,354
Fetch my stick.
68
00:09:17,720 --> 00:09:19,551
Stick!
69
00:09:41,520 --> 00:09:44,478
Ah, excellent. There you are.
70
00:09:45,680 --> 00:09:47,557
It's Leonard.
71
00:09:47,600 --> 00:09:49,591
Boynton. Your stepson.
72
00:09:49,640 --> 00:09:52,108
How good of you to come,
Mr Boynton.
73
00:09:52,160 --> 00:09:54,628
- Carol, my vitamins.
- Now, Mother?
74
00:09:54,680 --> 00:09:55,829
Clearly.
75
00:09:57,720 --> 00:09:59,836
Jinny, you look like you're suffering
from consumption.
76
00:09:59,880 --> 00:10:05,000
That's drawing attention to yourself in
the most unattractive way. Apply colour!
77
00:10:05,040 --> 00:10:07,235
Raymond... Don't sit there, sit here.
78
00:10:08,080 --> 00:10:11,595
Nanny... Go somewhere else.
79
00:10:13,040 --> 00:10:15,235
You look tired, dear.
80
00:10:20,280 --> 00:10:22,555
We need to discuss your attitude.
81
00:10:22,600 --> 00:10:27,469
Sulking is like shyness.
It is unacceptable, it is showing off.
82
00:10:27,520 --> 00:10:29,954
I'm not sulking, Mother.
83
00:10:30,000 --> 00:10:34,551
I merely question the wisdom of travelling
when the market is jittery.
84
00:10:34,600 --> 00:10:37,990
Wall Street knows better than to breathe
without consulting me,
85
00:10:38,040 --> 00:10:40,315
wherever I may be at whatever juncture.
86
00:10:40,360 --> 00:10:42,396
I forgot my book. Fetch my book.
87
00:10:49,640 --> 00:10:53,519
You think they're a rum crew, wait till
you meet the archaeologist husband.
88
00:10:53,560 --> 00:10:58,475
Although he's not actually psychotic,
just old-fashioned bonkers.
89
00:10:59,720 --> 00:11:02,359
Theodore Gerard. We have met.
90
00:11:02,400 --> 00:11:03,628
Bonce doctor.
91
00:11:03,680 --> 00:11:05,716
I advised on a case in Edinburgh.
Used to have a beard?
92
00:11:05,760 --> 00:11:07,955
Oh. Yes, of course.
93
00:11:08,000 --> 00:11:09,911
The bonce doctor!
94
00:11:09,960 --> 00:11:13,032
- I recognise you, monsieur.
- Of course, it's all a sham.
95
00:11:14,120 --> 00:11:20,229
The real object of the exercise...
is a reconciliation of his offspring and hers.
96
00:11:20,280 --> 00:11:23,272
- Happy families among the tombs.
- There is disharmony?
97
00:11:23,320 --> 00:11:28,952
Where Lady Boynton is, the Music of
the Spheres is like nails down a blackboard.
98
00:11:29,000 --> 00:11:32,276
Now, you must excuse me
my personal disorder...
99
00:11:32,840 --> 00:11:36,515
Can't help sticking my face
down the stupid lion's throat.
100
00:11:39,120 --> 00:11:41,554
Do you mind if I join you?
101
00:11:50,760 --> 00:11:54,389
I can't find these wretched pills.
Oh God, Raymond.
102
00:11:55,800 --> 00:11:57,028
She has them.
103
00:11:59,400 --> 00:12:00,879
What?
104
00:12:00,920 --> 00:12:04,117
She has them already,
they're in her bag.
105
00:12:05,320 --> 00:12:08,596
The book she sent me to find,
she didn't even bring to Syria.
106
00:12:09,360 --> 00:12:14,070
Carol, we know these games.
107
00:12:14,120 --> 00:12:16,918
One day, Raymond...
I swear to God...
108
00:12:16,960 --> 00:12:19,599
- I know.
- I will take a hammer and I swear...
109
00:12:19,640 --> 00:12:21,915
Maybe we should talk about that.
110
00:12:24,760 --> 00:12:26,990
- Don't joke with me, Ray.
- I'm your brother.
111
00:12:29,040 --> 00:12:30,951
I never joke.
112
00:12:48,840 --> 00:12:51,798
The way we let that woman
steal them from us.
113
00:12:51,840 --> 00:12:56,356
Oh, God, Raymond.
We have no choice.
114
00:12:56,400 --> 00:12:58,391
She has to die.
115
00:13:35,760 --> 00:13:38,957
Now, we're going now!
Please! Please!
116
00:13:42,760 --> 00:13:44,637
Yes, sir. Please, please, please.
117
00:13:44,680 --> 00:13:47,877
Tickety-boo. Please. This way. OK, OK.
118
00:14:18,160 --> 00:14:22,676
Whoo! Looks like Lord Boynton's expedition
has created quite a stir.
119
00:14:22,720 --> 00:14:25,280
Apart from the family
and a three-line whip...
120
00:14:26,560 --> 00:14:30,951
Dr King joins us, I suspect, because
she stuck a pin in a map of the world.
121
00:14:31,000 --> 00:14:33,912
Mr Jefferson Cope
may actually be a little bit dull.
122
00:14:33,960 --> 00:14:37,839
He might possibly like old bits of bone
and pot and whatnot.
123
00:14:37,880 --> 00:14:41,509
The honourable Leonard, stuck with
running his father's house in Dorset,
124
00:14:41,560 --> 00:14:46,634
on no income, while said father
swans around the Middle East
125
00:14:46,680 --> 00:14:48,910
looking for the head of John the Baptist.
126
00:14:48,960 --> 00:14:52,430
As for the Polish nun, she gives me
the heebie-jeebies personally.
127
00:15:04,880 --> 00:15:06,916
No problem, no problem.
128
00:15:06,960 --> 00:15:08,598
Don't be afraid. No problem.
129
00:15:23,120 --> 00:15:27,591
No problem, no problem.
130
00:15:54,960 --> 00:15:58,748
Hm. What have we here, I wonder?
A mobile toll-booth?
131
00:16:06,800 --> 00:16:08,836
Dame Celia Westholme.
132
00:16:09,560 --> 00:16:12,632
Sorry to hold up the bus, everybody.
Camel's on loan,
133
00:16:12,680 --> 00:16:14,398
had to go back.
134
00:16:18,280 --> 00:16:21,556
Has Boynton made any significant
progress? Does anybody know?
135
00:16:32,200 --> 00:16:34,953
- Have you read any of her books?
- Oui.
136
00:16:35,000 --> 00:16:38,595
It's her fault I'm here.
She makes travel sound so thrilling.
137
00:16:38,640 --> 00:16:40,312
Ah.
138
00:17:03,360 --> 00:17:06,716
Welcome, welcome, welcome.
Did you have a nice journey?
139
00:17:07,720 --> 00:17:11,474
I know, it's ghastly, isn't it?
Hello, little blossoms.
140
00:17:12,760 --> 00:17:15,911
Hot showers and cold beer for everyone.
141
00:17:15,960 --> 00:17:20,397
Even you, Nanny,
you raving old dipsomaniac.
142
00:17:21,000 --> 00:17:23,036
- Leonard, dear boy!
- Father.
143
00:17:25,320 --> 00:17:30,189
Ah. My child bride.
144
00:17:32,360 --> 00:17:36,433
Dinner's in the pavilion at eight.
Everyone's invited.
145
00:17:36,480 --> 00:17:39,153
Come along! Raymond.
146
00:17:39,680 --> 00:17:43,559
Utter bonanza of crippled personalities.
I'd have paid extra for this.
147
00:18:58,280 --> 00:19:01,556
Making yourself useful, Leonard?
Good man!
148
00:19:01,600 --> 00:19:04,068
Coming along!
149
00:19:04,120 --> 00:19:06,793
That blind chap down in the Arab camp,
150
00:19:06,840 --> 00:19:10,276
every night I hear him tell a variation
on the same story.
151
00:19:10,320 --> 00:19:12,880
I've heard it all over Syria.
152
00:19:12,920 --> 00:19:18,631
The daughter of Herodius brought
John the Baptist's severed head to this land.
153
00:19:18,680 --> 00:19:22,309
She buried it where the river
meets the mountain.
154
00:19:24,160 --> 00:19:26,833
Now, I've been every damn place
in Syria
155
00:19:26,880 --> 00:19:32,318
where any river meets anything that could
possibly be construed as a mountain,
156
00:19:32,360 --> 00:19:33,998
from Krak to Aleppo.
157
00:19:34,040 --> 00:19:37,157
This is the only place left.
It has to be here!
158
00:19:38,160 --> 00:19:40,799
Come along then. Chop-chop.
159
00:20:06,040 --> 00:20:07,837
Ah...
160
00:20:20,040 --> 00:20:23,828
And these words...
Do they speak of John?
161
00:20:23,880 --> 00:20:27,350
No. It tells a different story.
162
00:20:29,120 --> 00:20:32,430
A man is sitting in a tavern in Damascus.
163
00:20:32,480 --> 00:20:37,873
He looks up from his wine and sees Death
staring at him across the room.
164
00:20:38,640 --> 00:20:42,110
He cries out, "But this cannot be my time!"
165
00:20:42,680 --> 00:20:46,309
He flees Damascus,
he rides his horse fast,
166
00:20:46,360 --> 00:20:48,954
right across the desert to Samarra.
167
00:20:49,400 --> 00:20:52,392
When he arrives, he's thirsty.
168
00:20:52,960 --> 00:20:55,349
Standing before him at the well...
169
00:20:55,400 --> 00:20:56,992
is Death.
170
00:20:57,040 --> 00:20:58,632
Hm.
171
00:20:58,680 --> 00:21:00,875
You're nodding.
172
00:21:00,920 --> 00:21:05,914
On seeing Death for the second time,
the man cries out, "This cannot be!
173
00:21:06,760 --> 00:21:08,716
"For I escaped you in Damascus. "
174
00:21:13,160 --> 00:21:17,358
And Death, he lays his hand
upon the shoulder of the man
175
00:21:17,400 --> 00:21:22,030
and says, "I also was surprised
to see you... "
176
00:21:26,240 --> 00:21:27,958
"... to see you in Damascus...
177
00:21:30,160 --> 00:21:35,757
"for my appointment with you,
it was always to be here in Samarra. "
178
00:21:37,440 --> 00:21:39,829
Try as one might,
179
00:21:39,880 --> 00:21:43,589
one cannot escape
one's rightful destiny.
180
00:21:43,640 --> 00:21:44,834
Oui.
181
00:21:48,600 --> 00:21:51,433
I know you're here, Johnny.
182
00:21:51,960 --> 00:21:54,076
I can almost smell you.
183
00:22:09,280 --> 00:22:11,157
Sugar, Raymond?
184
00:22:12,200 --> 00:22:15,351
To put sugar in one's tea
is indicative of weak character.
185
00:22:15,400 --> 00:22:17,231
Raymond doesn't take sugar.
186
00:22:25,120 --> 00:22:27,156
Oh, good morning.
You look dreadful.
187
00:22:28,040 --> 00:22:30,918
- Thank you. I feel dreadful.
- You should see a doctor.
188
00:22:30,960 --> 00:22:34,714
- I just did. He told me I had malaria.
- Oh, Lord!
189
00:22:34,760 --> 00:22:37,433
I dosed myself up,
as much as it makes a difference.
190
00:22:37,480 --> 00:22:41,109
You shan't come
on the expedition today?
191
00:22:41,160 --> 00:22:43,674
If I have an attack on the way to the river,
192
00:22:43,720 --> 00:22:45,915
I'll most probably die.
193
00:22:45,960 --> 00:22:49,714
The obvious solution is to remain here
all day with Lady Boynton.
194
00:22:50,760 --> 00:22:53,228
- Better come with us.
- Not a difficult decision.
195
00:22:53,280 --> 00:22:57,956
The sun is up. I shall spend today
observing from the platform.
196
00:22:58,000 --> 00:23:01,072
Good idea, poppet.
Cracking view of the Kasbah.
197
00:23:01,120 --> 00:23:03,918
You can keep a beady one
on Leonard and myself.
198
00:23:03,960 --> 00:23:06,349
You assist with the digging, monsieur?
199
00:23:06,400 --> 00:23:09,358
Oh, I would assist with digging the drains
200
00:23:09,400 --> 00:23:12,153
if the alternative were enforced
social intercourse
201
00:23:12,200 --> 00:23:15,397
with my father's ghastly ten-ton wife.
202
00:23:15,440 --> 00:23:18,637
You won't come down to the river,
Lady Boynton?
203
00:23:18,680 --> 00:23:22,389
By all accounts, the vista of the Kasbah
is very fine.
204
00:23:22,440 --> 00:23:25,398
- The boy bring my Times yet?
- No, Mother.
205
00:23:25,440 --> 00:23:27,032
Dismiss him!
206
00:23:30,800 --> 00:23:33,189
Sorry, might have stung.
207
00:23:33,240 --> 00:23:35,800
Ah! I am stung!
208
00:23:36,680 --> 00:23:38,398
Yes, there's the bugger there.
209
00:23:40,280 --> 00:23:42,874
Goodness, let me look at you.
210
00:23:43,480 --> 00:23:45,118
Don't touch me!
211
00:23:45,160 --> 00:23:46,991
Never touch me!
212
00:24:09,760 --> 00:24:11,830
You're always looking at me.
213
00:24:11,880 --> 00:24:13,472
Golly, am I?
214
00:24:13,520 --> 00:24:15,192
All the time.
215
00:24:15,240 --> 00:24:18,869
I turn round and you're
just looking at me. Why?
216
00:24:20,720 --> 00:24:22,995
Perhaps I like the shape of your face.
217
00:24:23,040 --> 00:24:25,873
It's a very pretty face.
Do you mind?
218
00:24:25,920 --> 00:24:29,276
I certainly shan't do it if you mind.
219
00:24:30,000 --> 00:24:30,989
I don't mind.
220
00:24:32,480 --> 00:24:36,553
S'il vous plaît, Monsieur Cope.
Do not allow Poirot to detain you.
221
00:24:36,600 --> 00:24:38,556
Oh, I'm in no hurry.
222
00:24:38,600 --> 00:24:42,798
The place has been there a few years,
it's not going anywhere,
223
00:24:42,840 --> 00:24:45,308
You are acquainted with
the family Boynton?
224
00:24:45,880 --> 00:24:49,759
One can't live in New York and fail
to be acquainted with the Boyntons.
225
00:24:49,800 --> 00:24:53,713
Lady B is a pretty big financial noise.
I like her.
226
00:24:53,760 --> 00:24:58,390
If I may say so, monsieur, it seems
your amitiè is not reciprocated.
227
00:24:58,440 --> 00:25:00,317
Oh, she hates everybody.
228
00:25:00,360 --> 00:25:03,557
Everybody knows that,
she just doesn't give a damn.
229
00:25:03,600 --> 00:25:08,116
- I think it's quite stylish.
- You have the outlook most benevolent.
230
00:25:08,160 --> 00:25:09,832
I'm easily pleased.
231
00:25:12,400 --> 00:25:14,960
Out in the sun yet again
without a hat.
232
00:25:16,000 --> 00:25:18,036
Some people never learn.
233
00:25:19,280 --> 00:25:23,034
Raymond, let me read you
what Mr Baedeker has to say.
234
00:25:23,080 --> 00:25:26,789
"The monumental edifice knows as... "
Excuse me!
235
00:25:26,840 --> 00:25:29,070
Thank you so much.
236
00:25:32,960 --> 00:25:34,951
I thought that free from the mother
237
00:25:35,000 --> 00:25:38,117
I might be permitted some conversation
with Raymond.
238
00:25:38,160 --> 00:25:42,438
But no. Evidently the family
has decided I'm a gold-digger,
239
00:25:42,480 --> 00:25:44,357
and all overtures of friendship
must be stamped on.
240
00:25:44,400 --> 00:25:47,915
Frankly it's rather insulting.
I'm not having it.
241
00:25:51,560 --> 00:25:55,872
Ladies and gentlemen,
now we may rest.
242
00:25:56,600 --> 00:25:59,478
We have arrived.
243
00:26:06,640 --> 00:26:09,837
God is good.
God is glorious.
244
00:26:28,360 --> 00:26:30,749
If you want my professional opinion,
which you don't,
245
00:26:30,800 --> 00:26:33,473
but you should, so I'm gonna give it
to you anyway,
246
00:26:33,520 --> 00:26:36,990
your family would do well to hear
what Herr Freud said to me last year.
247
00:26:37,040 --> 00:26:41,158
"To be American is bad enough,"
he said, "but to put money... "
248
00:26:43,160 --> 00:26:44,957
Oh! Let me look at you.
249
00:26:45,760 --> 00:26:47,512
I'll be fine. I'll be... fine.
250
00:26:47,560 --> 00:26:50,028
This gentleman needs
to return to camp immediately.
251
00:26:50,080 --> 00:26:55,154
Get your hands off me, I'll be fine!
Doctors! Think you know everything?
252
00:26:55,200 --> 00:26:57,191
You're too hot.
253
00:26:57,240 --> 00:27:00,038
You don't have to... carry me.
254
00:27:00,600 --> 00:27:03,034
- Jinny!
- That's my name!
255
00:27:04,520 --> 00:27:07,353
I just need a drink of water.
256
00:27:29,080 --> 00:27:32,709
I can hear the gears grinding
in the old cerebellum.
257
00:27:32,760 --> 00:27:34,398
Not really.
258
00:27:34,440 --> 00:27:37,273
I was just wondering how Lady Boynton
259
00:27:37,320 --> 00:27:41,313
managed to negotiate that ladder affair,
it's pretty vertiginous.
260
00:27:41,360 --> 00:27:43,157
Would it kill you to call her "Mother"?
261
00:27:44,680 --> 00:27:46,591
For me.
262
00:27:46,640 --> 00:27:48,631
Stepmother would do.
263
00:27:51,360 --> 00:27:53,078
God, it's hot.
264
00:27:53,120 --> 00:27:54,348
Yes, it is.
265
00:27:54,400 --> 00:27:59,394
Perhaps you would be kind enough to take
the lady in question a glass of water.
266
00:27:59,440 --> 00:28:04,639
Father, look, I'm sorry, but are you
genuinely blind to the way she treats...
267
00:28:04,680 --> 00:28:07,433
everyone, except you?
268
00:28:08,280 --> 00:28:10,157
Now!
269
00:28:20,040 --> 00:28:21,917
I say!
270
00:28:21,960 --> 00:28:23,996
Would you like a drink?
271
00:28:25,640 --> 00:28:28,393
Can we get you anything at all?
To drink?
272
00:28:30,280 --> 00:28:32,316
Like a bucket of strychnine.
273
00:28:40,200 --> 00:28:42,111
Get these buggers away from me!
274
00:28:44,120 --> 00:28:46,111
I'm perfectly well.
275
00:28:46,160 --> 00:28:48,276
Lie down.
276
00:28:51,640 --> 00:28:55,315
- Ah...
- Doctor, what do we do?
277
00:28:55,360 --> 00:28:57,237
What did he say?
278
00:28:57,280 --> 00:28:59,350
He said bugger off.
279
00:28:59,400 --> 00:29:02,551
Oh.
Right you are. Can do.
280
00:29:02,600 --> 00:29:04,113
Not you.
281
00:29:05,800 --> 00:29:07,791
You stay.
282
00:29:31,640 --> 00:29:34,791
- No, Jinny.
- Oh, God. I thought...
283
00:29:34,840 --> 00:29:36,751
- Yeah.
- I thought you wanted my company.
284
00:29:36,800 --> 00:29:40,110
I do, yes. That's exactly what I want.
285
00:29:40,160 --> 00:29:44,472
Listen to me, it's not... you.
286
00:29:44,520 --> 00:29:47,512
It's not about a conquest.
287
00:29:50,520 --> 00:29:52,954
For me, denial...
288
00:29:53,000 --> 00:29:57,835
is a very... particular pleasure.
289
00:30:00,560 --> 00:30:02,949
It's not...
290
00:30:39,680 --> 00:30:42,240
People say travel broadens the mind.
291
00:30:42,280 --> 00:30:46,353
Mainly because people like me
insist on it in their books.
292
00:30:48,680 --> 00:30:50,989
But I have to say I doubt that it is true.
293
00:30:51,040 --> 00:30:54,715
On the contrary. I suspect travel
narrows the mind.
294
00:30:56,040 --> 00:30:59,157
One becomes so blasè
about the wonders of the world.
295
00:30:59,200 --> 00:31:01,998
The more I travel the more clearly
I understand that...
296
00:31:03,040 --> 00:31:05,110
all that ever matters is the people.
297
00:31:06,640 --> 00:31:08,756
Not the places.
298
00:31:09,720 --> 00:31:13,156
Those Arabs, telling stories
over couscous in the camp.
299
00:31:13,200 --> 00:31:15,111
They fascinate me.
300
00:31:15,160 --> 00:31:21,235
This, it's pretty enough,
but show me the humans every time.
301
00:31:24,600 --> 00:31:26,795
I don't much care for her.
302
00:31:28,040 --> 00:31:30,838
The way she hangs around
the younger Boynton girl.
303
00:31:32,720 --> 00:31:37,191
They sniff out weakness, nuns,
and misery, and they gorge on it.
304
00:31:37,240 --> 00:31:39,834
Bloody vampires in drag,
quite frankly.
305
00:31:55,200 --> 00:31:58,351
Poirot! How did you find the river?
306
00:31:58,400 --> 00:32:00,038
- Oh, I...
- Good, good.
307
00:32:00,080 --> 00:32:04,870
We haven't turned up any glories here,
but we live in hope.
308
00:32:04,920 --> 00:32:07,639
Nil carborundum, and all that.
309
00:32:07,680 --> 00:32:09,830
And Lady Boynton,
she has enjoyed her day?
310
00:32:09,880 --> 00:32:13,429
Oh, yes, monsieur.
Of course, she always does.
311
00:32:13,480 --> 00:32:16,392
The word "boredom"
is simply not in the vocab.
312
00:32:17,600 --> 00:32:19,238
Darling!
313
00:32:19,280 --> 00:32:23,751
I think it's time you climbed down
from your perch for a martini.
314
00:32:23,800 --> 00:32:27,793
Poppet? Shall we say
about ten minutes?
315
00:32:27,840 --> 00:32:30,593
You little minx.
316
00:32:47,680 --> 00:32:51,151
Help!
317
00:32:51,200 --> 00:32:54,954
Et alors. Ça commence.
318
00:33:04,000 --> 00:33:05,592
Help!
319
00:33:39,160 --> 00:33:41,151
- Are you the girl who's a doctor?
- Yes.
320
00:33:41,200 --> 00:33:44,033
Then you've met death. So have I.
Come on.
321
00:34:08,800 --> 00:34:11,678
Shut her eyes. Shut them.
322
00:34:21,120 --> 00:34:22,758
I'm afraid it's true.
323
00:34:22,800 --> 00:34:24,028
She's dead.
324
00:34:36,520 --> 00:34:38,556
Your appointment with death,
madame.
325
00:34:40,320 --> 00:34:42,675
It was always to be here.
326
00:35:14,200 --> 00:35:17,078
Et maintenant, mon Colonel,
you are arrived.
327
00:35:17,120 --> 00:35:19,918
This is an event
for which you were prepared. Non?
328
00:35:19,960 --> 00:35:22,520
No. This is something else. Later.
329
00:35:22,560 --> 00:35:24,471
Show me the dead woman.
330
00:35:43,400 --> 00:35:45,277
What happened here?
331
00:35:45,320 --> 00:35:48,756
Excusez-moi, but do you commission
me to examine this case?
332
00:35:50,320 --> 00:35:51,469
I do.
333
00:35:51,520 --> 00:35:55,308
You two getting married or something?
Mind if I have a gander at your patient?
334
00:35:55,360 --> 00:35:58,193
- Are you recovered, Doctor?
- I'll manage.
335
00:35:58,240 --> 00:36:01,198
Juicy big hole where there
shouldn't be one. Somebody's stuck her.
336
00:36:01,240 --> 00:36:03,549
- Mm, a knife.
- Bigger than a knife.
337
00:36:03,600 --> 00:36:04,828
Fatter blade.
338
00:36:04,880 --> 00:36:07,678
- Chisel?
- Chisel fits the bill.
339
00:36:09,760 --> 00:36:12,479
Whatever the implement,
it was wielded with authority.
340
00:36:12,520 --> 00:36:16,433
One blow in, then vigorously churned about
to create maximum damage.
341
00:36:16,800 --> 00:36:20,031
She can't have been dead
for more than an hour.
342
00:36:20,080 --> 00:36:22,514
Yes. I don't know
why that should be there.
343
00:36:27,640 --> 00:36:29,153
It is wax.
344
00:36:29,200 --> 00:36:32,431
Well, one thing's for certain.
She can't stay here in this heat.
345
00:36:32,480 --> 00:36:36,029
I'll make arrangements
for the body to be transported.
346
00:36:36,080 --> 00:36:38,230
Un moment, s'il vous plaît,
mon Colonel.
347
00:36:38,280 --> 00:36:40,714
- Excusez-moi.
- Yes.
348
00:36:42,640 --> 00:36:45,074
Already there is so much about this case
that is wrong.
349
00:36:45,120 --> 00:36:48,396
You, yourself are wrong.
You are not what you appear.
350
00:36:48,440 --> 00:36:49,509
You are not a policeman,
351
00:36:49,560 --> 00:36:52,632
yet you know a crime has been
committed before it had been reported.
352
00:36:52,680 --> 00:36:55,672
You bear the rank of Colonel,
yet where is it mon ami that you serve?
353
00:36:55,720 --> 00:36:57,995
So enough of these crypticities.
354
00:36:58,040 --> 00:37:02,397
Explain yourself to Poirot
or he cannot accept this case. Point.
355
00:37:02,440 --> 00:37:04,670
- Crypticities?
- Oui.
356
00:37:04,720 --> 00:37:07,109
Poirot, you're a foreigner.
357
00:37:07,160 --> 00:37:10,550
But I judge you to be a good egg,
and therefore trustworthy.
358
00:37:10,600 --> 00:37:12,318
What I'm about to deal you now
359
00:37:12,360 --> 00:37:15,432
is a card you must keep
very close to your chest.
360
00:37:15,480 --> 00:37:17,436
Is that understood?
361
00:37:17,480 --> 00:37:18,799
Oui.
362
00:37:58,520 --> 00:38:00,875
You continue with the digging,
monsieur?
363
00:38:00,920 --> 00:38:04,799
I am given to understand it's what
Lady Boynton would have wanted.
364
00:38:04,840 --> 00:38:08,992
You were, I think...
Please to forgive me...
365
00:38:09,040 --> 00:38:10,837
...somewhere in this area
this afternoon?
366
00:38:10,880 --> 00:38:15,158
Poirot, could you postpone your interrogation
of the obvious murder suspect
367
00:38:15,200 --> 00:38:19,716
so he can arrange some necessities for
his distressed father? Thank you so much.
368
00:38:22,720 --> 00:38:24,392
Oh!
369
00:38:24,440 --> 00:38:26,670
I understand you're looking for
a chisel, yes?
370
00:38:27,840 --> 00:38:28,829
Fill your boots.
371
00:39:43,240 --> 00:39:47,836
Dame Celia. Lord Boynton.
What is it that you read?
372
00:39:47,880 --> 00:39:52,476
I'm cheering the bereaved with judicious
extracts from The Perfumed Garden.
373
00:39:52,520 --> 00:39:55,557
Are people saying
that I killed my wife?
374
00:39:55,600 --> 00:39:58,160
Non. Non, monsieur.
375
00:39:58,200 --> 00:40:01,431
We are all united in our desire
to comfort you.
376
00:40:03,240 --> 00:40:06,676
I was always glad that I was older
than Leonora.
377
00:40:06,720 --> 00:40:10,713
I thought at least... I'll die first.
378
00:40:12,000 --> 00:40:15,515
I won't have the agony
of trying to live without her.
379
00:40:22,120 --> 00:40:25,192
Nevertheless, it must
be admitted the death of Lady B
380
00:40:25,240 --> 00:40:27,037
is hardly detrimental
to the community.
381
00:40:27,080 --> 00:40:30,993
It is not well, monsieur, that a human
should die before her time it is come.
382
00:40:31,040 --> 00:40:33,634
En plus, the nanny Madame
Taylor has the great distress.
383
00:40:33,680 --> 00:40:35,591
All right, all right, keep your hair on.
384
00:40:35,640 --> 00:40:38,632
For heaven's sake,
I was just trying to lighten the mood.
385
00:40:40,920 --> 00:40:43,514
How did you achieve your newspaper,
Monsieur Cope?
386
00:40:43,560 --> 00:40:44,629
Came with me.
387
00:40:44,680 --> 00:40:46,238
Many thanks.
388
00:40:46,280 --> 00:40:50,478
I'm just lousy at being intrepid.
Always so hungry for news of home.
389
00:40:50,520 --> 00:40:53,432
Back at the hotel you couldn't
get a paper for love nor money.
390
00:40:53,480 --> 00:40:54,879
I know.
391
00:41:06,960 --> 00:41:09,235
This may help you in times of stress.
392
00:41:09,280 --> 00:41:11,077
Mon Colonel.
393
00:41:12,760 --> 00:41:14,910
Your men.
When is it that they arrive?
394
00:41:14,960 --> 00:41:17,918
- Midnight, I should think.
- Hm.
395
00:41:17,960 --> 00:41:20,520
Then you must have them
search this area at dawn.
396
00:41:20,560 --> 00:41:22,755
The search most diligent. All around.
397
00:41:22,800 --> 00:41:23,994
Looking for what?
398
00:41:24,040 --> 00:41:26,395
In the first place, mon ami, a syringe.
399
00:41:26,440 --> 00:41:30,069
It is instrumental
in the murder of Lady Boynton.
400
00:41:30,120 --> 00:41:32,429
Right. Good grief.
401
00:41:32,480 --> 00:41:34,436
- It will be done.
- Bon.
402
00:41:34,480 --> 00:41:36,914
You see, mon ami...
403
00:41:36,960 --> 00:41:40,430
the voices
of the little grey cells.
404
00:41:40,480 --> 00:41:42,948
They have begun to sing to Poirot.
405
00:42:10,920 --> 00:42:12,990
Slit throat.
406
00:42:14,880 --> 00:42:16,757
Je comprends pas.
407
00:42:16,800 --> 00:42:20,952
It is not the custom du pays
to waste life and food in this manner?
408
00:42:21,000 --> 00:42:22,877
Barbarous.
409
00:42:29,960 --> 00:42:31,188
Monsieur.
410
00:42:34,560 --> 00:42:36,039
- Monsieur.
- Monsieur.
411
00:42:36,080 --> 00:42:40,358
Look, Poirot,
sorry to be so stand-offish.
412
00:42:40,400 --> 00:42:42,436
Bit grim seeing one's father cry.
413
00:42:42,480 --> 00:42:44,789
Oui. Je vous en prie, monsieur.
414
00:42:46,000 --> 00:42:47,353
What do you want to know?
415
00:42:47,400 --> 00:42:50,915
I should like for you to tell me if you spoke
to your stepmother yesterday afternoon,
416
00:42:50,960 --> 00:42:54,236
- and if so, when?
- Er, we spoke...
417
00:42:54,280 --> 00:42:57,352
about one o'clock, hottest part of the day.
418
00:42:57,400 --> 00:42:58,549
Bon.
419
00:42:58,600 --> 00:43:02,149
She'd been perched up there
like some evil great pudding
420
00:43:02,200 --> 00:43:04,111
ever since you lot set off.
421
00:43:05,800 --> 00:43:09,270
I say we spoke. I spoke.
422
00:43:09,960 --> 00:43:11,632
She ignored me.
423
00:43:11,680 --> 00:43:13,079
Nothing unusual about that.
424
00:43:13,120 --> 00:43:16,157
Can we get you anything at all?
To drink?
425
00:43:16,200 --> 00:43:20,591
You know how it was. One mustn't
disturb her when she was taking the sun,
426
00:43:20,640 --> 00:43:24,155
but... God help you
if you neglected to do so.
427
00:43:25,240 --> 00:43:26,309
- Monsieur.
- Oui.
428
00:43:26,360 --> 00:43:28,157
- We found this syringe.
- Ah.
429
00:43:28,200 --> 00:43:31,636
- Where was this discovered?
- In the tent occupied by the old lady.
430
00:43:31,680 --> 00:43:33,398
The nanny.
431
00:43:35,120 --> 00:43:36,872
Merci.
432
00:43:47,440 --> 00:43:50,591
"And the Lord said
unto the servant:
433
00:43:50,640 --> 00:43:56,351
"Go out into the highways
and compel them to come in to my feast... "
434
00:43:57,040 --> 00:43:59,270
"... that my house
may be filled. "
435
00:44:00,320 --> 00:44:01,992
It's a beautiful parable.
436
00:44:02,040 --> 00:44:05,316
The word King James
renders as "compel"
437
00:44:05,360 --> 00:44:08,318
is in the Greek "anankadzo".
438
00:44:08,360 --> 00:44:12,069
It means compel with violence.
439
00:44:12,120 --> 00:44:13,997
The Spanish knew this.
440
00:44:14,040 --> 00:44:18,397
They used this single word to justify
every atrocity of their Inquisition.
441
00:44:19,680 --> 00:44:21,671
For it is God's own command
442
00:44:21,720 --> 00:44:24,757
that those unwilling to enter
His Kingdom
443
00:44:24,800 --> 00:44:26,870
should be persuaded in with pain.
444
00:44:26,920 --> 00:44:28,239
That's terrible.
445
00:44:29,960 --> 00:44:32,076
Compulsion of any kind, my dear.
446
00:44:32,120 --> 00:44:34,554
It can be terrible.
447
00:44:35,320 --> 00:44:39,029
I overheard my stepfather
telling the story that was written here.
448
00:44:39,080 --> 00:44:41,640
Of Death following the man
across the desert.
449
00:44:49,240 --> 00:44:53,836
Something has followed me
here to this place. Something evil.
450
00:44:55,080 --> 00:44:57,196
God is here to guard you, Jinny.
451
00:44:58,160 --> 00:45:00,958
He lives in every grain of sand.
452
00:45:53,560 --> 00:45:55,630
What is it now?
453
00:45:57,440 --> 00:45:59,908
Sorry gentlemen.
Sand in the grooves.
454
00:45:59,960 --> 00:46:02,838
Quite. Well,
the Arabs are all accounted for.
455
00:46:02,880 --> 00:46:04,598
Oui.
456
00:46:06,280 --> 00:46:08,919
This case, it is most unsatisfactory.
457
00:46:08,960 --> 00:46:11,633
Still plenty of suspects, old boy.
458
00:46:11,680 --> 00:46:13,671
But almost all of them were outside
of the camp
459
00:46:13,720 --> 00:46:15,517
when the murder it was committed.
460
00:46:15,560 --> 00:46:19,599
And this is corroborated
by a witness who is impeccable.
461
00:46:19,640 --> 00:46:22,473
Me. They were with Poirot
all of the time.
462
00:46:22,520 --> 00:46:24,670
Raymond wasn't. He came back.
463
00:46:24,720 --> 00:46:26,836
Bien sûr.
Cela je connais bien. Oui.
464
00:46:26,880 --> 00:46:28,632
Also Lord Boynton and his son.
465
00:46:28,680 --> 00:46:32,673
Yes, yes, and tomorrow we begin
the further interrogations.
466
00:46:35,480 --> 00:46:37,391
That's a queer one.
467
00:46:37,440 --> 00:46:39,510
Without doubt there is more
to Monsieur Cope
468
00:46:39,560 --> 00:46:41,994
than he wishes to be known.
469
00:46:42,040 --> 00:46:46,431
But in that desire, and in this company...
he is not unique.
470
00:46:57,640 --> 00:47:00,359
Off in this direction.
471
00:47:00,400 --> 00:47:03,995
Where did it come from?
472
00:47:04,600 --> 00:47:06,591
Close all those gates down there.
473
00:47:06,640 --> 00:47:09,393
- What the hell was that?
- I don't know.
474
00:47:12,240 --> 00:47:13,878
Did you see anyone moving?
475
00:47:13,920 --> 00:47:16,388
No. Where did it come from?
476
00:47:17,440 --> 00:47:19,271
It's got to be something.
477
00:47:27,800 --> 00:47:29,233
Good Lord.
478
00:47:30,000 --> 00:47:32,275
Get her inside, quickly!
479
00:47:33,400 --> 00:47:35,038
It's OK.
480
00:47:38,160 --> 00:47:43,598
You men, over here.
Close all the exits!
481
00:47:48,600 --> 00:47:51,353
Don't let anyone leave.
482
00:47:57,600 --> 00:47:58,999
Sister Agnieszka!
483
00:47:59,840 --> 00:48:01,592
Ohh...
484
00:48:03,520 --> 00:48:06,990
It's OK. It's OK.
485
00:48:07,880 --> 00:48:10,189
It's OK. Shh. It's OK.
486
00:48:16,840 --> 00:48:20,389
Everything's going to be OK.
Shh, shh.
487
00:48:21,200 --> 00:48:22,474
Can I help?
488
00:48:28,120 --> 00:48:30,918
It would be useful to know
what she was trying to tell us.
489
00:48:30,960 --> 00:48:33,394
She's not trying to tell us anything.
She's talking to God.
490
00:48:33,440 --> 00:48:35,317
You have Polish?
491
00:48:35,360 --> 00:48:39,069
You don't need Polish to spot a woman
at her prayers. Pretty needlework, Doc.
492
00:48:39,120 --> 00:48:41,839
Shouldn't we be getting her
back to the hotel?
493
00:48:41,880 --> 00:48:45,111
- Ask Dr King.
- You're the senior physician here.
494
00:48:45,160 --> 00:48:48,072
You're much prettier and you're handier
with the cutlery.
495
00:48:48,120 --> 00:48:51,317
Besides, the nun is your patient.
I've got my hands full with the loony nanny.
496
00:48:51,360 --> 00:48:55,876
Well, this, what I've done, it's only temporary.
So yes, we should.
497
00:48:55,920 --> 00:48:58,878
It would be helpful
to Poirot for all of us to return.
498
00:48:58,920 --> 00:49:02,629
- Ei veniam da.
- That's Latin.
499
00:49:03,400 --> 00:49:04,799
"Forgive him"?
500
00:49:04,840 --> 00:49:08,833
Poirot has little Latin, but it can
also be, I think, "Forgive her".
501
00:49:09,840 --> 00:49:11,717
- My men can track...
- Non, non...
502
00:49:11,760 --> 00:49:14,672
There is no need
to despatch your men, Colonel.
503
00:49:14,720 --> 00:49:17,439
The assailant of Sister Agnieszka
has not fled.
504
00:49:20,520 --> 00:49:22,511
There was a man...
505
00:49:24,200 --> 00:49:26,031
He followed me
across the desert.
506
00:49:29,280 --> 00:49:34,991
I woke up and... he was putting a bag
over my head.
507
00:49:35,040 --> 00:49:37,793
Slaver. Bound to be.
508
00:49:37,840 --> 00:49:40,718
People think the slave trade
is finished. It's not.
509
00:49:40,760 --> 00:49:43,877
I've seen the Waiting Cave
on the beach at Mangapwani.
510
00:49:43,920 --> 00:49:47,879
One hundred souls crammed into a space
hardly bigger than this tent.
511
00:49:47,920 --> 00:49:51,196
I threw myself on the floor to get away.
512
00:49:53,080 --> 00:49:54,957
When I looked up, I saw...
513
00:49:55,000 --> 00:50:01,394
You saw Sister Agnieszka
struggling with your attacker and...
514
00:50:02,840 --> 00:50:07,914
Well, you tried to help her, and...
you struck at the man with what?
515
00:50:08,960 --> 00:50:10,359
A rock.
516
00:50:10,400 --> 00:50:14,598
Bon. And in your terror,
and in the dark,
517
00:50:15,360 --> 00:50:19,148
accidentally you
struck your friend and protector.
518
00:50:19,200 --> 00:50:23,239
Now, you try to get some sleep,
if you can.
519
00:50:23,280 --> 00:50:27,068
Because tomorrow we face
the rigours of the return journey.
520
00:50:31,040 --> 00:50:32,996
Come close, Jinny.
521
00:50:33,920 --> 00:50:35,911
Let me tell you story.
522
00:50:37,200 --> 00:50:41,512
This... is the legend of Gilgamesh.
523
00:51:06,600 --> 00:51:08,477
Oh. Shukran.
524
00:51:17,120 --> 00:51:20,476
Will she be all right? The nun?
525
00:51:20,520 --> 00:51:22,476
Oh, God knows.
526
00:51:23,600 --> 00:51:25,750
Will you?
527
00:51:25,800 --> 00:51:27,438
I'm not wounded.
528
00:51:27,480 --> 00:51:29,630
That's debatable.
529
00:51:32,160 --> 00:51:34,879
Seems to be consensus
that you killed your mother.
530
00:51:35,920 --> 00:51:38,388
Is that your view, Sarah?
531
00:51:38,440 --> 00:51:43,958
Heavens. Five consecutive words,
culminating in my Christian name.
532
00:51:44,000 --> 00:51:47,117
If you're going to be this garrulous,
I shall have to ask you to be less familiar.
533
00:51:47,160 --> 00:51:49,833
- Do you think I killed her?
- No.
534
00:51:51,200 --> 00:51:53,509
No, but what I think is irrelevant.
535
00:51:53,560 --> 00:51:55,676
He's the one you need to convince.
536
00:51:58,080 --> 00:52:01,834
You're the authority on stories.
Tell me...
537
00:52:03,680 --> 00:52:06,513
what was it that got loose
when Pandora opened the box?
538
00:52:07,240 --> 00:52:09,549
- All the evils of the world.
- That's it.
539
00:52:10,120 --> 00:52:12,111
Mm.
540
00:52:12,160 --> 00:52:15,118
Madness, greed, shame.
541
00:52:15,160 --> 00:52:19,358
Those guys. My stepfather
did pretty much the same thing
542
00:52:20,360 --> 00:52:23,511
when he took the cork out
of that goddamn tomb.
543
00:52:23,560 --> 00:52:25,949
And here you are, Poirot...
544
00:52:27,400 --> 00:52:29,311
kicking the contents all over town.
545
00:52:30,240 --> 00:52:34,153
Did Lady Boynton...
harm you physically?
546
00:52:35,360 --> 00:52:39,353
My mother had little recourse to violence.
She was too smart for that.
547
00:52:39,400 --> 00:52:43,029
Instead, she just prised open
the top of our skulls
548
00:52:43,080 --> 00:52:47,358
and raked her poisonous tongue
through our brains.
549
00:52:47,400 --> 00:52:50,995
No place to hide, Poirot.
550
00:52:51,680 --> 00:52:53,989
Even in your own head.
551
00:52:55,040 --> 00:52:56,314
Ever.
552
00:52:56,360 --> 00:53:01,434
Carol, Carol grew up petrified,
did her best to ingratiate herself,
553
00:53:01,480 --> 00:53:04,790
you know, to win approval,
which she never got.
554
00:53:06,080 --> 00:53:10,358
Jinny just... was terrified to
the point of madness
555
00:53:12,400 --> 00:53:14,391
and possibly beyond.
556
00:53:26,880 --> 00:53:29,075
Did you murder your mother,
monsieur?
557
00:53:30,400 --> 00:53:31,469
No.
558
00:53:31,520 --> 00:53:34,956
But only because I lacked
the moral courage.
559
00:53:35,880 --> 00:53:38,075
She was a monster, Poirot.
560
00:53:38,120 --> 00:53:42,159
It was her pleasure,
always, to watch us suffer.
561
00:53:43,200 --> 00:53:46,431
Why was she driven to be so cruel?
562
00:53:46,480 --> 00:53:49,677
- To punish us, I guess.
- For what offence?
563
00:53:50,520 --> 00:53:52,875
For being someone else's kids.
564
00:54:00,720 --> 00:54:05,271
It's true. We were adopted.
All of us.
565
00:54:06,520 --> 00:54:10,638
It is no crime against God or nature
to be an orphan.
566
00:54:10,680 --> 00:54:12,750
Oh, but it is, monsieur.
567
00:54:13,520 --> 00:54:14,839
It is a hideous crime.
568
00:54:16,160 --> 00:54:19,869
Lady Boynton -
Mrs Pierce as she was then -
569
00:54:19,920 --> 00:54:24,038
she wanted to have children so badly.
570
00:54:24,080 --> 00:54:28,153
But between her and Mr Pierce,
they couldn't make it happen.
571
00:54:28,200 --> 00:54:31,351
For Mom, adoption was the only route.
572
00:54:33,640 --> 00:54:37,838
But once she'd assembled her family
of which there were many candidates...
573
00:54:41,480 --> 00:54:44,358
Don't! It was an accident.
574
00:54:44,400 --> 00:54:46,470
...and rejected a great number...
575
00:54:50,440 --> 00:54:52,192
Yes, monsieur,
there were many children
576
00:54:52,240 --> 00:54:55,869
who were presented to us
as new siblings,
577
00:54:55,920 --> 00:54:57,592
only to be removed a day later...
578
00:54:57,640 --> 00:54:59,710
One child stayed longer than the others
579
00:54:59,760 --> 00:55:03,548
but the beatings went on,
until she also disappeared.
580
00:55:03,600 --> 00:55:08,355
So there we were, we lucky few.
Raymond, Carol and Jinny.
581
00:55:08,400 --> 00:55:09,913
Je comprends pas.
582
00:55:09,960 --> 00:55:13,236
Mademoiselle
Jinny, she was not even born.
583
00:55:14,600 --> 00:55:16,989
Who was this other child?
584
00:55:17,040 --> 00:55:19,031
I don't know.
585
00:55:20,440 --> 00:55:23,318
I can't remember.
586
00:55:23,360 --> 00:55:25,351
Who was that little girl?
587
00:55:27,360 --> 00:55:28,554
Unacceptable goods.
588
00:55:45,480 --> 00:55:47,277
Merci.
589
00:55:56,080 --> 00:55:58,833
Who was the child
that you beat, madame?
590
00:55:59,960 --> 00:56:01,951
Can you tell it to Poirot?
591
00:56:13,040 --> 00:56:14,917
Lesley.
592
00:56:14,960 --> 00:56:17,793
Yes. Lesley.
593
00:56:20,120 --> 00:56:23,749
Can you tell to me
about Lesley, Madame?
594
00:56:25,400 --> 00:56:27,516
You had to beat her.
595
00:56:28,920 --> 00:56:30,399
She needed to be punished.
596
00:56:31,320 --> 00:56:34,039
I did what was required...
597
00:56:34,080 --> 00:56:35,672
of me.
598
00:56:41,960 --> 00:56:44,155
I don't think we're sufficiently sorry.
599
00:56:44,200 --> 00:56:46,430
Not by a long chalk.
600
00:56:46,480 --> 00:56:48,869
Again, Nanny.
601
00:56:51,600 --> 00:56:55,149
God, she was
an evil woman.
602
00:56:56,480 --> 00:57:00,792
And Lesley, madame?
What became of her? She is alive?
603
00:57:02,520 --> 00:57:05,193
Fa... Fa... Father!
604
00:57:05,240 --> 00:57:07,117
I'm not your father, my dear.
605
00:57:08,520 --> 00:57:10,909
But I'll do my best.
Can you get me that bag?
606
00:57:10,960 --> 00:57:13,428
I'll do my best
to make you comfortable.
607
00:57:13,480 --> 00:57:14,708
All right?
608
00:57:15,760 --> 00:57:17,478
Thank you.
609
00:57:20,000 --> 00:57:23,959
Bog standard sedative.
Check it if you want, Poirot.
610
00:57:24,000 --> 00:57:25,797
Come on. There's a good girl.
611
00:57:59,400 --> 00:58:01,197
Oh, Monsieur Cope.
612
00:58:01,240 --> 00:58:02,639
Monsieur, do you have a moment?
613
00:58:02,680 --> 00:58:05,035
- But of course.
- I, er...
614
00:58:05,080 --> 00:58:07,594
I don't know if this has
any relevance to, er...
615
00:58:07,640 --> 00:58:10,313
what's been going on, but...
616
00:58:10,360 --> 00:58:12,351
it seems
I've lost quite a lot of money.
617
00:58:12,400 --> 00:58:14,391
Monsieur Cope, je suis desolè.
618
00:58:14,440 --> 00:58:15,793
No, no, that's OK.
619
00:58:15,840 --> 00:58:18,673
What's of interest is that
the stock that's gone down the pan
620
00:58:18,720 --> 00:58:20,836
is The Pierce Holding Company.
621
00:58:20,880 --> 00:58:23,872
- Non.
- Yes. Lady Boynton's outfit.
622
00:58:24,480 --> 00:58:26,994
Fireproof, bombproof,
623
00:58:27,040 --> 00:58:29,554
the safest bet on Wall Street.
624
00:58:29,600 --> 00:58:32,273
I myself invested substantially.
625
00:58:32,320 --> 00:58:36,313
Seems that there's been this rumour
about the true value of the company.
626
00:58:36,360 --> 00:58:38,476
These things, they come and go.
627
00:58:38,520 --> 00:58:43,196
Lady Boynton'd generally get up on her
hind legs, tell everyone to sit up straight.
628
00:58:43,240 --> 00:58:45,595
It'd all calm down.
629
00:58:45,640 --> 00:58:49,315
But she wasn't there.
The rumour became a panic,
630
00:58:49,360 --> 00:58:51,828
then a stampede to get out.
631
00:58:51,880 --> 00:58:54,075
The whole outfit's bust to hell.
632
00:58:54,120 --> 00:58:56,759
The shares are worthless.
633
00:59:21,440 --> 00:59:25,319
Oh God, here comes
that ghastly little Belgian,
634
00:59:25,360 --> 00:59:29,592
wringing his hands like the cowman
come to collect his Christmas box.
635
00:59:29,640 --> 00:59:33,030
- He's being respectful, Father.
- He's being a damned nuisance.
636
00:59:33,080 --> 00:59:35,389
Monsieur.
637
00:59:35,440 --> 00:59:38,193
Come for a nightcap
among the bereaved?
638
00:59:38,240 --> 00:59:42,392
Non, merci, Lord Boynton,
quand-même.
639
00:59:44,600 --> 00:59:47,034
Oh for God's sake, sit down, Poirot,
640
00:59:47,080 --> 00:59:50,231
you're giving me indigestion,
hovering like that.
641
00:59:50,280 --> 00:59:51,759
Merci.
642
00:59:55,440 --> 00:59:59,069
I suppose it is quite proper
that I should be questioned.
643
00:59:59,120 --> 01:00:00,917
I was on the spot at the time.
644
01:00:00,960 --> 01:00:03,679
And I imagine
I inherit my wife's estate, so...
645
01:00:03,720 --> 01:00:07,599
And the estate of Lady Boynton.
Of what does this principally consist?
646
01:00:07,640 --> 01:00:10,552
God knows.
I never had charge of the money.
647
01:00:10,600 --> 01:00:13,398
Leonora just subbed the digging
as it went along.
648
01:00:13,440 --> 01:00:14,953
Do you know, Leonard?
649
01:00:15,000 --> 01:00:17,230
Raymond would have
a clearer idea of value
650
01:00:17,280 --> 01:00:20,192
but it must add up to a few quid.
651
01:00:20,240 --> 01:00:22,390
You disagree, monsieur?
652
01:00:22,440 --> 01:00:26,752
Since we have been in Syria, there has
been the financial collapse catastrophique.
653
01:00:27,560 --> 01:00:30,791
The Pierce Holding Company
is utterly disintegrated.
654
01:00:31,720 --> 01:00:34,314
It seems that the death of Lady Boynton
was not enough.
655
01:00:34,360 --> 01:00:37,113
It also seems that...
656
01:00:37,160 --> 01:00:39,230
she has been obliterated
from the earth.
657
01:00:39,280 --> 01:00:41,316
It may surprise you to know,
Mr Poirot,
658
01:00:41,360 --> 01:00:45,319
that I am not unaware that Lady Boynton
was not universally adored.
659
01:00:45,360 --> 01:00:47,669
Like many women
who know their own mind,
660
01:00:47,720 --> 01:00:49,756
she found it all too easy to make enemies.
661
01:00:49,800 --> 01:00:52,792
She did not make an enemy of me.
662
01:00:54,760 --> 01:00:56,876
I loved her.
663
01:00:56,920 --> 01:00:59,514
I am not ashamed to say so
664
01:00:59,560 --> 01:01:01,551
to you or to my son.
665
01:01:08,880 --> 01:01:12,839
Was it necessary to air that
observation in quite that way?
666
01:01:12,880 --> 01:01:16,634
The methods of Poirot, monsieur,
cannot always be agrèable.
667
01:01:44,400 --> 01:01:45,719
Mesdames.
668
01:01:45,760 --> 01:01:46,988
Excusez-moi, Dame Celia.
669
01:01:47,040 --> 01:01:50,669
Were you acquainted with Lady Boynton
before encountering her at the tomb?
670
01:01:50,720 --> 01:01:52,950
Well, I'd seen her about.
671
01:01:54,520 --> 01:01:56,511
Where had you seen her, madame?
672
01:01:57,280 --> 01:02:00,317
Lady Boynton was pointed out to me
by a man at a party
673
01:02:00,360 --> 01:02:03,033
who then preceded to tell me
rather a lot about her.
674
01:02:03,080 --> 01:02:05,230
About the way, in particular,
she treated her children.
675
01:02:05,280 --> 01:02:09,478
I decided then that I had no wish
to further acquaintance with the woman.
676
01:02:09,520 --> 01:02:11,351
She sounded perfectly odious.
677
01:02:11,400 --> 01:02:15,234
Who was this man
that was so well-informed?
678
01:02:15,280 --> 01:02:17,999
I didn't get his name.
679
01:02:18,920 --> 01:02:22,629
I wanted her dead, too.
Just in case you were wondering.
680
01:02:23,480 --> 01:02:25,198
She was clearly blocking my way.
681
01:02:25,240 --> 01:02:27,435
Raymond couldn't even look me in the eye
with her still in existence.
682
01:02:27,480 --> 01:02:30,756
So do you commend yourself to me
as a suspect, mademoiselle?
683
01:02:30,800 --> 01:02:34,679
I commend myself to you as one who
has recently invested a great deal of time
684
01:02:34,720 --> 01:02:38,110
in a relationship
that was always heading nowhere.
685
01:02:38,160 --> 01:02:41,550
I now know that when I find something
I want, I must act to take it.
686
01:02:42,440 --> 01:02:43,998
Bravo!
687
01:02:44,040 --> 01:02:47,191
Sadly, all this resolution has taken
your mind off the game.
688
01:02:47,240 --> 01:02:51,791
Little trick I learnt the other day
in Vienna.
689
01:02:51,840 --> 01:02:56,516
You see? Just when you least expect it,
the church comes storming back.
690
01:02:57,720 --> 01:02:59,039
Checkmate.
691
01:03:19,000 --> 01:03:21,036
I didn't know you smoked.
692
01:03:26,320 --> 01:03:27,958
I don't.
693
01:03:29,240 --> 01:03:30,639
I've given up.
694
01:03:30,680 --> 01:03:33,114
Since you threw the cigarette away,
you've given up?
695
01:03:33,160 --> 01:03:36,311
Your determination
is impressive. All six seconds of it.
696
01:03:36,360 --> 01:03:37,998
Keep talking, I could go ten.
697
01:03:38,040 --> 01:03:41,510
If I hadn't spoken,
would you just have kept watching me?
698
01:03:43,200 --> 01:03:45,156
We'll never know.
699
01:03:46,000 --> 01:03:47,718
You're a strange man.
700
01:03:47,760 --> 01:03:49,876
Does that matter?
701
01:03:49,920 --> 01:03:51,672
Not necessarily.
702
01:03:53,440 --> 01:03:56,113
- Raymond.
- Yeah.
703
01:03:56,160 --> 01:03:58,116
Now is the time to kiss me.
704
01:03:59,200 --> 01:04:00,633
Yeah.
705
01:04:11,920 --> 01:04:16,835
Anybody in here
who isn't dead?
706
01:06:04,080 --> 01:06:08,551
They have him, by God!
They have found the head of John!
707
01:06:08,600 --> 01:06:10,511
News that is astonishing, monsieur.
708
01:06:10,560 --> 01:06:14,394
I must return to Ain Musa
immediately.
709
01:06:14,440 --> 01:06:15,919
Is there a problem?
710
01:06:15,960 --> 01:06:18,633
Nanny Taylor
has drowned herself in the bath.
711
01:06:18,680 --> 01:06:23,834
- Suicide.
- Oh, my God. That's awful news.
712
01:06:23,880 --> 01:06:25,836
Is somebody... dealing with it?
713
01:06:25,880 --> 01:06:27,154
Oui, monsieur.
714
01:06:27,200 --> 01:06:29,270
Because I must...
715
01:06:29,320 --> 01:06:33,950
I must get back to the dig, I can't...
you know.
716
01:06:34,000 --> 01:06:35,035
Oui.
717
01:06:36,840 --> 01:06:40,799
Moral of the story: If you want your death
to attract the concern of your employer,
718
01:06:40,840 --> 01:06:43,070
make sure you're 2,000 years old.
719
01:06:43,120 --> 01:06:46,749
Oh! I keep meaning
to give you something.
720
01:06:47,760 --> 01:06:50,513
It's the details of the immigration
you needed.
721
01:06:50,560 --> 01:06:52,755
And on the back
there's a list of employees.
722
01:06:52,800 --> 01:06:54,119
Merci.
723
01:06:54,160 --> 01:06:57,311
As requested,
I've had a word with Mahmoud.
724
01:06:57,360 --> 01:06:59,237
Some of his boys are privately saying
725
01:06:59,280 --> 01:07:02,795
that there was some character lurking about
on the ladder that afternoon.
726
01:07:02,840 --> 01:07:04,990
An Arab. Not one of them.
727
01:07:05,040 --> 01:07:08,953
But that was a good hour or so
before the time of death.
728
01:07:09,000 --> 01:07:11,639
This case is a mess, Poirot.
729
01:07:12,360 --> 01:07:14,874
Not so, mon ami. This case...
730
01:07:15,920 --> 01:07:20,869
When Poirot has almost given up scrabbling
for purchase on its shell of armour...
731
01:07:21,680 --> 01:07:25,753
boff... it opens to him like a flower.
732
01:07:25,800 --> 01:07:27,392
Good Lord.
733
01:07:28,280 --> 01:07:30,669
So... What do we do?
734
01:07:32,000 --> 01:07:35,709
We do what the murderer least expects
Poirot to do.
735
01:07:36,240 --> 01:07:37,753
We return to the dig.
736
01:07:39,480 --> 01:07:40,469
All of us.
737
01:07:52,240 --> 01:07:53,753
Ahem!
738
01:08:10,040 --> 01:08:15,239
This case, mes amis,
it is full of the red...
739
01:08:15,280 --> 01:08:16,599
fish.
740
01:08:17,360 --> 01:08:18,759
Herrings, possibly?
741
01:08:18,800 --> 01:08:24,079
Merci. There's so many diversions,
so many distractions.
742
01:08:25,560 --> 01:08:29,519
Attend well to Poirot as he peels
them away like the skin of an onion.
743
01:08:29,560 --> 01:08:34,588
Herrings, onions, do get a wriggle on,
there's a good fellow.
744
01:08:34,640 --> 01:08:39,634
Your wife, she funded your
expeditions as you went along.
745
01:08:39,680 --> 01:08:43,434
How much more efficient it would be
to have the money all at once, non?
746
01:08:43,480 --> 01:08:44,913
- What?
- There is no money.
747
01:08:44,960 --> 01:08:48,111
Non, vraiment monsieur,
for you there never has been.
748
01:08:48,160 --> 01:08:54,508
For the running of Boynton Hall,
alors, is for you always most arduous.
749
01:08:54,560 --> 01:08:57,518
Lady Boynton, she was always
most munificent to your father
750
01:08:57,560 --> 01:09:00,358
but never towards his son.
751
01:09:00,400 --> 01:09:04,109
You can stare at me significantly
as long as you like, monsieur.
752
01:09:04,160 --> 01:09:05,832
I've done nothing wrong.
753
01:09:05,880 --> 01:09:09,316
Tell to Poirot what was in the bag.
754
01:09:09,360 --> 01:09:10,475
What bag?
755
01:09:10,520 --> 01:09:14,035
What did you agree to purchase
from the ragged Arab boy?
756
01:09:15,000 --> 01:09:18,879
I remember the boy, I don't
remember what rubbish he was flogging.
757
01:09:18,920 --> 01:09:25,439
Fortunately, Poirot, he does.
And from it he extracted...
758
01:09:25,480 --> 01:09:27,152
this.
759
01:09:38,400 --> 01:09:40,994
- Voilà.
- Voilà what?
760
01:09:45,040 --> 01:09:46,075
Well, it's a tooth.
761
01:09:46,120 --> 01:09:48,429
D'être precis,
762
01:09:48,480 --> 01:09:52,189
it is a molar taken
from the upper jaw of St John.
763
01:09:52,240 --> 01:09:56,870
You will observe that it bears the traces
of the filling of gold.
764
01:09:56,920 --> 01:10:00,390
For this skull it was
supposed to masquerade
765
01:10:00,440 --> 01:10:03,273
as the skull of John the Baptist.
766
01:10:03,320 --> 01:10:06,869
But in fact it is as you say,
Monsieur Leonard, rubbish.
767
01:10:06,920 --> 01:10:09,878
What the devil are you
talking about, man?
768
01:10:09,920 --> 01:10:14,357
This wasn't purchased
from a hawker and planted.
769
01:10:14,400 --> 01:10:15,674
This is untouched.
770
01:10:15,720 --> 01:10:23,400
This entire sample was exhumed
e situ intacto.
771
01:10:23,440 --> 01:10:27,228
Forgive me, Poirot,
but you're drivelling utter bilge,
772
01:10:27,280 --> 01:10:28,554
pompous little Belgian.
773
01:10:28,600 --> 01:10:31,319
As my father has explained,
this object was discovered undisturbed.
774
01:10:34,800 --> 01:10:36,791
It's a perfect fit.
775
01:10:42,360 --> 01:10:43,554
I don't understand.
776
01:10:46,000 --> 01:10:47,513
All your life, Father,
777
01:10:49,840 --> 01:10:52,070
traipsing about the Middle East...
778
01:10:52,120 --> 01:10:56,636
time after time finding absolutely
nothing of significance.
779
01:10:56,680 --> 01:10:59,069
I wanted it to end.
780
01:10:59,120 --> 01:11:03,636
You dear, deluded, stupid man.
781
01:11:03,680 --> 01:11:06,911
I never expected your wife's bloody money.
I never wanted it.
782
01:11:06,960 --> 01:11:10,635
I wanted you to be free of this need.
783
01:11:10,680 --> 01:11:13,035
To find what you've been looking for.
784
01:11:19,800 --> 01:11:21,392
Do you mind if I step out for a while?
785
01:11:21,440 --> 01:11:23,749
- I'll come with you.
- No, no.
786
01:11:23,800 --> 01:11:26,553
I simply wish to be alone
for a moment.
787
01:11:27,360 --> 01:11:29,794
Is that permitted?
788
01:11:29,840 --> 01:11:31,193
Je vous en prie, monsieur.
789
01:11:44,400 --> 01:11:47,233
Now the three of you.
790
01:11:47,280 --> 01:11:50,431
The litany of cruelties
you have endured.
791
01:11:51,960 --> 01:11:53,791
The ceaseless humiliations.
792
01:11:57,960 --> 01:12:01,430
You multiply these incidents
by hundreds and thousands.
793
01:12:01,480 --> 01:12:05,155
The corrosion of the spirit,
it is inevitable and insupportable.
794
01:12:10,120 --> 01:12:12,759
No wonder you wished to see
Lady Boynton dead.
795
01:12:13,560 --> 01:12:16,472
Indeed Poirot, he overheard you,
Mademoiselle Carol,
796
01:12:16,520 --> 01:12:20,877
and you, Monsieur Raymond,
whispering that your mother... must die.
797
01:12:23,080 --> 01:12:25,389
And you, Dr King...
798
01:12:26,200 --> 01:12:29,192
By your own admission,
you also wished to see her dead.
799
01:12:29,240 --> 01:12:34,439
You are a woman who has wasted time
and is determined to waste no more.
800
01:12:36,800 --> 01:12:39,553
What do we know of you,
Monsieur Cope?
801
01:12:40,400 --> 01:12:41,719
Me?
802
01:12:43,040 --> 01:12:45,429
Will you show to me your passport?
803
01:12:51,000 --> 01:12:52,069
Merci.
804
01:12:55,320 --> 01:12:57,993
You choose to use your second
Christian name and not your first?
805
01:12:58,040 --> 01:13:01,350
- Yes.
- Why is that, I wonder?
806
01:13:02,080 --> 01:13:06,232
My first given name is ambiguous,
in terms of gender.
807
01:13:06,280 --> 01:13:10,398
The spelling is different
but it's also a girl's name.
808
01:13:11,680 --> 01:13:14,399
As a child I found that tiresome.
809
01:13:14,440 --> 01:13:17,159
I suggest that there are many things
about your childhood that you found...
810
01:13:17,200 --> 01:13:19,191
"tiresome",
811
01:13:19,240 --> 01:13:20,958
Monsieur Leslie...
812
01:13:23,200 --> 01:13:24,952
Jefferson Cope.
813
01:13:32,680 --> 01:13:34,955
I don't think we're sufficiently sorry.
814
01:13:35,000 --> 01:13:36,911
The child that was thrashed...
815
01:13:37,840 --> 01:13:40,752
so brutally,
on the orders of Lady Boynton,
816
01:13:40,800 --> 01:13:45,510
was not a girl, as misremembered
by her daughter Carol, non...
817
01:13:47,040 --> 01:13:49,600
but a boy...
818
01:13:49,640 --> 01:13:51,596
by the name of Leslie.
819
01:13:51,640 --> 01:13:53,551
If you know all that,
820
01:13:54,800 --> 01:13:56,597
you'll also know that I didn't kill her.
821
01:13:56,640 --> 01:14:01,077
Merely to deprive her of her life would
afford for you satisfaction most scant.
822
01:14:01,120 --> 01:14:03,509
No, you wanted
to make her life unbearable.
823
01:14:03,560 --> 01:14:06,950
To degrade her,
to hurt the woman,
824
01:14:07,000 --> 01:14:10,356
as she hurt you.
825
01:14:12,640 --> 01:14:15,837
Lady Boynton was a person
preoccupied with station and money
826
01:14:15,880 --> 01:14:17,677
and you decided to strip her
of them both.
827
01:14:17,720 --> 01:14:21,076
So I may remain assured
of your very best services?
828
01:14:21,120 --> 01:14:23,588
Of what service in particular
did you wish to remain assured?
829
01:14:23,640 --> 01:14:27,030
You have no newspapers
of any description?!
830
01:14:27,080 --> 01:14:28,069
I am so sorry.
831
01:14:28,120 --> 01:14:32,033
The withholding from Lady Boynton
of the newspapers...
832
01:14:32,080 --> 01:14:33,752
that would keep her ignorant
of the panic
833
01:14:33,800 --> 01:14:37,475
that you yourself had inspired to ensure
the destruction of her empire.
834
01:14:38,120 --> 01:14:40,839
I'm just lousy at being intrepid.
835
01:14:40,880 --> 01:14:44,839
Back at the hotel you couldn't
get a paper for love nor money.
836
01:14:44,880 --> 01:14:48,031
And like the confidence trickster
so accomplished,
837
01:14:48,080 --> 01:14:50,150
you invested in your own deceit.
838
01:14:50,200 --> 01:14:53,192
You wrote off thousands of dollars
of your own savings,
839
01:14:53,240 --> 01:14:55,196
merely to blow smoke
in the face of Poirot!
840
01:14:55,240 --> 01:14:56,593
Oh, Monsieur Cope.
841
01:14:56,640 --> 01:14:58,949
It seems I've lost quite a lot of money.
842
01:15:07,200 --> 01:15:12,513
Alors, Poirot has one more red herring
left to fry.
843
01:15:12,920 --> 01:15:15,559
And it is a fish most substantial.
844
01:15:16,600 --> 01:15:17,919
Le Colonel, mes amis,
845
01:15:17,960 --> 01:15:21,350
he is not a policeman
but is retained by the Foreign Office.
846
01:15:21,400 --> 01:15:25,916
His mission in Syria was to uncover and
destroy the trafficking of female slaves.
847
01:15:25,960 --> 01:15:30,670
The abduction and sale of women
for one purpose only.
848
01:15:30,720 --> 01:15:33,109
- Pardonnez-moi, mesdames.
- I knew it!
849
01:15:33,160 --> 01:15:34,388
Arab women.
850
01:15:34,440 --> 01:15:36,431
Whatever the client ordered.
851
01:15:36,480 --> 01:15:38,311
- White women?
- Yes.
852
01:15:38,360 --> 01:15:40,112
They wanted... me?
853
01:15:41,880 --> 01:15:43,313
Helas, mademoiselle.
854
01:15:44,480 --> 01:15:47,040
It is the opinion of Poirot...
855
01:15:48,480 --> 01:15:51,677
that there is a person
who instructed his agent
856
01:15:51,720 --> 01:15:54,678
to search for a young lady
who is Caucasian and resembled you.
857
01:15:54,720 --> 01:15:56,278
Exactement.
858
01:15:56,320 --> 01:16:01,440
With your skin that is pale
and your hair that is red.
859
01:16:01,480 --> 01:16:04,278
Who is this agent, Poirot?
860
01:16:05,040 --> 01:16:07,270
Is he here amongst us now?
861
01:16:07,320 --> 01:16:08,309
Certainement!
862
01:16:09,080 --> 01:16:11,913
Mademoiselle Jinny, when you struck at
your attacker that night,
863
01:16:11,960 --> 01:16:13,951
you hit your target.
864
01:16:14,920 --> 01:16:16,399
It's OK.
865
01:16:17,040 --> 01:16:19,679
The woman who befriended you
so assiduously...
866
01:16:19,720 --> 01:16:22,314
it was she who was
smothering your face!
867
01:16:22,360 --> 01:16:24,715
Sister Agnieszka!
868
01:16:30,960 --> 01:16:32,951
Rot in hell!
869
01:16:35,440 --> 01:16:37,908
You, Sister,
will face the consequences.
870
01:16:45,440 --> 01:16:48,716
The key... to the murder
of Lady Boynton...
871
01:16:49,440 --> 01:16:52,750
it is not who, it is when.
872
01:16:53,480 --> 01:16:55,869
Dame Celia, do you have any children?
873
01:16:55,920 --> 01:16:57,876
No, I do not.
874
01:16:57,920 --> 01:17:00,195
I urge you to reconsider
your answer, madame.
875
01:17:00,240 --> 01:17:03,630
I cannot reconsider. I have no children.
876
01:17:05,440 --> 01:17:09,353
Madame, you are a liar. You have
a daughter and she is amongst us now.
877
01:17:10,600 --> 01:17:14,354
That is a filthy lie.
And in extremely poor taste.
878
01:17:14,400 --> 01:17:17,073
So you disown her now,
as you did when she was a baby?
879
01:17:17,120 --> 01:17:19,395
Reclaim her of your own volition!
880
01:17:20,160 --> 01:17:22,879
You owe to her a debt of ungiven love!
881
01:17:25,240 --> 01:17:28,198
I had no choice. No choice.
882
01:17:30,560 --> 01:17:32,915
What was your position in the household
of Lady Boynton?
883
01:17:32,960 --> 01:17:35,235
In the days when she was
Mrs Pierce? Hm?
884
01:17:37,360 --> 01:17:39,828
- A junior maid.
- Oui, c'est ça.
885
01:17:39,880 --> 01:17:42,838
The servant of the lowest position
whose duty it is to scrub.
886
01:17:43,880 --> 01:17:47,839
Not to become pregnant
by a guest of your employer.
887
01:17:47,880 --> 01:17:51,953
The woman to whom you surrendered
your child on the day of its birth.
888
01:17:52,000 --> 01:17:52,989
Is it me?
889
01:17:53,880 --> 01:17:57,316
Non, mademoiselle Carol.
It is not you.
890
01:18:00,600 --> 01:18:02,477
Oh, my God.
891
01:18:04,200 --> 01:18:06,270
I'm so sorry.
892
01:18:22,000 --> 01:18:24,468
You gave birth to me?
893
01:18:25,280 --> 01:18:27,919
And delivered me up to that bitch?
894
01:18:27,960 --> 01:18:30,394
I came... to save you.
895
01:18:31,760 --> 01:18:33,557
How did you know this?
896
01:18:36,240 --> 01:18:40,472
Mademoiselle,
Poirot he did not know for certain.
897
01:18:40,520 --> 01:18:44,229
Until this... very moment.
898
01:18:48,080 --> 01:18:50,878
Non, non, non, mademoiselle.
899
01:18:50,920 --> 01:18:54,515
Mon Colonel, Poirot he is much obliged to
you for the accounts of the household
900
01:18:54,560 --> 01:18:56,357
and the registry of immigration
901
01:18:56,400 --> 01:18:59,790
which shows that three weeks
after the baby was born,
902
01:18:59,840 --> 01:19:03,196
Celia Westholme arrived
on the coast of Ireland,
903
01:19:03,240 --> 01:19:07,518
to be taken care of by nuns.
904
01:19:09,840 --> 01:19:12,070
Your child, she had been taken
from you,
905
01:19:12,120 --> 01:19:15,999
and so you were now to become invisible,
to nurse your shame.
906
01:19:16,040 --> 01:19:17,996
But you were not to be
the outcast. Oh, no.
907
01:19:18,040 --> 01:19:20,713
You were to recreate yourself
as a free spirit.
908
01:19:22,040 --> 01:19:24,600
A writer, a traveller. A success.
909
01:19:25,840 --> 01:19:27,751
Dame Celia Westholme.
910
01:19:27,800 --> 01:19:31,156
And every time you thought
of your daughter,
911
01:19:31,200 --> 01:19:35,239
you consoled yourself with the hope
that she was happy
912
01:19:35,280 --> 01:19:38,397
but she had not begun life afresh,
she was not happy.
913
01:19:40,040 --> 01:19:45,239
She remained as a prisoner
in the household of Lady Boynton.
914
01:19:49,680 --> 01:19:53,468
And your regret,
it came flooding back...
915
01:19:55,000 --> 01:19:57,195
to boil in your heart.
916
01:19:59,560 --> 01:20:02,438
Let me tell you a story.
917
01:20:02,480 --> 01:20:07,110
This... is the legend of Gilgamesh.
918
01:20:08,640 --> 01:20:13,111
Gilgamesh was
the most beautiful man in all creation.
919
01:20:23,920 --> 01:20:26,992
So you went in search of the father
of your child, to Vienna,
920
01:20:27,040 --> 01:20:29,031
so out of the way
of your customary travels,
921
01:20:29,080 --> 01:20:32,789
and together with this man,
you agreed...
922
01:20:32,840 --> 01:20:36,389
to investigate to see whether the cruelties
of Lady Boynton they were true.
923
01:20:36,440 --> 01:20:41,195
And you discovered that all of the children
had been tormented.
924
01:20:41,840 --> 01:20:44,638
It was not the hornet
that stung Lady Boynton.
925
01:20:45,080 --> 01:20:46,069
How could it?
926
01:20:46,120 --> 01:20:48,839
- Sorry, might have been stung.
- Ah!
927
01:20:48,880 --> 01:20:51,758
The hornet, it was already dead!
928
01:20:55,880 --> 01:20:57,791
You stung her...
929
01:20:57,840 --> 01:20:59,512
with this...
930
01:21:01,960 --> 01:21:03,075
Ah!
931
01:21:03,120 --> 01:21:06,999
...which you then returned
to Dr Gerard, who had prepared it for you.
932
01:21:07,040 --> 01:21:08,996
I am stung!
933
01:21:09,360 --> 01:21:13,273
He then cleaned it and discarded it
in the tent of Nanny Taylor,
934
01:21:13,320 --> 01:21:15,515
to implicate her.
935
01:21:15,560 --> 01:21:17,551
This is... colossal!
936
01:21:17,600 --> 01:21:21,673
Wh-What was in the syringe?
937
01:21:21,720 --> 01:21:25,633
A concoction of your own devising,
Doctor, probably based on morphia.
938
01:21:25,680 --> 01:21:30,117
You can't kill a woman the size of
La Boynton with a thimbleful of morphia.
939
01:21:30,160 --> 01:21:32,549
As you well know.
940
01:21:32,600 --> 01:21:36,149
Doctor, you affect to know little
of the administering of drugs,
941
01:21:36,200 --> 01:21:38,555
when en effet
you are the expert.
942
01:21:38,600 --> 01:21:42,878
You greet Poirot and ask him
if he remembers you from Edinburgh.
943
01:21:42,920 --> 01:21:46,833
The "bonce doctor," huh, with a beard?
Poirot, he remembers everything.
944
01:21:46,880 --> 01:21:50,270
When you took the witness stand
in Edinburgh to speak on the mind,
945
01:21:50,320 --> 01:21:53,437
the clerk of the court,
he read out your qualifications.
946
01:21:53,480 --> 01:21:57,951
Anaesthesia, Doctor, was your discipline,
long before psychiatry.
947
01:21:58,000 --> 01:22:01,197
No, of course you cannot kill Lady Boynton
with such a dose,
948
01:22:01,240 --> 01:22:03,913
but you can remove from her
control of the nervous system.
949
01:22:03,960 --> 01:22:07,350
The power over her movement.
The power over her speech.
950
01:22:08,080 --> 01:22:13,313
And Lady Boynton, who professed herself
a lover of the sun...
951
01:22:13,360 --> 01:22:18,514
was now roasting to death
and could say nothing.
952
01:22:20,240 --> 01:22:24,028
Ingenious, monsieur,
and commendably grotesque.
953
01:22:24,080 --> 01:22:28,949
But Lady Boynton did not "roast to death".
She was stabbed.
954
01:22:29,000 --> 01:22:32,709
Your prestidigitation with drugs, Doctor,
was not over yet.
955
01:22:32,760 --> 01:22:36,116
You injected yourself to simulate
the symptoms of malaria.
956
01:22:36,160 --> 01:22:41,473
Symptoms so authentic
that you fooled even Dr King.
957
01:22:41,520 --> 01:22:43,909
- I'll be fine!
- This gentleman needs to return to camp.
958
01:22:43,960 --> 01:22:46,872
Mademoiselle Jinny,
she attended you.
959
01:22:48,200 --> 01:22:50,873
And how did you repay her
for her kindness?
960
01:22:50,920 --> 01:22:54,595
By giving to her another sedative
of your own invention,
961
01:22:55,600 --> 01:22:58,160
to consolidate your alibi.
962
01:22:58,200 --> 01:23:00,350
Earlier, you had killed a goat
963
01:23:00,400 --> 01:23:04,154
and trapped a quantity of its blood
in a ball of wax.
964
01:23:04,200 --> 01:23:07,909
This object you secreted in the folds
of the clothes of your victim,
965
01:23:07,960 --> 01:23:10,599
where in due course
it would melt in the heat of the sun.
966
01:23:10,640 --> 01:23:13,598
One can never have enough sun, huh?
967
01:23:13,640 --> 01:23:15,995
What?
968
01:23:16,040 --> 01:23:17,837
You could have killed her then,
969
01:23:17,880 --> 01:23:21,156
but you wanted her to suffer
for as long as possible.
970
01:23:21,640 --> 01:23:23,278
Speak up, dear.
971
01:23:23,320 --> 01:23:25,914
I can't help you if you don't speak up.
972
01:23:25,960 --> 01:23:29,669
You used the ball of wax
to confuse the time of death,
973
01:23:29,720 --> 01:23:32,917
and it was this wax that Poirot,
he discovered on the dress of Lady Boynton,
974
01:23:32,960 --> 01:23:37,750
and on the floorboards and the little
piece of pottery beneath her chair.
975
01:23:39,400 --> 01:23:44,474
Wax which told to Poirot that there was
an accomplice to the murder.
976
01:23:44,520 --> 01:23:47,273
Et puis, you waited patiently.
977
01:23:48,760 --> 01:23:50,273
The wax, it melted,
978
01:23:50,320 --> 01:23:53,278
the blood of the goat it began to flow,
979
01:23:53,320 --> 01:23:56,551
suggesting to the naked eye
that she had already been stabbed.
980
01:23:56,600 --> 01:24:00,388
And at last the cry it went up
to tell the world...
981
01:24:00,440 --> 01:24:01,839
Help!
982
01:24:01,880 --> 01:24:04,792
...that Lady Boynton was dead,
but she was not dead.
983
01:24:04,840 --> 01:24:06,751
Non, not yet.
984
01:24:06,800 --> 01:24:09,075
- Are you the girl who's a doctor?
- Yes.
985
01:24:09,120 --> 01:24:12,032
Then you've met death. So have I.
Come on.
986
01:24:12,080 --> 01:24:15,868
Only now...
was Death to meet its victim.
987
01:24:15,920 --> 01:24:19,799
And in the sight of everyone,
in the sight of Hercule Poirot himself...
988
01:24:21,440 --> 01:24:25,479
you, Dame Celia, murdered Lady Boynton
with your own hands,
989
01:24:25,520 --> 01:24:29,638
as prescribed by Dr Gerard
to quench your rage.
990
01:24:30,440 --> 01:24:33,034
It took but a few seconds.
991
01:24:33,080 --> 01:24:39,315
Even Dr King was deceived into believing
that Lady Boynton had died earlier that day.
992
01:24:39,360 --> 01:24:42,716
If you please to empty the contents
of your handbag.
993
01:24:48,040 --> 01:24:51,032
Ha. Ah, oui.
994
01:24:51,080 --> 01:24:54,595
And Dr Gerard, he encouraged
Poirot to seek for the chisel.
995
01:24:54,640 --> 01:24:56,870
Chisel fits the bill.
996
01:24:59,960 --> 01:25:02,918
Whereas the murder weapon
it was in your hand all of the day.
997
01:25:03,760 --> 01:25:06,797
Goodness. We did go
to considerable trouble.
998
01:25:09,000 --> 01:25:11,639
One question -
999
01:25:11,680 --> 01:25:15,229
what makes you think any of this
has any basis whatsoever in the truth?
1000
01:25:18,000 --> 01:25:18,989
Nanny Taylor.
1001
01:25:19,040 --> 01:25:23,192
Dear God! Did I kill her as well
or was she one of yours?
1002
01:25:23,240 --> 01:25:26,357
You disordered her mind with
a solution of mescaline so strong
1003
01:25:26,400 --> 01:25:29,949
that the very speck of it made
the head of Poirot to spin.
1004
01:25:30,640 --> 01:25:35,555
You wanted to promote in her hallucinations
to make her susceptible to suggestion.
1005
01:25:35,600 --> 01:25:38,592
You burdened her mind with
so much shame and guilt
1006
01:25:38,640 --> 01:25:41,552
that given the opportunity you knew
that she would do harm to herself.
1007
01:25:41,600 --> 01:25:43,955
You know you can't go on...
1008
01:25:44,800 --> 01:25:46,677
after everything that you did.
1009
01:25:48,520 --> 01:25:51,273
Think what you helped her do
to little Jinny.
1010
01:25:55,160 --> 01:25:56,957
What did Nanny Taylor say to you?
1011
01:25:58,000 --> 01:25:59,353
Fa... Fa... Father!
1012
01:25:59,400 --> 01:26:02,153
This was not the ravings
of a nervous breakdown.
1013
01:26:03,680 --> 01:26:05,875
For you yourself had told to her...
1014
01:26:05,920 --> 01:26:08,912
that you were the father
of Mademoiselle Jinny.
1015
01:26:19,080 --> 01:26:20,718
Portrait of Mum and Dad.
1016
01:26:22,680 --> 01:26:27,037
You'll appreciate now why I declined
your particular offer of affection.
1017
01:26:29,720 --> 01:26:34,191
Well, well. This is a pickle.
1018
01:26:36,480 --> 01:26:40,109
We set out to save you
and destroyed everything.
1019
01:26:42,920 --> 01:26:46,469
- Thank you, Theo.
- It's all part of the service.
1020
01:26:47,240 --> 01:26:49,037
No extra charge.
1021
01:26:55,600 --> 01:26:58,637
I never stopped loving you, you know.
1022
01:27:07,720 --> 01:27:09,995
Be careful with this one, Poirot.
1023
01:27:10,680 --> 01:27:12,591
Digitalis.
1024
01:27:12,640 --> 01:27:16,553
The action, as you will appreciate,
is irreversible.
1025
01:27:16,600 --> 01:27:19,319
I'm so sorry.
1026
01:27:19,960 --> 01:27:21,712
We hoped it wouldn't come to this.
1027
01:27:25,640 --> 01:27:27,596
There, there, there.
1028
01:27:27,640 --> 01:27:30,108
There, there. There.
1029
01:27:33,160 --> 01:27:35,310
No. Don't, Doctor.
1030
01:27:38,760 --> 01:27:42,389
Look to the living.
1031
01:27:44,200 --> 01:27:47,988
They pay their bills quicker
1032
01:27:48,040 --> 01:27:53,319
and they make better... conversation.
1033
01:30:04,280 --> 01:30:08,592
Monsieur. I've just been chatting
to Lord Boynton.
1034
01:30:08,640 --> 01:30:13,191
He pronounces himself
"cured of archaeology".
1035
01:30:13,800 --> 01:30:15,756
- "Chatting. "
- Oui.
1036
01:30:15,800 --> 01:30:19,509
Monsieur Raymond,
in the matter of Pandora,
1037
01:30:19,560 --> 01:30:23,633
you will recall that after all the evils
had escaped the box,
1038
01:30:23,680 --> 01:30:28,071
there was one other creature
very small, very frail,
1039
01:30:28,120 --> 01:30:31,192
that followed them into the world.
1040
01:30:31,240 --> 01:30:32,798
Hope.
1041
01:30:34,480 --> 01:30:36,516
Au revoir, la jeunesse.
1042
01:30:47,040 --> 01:30:49,156
- Monsieur Poirot.
- Mademoiselle.
1043
01:30:49,200 --> 01:30:52,272
Carol and I are going to Egypt,
to see the Sphinx.
1044
01:30:52,320 --> 01:30:55,357
It's not much of an adventure,
but we're doing it on our own.
1045
01:30:55,400 --> 01:30:58,073
It's a start. It was actually my idea.
1046
01:30:58,120 --> 01:31:01,954
Lady Boynton would've said
I was constitutionally too feeble,
1047
01:31:02,000 --> 01:31:04,798
that my skin was too fair
1048
01:31:04,840 --> 01:31:08,469
but I think it's probably time I showed
my feeble skin who's boss.
1049
01:31:08,520 --> 01:31:10,033
C'est bien, mademoiselle.
1050
01:31:11,080 --> 01:31:15,232
Before he leaves,
you will permit an old man to pontificate.
1051
01:31:15,280 --> 01:31:19,796
Alors, mademoiselle, there is
nothing in the world so damaged
1052
01:31:19,840 --> 01:31:23,037
that it cannot be repaired
by the hand of Almighty God.
1053
01:31:24,080 --> 01:31:27,595
I encourage you to know this
because without this certainty,
1054
01:31:27,640 --> 01:31:31,315
we should all of us... be mad.
1055
01:31:38,160 --> 01:31:41,516
Je vous salue, mademoiselle.
1056
01:31:42,960 --> 01:31:43,949
Au revoir.