1
00:00:13,480 --> 00:00:17,800
SONG: ♪ I never thought
I'd meet a dream... ♪
2
00:00:17,800 --> 00:00:19,840
(TELEGRAPH CHIRPS MORSE CODE)
3
00:00:19,840 --> 00:00:23,389
♪ And she'd kiss me goodnight
4
00:00:25,240 --> 00:00:30,400
♪ Here I am and there you are
5
00:00:30,400 --> 00:00:35,320
♪ Love never felt so right... ♪
6
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Goodnight, Annie.
Goodnight, Fi.
7
00:00:37,200 --> 00:00:39,600
Oh, Annie, will you be going down
to the Bluebell tonight?
8
00:00:39,600 --> 00:00:41,600
No, not tonight. Tired.
9
00:00:41,600 --> 00:00:43,955
Early night?
(SCOFFS) I wish it was early!
10
00:00:45,600 --> 00:00:47,079
See you tomorrow!
11
00:00:48,320 --> 00:00:51,800
♪ When I see your smiling face... ♪
12
00:00:51,800 --> 00:00:54,792
(OMINOUS MUSIC)
13
00:01:01,160 --> 00:01:04,160
Well, tonight's my
lucky night, gentlemen.
14
00:01:04,160 --> 00:01:07,000
I'd like to thank you all
for turning up
15
00:01:07,000 --> 00:01:09,480
with your pockets full of donations
16
00:01:09,480 --> 00:01:13,314
for what I can assure you will be
a very worthy cause.
17
00:01:43,080 --> 00:01:45,560
(PHONE RINGS)
I will raise you. Let me see...
18
00:01:45,560 --> 00:01:47,800
What kind of folks
do you think you've got?
19
00:01:47,800 --> 00:01:50,480
Do you have the kind of daddy
who'll pay your debts?
20
00:01:50,480 --> 00:01:52,640
MAN: Lieutenant Race?
21
00:01:52,640 --> 00:01:55,438
Excuse me, chaps.
22
00:01:58,280 --> 00:01:59,280
Race.
23
00:01:59,280 --> 00:02:02,320
(WHISPERS) You must come now.
Fiona, darling, I can't.
24
00:02:02,320 --> 00:02:04,880
I need 20 more minutes, sweetie.
It's a good night.
25
00:02:04,880 --> 00:02:07,520
It's her, Colin.
She's taking something from the...
26
00:02:07,520 --> 00:02:09,640
20 minutes, then you got me
for a lifetime.
27
00:02:09,640 --> 00:02:12,480
You won't be able to get rid of me.
She's rolling it up in...
28
00:02:12,480 --> 00:02:15,840
Fiona, listen. 20 minutes and then
we can celebrate. But just wait.
29
00:02:15,840 --> 00:02:18,149
Right. Where were we?
30
00:02:36,680 --> 00:02:37,680
Goodnight.
31
00:02:37,680 --> 00:02:39,159
Goodnight, ma'am.
32
00:02:46,000 --> 00:02:52,000
Ripped By mstoll
33
00:03:32,040 --> 00:03:33,040
(PANTS)
34
00:03:33,040 --> 00:03:35,040
Fiona!
35
00:03:35,040 --> 00:03:36,840
Fiona, come here!
36
00:03:36,840 --> 00:03:39,400
Fiona! Fiona, come here!
37
00:03:40,800 --> 00:03:43,360
Fiona, stop! Come here.
38
00:03:44,440 --> 00:03:45,920
What are you doing?
I saw you.
39
00:03:45,920 --> 00:03:47,920
I saw you take the papers.
Come back with us.
40
00:03:47,920 --> 00:03:49,148
Get away!
41
00:03:50,520 --> 00:03:52,680
Stop! Please, stop!
42
00:03:52,680 --> 00:03:54,955
(TYRES SQUEAL)
43
00:04:04,760 --> 00:04:07,957
(CLOCK TICKS)
44
00:04:09,320 --> 00:04:12,840
And so, madam, may I
ask you a question?
45
00:04:12,840 --> 00:04:16,280
You may, but I might not answer.
46
00:04:16,280 --> 00:04:18,200
My mother told me it was rude
47
00:04:18,200 --> 00:04:20,480
to answer a question before
6 o'clock in the evening.
48
00:04:20,480 --> 00:04:21,960
(AUDIENCE LAUGHS)
49
00:04:21,960 --> 00:04:25,360
Especially from Swedish gentlemen,
Herr Hjerson.
50
00:04:25,360 --> 00:04:27,280
But I am Finnish!
51
00:04:27,280 --> 00:04:30,955
I wish you would finish.
I'd like to go and get myself a drink.
52
00:04:32,440 --> 00:04:36,480
Do you not think that
the murder of your husband...
53
00:04:36,480 --> 00:04:37,480
Lipstick.
54
00:04:37,480 --> 00:04:40,600
...the scarlet lipstick on his collar,
the Bible on his desk...
55
00:04:40,600 --> 00:04:42,080
The good Samaritan.
56
00:04:42,080 --> 00:04:44,080
...open at the page of
the good Samaritan,
57
00:04:44,080 --> 00:04:47,960
the word 'revenge'
written in his blood
58
00:04:47,960 --> 00:04:49,440
on the blotter,
59
00:04:49,440 --> 00:04:53,960
is littered with what we call
in Finnish 'puna silli'?
60
00:04:53,960 --> 00:04:57,600
Red herrings, madam.
(GROANS)
61
00:04:57,600 --> 00:05:01,275
Red herrings!
62
00:05:08,880 --> 00:05:11,520
(LAUGHTER AND CHATTER)
63
00:05:11,520 --> 00:05:13,800
WOMAN: She's terribly suspicious,
in my book.
64
00:05:13,800 --> 00:05:16,758
MAN: No, it's the vicar.
Never trust a vicar who wears shorts.
65
00:05:22,160 --> 00:05:24,880
I didn't think fiction
was your thing, Poirot.
66
00:05:24,880 --> 00:05:26,920
Oh, pour l'amour de Dieu!
67
00:05:26,920 --> 00:05:29,200
It is my friend Colin.
68
00:05:29,200 --> 00:05:31,680
But it has been so long!
Good evening, sir.
69
00:05:31,680 --> 00:05:35,200
How does your father,
my good friend Colonel Race?
70
00:05:35,200 --> 00:05:38,560
The old man's fine.
He's enjoying his retirement.
71
00:05:38,560 --> 00:05:41,320
Another whisky for my young friend,
s'il vous plaît.
72
00:05:41,320 --> 00:05:44,000
Thank you.
(BELL RINGS)
73
00:05:44,000 --> 00:05:46,200
MAN: Ladies and gentlemen,
please take your seats.
74
00:05:46,200 --> 00:05:48,840
I need your help, sir.
But of course.
75
00:05:48,840 --> 00:05:51,800
I realise that this meeting,
it is not a coincidence.
76
00:05:51,800 --> 00:05:54,880
I imagine that you sought me
at my apartment
77
00:05:54,880 --> 00:05:58,400
and George, mon valet,
told you where I could be found.
78
00:05:58,400 --> 00:06:00,360
But if I may,
79
00:06:00,360 --> 00:06:03,000
you have the appearance of such a one
80
00:06:03,000 --> 00:06:04,600
who has travelled this evening
a great distance.
81
00:06:04,600 --> 00:06:07,320
Ah! Dover.
82
00:06:07,320 --> 00:06:08,880
Can we talk after the final act?
83
00:06:08,880 --> 00:06:11,000
I don't want to ruin
your enjoyment of the play.
84
00:06:11,000 --> 00:06:13,400
Oh, non, non.
For Poirot, the play, it is over.
85
00:06:13,400 --> 00:06:17,720
With my dear friend Madame Oliver,
the puzzle, it is not so intricate.
86
00:06:17,720 --> 00:06:20,600
Non, she is not in the same class as,
87
00:06:20,600 --> 00:06:22,360
par exemple,
Monsieur Garry Gregson.
88
00:06:22,360 --> 00:06:24,520
You are acquainted with his books?
Of course!
89
00:06:24,520 --> 00:06:26,440
Alors, let us find
somewhere here to sit
90
00:06:26,440 --> 00:06:28,749
and you will permit me
to help you, mon ami.
91
00:06:31,120 --> 00:06:33,440
There's a girl in Dover.
Mm-hm.
92
00:06:33,440 --> 00:06:37,120
She works in one of those
secretarial bureaux, you know...
93
00:06:37,120 --> 00:06:39,680
a typist place, you ring in
and hire a typist
94
00:06:39,680 --> 00:06:41,520
for an hour or whatever you want.
95
00:06:41,520 --> 00:06:44,353
And how does she call herself?
96
00:06:46,280 --> 00:06:48,200
Sheila Webb. Are you alright?
97
00:06:48,200 --> 00:06:51,160
Ah, oui, oui. Poirot, he listens.
98
00:06:51,160 --> 00:06:56,598
Anyway, yesterday, a very strange thing
happened to Sheila Webb.
99
00:07:06,080 --> 00:07:08,520
4 and 6! I only got them
yesterday from Jolly's.
100
00:07:08,520 --> 00:07:10,800
And the heel snaps off
like a twig in a storm.
101
00:07:10,800 --> 00:07:13,080
Sheila, have a look at this.
4 and 6 from Jolly's.
102
00:07:13,080 --> 00:07:15,600
I strut off to lunch and
the heel snaps in a grate
103
00:07:15,600 --> 00:07:17,080
like a twig in a storm.
104
00:07:17,080 --> 00:07:20,000
Aren't you supposed to be typing up
Mr Levine's manuscript, Nora?
105
00:07:20,000 --> 00:07:21,840
'Naked Love'. Yes, Miss Martindale.
106
00:07:21,840 --> 00:07:24,280
Then put your shoes away
and get on with 'Naked Love'.
107
00:07:24,280 --> 00:07:25,960
Miss Webb, may I have a word?
108
00:07:25,960 --> 00:07:28,120
"Desire had him in its grasp.
109
00:07:28,120 --> 00:07:31,720
"With frenzied fingers he tore
the fragile chiffon from her breasts
110
00:07:31,720 --> 00:07:33,600
"and bent her over the soap."
111
00:07:33,600 --> 00:07:35,080
What?
112
00:07:35,080 --> 00:07:36,760
I've had a call from
a Miss Pebmarsh.
113
00:07:36,760 --> 00:07:38,480
She wants a stenographer
for 3 o'clock.
114
00:07:38,480 --> 00:07:39,960
She asked for you particularly.
115
00:07:39,960 --> 00:07:41,440
Have you worked for her before?
116
00:07:41,440 --> 00:07:44,360
I can't remember doing so,
Miss Martindale.
117
00:07:44,360 --> 00:07:47,400
19 Wilbraham Crescent.
118
00:07:47,400 --> 00:07:48,960
I can't remember going there.
119
00:07:48,960 --> 00:07:51,400
Well, it's you she asked for,
for 3:00.
120
00:07:51,400 --> 00:07:53,118
Have you any other appointments?
121
00:07:54,600 --> 00:08:00,000
Oh, yes! Professor Purdy at 5:00
at the Castle Hotel.
122
00:08:00,000 --> 00:08:01,752
(PHONE RINGS)
123
00:08:02,760 --> 00:08:05,920
Cavendish Secretarial Services.
One moment, please.
124
00:08:05,920 --> 00:08:08,560
Sheila, Miss Pebmarsh said
if she's not there,
125
00:08:08,560 --> 00:08:10,790
the door's not latched...
you're to let yourself in and wait.
126
00:08:12,280 --> 00:08:14,271
Good afternoon. How may I help you?
127
00:08:17,240 --> 00:08:20,560
COLIN: So Sheila goes, and she
really doesn't recognise the place.
128
00:08:20,560 --> 00:08:23,720
Wilbraham Crescent is
one of those quiet streets
129
00:08:23,720 --> 00:08:25,200
away from the seafront
130
00:08:25,200 --> 00:08:27,634
where everyone keeps themselves
to themselves.
131
00:08:39,240 --> 00:08:40,389
Hello?
132
00:08:41,400 --> 00:08:43,277
Miss Pebmarsh?
133
00:08:50,400 --> 00:08:52,436
Sheila Webb here from Cavendish.
134
00:08:57,640 --> 00:09:00,837
Miss Pebmarsh, if it's alright,
I'm going to sit in the front room.
135
00:09:39,320 --> 00:09:42,835
(CLOCK CHIMES,
CUCKOO CHIRPS THRICE)
136
00:10:03,880 --> 00:10:05,520
Is somebody here?
137
00:10:05,520 --> 00:10:08,512
Is somebody in my house?
138
00:10:12,560 --> 00:10:14,280
Is somebody in this room?
139
00:10:14,280 --> 00:10:16,191
Who are you?
140
00:10:17,280 --> 00:10:19,999
Don't step on him! He's dead.
You're gonna step on him!
141
00:10:21,080 --> 00:10:23,040
Who are you?
142
00:10:23,040 --> 00:10:26,520
(SOBS AND SHRIEKS)
143
00:10:26,520 --> 00:10:29,600
Oh, please help me!
144
00:10:29,600 --> 00:10:31,440
What is it?
He's in there!
145
00:10:31,440 --> 00:10:32,920
He's dead!
146
00:10:32,920 --> 00:10:35,320
He's dead and he's just lying there,
dead... stabbed... on the floor.
147
00:10:35,320 --> 00:10:37,040
Who's been stabbed? Calm down.
In there!
148
00:10:37,040 --> 00:10:38,520
Someone's dead in there?
Yes.
149
00:10:38,520 --> 00:10:41,671
Please help.
I will help you. I will help you.
150
00:10:42,760 --> 00:10:45,320
Are you saying there's a dead man
lying in number 19?
151
00:10:45,320 --> 00:10:47,480
Yes.
Alright.
152
00:10:47,480 --> 00:10:50,240
Let's go in.
No, no, no.
153
00:10:50,240 --> 00:10:52,840
Then let me go in and then
I'll call the police.
154
00:10:52,840 --> 00:10:55,000
No, she's in there too!
Who?
155
00:10:55,000 --> 00:10:57,120
Miss Pebmarsh.
Right.
156
00:10:57,120 --> 00:11:00,520
Well, sit down, and, er, breathe.
157
00:11:00,520 --> 00:11:02,960
Stay here. I will help you.
Yes.
158
00:11:02,960 --> 00:11:05,952
(SOBS)
159
00:11:15,040 --> 00:11:16,760
Miss Pebmarsh?
160
00:11:16,760 --> 00:11:19,400
Who are you?
161
00:11:19,400 --> 00:11:21,800
I'm Lieutenant Race.
I was passing by.
162
00:11:21,800 --> 00:11:25,031
There's a dead man behind my sofa.
163
00:11:30,280 --> 00:11:32,800
How did this happen?
I don't know.
164
00:11:32,800 --> 00:11:35,080
Who is he?
I don't know.
165
00:11:35,080 --> 00:11:37,120
I live alone. I came home from work.
166
00:11:37,120 --> 00:11:39,760
There was an hysteric in the house.
She left, screaming.
167
00:11:39,760 --> 00:11:42,840
And I find a dead man
behind the sofa.
168
00:11:42,840 --> 00:11:45,280
You're very calm.
169
00:11:45,280 --> 00:11:48,200
When you saw what I saw
in the Great War, Lieutenant Race,
170
00:11:48,200 --> 00:11:52,040
you know a dead man is not
something to be scared of.
171
00:11:52,040 --> 00:11:54,280
If you will invite
the young hysteric in,
172
00:11:54,280 --> 00:11:56,520
I'll make her a cup of sweet tea.
173
00:11:56,520 --> 00:11:59,478
I'll call the police.
Very good.
174
00:12:00,800 --> 00:12:02,880
POIROT: Who was this dead man?
175
00:12:02,880 --> 00:12:07,240
Huh. It's much stranger
than that, Poirot.
176
00:12:07,240 --> 00:12:09,120
Was he known to Mademoiselle
Sheila Webb?
177
00:12:09,120 --> 00:12:10,480
Apparently not.
178
00:12:10,480 --> 00:12:12,920
No, I've never seen him before,
Inspector.
179
00:12:12,920 --> 00:12:15,080
And you're positive about that.
180
00:12:15,080 --> 00:12:18,640
Miss Martindale said to come here
for 3 o'clock and let myself in.
181
00:12:18,640 --> 00:12:20,160
I then noticed the clocks
182
00:12:20,160 --> 00:12:22,920
and I thought I might have
got the wrong time.
183
00:12:22,920 --> 00:12:25,120
And then, just before
Miss Pebmarsh arrived,
184
00:12:25,120 --> 00:12:26,920
I noticed the man lying there.
185
00:12:26,920 --> 00:12:28,760
Have you worked for
Miss Pebmarsh before?
186
00:12:28,760 --> 00:12:31,880
No. And that's the thing, sir.
187
00:12:31,880 --> 00:12:34,600
She asked for me specially.
I don't know how she knew me.
188
00:12:34,600 --> 00:12:38,120
Sir, we can't find the murder weapon.
There's no knife.
189
00:12:38,120 --> 00:12:43,880
He's a Mr RH Curry,
Metropolitan and Provincial Insurance.
190
00:12:43,880 --> 00:12:46,235
I don't know him.
191
00:12:47,880 --> 00:12:49,472
Stay here.
192
00:12:55,920 --> 00:12:59,993
I've never heard the name 'Curry'
or the name of his firm.
193
00:13:01,600 --> 00:13:04,040
Were you expecting
any visitor today?
194
00:13:04,040 --> 00:13:06,240
No. And I've never seen
this man before.
195
00:13:06,240 --> 00:13:08,320
Take him away.
196
00:13:08,320 --> 00:13:11,000
Just the typist you ordered.
197
00:13:11,000 --> 00:13:12,920
I didn't order a typist.
198
00:13:12,920 --> 00:13:14,400
What are you talking about?
199
00:13:14,400 --> 00:13:17,360
You didn't ring up the Cavendish
Bureau at lunchtime today
200
00:13:17,360 --> 00:13:18,960
and ask for the services
of Sheila Webb?
201
00:13:18,960 --> 00:13:22,157
Certainly not. And I've
never heard of a Sheila Webb.
202
00:13:23,600 --> 00:13:25,080
Where were you at lunchtime?
203
00:13:25,080 --> 00:13:28,680
I work part-time at Mr Wright's
photography studio on the Parade...
204
00:13:28,680 --> 00:13:31,200
taking bookings, seeing people in.
205
00:13:31,200 --> 00:13:33,960
Lunchtime can be quite busy.
206
00:13:33,960 --> 00:13:36,240
You didn't call
the Cavendish Bureau?
207
00:13:36,240 --> 00:13:37,880
No, young man, I did not.
208
00:13:37,880 --> 00:13:41,120
I did my shift and returned home
as usual, just after 3:00.
209
00:13:41,120 --> 00:13:43,560
I know I wasn't late
because I heard my cuckoo clock
210
00:13:43,560 --> 00:13:45,040
as I approached the door.
211
00:13:45,040 --> 00:13:49,560
What about your other clocks?
Why were they all set to 4:13?
212
00:13:49,560 --> 00:13:51,200
What other clocks?
213
00:13:51,200 --> 00:13:53,680
Your four other clocks
in the sitting room.
214
00:13:53,680 --> 00:13:56,560
There are no four other clocks
in the sitting room.
215
00:13:56,560 --> 00:13:59,438
Just my cuckoo clock.
216
00:14:00,600 --> 00:14:04,480
Et Mademoiselle Pebmarsh... does she
always keep unlocked her door?
217
00:14:04,480 --> 00:14:06,000
You're thinking, I imagine,
of her neighbours?
218
00:14:06,000 --> 00:14:07,480
Oui.
219
00:14:07,480 --> 00:14:08,960
They saw nothing.
220
00:14:08,960 --> 00:14:10,920
On one side there's a cat lady
221
00:14:10,920 --> 00:14:13,000
who literally could
speak of nothing else.
222
00:14:13,000 --> 00:14:17,360
Tiddlypops likes chicken
and Copenhagen loves his kittens.
223
00:14:17,360 --> 00:14:18,840
Don't you, Copey?
224
00:14:18,840 --> 00:14:21,400
On the other side,
a brother and sister... academics.
225
00:14:21,400 --> 00:14:23,480
They saw nothing at all
during lunchtime.
226
00:14:23,480 --> 00:14:27,040
At the back of the house,
there's no access at all.
227
00:14:27,040 --> 00:14:28,760
Et Mademoiselle Martindale?
228
00:14:28,760 --> 00:14:31,120
It wasn't Miss Pebmarsh who rang me?
229
00:14:31,120 --> 00:14:33,400
Did you take the call yourself?
Yes.
230
00:14:33,400 --> 00:14:36,000
At about 1:45.
And I put her in the book.
231
00:14:36,000 --> 00:14:40,600
Et these clocks... definitely they do not
belong to Mademoiselle Pebmarsh?
232
00:14:40,600 --> 00:14:45,040
That's what she says.
Eh bien, it is a puzzle.
233
00:14:45,040 --> 00:14:48,040
But there is something else
that puzzles Poirot.
234
00:14:48,040 --> 00:14:50,120
You.
235
00:14:50,120 --> 00:14:55,400
Why was Colin Race in Wilbraham
Crescent at 3:00 yesterday afternoon?
236
00:14:55,400 --> 00:14:57,320
And why do the police permit that
237
00:14:57,320 --> 00:14:59,240
you should ask questions
during the interviews?
238
00:14:59,240 --> 00:15:04,598
And why is it that your eyes are
inflamed with crying, my dear friend?
239
00:15:08,000 --> 00:15:10,230
I have a commission
in the navy, but...
240
00:15:11,520 --> 00:15:12,589
...I'm...
241
00:15:14,200 --> 00:15:16,160
...but I'm... I'm Ml6.
242
00:15:16,160 --> 00:15:19,440
Under Dover Castle,
ever since the Napoleonic Wars,
243
00:15:19,440 --> 00:15:21,280
there's been a series of tunnels.
244
00:15:21,280 --> 00:15:24,880
We're in the process of turning them
into a bombproof HQ
245
00:15:24,880 --> 00:15:26,760
where the navy could
police the channel from
246
00:15:26,760 --> 00:15:28,880
were things to come to
a second war with Germany.
247
00:15:28,880 --> 00:15:32,640
I've been trying to locate
a German mole amongst the staff.
248
00:15:32,640 --> 00:15:35,680
And three nights ago, I found her.
249
00:15:35,680 --> 00:15:41,000
Annabel Larkin. She was followed
and she was killed.
250
00:15:41,000 --> 00:15:45,835
Along with the woman I loved...
Fiona Hanbury...
251
00:15:47,680 --> 00:15:49,750
...who died because I wasn't there.
252
00:16:00,880 --> 00:16:03,519
Amongst Fiona's things,
I found this.
253
00:16:06,280 --> 00:16:10,040
A crescent, the letter 'M',
254
00:16:10,040 --> 00:16:11,920
61.
255
00:16:11,920 --> 00:16:14,880
I think it's a note as to
where Fiona followed Larkin.
256
00:16:14,880 --> 00:16:17,360
Where the contact was.
257
00:16:17,360 --> 00:16:18,960
I've checked out the Crescent Pub
258
00:16:18,960 --> 00:16:21,080
and the half-dozen Crescent Roads
in Dover.
259
00:16:21,080 --> 00:16:23,760
And what, you were checking out
Wilbraham Crescent
260
00:16:23,760 --> 00:16:27,080
at the very instant that Sheila Webb,
she runs out of number 19?
261
00:16:27,080 --> 00:16:29,280
Yes. I was checking again.
262
00:16:29,280 --> 00:16:32,920
It was closest to
the scene of the accident.
263
00:16:32,920 --> 00:16:37,120
And I may sound crazy, but I don't
believe it was a coincidence.
264
00:16:37,120 --> 00:16:40,320
I believe the man dead
in Wilbraham Crescent
265
00:16:40,320 --> 00:16:42,840
must be connected in some way
to Annabel Larkin.
266
00:16:42,840 --> 00:16:43,840
Possible.
267
00:16:43,840 --> 00:16:45,880
And I don't believe what
the police are thinking...
268
00:16:45,880 --> 00:16:47,440
that Sheila Webb is a murderer.
269
00:16:47,440 --> 00:16:49,040
I see.
She's the main suspect.
270
00:16:49,040 --> 00:16:50,720
She was the one that found the body.
271
00:16:50,720 --> 00:16:53,400
She's the one they can place
alone in the house.
272
00:16:53,400 --> 00:16:56,840
But I saw how scared she was
when she ran out.
273
00:16:56,840 --> 00:16:58,800
(SCREAMS) Please help me!
274
00:16:58,800 --> 00:17:00,560
I know she's not a murderer.
275
00:17:00,560 --> 00:17:02,040
I will. I will help you.
276
00:17:02,040 --> 00:17:04,640
And I will not let
another girl down
277
00:17:04,640 --> 00:17:06,200
because I was unable to help.
278
00:17:06,200 --> 00:17:09,237
(AUDIENCE APPLAUDS
INSIDE THEATRE)
279
00:17:28,880 --> 00:17:30,880
Good morning, gentlemen.
280
00:17:30,880 --> 00:17:34,000
Well, it seems this is
a time for cooperation
281
00:17:34,000 --> 00:17:37,240
between the navy and the police,
don't you agree?
282
00:17:37,240 --> 00:17:40,560
We want to flush out what remains
of this German cell in Dover.
283
00:17:40,560 --> 00:17:43,800
Intelligence tells me it could
well be connected with
284
00:17:43,800 --> 00:17:45,760
the murder of this
insurance agent in...
285
00:17:45,760 --> 00:17:47,280
Where was it... Wilbraham Crescent?
286
00:17:47,280 --> 00:17:49,720
That hasn't been verified yet,
Admiral.
287
00:17:49,720 --> 00:17:52,160
It's not Wilbraham Crescent?
288
00:17:52,160 --> 00:17:54,640
No, that he was an insurance agent.
289
00:17:54,640 --> 00:17:58,320
Inspector, may I introduce you
to Hercule Poirot
290
00:17:58,320 --> 00:18:01,400
who Lieutenant Race has
requested be brought in
291
00:18:01,400 --> 00:18:03,040
to help this investigation.
292
00:18:03,040 --> 00:18:04,520
Well, I think we can...
293
00:18:04,520 --> 00:18:06,760
I've verified this with
Whitehall and Scotland Yard
294
00:18:06,760 --> 00:18:10,120
and they tell me he's a private
detective of excellent reputation
295
00:18:10,120 --> 00:18:11,960
and that we're lucky
to have him on board.
296
00:18:11,960 --> 00:18:15,520
If that's what I have to work with,
that's what I work with.
297
00:18:15,520 --> 00:18:19,120
Any ideas, Mr Poirot,
just pop 'em in the pot.
298
00:18:19,120 --> 00:18:20,440
Merci.
299
00:18:20,440 --> 00:18:23,200
It seems that if we solve
one of our problems here,
300
00:18:23,200 --> 00:18:24,920
we'll solve the other.
301
00:18:24,920 --> 00:18:28,833
Monsieur, may I have a word?
Admiral. Inspector.
302
00:18:33,200 --> 00:18:35,800
I remember your days from
the Belgian police force, monsieur.
303
00:18:35,800 --> 00:18:38,189
Or at least your reputation.
304
00:18:39,200 --> 00:18:40,680
When did you leave?
305
00:18:40,680 --> 00:18:43,353
After the Great War.
Yes.
306
00:18:44,360 --> 00:18:45,840
Do you know what they called
307
00:18:45,840 --> 00:18:47,440
this stretch of the Channel
during the war?
308
00:18:47,440 --> 00:18:48,760
Hellfire Corner.
309
00:18:48,760 --> 00:18:50,720
And it will be again.
310
00:18:50,720 --> 00:18:52,600
Because there will be
a second war, Poirot.
311
00:18:52,600 --> 00:18:57,720
And if Germany invades,
this is where they'll come.
312
00:18:57,720 --> 00:18:59,720
What was stolen the other night
313
00:18:59,720 --> 00:19:02,760
were the plans of our minefields
between here and France.
314
00:19:02,760 --> 00:19:05,560
It is essential that
those plans are recovered
315
00:19:05,560 --> 00:19:07,160
before they leave
these shores, monsieur.
316
00:19:07,160 --> 00:19:12,314
If Hitler sees them, then the front door
of England will be wide open.
317
00:19:15,120 --> 00:19:18,520
You'll find us very organised here,
Mr Poirot. Very thorough.
318
00:19:18,520 --> 00:19:21,800
Only last year we dealt with
the suspicious death of a taxi driver
319
00:19:21,800 --> 00:19:25,793
and Scotland Yard made the point of
admiring our attention to detail.
320
00:19:28,040 --> 00:19:32,200
Evidence, as you see, is documented
in a system of my own devising.
321
00:19:32,200 --> 00:19:35,800
The prime suspect has her own board,
as does the victim,
322
00:19:35,800 --> 00:19:38,040
where we will build up
detailed profiles.
323
00:19:38,040 --> 00:19:41,560
But for me, the key is
this diagram here.
324
00:19:41,560 --> 00:19:43,880
And the key phrase
for my investigation is
325
00:19:43,880 --> 00:19:46,075
"Someone will have seen something."
326
00:19:47,760 --> 00:19:49,280
Ah, oui. C'est très bien, ça.
327
00:19:49,280 --> 00:19:52,720
As you can see,
from the unusual design of the street,
328
00:19:52,720 --> 00:19:56,240
it is actually a crescent that
doubles back on itself, Mr Poirot.
329
00:19:56,240 --> 00:19:57,720
Oui.
330
00:19:57,720 --> 00:20:00,880
All of them knew Miss Pebmarsh
had a set routine
331
00:20:00,880 --> 00:20:03,920
and the house would be empty
in the middle of the day.
332
00:20:03,920 --> 00:20:06,920
And who lives opposite
Mademoiselle Pebmarsh at number 61?
333
00:20:06,920 --> 00:20:08,840
Mr and Mrs Bland.
334
00:20:08,840 --> 00:20:12,200
A Monsieur Bland? Already
that arouses my suspicion.
335
00:20:12,200 --> 00:20:14,240
Oh, no, no, no. He's a good man.
336
00:20:14,240 --> 00:20:16,240
Built my mother-in-law
a fireplace, actually.
337
00:20:16,240 --> 00:20:18,680
I had London run a check on him
straightaway, sir.
338
00:20:18,680 --> 00:20:20,600
He's as clean as a whistle.
339
00:20:20,600 --> 00:20:22,520
And the murder weapon...
it has been recovered?
340
00:20:22,520 --> 00:20:23,800
Um, no. No.
341
00:20:23,800 --> 00:20:25,760
And there was no sign of a struggle
342
00:20:25,760 --> 00:20:27,240
in the house of
Mademoiselle Pebmarsh?
343
00:20:27,240 --> 00:20:29,080
Absolutely not.
344
00:20:29,080 --> 00:20:31,720
Then I would like to interview
the neighbours today, if I may.
345
00:20:31,720 --> 00:20:33,240
Already done.
There are the statements.
346
00:20:33,240 --> 00:20:36,320
Non... Poirot would like to
ask questions of his own.
347
00:20:36,320 --> 00:20:38,400
Yes... already done it.
Non.
348
00:20:38,400 --> 00:20:41,720
I would like to ask questions of
my own, Inspector Hardcastle.
349
00:20:41,720 --> 00:20:43,720
Of course you would. Of course.
350
00:20:43,720 --> 00:20:46,400
And these are the clocks?
351
00:20:46,400 --> 00:20:50,400
Yeah, we're on the sniff to find out
where and when they were purchased.
352
00:20:50,400 --> 00:20:53,200
Dresden china clock,
353
00:20:53,200 --> 00:20:54,680
French thing...
354
00:20:54,680 --> 00:20:56,160
Ormolu.
355
00:20:56,160 --> 00:20:59,000
And the silver carriage.
356
00:20:59,000 --> 00:21:00,760
And where is the fourth clock?
357
00:21:00,760 --> 00:21:02,960
There were only three clocks, sir.
358
00:21:02,960 --> 00:21:05,200
Unless you count the cuckoo clock.
359
00:21:05,200 --> 00:21:07,200
Non, non, non.
I do not count the cuckoo.
360
00:21:07,200 --> 00:21:09,080
There was a fourth clock...
a travelling clock...
361
00:21:09,080 --> 00:21:10,560
and on it, the name 'Rosemary'.
362
00:21:10,560 --> 00:21:11,560
That's right.
363
00:21:11,560 --> 00:21:14,960
Don't tell me we've lost a clock,
for goodness sake!
364
00:21:14,960 --> 00:21:16,600
When I boxed the evidence, sir,
365
00:21:16,600 --> 00:21:19,034
there were definitely only
three clocks in that room.
366
00:21:24,640 --> 00:21:26,720
Well, of course I remember
the 'Rosemary' clock.
367
00:21:26,720 --> 00:21:29,560
Have the police lost it?
Perhaps.
368
00:21:29,560 --> 00:21:31,120
Perhaps it is stolen.
369
00:21:31,120 --> 00:21:32,600
Why?
370
00:21:32,600 --> 00:21:34,480
I do not know, mademoiselle.
371
00:21:34,480 --> 00:21:37,080
I cannot think it would be
of any value.
372
00:21:37,080 --> 00:21:39,360
No, it was a shabby thing.
373
00:21:39,360 --> 00:21:41,600
The ormolu was pretty, though.
374
00:21:41,600 --> 00:21:43,120
Mais oui.
375
00:21:43,120 --> 00:21:44,792
Thank you.
376
00:21:46,440 --> 00:21:49,080
Non, non, non! Non, merci.
377
00:21:49,080 --> 00:21:51,275
I'll have them both, then.
378
00:21:54,000 --> 00:21:57,960
Mademoiselle, the Lieutenant Race has
told to me that these last few days
379
00:21:57,960 --> 00:22:00,240
have been for you quite an ordeal.
380
00:22:00,240 --> 00:22:02,560
Yes.
381
00:22:02,560 --> 00:22:05,000
It's not the shock of seeing
a dead man... that passes.
382
00:22:05,000 --> 00:22:07,120
It's the terrible suspicion
the police have of me now.
383
00:22:07,120 --> 00:22:09,560
Did you see that board
he had up, Poirot?
384
00:22:09,560 --> 00:22:11,800
He had nothing on it...
no evidence, nothing.
385
00:22:11,800 --> 00:22:14,720
Have you told to the police
the truth in everything, mademoiselle?
386
00:22:14,720 --> 00:22:17,553
Of course, sir.
Then you have no need to worry.
387
00:22:22,400 --> 00:22:24,120
I need to get back to work.
388
00:22:24,120 --> 00:22:26,000
And so should we.
389
00:22:26,000 --> 00:22:27,760
Will you be alright
getting back, Miss Webb?
390
00:22:27,760 --> 00:22:29,520
Yes, I'll be fine, thank you.
391
00:22:29,520 --> 00:22:33,320
Mademoiselle, do you know
what means the name 'Rosemary'?
392
00:22:33,320 --> 00:22:37,360
No.
It means 'remembrance'.
393
00:22:37,360 --> 00:22:41,600
Oh, remembrance. (CHUCKLES)
Goodbye.
394
00:22:41,600 --> 00:22:43,079
Au revoir.
395
00:22:57,920 --> 00:22:59,399
Merci.
396
00:23:02,280 --> 00:23:05,280
I saw and heard nothing
on the day of the murder
397
00:23:05,280 --> 00:23:07,160
until I heard the girl scream.
398
00:23:07,160 --> 00:23:09,920
Tiddlypops was having
one of his turns, you see,
399
00:23:09,920 --> 00:23:12,760
and I was singing to him
to calm him down.
400
00:23:12,760 --> 00:23:16,120
You seem a bit agitated yourself,
monsieur.
401
00:23:16,120 --> 00:23:20,960
Shall I sing to you?
Oh, non, non. Merci, madame.
402
00:23:20,960 --> 00:23:22,440
Tell to me, if you please...
403
00:23:22,440 --> 00:23:24,200
do you have much contact
with Mademoiselle Pebmarsh?
404
00:23:24,200 --> 00:23:25,720
Oh, no, no.
405
00:23:25,720 --> 00:23:29,480
She keeps herself to herself
and does terribly well for a blindy.
406
00:23:29,480 --> 00:23:33,320
I see her pass by the window
to and from the photographic studio
407
00:23:33,320 --> 00:23:34,880
regular as clockwork.
408
00:23:34,880 --> 00:23:37,320
I think if she were a cat,
409
00:23:37,320 --> 00:23:40,760
she'd be one of TS Eliot's
practical cats, don't you?
410
00:23:40,760 --> 00:23:44,036
Oui. (STIFLES A SNEEZE)
411
00:23:45,160 --> 00:23:47,800
Pardon, madame... do you think
I might possibly see your garden
412
00:23:47,800 --> 00:23:49,920
and so remove myself from here?
413
00:23:49,920 --> 00:23:52,160
Oh, yes, yes.
414
00:23:52,160 --> 00:23:57,520
Have you realised that if you
write 'TS Eliot' backwards,
415
00:23:57,520 --> 00:23:59,431
it spells 'toilets'?
416
00:24:01,600 --> 00:24:03,120
Well, almost.
417
00:24:03,120 --> 00:24:06,600
Copenhagen pointed that out to me,
didn't you, Copey?
418
00:24:06,600 --> 00:24:07,600
(CAT MIAOWS)
419
00:24:07,600 --> 00:24:11,720
The bane of our neighbourhood
are the Mabbutts... number 62.
420
00:24:11,720 --> 00:24:14,280
He has girls with catapults.
421
00:24:14,280 --> 00:24:19,000
In fact, I heard Miss Pebmarsh
have hard words with Mr Mabbutt
422
00:24:19,000 --> 00:24:21,920
just the other evening
about their behaviour.
423
00:24:21,920 --> 00:24:25,040
May I ask, was there any connection
424
00:24:25,040 --> 00:24:28,560
between the murdered man
and Miss Pebmarsh, Lieutenant?
425
00:24:28,560 --> 00:24:30,800
I believe not.
Oh!
426
00:24:30,800 --> 00:24:33,080
That's unusual too.
427
00:24:33,080 --> 00:24:36,038
So he just came there
to be killed, did he?
428
00:24:39,320 --> 00:24:42,920
Miss Pebmarsh is as quiet as
a church mouse, isn't she, Matthew?
429
00:24:42,920 --> 00:24:44,920
Yes.
We hear neither hide nor hair.
430
00:24:44,920 --> 00:24:46,400
We told the other inspector this.
431
00:24:46,400 --> 00:24:48,000
I don't know why
we're being asked again.
432
00:24:48,000 --> 00:24:51,040
She would have left her house
at 11:00 on the day of the murder
433
00:24:51,040 --> 00:24:52,520
and got back at 3:00.
434
00:24:52,520 --> 00:24:55,240
Yes, that's her routine...
I'm sure everyone knows that.
435
00:24:55,240 --> 00:24:56,880
And it is during that time that
436
00:24:56,880 --> 00:24:59,480
Mr Curry would have entered
the house and met his death.
437
00:24:59,480 --> 00:25:03,400
Tell to me, if you please,
before the girl's scream,
438
00:25:03,400 --> 00:25:05,920
did you hear, perhaps,
any sound of a struggle?
439
00:25:05,920 --> 00:25:07,640
We don't know this man.
440
00:25:07,640 --> 00:25:11,120
And our studies are at the back
of the house, Lieutenant.
441
00:25:11,120 --> 00:25:12,960
We're academics, you see.
442
00:25:12,960 --> 00:25:15,560
And neither my brother nor I heard
anything at all during luncheon.
443
00:25:15,560 --> 00:25:17,920
We like this street
because it's quiet, also.
444
00:25:17,920 --> 00:25:19,600
Yes.
445
00:25:19,600 --> 00:25:22,600
The only trouble we've had
is that Mrs Hemmings.
446
00:25:22,600 --> 00:25:24,080
The cat lady?
447
00:25:24,080 --> 00:25:27,600
She might play the scatty old dear,
Lieutenant,
448
00:25:27,600 --> 00:25:30,680
but scratch the surface
and she's a poisonous old bitch,
449
00:25:30,680 --> 00:25:31,880
believe me.
450
00:25:31,880 --> 00:25:34,280
Rachel, we must get back to work.
451
00:25:34,280 --> 00:25:37,240
Yes. Good day, gentlemen.
452
00:25:37,240 --> 00:25:39,834
Good day, madame.
Good day.
453
00:25:45,440 --> 00:25:47,680
Well, it's like every other
street in England...
454
00:25:47,680 --> 00:25:49,920
full of people who keep
themselves to themselves
455
00:25:49,920 --> 00:25:51,800
while hating each other
at the same time.
456
00:25:51,800 --> 00:25:53,840
You should know... we've had a, er...
457
00:25:53,840 --> 00:25:55,720
Well, I was gonna say
a breakthrough,
458
00:25:55,720 --> 00:25:57,200
but actually, it's the opposite.
459
00:25:57,200 --> 00:25:59,880
The name 'Curry' has
turned out to be bogus.
460
00:25:59,880 --> 00:26:02,280
And the Metropolitan and Provincial
Insurance Company
461
00:26:02,280 --> 00:26:04,080
does not and never has existed.
462
00:26:04,080 --> 00:26:06,720
Was there anything else
found on the dead man?
463
00:26:06,720 --> 00:26:10,760
Uh... labels on his clothes,
or a wallet?
464
00:26:10,760 --> 00:26:14,720
All the labels were cut out.
We have no idea at all who he is.
465
00:26:14,720 --> 00:26:16,240
This is most extraordinary.
466
00:26:16,240 --> 00:26:18,120
Can I tag along with you
for a while?
467
00:26:18,120 --> 00:26:20,720
"Someone will have seen something",
remember?
468
00:26:20,720 --> 00:26:22,280
Yes, of course.
469
00:26:22,280 --> 00:26:26,480
Eh bien, now we go
en arrière... to the rear,
470
00:26:26,480 --> 00:26:28,311
to Monsieur et Madame Bland.
471
00:26:32,240 --> 00:26:34,071
I don't recognise him, no.
Do you, Joe?
472
00:26:36,520 --> 00:26:38,480
No. I wish I did.
473
00:26:38,480 --> 00:26:41,000
And we've never had anything
to do with the blind lady.
474
00:26:41,000 --> 00:26:43,440
You read about these murders,
don't you...
475
00:26:43,440 --> 00:26:46,240
Jack the Ripper,
'Brides in the Baths' Smith...
476
00:26:46,240 --> 00:26:47,960
and you think,
"If only I'd been there,
477
00:26:47,960 --> 00:26:50,920
"seen something,
stopped it in some way,
478
00:26:50,920 --> 00:26:52,400
"or if I couldn't stop it,
479
00:26:52,400 --> 00:26:54,680
"at least have been useful
to the police afterwards."
480
00:26:54,680 --> 00:26:56,160
And now there's one
in our neighbourhood.
481
00:26:56,160 --> 00:26:58,840
We just didn't look out the window
at the right time, did we?
482
00:26:58,840 --> 00:27:02,400
Well, you'll often find there's
an element of luck in police work.
483
00:27:02,400 --> 00:27:05,480
Witnesses looking out windows
at the right time.
484
00:27:05,480 --> 00:27:06,960
Oh, that's it!
485
00:27:06,960 --> 00:27:11,200
It's luck. It's like...
like falling in love.
486
00:27:11,200 --> 00:27:13,800
It's just lucky that you were
there on that night
487
00:27:13,800 --> 00:27:15,520
and she was there,
488
00:27:15,520 --> 00:27:17,680
and it was luck that
brought you together.
489
00:27:17,680 --> 00:27:20,640
And where was it that you met
your husband, Madame Bland?
490
00:27:20,640 --> 00:27:22,960
Well, she was an actress,
weren't you?
491
00:27:22,960 --> 00:27:25,600
I was... quite low at the time,
492
00:27:25,600 --> 00:27:27,680
and it just so happened that Valerie
493
00:27:27,680 --> 00:27:30,000
was playing 'The Mikado'
in Dover, weren't you?
494
00:27:30,000 --> 00:27:32,120
We'd always go to the same pub
after the show.
495
00:27:32,120 --> 00:27:35,120
I went there just to
get out of the house.
496
00:27:35,120 --> 00:27:37,720
And, well... luck struck.
497
00:27:37,720 --> 00:27:39,520
C'est formidable.
498
00:27:39,520 --> 00:27:43,640
This is all very lovely, but if we
can get back to the investigation.
499
00:27:43,640 --> 00:27:46,200
Why weren't you working
on the day of the murder?
500
00:27:46,200 --> 00:27:50,560
Oh, well, I'm almost retired now,
Hardcastle.
501
00:27:50,560 --> 00:27:53,160
I've still got the van
just to keep my hand in,
502
00:27:53,160 --> 00:27:56,480
but Valerie inherited... well...
503
00:27:56,480 --> 00:27:58,480
A little bit of cash.
504
00:27:58,480 --> 00:28:00,680
(LAUGHS) A lot, actually.
505
00:28:00,680 --> 00:28:02,560
From her Canadian family.
506
00:28:02,560 --> 00:28:04,320
Pardon...
you are from Canada, madame?
507
00:28:04,320 --> 00:28:07,400
Well, I haven't lived there for...
what is it?
508
00:28:07,400 --> 00:28:10,000
Well, it must be nearly 20 years.
Is it 20?!
509
00:28:10,000 --> 00:28:12,840
Yes. And she lost her accent
when she went to drama school.
510
00:28:12,840 --> 00:28:13,840
Ah!
511
00:28:13,840 --> 00:28:17,160
With the money,
I don't have to work.
512
00:28:17,160 --> 00:28:19,320
That's a bit of luck.
Luck again!
513
00:28:19,320 --> 00:28:20,800
It's everywhere.
514
00:28:20,800 --> 00:28:24,839
Luck struck!
Yes, luck struck, you see!
515
00:28:26,080 --> 00:28:30,240
Although it didn't strike
for this poor fellow.
516
00:28:30,240 --> 00:28:33,040
MAN: It's a pity the Blands
weren't murdered, don't you think?
517
00:28:33,040 --> 00:28:34,720
Or the entire neighbourhood.
518
00:28:34,720 --> 00:28:38,160
That cat woman struggles for
a reason to exist, if you ask me.
519
00:28:38,160 --> 00:28:41,880
Pebmarsh lives in a nether world
all of her own.
520
00:28:41,880 --> 00:28:44,880
And those Waterhouses...
a bit too quiet,
521
00:28:44,880 --> 00:28:48,600
a bit too hush-hush,
if you know what I mean.
522
00:28:48,600 --> 00:28:51,280
No, I don't know
the deceased, sorry.
523
00:28:51,280 --> 00:28:53,520
I do not know what you mean,
Monsieur Mabbutt.
524
00:28:53,520 --> 00:28:57,120
I don't trust people who read
or write books, Monsieur Poirot.
525
00:28:57,120 --> 00:29:00,200
Never have. It's folks like that got
the world into the mess it's in.
526
00:29:00,200 --> 00:29:02,640
Were you here at lunchtime
on the day of the murder?
527
00:29:02,640 --> 00:29:06,040
I was, which is unusual.
528
00:29:06,040 --> 00:29:09,000
I'm often away in the week
and leave everything to the nanny.
529
00:29:09,000 --> 00:29:10,840
My wife has passed on.
530
00:29:10,840 --> 00:29:14,600
I work for Armstrong Ordinance.
We have contracts with the French.
531
00:29:14,600 --> 00:29:16,920
I spend most weeks over there.
532
00:29:16,920 --> 00:29:20,160
Your country's as badly prepared
for war as ours is, Poirot.
533
00:29:20,160 --> 00:29:21,760
I'm Belgian, not French.
534
00:29:21,760 --> 00:29:23,360
Are you now!
Oui.
535
00:29:23,360 --> 00:29:25,560
A Walloon! Well...
536
00:29:25,560 --> 00:29:28,560
Belgium won't last a week
if it all goes belly-up, will it?
537
00:29:28,560 --> 00:29:32,440
Have you been visited by anyone
selling insurance in the last week?
538
00:29:32,440 --> 00:29:35,280
I told your constable all this. No.
539
00:29:35,280 --> 00:29:38,680
And I didn't hear sounds of
a struggle or some such either.
540
00:29:38,680 --> 00:29:41,320
Can I show you some pictures
of some clocks?
541
00:29:41,320 --> 00:29:43,200
I've left them inside.
Will you accompany me?
542
00:29:43,200 --> 00:29:45,280
What do I have to look at
clocks for?
543
00:29:45,280 --> 00:29:48,080
To see if you recognise them, sir.
544
00:29:48,080 --> 00:29:49,600
They're central to the murder.
545
00:29:49,600 --> 00:29:51,750
Very well, if I must.
546
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
I would get your contacts to
investigate that man, mon ami.
547
00:30:00,360 --> 00:30:03,040
I'm on it, yes.
Regular trips to the Continent.
548
00:30:03,040 --> 00:30:05,320
It's normally exactly
what we'd look for.
549
00:30:05,320 --> 00:30:07,560
But he's helping arm the French...
that's hardly pro-German.
550
00:30:07,560 --> 00:30:09,560
But the letter 'M' on the note
of Mademoiselle Fiona...
551
00:30:09,560 --> 00:30:11,040
it could be Mabbutt.
552
00:30:11,040 --> 00:30:14,000
Mabbutt lives in number 62,
Poirot, not 61.
553
00:30:14,000 --> 00:30:17,240
Oui, that is true.
554
00:30:17,240 --> 00:30:19,120
I'll check on the Blands'
finances as well,
555
00:30:19,120 --> 00:30:21,360
make sure they got that windfall
where they say they did
556
00:30:21,360 --> 00:30:23,840
and it's not being channelled
from some continental bank.
557
00:30:23,840 --> 00:30:24,840
Bon.
558
00:30:24,840 --> 00:30:27,720
(GIRLS WHISPER)
559
00:30:27,720 --> 00:30:29,631
(GIRLS GIGGLE)
560
00:30:39,120 --> 00:30:41,880
Is that the garden of
Mademoiselle Pebmarsh?
561
00:30:41,880 --> 00:30:43,880
Are you trying to work out
who killed that man?
562
00:30:43,880 --> 00:30:47,160
Oui. Were you playing here on the day
that he died, mademoiselle?
563
00:30:47,160 --> 00:30:49,880
Our nanny grounded us for two days.
564
00:30:49,880 --> 00:30:52,120
We kept hitting the cats.
565
00:30:52,120 --> 00:30:54,840
So she kept us in and
we missed all the fun.
566
00:30:54,840 --> 00:30:57,440
Alors... you call yourself
Mademoiselle Jenny?
567
00:30:57,440 --> 00:30:59,640
And how do you call yourself,
mademoiselle?
568
00:30:59,640 --> 00:31:01,000
May.
569
00:31:01,000 --> 00:31:02,520
And how do you call yourself?
570
00:31:02,520 --> 00:31:04,440
Hercule Poirot.
571
00:31:04,440 --> 00:31:06,795
(SCOFFS) That's not a name...
it's a noise!
572
00:31:09,000 --> 00:31:12,280
Alors, Mademoiselle Jenny
and Mademoiselle May,
573
00:31:12,280 --> 00:31:15,113
will you help Poirot?
574
00:31:19,800 --> 00:31:21,279
Merci.
575
00:31:27,680 --> 00:31:31,360
I've been through this with
the police already, Monsieur Poirot.
576
00:31:31,360 --> 00:31:32,840
Oui, mademoiselle.
577
00:31:32,840 --> 00:31:36,800
And I did not make that call
requesting the services of Sheila Webb.
578
00:31:36,800 --> 00:31:40,000
Have you ever used a secretary
from the Cavendish Bureau?
579
00:31:40,000 --> 00:31:42,680
I may have lost my sight
in the last 15 years, monsieur,
580
00:31:42,680 --> 00:31:45,000
but I have not lost
my self-sufficiency.
581
00:31:45,000 --> 00:31:47,600
Have you ever had any dealings
with the bureau?
582
00:31:47,600 --> 00:31:50,960
Well, I know where it is on
the Parade. I pass it every day.
583
00:31:50,960 --> 00:31:53,760
And some of the secretaries
may have been in
584
00:31:53,760 --> 00:31:55,440
for portraits with
their sweethearts.
585
00:31:55,440 --> 00:31:57,040
But apart from that...
586
00:31:57,040 --> 00:31:59,800
Your Monsieur Wright
is an artist most fine.
587
00:31:59,800 --> 00:32:03,080
I believe he is, yes.
588
00:32:03,080 --> 00:32:05,400
One of the clocks
found in your house
589
00:32:05,400 --> 00:32:06,960
has gone missing, Miss Pebmarsh...
590
00:32:06,960 --> 00:32:10,560
a small travelling clock with
the word 'Rosemary' engraved...
591
00:32:10,560 --> 00:32:12,560
If I may, Inspector...
592
00:32:12,560 --> 00:32:15,120
Mademoiselle Pebmarsh,
would you tell to me please...
593
00:32:15,120 --> 00:32:19,960
your glaucoma, is it hereditary
or brought on by the trauma?
594
00:32:19,960 --> 00:32:24,120
I drove an ambulance in your neck of
the woods during the war, monsieur,
595
00:32:24,120 --> 00:32:27,080
and was temporarily blinded
by the blast of a shell.
596
00:32:27,080 --> 00:32:31,800
I regained my sight,
only for it to gradually deteriorate.
597
00:32:31,800 --> 00:32:35,588
My sympathies.
I don't seek sympathy, monsieur.
598
00:32:36,600 --> 00:32:37,920
Non.
599
00:32:37,920 --> 00:32:39,960
Miss Martindale is
this way, gentlemen.
600
00:32:39,960 --> 00:32:42,520
But do watch your step...
there's half-finished romances
601
00:32:42,520 --> 00:32:44,640
lying all over the place in here,
isn't there, girls?
602
00:32:44,640 --> 00:32:47,760
Ooh... tomorrow's inquest, Inspector.
603
00:32:47,760 --> 00:32:49,720
How early would you recommend
we get there?
604
00:32:49,720 --> 00:32:51,360
Only we're all terribly excited
605
00:32:51,360 --> 00:32:53,760
and we wouldn't want to end up
with seats down the back,
606
00:32:53,760 --> 00:32:55,240
would we, Miss Martindale?
607
00:32:55,240 --> 00:32:57,040
It's not a football match, Nora.
608
00:32:57,040 --> 00:32:59,160
An inquest is a serious
legal procedure.
609
00:32:59,160 --> 00:33:02,080
Oh, I know! It's like
a public hanging.
610
00:33:02,080 --> 00:33:04,760
I'm sorry, gentlemen.
Please come in.
611
00:33:04,760 --> 00:33:08,400
HARDCASTLE:
May I introduce Hercule Poirot.
612
00:33:08,400 --> 00:33:10,480
Alright.
Enchanté, mademoiselle.
613
00:33:10,480 --> 00:33:11,520
Merci.
614
00:33:11,520 --> 00:33:13,920
I typed up a bodice-ripper last year
about a public hanging
615
00:33:13,920 --> 00:33:15,400
and it was so thrilling!
616
00:33:15,400 --> 00:33:16,880
You'd wonder why they ever stop...
617
00:33:16,880 --> 00:33:18,440
Yes, thank you, Nora.
618
00:33:18,440 --> 00:33:22,600
Miss Martindale, would you again
go over the events of the phone call
619
00:33:22,600 --> 00:33:25,680
from someone purporting
to be Miss Pebmarsh?
620
00:33:25,680 --> 00:33:30,680
Yes. Yes. I was sitting here
when the call came through.
621
00:33:30,680 --> 00:33:33,200
I made a note in the book
and then I...
622
00:33:33,200 --> 00:33:35,440
Mademoiselle, if I may ask...
623
00:33:35,440 --> 00:33:38,000
Did you do the typing
for Garry Gregson?
624
00:33:38,000 --> 00:33:41,800
Yes. Yes, I was
his private secretary.
625
00:33:41,800 --> 00:33:44,640
I set up the bureau with the money
he left me after he died.
626
00:33:44,640 --> 00:33:46,400
I am a reader most admiring,
mademoiselle.
627
00:33:46,400 --> 00:33:49,400
Oh! I still manage his estate.
628
00:33:49,400 --> 00:33:53,109
All of his papers are here...
published and unpublished.
629
00:33:54,320 --> 00:33:56,200
'Bachelors in Peril'!
630
00:33:56,200 --> 00:33:58,640
Mmm, certainly one of his best.
631
00:33:58,640 --> 00:34:02,200
(WHISPERS) For goodness sake!
A puzzle most intriguing.
632
00:34:02,200 --> 00:34:04,395
But it did not confuse Poirot.
633
00:34:05,920 --> 00:34:07,760
'The Train at the Station'.
634
00:34:07,760 --> 00:34:11,880
Ah, oui. The hair of the moustache
on the cocktail glass, eh?
635
00:34:11,880 --> 00:34:14,800
The three pairs of shoes, size 6.
636
00:34:14,800 --> 00:34:17,560
All designed to throw one
off the scent, eh?
637
00:34:17,560 --> 00:34:19,600
But not Hercule Poirot.
638
00:34:19,600 --> 00:34:23,070
Is there any chance we can get back
to the real police work here?
639
00:34:26,920 --> 00:34:29,200
How's your afternoon?
Miserable.
640
00:34:29,200 --> 00:34:33,880
Miss Martindale is as suspicious of me
as the policemen.
641
00:34:33,880 --> 00:34:36,160
Has your funny little friend
found out who did it yet?
642
00:34:36,160 --> 00:34:37,760
But if you ask me,
643
00:34:37,760 --> 00:34:40,000
Pebmarsh could easily be lying
about not making that phone call.
644
00:34:40,000 --> 00:34:42,400
That's what I've been thinking.
The body was found in her house.
645
00:34:42,400 --> 00:34:44,320
She could have easily
pinched that clock.
646
00:34:44,320 --> 00:34:45,912
Whoever stole it must be connected,
because it's...
647
00:34:52,760 --> 00:34:54,398
What are you doing this evening?
648
00:34:56,040 --> 00:34:57,520
Avoiding people.
649
00:34:57,520 --> 00:34:59,640
Yeah. Me too.
650
00:34:59,640 --> 00:35:03,600
I've got to go back to the castle,
but after, would you...
651
00:35:03,600 --> 00:35:06,239
Would you want to avoid
meeting people together?
652
00:35:08,240 --> 00:35:09,760
Yes.
653
00:35:09,760 --> 00:35:11,034
Good.
654
00:35:13,120 --> 00:35:15,240
"How did you become blind?"
655
00:35:15,240 --> 00:35:17,280
"Where did you fall in love?"
656
00:35:17,280 --> 00:35:19,520
"What's your favourite
Garry Gregson novel?"
657
00:35:19,520 --> 00:35:22,280
What on earth have these got
to do with the investigation?
658
00:35:22,280 --> 00:35:24,320
Probably nothing.
So, why ask them?
659
00:35:24,320 --> 00:35:26,800
To gather information.
What information?
660
00:35:26,800 --> 00:35:30,360
Police work is facts,
alibis, evidence,
661
00:35:30,360 --> 00:35:31,840
not gossip.
662
00:35:31,840 --> 00:35:35,440
How did any case get solved in
Belgium while you were in charge?
663
00:35:35,440 --> 00:35:36,920
Through the listening,
through observation.
664
00:35:36,920 --> 00:35:40,400
And every case, it was solved,
I can assure you. Mademoiselle.
665
00:35:40,400 --> 00:35:43,120
It's been a long day. I'm sorry.
666
00:35:43,120 --> 00:35:44,960
Can I give you a lift to your hotel?
667
00:35:44,960 --> 00:35:46,800
Ah, oui. Merci.
668
00:35:46,800 --> 00:35:49,200
Is there a hotel that you would
recommend, Inspector?
669
00:35:49,200 --> 00:35:51,760
Because I have not had time
to make the reservation.
670
00:35:51,760 --> 00:35:54,760
And also, I must telephone
to George, mon valet,
671
00:35:54,760 --> 00:35:56,240
for my valise.
672
00:35:56,240 --> 00:35:59,000
Yes, I know a good one...
the Travellers.
673
00:35:59,000 --> 00:36:01,200
I'll stand you a drink.
674
00:36:01,200 --> 00:36:03,600
Are you coming?
Can you drop me at the castle?
675
00:36:03,600 --> 00:36:06,831
Of course.
You're in for a treat, Mr Poirot.
676
00:36:13,480 --> 00:36:16,840
We'll get a missing persons campaign
out on Curry...
677
00:36:16,840 --> 00:36:20,960
pictures in the paper, bobbies at
the train station, the whole works.
678
00:36:20,960 --> 00:36:23,240
Someone will have seen something.
679
00:36:23,240 --> 00:36:27,760
Oui. Inspector, this bar...
does it have a menu for the cocktails?
680
00:36:27,760 --> 00:36:30,440
That's the finest brew
on the south coast, mate.
681
00:36:30,440 --> 00:36:34,520
The key, now, is to find
the identity of the murdered man.
682
00:36:34,520 --> 00:36:36,800
Is this the best hotel in Dover?
683
00:36:36,800 --> 00:36:39,880
Here, let's line a few more
of these up, shall we?
684
00:36:39,880 --> 00:36:41,359
Terry!
685
00:36:42,800 --> 00:36:46,240
(COLIN LAUGHS)
What are you laughing about?
686
00:36:46,240 --> 00:36:47,240
Poirot.
687
00:36:47,240 --> 00:36:48,720
I left him at the Travellers Inn
688
00:36:48,720 --> 00:36:50,360
looking like petits fours
in a chip shop.
689
00:36:50,360 --> 00:36:52,640
He's trying to keep it in,
but he's having 40 fits
690
00:36:52,640 --> 00:36:54,232
at the thought of having
to stay there.
691
00:36:56,400 --> 00:36:58,152
It's nice to see you laugh.
692
00:37:02,520 --> 00:37:05,956
Will you tell me about
the girl who died... Fiona?
693
00:37:07,240 --> 00:37:08,798
Fiona.
694
00:37:11,720 --> 00:37:13,517
And then will you tell me about you?
695
00:37:22,920 --> 00:37:24,433
Sir.
696
00:37:26,440 --> 00:37:29,320
Hello? Is that the Castle Hotel?
697
00:37:29,320 --> 00:37:33,800
Bon. I wonder, do you have
available for a few days a suite?
698
00:37:33,800 --> 00:37:36,080
Oui. Hercule Poirot.
699
00:37:36,080 --> 00:37:38,360
Non, non, non. Hercule...
700
00:37:38,360 --> 00:37:41,557
Oui. Poir...
701
00:37:42,600 --> 00:37:44,280
Oui, that will do.
702
00:37:44,280 --> 00:37:45,280
Merci.
703
00:37:45,280 --> 00:37:49,920
I'm telling you, Mr Poirot, Sheila Webb
made that call to Martindale.
704
00:37:49,920 --> 00:37:52,520
But there is no reason why she would.
There is no evidence.
705
00:37:52,520 --> 00:37:54,000
There is that.
706
00:37:54,000 --> 00:37:56,600
But in my gut, I think
once we have the evidence,
707
00:37:56,600 --> 00:37:58,080
it will point to her.
708
00:37:58,080 --> 00:38:00,480
But do you not think,
as does the Admiral Hamling,
709
00:38:00,480 --> 00:38:04,120
that the murder is connected in some
way to the theft of documents?
710
00:38:04,120 --> 00:38:07,200
Ah, oui? Merci!
711
00:38:07,200 --> 00:38:09,800
À bientôt. Merci, monsieur.
712
00:38:09,800 --> 00:38:11,800
No, I don't. That's navy talk.
713
00:38:11,800 --> 00:38:14,440
They think everything's
related to the coming war.
714
00:38:14,440 --> 00:38:16,760
There'll be no war.
715
00:38:16,760 --> 00:38:19,360
But I think the man will have
a link to Sheila Webb.
716
00:38:19,360 --> 00:38:22,240
She arranged to meet him there
and killed him.
717
00:38:22,240 --> 00:38:23,920
But with what motive, Inspector?
718
00:38:23,920 --> 00:38:26,440
The clocks and the 4:13
and the 'Rosemary'
719
00:38:26,440 --> 00:38:28,120
will all come back to her.
720
00:38:28,120 --> 00:38:31,760
I've seen girls like that before,
and they're manipulative.
721
00:38:31,760 --> 00:38:35,833
And let's see how she does under
pressure at the inquest tomorrow.
722
00:38:39,520 --> 00:38:42,159
I'm adopted. I've no-one.
723
00:38:44,600 --> 00:38:46,200
I was adopted by an elderly couple
724
00:38:46,200 --> 00:38:47,792
who had no children of their own,
and...
725
00:38:49,160 --> 00:38:51,151
Well, they're dead now.
726
00:38:54,320 --> 00:38:57,517
It's times like this I long to
have a family to go home to.
727
00:39:00,440 --> 00:39:02,480
Do you have a sweetheart?
728
00:39:02,480 --> 00:39:04,391
No.
729
00:39:05,880 --> 00:39:08,838
Damaged goods.
I don't think so.
730
00:39:16,440 --> 00:39:19,955
You talk of Fiona in a way I don't think
anyone has ever talked of me.
731
00:39:31,240 --> 00:39:32,878
That's nice.
732
00:39:34,480 --> 00:39:36,232
This is nice, Colin.
733
00:39:50,080 --> 00:39:52,520
Ah!
What is it?
734
00:39:52,520 --> 00:39:55,520
(SPEAKS GERMAN)
735
00:39:55,520 --> 00:39:58,040
(RESPONDS IN GERMAN)
736
00:39:58,040 --> 00:40:00,873
(BOTH CONTINUE CONVERSING
IN GERMAN)
737
00:40:04,000 --> 00:40:06,840
How do I look? Is this too red?
738
00:40:06,840 --> 00:40:09,480
I don't want to appear
a dubious character.
739
00:40:09,480 --> 00:40:11,400
The inquest will be full of
plain-clothes detectives
740
00:40:11,400 --> 00:40:13,080
eying the faces of the crowd
741
00:40:13,080 --> 00:40:14,840
surreptitiously looking for
giveaway signs.
742
00:40:14,840 --> 00:40:17,040
At least, that's what happened
in Garry Gregson's 'Dusty Death'.
743
00:40:17,040 --> 00:40:19,560
You remember that, Miss Martindale?
Thank you, Nora. Yes, I do.
744
00:40:19,560 --> 00:40:21,120
That's how they caught
the murderer...
745
00:40:21,120 --> 00:40:22,640
gave himself away with
a nervous twitch.
746
00:40:22,640 --> 00:40:24,120
Will you elbow me if I start
747
00:40:24,120 --> 00:40:26,240
twitching involuntarily,
Miss Martindale?
748
00:40:26,240 --> 00:40:27,720
I'm worried about twitching
involuntarily...
749
00:40:27,720 --> 00:40:29,551
it used to be a habit
of my mother's.
750
00:40:33,840 --> 00:40:35,796
Have you polished my
new brogues, Valerie?
751
00:40:37,080 --> 00:40:39,196
(SHOUTS) Have you
polished my brogues?
752
00:40:41,000 --> 00:40:45,400
I'm sorry. I do not want to miss
a word of this inquest.
753
00:40:45,400 --> 00:40:48,200
By the back door.
Thank you.
754
00:40:48,200 --> 00:40:50,200
I don't want to go, Joe.
755
00:40:50,200 --> 00:40:52,400
Get your coat on.
756
00:40:52,400 --> 00:40:54,118
Just... get it on.
757
00:40:58,800 --> 00:41:00,279
Come on, girls!
758
00:41:03,800 --> 00:41:05,438
Best seats in the house!
759
00:41:15,600 --> 00:41:17,080
Sheila.
760
00:41:17,080 --> 00:41:19,520
It'll be alright.
Oh, don't. Don't.
761
00:41:19,520 --> 00:41:23,640
What's wrong? It'll be fine.
They're very dry, inquests.
762
00:41:23,640 --> 00:41:26,108
They just rattle the facts out.
763
00:41:28,960 --> 00:41:30,791
This arrived for me this morning.
764
00:41:38,400 --> 00:41:41,240
I received a call
from a Miss Pebmarsh
765
00:41:41,240 --> 00:41:44,080
at about 1:45 during the lunch hour.
766
00:41:44,080 --> 00:41:46,120
She was most particular in requesting
767
00:41:46,120 --> 00:41:48,400
the services of my employee
Miss Sheila Webb.
768
00:41:48,400 --> 00:41:50,040
I made a note in the book
769
00:41:50,040 --> 00:41:52,600
and then I checked Miss Webb's other
appointments for that afternoon.
770
00:41:52,600 --> 00:41:55,240
Well, I wasn't the one who made
the call to the Cavendish Bureau,
771
00:41:55,240 --> 00:41:56,720
I assure you.
772
00:41:56,720 --> 00:41:59,520
I merely arrived home from work
just after 3:00
773
00:41:59,520 --> 00:42:02,120
and found a young lady
in my front room
774
00:42:02,120 --> 00:42:03,840
suffering from a fit of hysterics.
775
00:42:03,840 --> 00:42:06,760
She ran out of the house,
and then I discovered the body
776
00:42:06,760 --> 00:42:08,240
behind the sofa.
777
00:42:08,240 --> 00:42:11,400
I spent my lunch break alone
778
00:42:11,400 --> 00:42:13,880
in the little caff
on the corner of the Parade.
779
00:42:13,880 --> 00:42:16,080
I must have got back about 2:15.
780
00:42:16,080 --> 00:42:19,072
I left immediately for
Wilbraham Crescent.
781
00:42:21,320 --> 00:42:23,720
I entered the house as instructed.
782
00:42:23,720 --> 00:42:26,360
I noticed all the clocks
in the sitting room were...
783
00:42:26,360 --> 00:42:27,952
Well, they were wrong.
784
00:42:29,400 --> 00:42:32,920
This threw me a little, and I
checked my own wristwatch and then...
785
00:42:32,920 --> 00:42:35,720
...I saw the legs of a dead man
I didn't recognise
786
00:42:35,720 --> 00:42:37,880
sticking out from behind the sofa.
787
00:42:37,880 --> 00:42:40,600
If it pleases the court,
I'd like to read a statement
788
00:42:40,600 --> 00:42:42,360
from the report of
the police surgeon
789
00:42:42,360 --> 00:42:44,396
which has been handed to me.
790
00:42:45,720 --> 00:42:49,800
"After a thorough examination of
the contents of the deceased's stomach,
791
00:42:49,800 --> 00:42:53,880
"I conclude that he had not
had lunch, but had had a drink,
792
00:42:53,880 --> 00:42:57,440
"and that the drink had been spiked
with chloryl hydrate."
793
00:42:57,440 --> 00:43:00,880
A process known as a mickey finn,
Your Honour.
794
00:43:00,880 --> 00:43:03,872
He'd been drugged before
he'd been stabbed.
795
00:43:08,760 --> 00:43:11,160
Would you like to come
and have a cup of tea, dear?
796
00:43:11,160 --> 00:43:12,640
No, thank you.
797
00:43:12,640 --> 00:43:15,240
Must have been a terrible shock.
798
00:43:15,240 --> 00:43:20,080
Well, if you'd like a cup of tea,
my name's Val and we're at number 61.
799
00:43:20,080 --> 00:43:22,196
Thank you.
800
00:43:32,840 --> 00:43:34,600
How long before he was stabbed
801
00:43:34,600 --> 00:43:37,240
was our Monsieur Curry drugged
with the chloryl hydrate?
802
00:43:37,240 --> 00:43:41,400
The surgeon says the effects of
the drug can last up to four hours.
803
00:43:41,400 --> 00:43:44,040
So he was almost certainly
drugged at another location
804
00:43:44,040 --> 00:43:47,440
and then taken to number 19,
Wilbraham Crescent.
805
00:43:47,440 --> 00:43:49,120
Let's talk about this
at the station, Poirot.
806
00:43:49,120 --> 00:43:50,760
Inspector, Mr Hardcastle!
807
00:43:50,760 --> 00:43:52,640
It was exactly as was said
by Madame Hemmings.
808
00:43:52,640 --> 00:43:54,880
"He just came here to be killed."
Inspector!
809
00:43:54,880 --> 00:43:57,120
What is it, miss?
I'd just like to speak to him.
810
00:43:57,120 --> 00:43:59,440
He's going back to the station.
Contact him there.
811
00:43:59,440 --> 00:44:01,120
But I don't see how...
Thank you, madam.
812
00:44:01,120 --> 00:44:03,588
What she said couldn't
possibly be true!
813
00:44:05,920 --> 00:44:07,960
If Curry was killed in
a different location,
814
00:44:07,960 --> 00:44:09,760
that puts Pebmarsh
back in the frame.
815
00:44:09,760 --> 00:44:10,760
Not at all.
816
00:44:10,760 --> 00:44:13,160
Even a blind woman can stab
a drugged man in the heart.
817
00:44:13,160 --> 00:44:16,320
The time of his death is estimated
between 2:00 and 3:00.
818
00:44:16,320 --> 00:44:18,400
And I have literally
millions of witnesses
819
00:44:18,400 --> 00:44:21,360
who saw her at the photographic studio
during that time.
820
00:44:21,360 --> 00:44:24,560
I exaggerate for excitement,
obviously.
821
00:44:24,560 --> 00:44:28,600
But Sheila Webb arrives there...
what do you think to this, Poirot?...
822
00:44:28,600 --> 00:44:33,360
for a booking she's made herself
by ringing Martindale,
823
00:44:33,360 --> 00:44:34,960
stabs the fella, raises the alarm.
824
00:44:34,960 --> 00:44:36,640
You didn't see how scared she was
825
00:44:36,640 --> 00:44:38,520
when she came out of
that house, Hardcastle...
826
00:44:38,520 --> 00:44:39,520
Didn't I?
827
00:44:39,520 --> 00:44:41,560
...how she's been set up
every step of the way.
828
00:44:41,560 --> 00:44:43,391
Look at this.
829
00:44:46,080 --> 00:44:48,560
"Remember 4:13."
830
00:44:48,560 --> 00:44:50,880
Someone is definitely
putting the frights on her.
831
00:44:50,880 --> 00:44:51,880
Inspector...
832
00:44:51,880 --> 00:44:54,120
The only thing missing is that
it's not written in blood.
833
00:44:54,120 --> 00:44:55,880
Inspector, there's a Nora Brent
on the phone,
834
00:44:55,880 --> 00:44:57,720
would like to speak to you
regarding the inquest.
835
00:44:57,720 --> 00:45:00,520
And we have someone who has
an identification of the dead man.
836
00:45:00,520 --> 00:45:02,400
Tell her to ring back later.
837
00:45:02,400 --> 00:45:05,640
Ah, Mr Bland. Please come in.
838
00:45:05,640 --> 00:45:07,640
I'm afraid the inspector's busy
at the moment, madam.
839
00:45:07,640 --> 00:45:12,080
I need to speak to him, because what
she said couldn't possibly be true.
840
00:45:12,080 --> 00:45:14,760
She was lying at the inquest,
you see?
841
00:45:14,760 --> 00:45:17,640
I'm sorry, madam, but it's just
not possible at the moment.
842
00:45:17,640 --> 00:45:19,120
I'm gonna come round.
843
00:45:19,120 --> 00:45:21,440
BLAND: I've seen this man before.
844
00:45:21,440 --> 00:45:24,640
I didn't know it, but then
I saw the girl at the inquest.
845
00:45:24,640 --> 00:45:27,520
Which girl was this?
The girl Sheila Webb.
846
00:45:27,520 --> 00:45:29,880
Now, I'd definitely seen her before.
847
00:45:29,880 --> 00:45:32,680
It was like having
a sixth sense of déjà vu,
848
00:45:32,680 --> 00:45:35,120
which is a feeling I'd not
previously experienced.
849
00:45:35,120 --> 00:45:37,120
And where have you seen before
the Mademoiselle Webb?
850
00:45:37,120 --> 00:45:40,840
Well, Mrs Bland and I were
at the fine art fair at the Castle Hotel.
851
00:45:40,840 --> 00:45:43,320
Now that our pockets are
a little deeper, Hardcastle,
852
00:45:43,320 --> 00:45:45,240
we get invited to things like that.
853
00:45:45,240 --> 00:45:48,680
And Sheila Webb was walking
through the foyer
854
00:45:48,680 --> 00:45:50,910
having come from upstairs
with a man...
855
00:45:52,080 --> 00:45:53,720
...this man.
856
00:45:53,720 --> 00:45:54,800
When was this?
857
00:45:54,800 --> 00:45:56,320
The day before the murder.
858
00:45:56,320 --> 00:45:57,320
Are you sure?
859
00:45:57,320 --> 00:45:59,440
Of course he's sure,
Lieutenant Rice.
860
00:45:59,440 --> 00:46:01,160
It's not everyone
whose judgment is melted
861
00:46:01,160 --> 00:46:02,640
in the face of a pretty girl.
862
00:46:02,640 --> 00:46:03,800
What are you suggesting?
863
00:46:03,800 --> 00:46:07,031
Thank you for coming, Mr Bland.
864
00:46:13,200 --> 00:46:16,120
I am questioning your ability
to think professionally
865
00:46:16,120 --> 00:46:17,920
about a young woman
you were seen kissing
866
00:46:17,920 --> 00:46:19,876
moments before
the coroner's inquest.
867
00:46:22,840 --> 00:46:24,592
Shall we go and talk to her?
868
00:46:27,480 --> 00:46:31,473
Jenkins, we need to get down to
the Parade and find Miss Sheila Webb.
869
00:46:35,640 --> 00:46:37,240
You think she did it, don't you?
870
00:46:37,240 --> 00:46:40,960
At this point in time,
Poirot, he rules out nothing.
871
00:46:40,960 --> 00:46:42,880
Oh, doesn't he?
872
00:46:42,880 --> 00:46:44,920
Well, I know she isn't involved.
873
00:46:44,920 --> 00:46:47,880
I know she's a good person
who needs our help.
874
00:46:47,880 --> 00:46:53,159
The world is full of good people
who do bad things, mon ami.
875
00:47:04,120 --> 00:47:05,880
WOMAN: I don't have anywhere to go!
876
00:47:05,880 --> 00:47:07,996
Don't! Don't touch me!
877
00:47:10,000 --> 00:47:12,920
Sheila, come back inside.
878
00:47:12,920 --> 00:47:16,200
I don't want you to follow me,
because this all stops now.
879
00:47:16,200 --> 00:47:18,240
Come back inside.
Do you understand?
880
00:47:18,240 --> 00:47:21,152
Come back inside, Sheila.
Come on, calm down.
881
00:47:33,240 --> 00:47:34,800
WOMAN: We were just walking past...
882
00:47:34,800 --> 00:47:37,440
Well, we just looked
inside the box...
883
00:47:37,440 --> 00:47:38,960
(SCREAMS)
884
00:47:38,960 --> 00:47:40,560
HARDCASTLE: Help her, Jenkins!
885
00:47:40,560 --> 00:47:44,200
It's Nora Brent, sir. She was
trying to talk to you earlier.
886
00:47:44,200 --> 00:47:47,400
Oh! Would someone please get them
to stop hurting my girls?
887
00:47:47,400 --> 00:47:49,994
Will you get it to stop?
888
00:47:55,280 --> 00:47:58,960
Using her exact words, what did
Nora Brent say to you, Constable?
889
00:47:58,960 --> 00:48:02,000
She said she couldn't see how
what she said could be true...
890
00:48:02,000 --> 00:48:03,480
that she was lying at the inquest.
891
00:48:03,480 --> 00:48:05,560
And this is Sheila Webb
she's talking about?
892
00:48:05,560 --> 00:48:07,440
I believe so.
But she didn't mention her name.
893
00:48:07,440 --> 00:48:09,160
Constable Jenkins, are you
absolutely certain
894
00:48:09,160 --> 00:48:10,880
that those were her exact words?
895
00:48:10,880 --> 00:48:13,000
It is very important.
I'm sure, yes.
896
00:48:13,000 --> 00:48:14,840
I think so. It was busy.
897
00:48:14,840 --> 00:48:16,319
Everyone was on their way out.
898
00:48:17,720 --> 00:48:19,280
Miss Martindale,
899
00:48:19,280 --> 00:48:22,160
Sheila Webb was seen with
the dead man at the Castle Hotel
900
00:48:22,160 --> 00:48:23,640
the day before the murder.
901
00:48:23,640 --> 00:48:24,920
The Castle Hotel?
902
00:48:24,920 --> 00:48:27,240
That would be during working hours.
903
00:48:27,240 --> 00:48:28,800
Did she have an appointment there?
904
00:48:28,800 --> 00:48:31,920
Well, she often has
an appointment there.
905
00:48:31,920 --> 00:48:35,080
She had a regular client
906
00:48:35,080 --> 00:48:37,960
who resides at the Castle Hotel.
907
00:48:37,960 --> 00:48:41,960
And I use the word 'client'
with all its meanings, sir.
908
00:48:41,960 --> 00:48:46,000
Sheila Webb has a habit of
inappropriate familiarity
909
00:48:46,000 --> 00:48:47,880
with some of our male clients...
910
00:48:47,880 --> 00:48:51,280
a Professor Purdy especially,
who resides at the Castle Hotel
911
00:48:51,280 --> 00:48:54,590
and who requests her services
at least once a week.
912
00:48:55,960 --> 00:48:58,840
He's bought her gifts, I believe.
913
00:48:58,840 --> 00:49:00,920
Perhaps you've noticed
a silver wristwatch
914
00:49:00,920 --> 00:49:03,440
which a girl like Sheila
couldn't possibly afford.
915
00:49:03,440 --> 00:49:04,960
Oui, mademoiselle.
916
00:49:04,960 --> 00:49:07,040
I would not be at all
surprised to hear
917
00:49:07,040 --> 00:49:09,560
that she had been seen with other
gentlemen at the Castle Hotel.
918
00:49:09,560 --> 00:49:13,000
That's a disgraceful insinuation.
Is it, Lieutenant?
919
00:49:13,000 --> 00:49:14,480
Surely you've been aware
920
00:49:14,480 --> 00:49:17,000
the effect Sheila Webb has
on a certain type of man.
921
00:49:17,000 --> 00:49:19,760
Tell to me, if you please,
has Mademoiselle Sheila Webb
922
00:49:19,760 --> 00:49:21,240
or Mademoiselle Nora Brent
923
00:49:21,240 --> 00:49:22,880
ever worked on the estate
of Garry Gregson?
924
00:49:22,880 --> 00:49:26,320
Not again. Who cares about
Garry ruddy Gregson?
925
00:49:26,320 --> 00:49:30,600
Can't you see the case that is
building in front of you here?
926
00:49:30,600 --> 00:49:34,120
No, monsieur. I deal with
all matters Gregson.
927
00:49:34,120 --> 00:49:36,760
Merci, mademoiselle.
Come on.
928
00:49:36,760 --> 00:49:38,520
Where is it that you go, Inspector?
929
00:49:38,520 --> 00:49:41,320
To show the dead man's photograph
to the Castle's staff, of course.
930
00:49:41,320 --> 00:49:42,960
Are you coming?
Non.
931
00:49:42,960 --> 00:49:44,640
No?
Non.
932
00:49:44,640 --> 00:49:46,551
I don't even begin to
understand you, Poirot.
933
00:49:50,680 --> 00:49:52,432
Evening, sir.
Evening.
934
00:49:56,080 --> 00:49:58,320
What news have you got for me, Rice?
935
00:49:58,320 --> 00:50:02,000
Well, I ran checks on the residents'
names of 61 Wilbraham Crescent
936
00:50:02,000 --> 00:50:03,600
as well as I can, and there seems...
937
00:50:03,600 --> 00:50:05,400
And what did you find?
938
00:50:05,400 --> 00:50:07,880
Not much, truth be told.
939
00:50:07,880 --> 00:50:09,800
The Blands have come into money,
940
00:50:09,800 --> 00:50:12,720
but as you can see from
these bank transactions,
941
00:50:12,720 --> 00:50:15,871
it's genuinely
an inheritance from Canada.
942
00:50:18,120 --> 00:50:20,600
Colin Mabbutt next door
is of interest to us
943
00:50:20,600 --> 00:50:23,360
because he travels extensively
on the Continent.
944
00:50:23,360 --> 00:50:26,840
Yes, Mabbutt works for
Armstrong Ordinance, doesn't he,
945
00:50:26,840 --> 00:50:28,600
who supply the French army
with weapons.
946
00:50:28,600 --> 00:50:32,360
He does.
So not your usual German spy.
947
00:50:32,360 --> 00:50:33,440
No.
948
00:50:33,440 --> 00:50:35,800
Anything else?
Not as yet.
949
00:50:35,800 --> 00:50:37,400
Does this second murder
on the Parade
950
00:50:37,400 --> 00:50:38,960
have anything to do with
Wilbraham Crescent?
951
00:50:38,960 --> 00:50:40,800
Yes.
In what way?
952
00:50:40,800 --> 00:50:43,120
I... I don't know.
953
00:50:43,120 --> 00:50:45,320
You don't know much,
do you, Lieutenant?
954
00:50:45,320 --> 00:50:47,880
Does Poirot?
Not yet.
955
00:50:47,880 --> 00:50:49,600
Maybe this business
in Wilbraham Crescent
956
00:50:49,600 --> 00:50:51,600
has nothing to do with the leak
957
00:50:51,600 --> 00:50:54,480
and Fiona Hanbury's death.
958
00:50:54,480 --> 00:50:56,360
Maybe you're wrong, Lieutenant.
959
00:50:56,360 --> 00:50:58,480
I don't think so, sir.
960
00:50:58,480 --> 00:51:00,280
Well, you have one more day,
961
00:51:00,280 --> 00:51:03,272
and then I'll bring in other agents,
do you understand?
962
00:51:20,720 --> 00:51:22,199
Is that mine?
963
00:51:25,120 --> 00:51:26,600
Yes.
964
00:51:26,600 --> 00:51:29,273
Where did you find it?
965
00:51:31,840 --> 00:51:33,760
Sorry I wasn't there for you.
966
00:51:33,760 --> 00:51:36,640
What do you mean?
On the night you died.
967
00:51:36,640 --> 00:51:39,080
Let me get my hat and my coat.
968
00:51:39,080 --> 00:51:40,600
Let's go down the Bluebell.
969
00:51:40,600 --> 00:51:43,080
Then let's go to my house.
970
00:51:43,080 --> 00:51:44,640
Alright?
Alright.
971
00:51:44,640 --> 00:51:46,278
Stay here.
972
00:52:15,280 --> 00:52:16,760
HARDCASTLE: Do you recognise him?
973
00:52:16,760 --> 00:52:19,520
Has he been in the hotel at
any time in the past week?
974
00:52:19,520 --> 00:52:21,040
MAID: I don't think so.
975
00:52:21,040 --> 00:52:24,200
Possibly accompanied by
a young lady...
976
00:52:24,200 --> 00:52:25,792
a Miss Sheila Webb.
977
00:52:26,800 --> 00:52:31,240
I cannot believe that poor girl
was murdered in broad daylight
978
00:52:31,240 --> 00:52:33,120
where anyone could have seen.
979
00:52:33,120 --> 00:52:36,000
It sounds a most desperate crime.
980
00:52:36,000 --> 00:52:38,434
Oui, most desperate indeed.
981
00:52:40,480 --> 00:52:42,280
Tell to me, if you please,
982
00:52:42,280 --> 00:52:46,800
after the inquest, did Mademoiselle
Nora Brent say anything to you?
983
00:52:46,800 --> 00:52:48,880
No. Why would she?
984
00:52:48,880 --> 00:52:50,800
So, you did not know her at all?
985
00:52:50,800 --> 00:52:53,520
She had not made, perhaps,
a visit to the studio here
986
00:52:53,520 --> 00:52:55,240
with her sweetheart?
987
00:52:55,240 --> 00:52:57,760
I don't recognise the name.
988
00:52:57,760 --> 00:53:01,240
But it's possible. Appointments
are usually made in the man's name.
989
00:53:01,240 --> 00:53:02,960
Ah.
You're welcome to look.
990
00:53:02,960 --> 00:53:06,040
Mr Wright keeps copies of
every photograph he's ever taken.
991
00:53:06,040 --> 00:53:08,480
And he's been here over 30 years.
992
00:53:08,480 --> 00:53:11,720
Oh, merci, mademoiselle, but I do not
think that will be necessary.
993
00:53:11,720 --> 00:53:14,240
Does Monsieur Wright
develop his own portraits?
994
00:53:14,240 --> 00:53:15,800
Yes, he does everything here.
995
00:53:15,800 --> 00:53:18,720
If he sends out to a lab,
the results are never as professional.
996
00:53:18,720 --> 00:53:20,200
(CHUCKLES) Oui, d'accord.
997
00:53:20,200 --> 00:53:22,680
Ah, 'Pebmarsh'.
998
00:53:22,680 --> 00:53:25,069
So you have had taken
your own portrait?
999
00:53:26,680 --> 00:53:28,159
No, monsieur.
1000
00:53:30,280 --> 00:53:32,560
These are my sons.
1001
00:53:32,560 --> 00:53:36,160
They passed through here during
the war and sent a portrait back to me.
1002
00:53:36,160 --> 00:53:37,960
They are most handsome.
1003
00:53:37,960 --> 00:53:40,000
Yes, they were.
1004
00:53:40,000 --> 00:53:41,479
They were.
1005
00:53:42,600 --> 00:53:45,320
I volunteered for service
after I lost them.
1006
00:53:45,320 --> 00:53:48,400
And then, after the war, came here.
1007
00:53:48,400 --> 00:53:50,760
And it pains me to think, monsieur,
1008
00:53:50,760 --> 00:53:53,160
that if this peace does not hold,
1009
00:53:53,160 --> 00:53:56,600
there'll soon be another generation
of boys in these files
1010
00:53:56,600 --> 00:53:59,200
who send photos back
to their parents
1011
00:53:59,200 --> 00:54:01,953
but never get home.
1012
00:54:12,520 --> 00:54:14,317
Oh... hello.
1013
00:54:21,760 --> 00:54:23,240
How have you been?
1014
00:54:23,240 --> 00:54:25,231
Can I be with you tonight?
1015
00:54:36,960 --> 00:54:40,200
Ah, Poirot! Just in time to help.
1016
00:54:40,200 --> 00:54:41,680
We've had over 200 responses
1017
00:54:41,680 --> 00:54:43,920
to the picture of the dead man
in the paper.
1018
00:54:43,920 --> 00:54:45,400
We're trying to
cross-reference them,
1019
00:54:45,400 --> 00:54:47,080
see if the same name
keeps coming up
1020
00:54:47,080 --> 00:54:48,560
or the photograph fits.
1021
00:54:48,560 --> 00:54:50,960
Could they not identify him
at the Castle Hotel?
1022
00:54:50,960 --> 00:54:55,120
No, nothing. They knew Sheila Webb
and Professor Purdy.
1023
00:54:55,120 --> 00:54:58,600
But I think the Blands must have
seen them and got mistaken.
1024
00:54:58,600 --> 00:55:01,440
Too eager to help. Do you agree?
1025
00:55:01,440 --> 00:55:02,640
Non.
1026
00:55:02,640 --> 00:55:06,560
I do not think it is important
who he is,
1027
00:55:06,560 --> 00:55:08,039
but who he is.
1028
00:55:09,040 --> 00:55:11,760
Right. Well, I'm not gonna
rise to that one.
1029
00:55:11,760 --> 00:55:13,120
Bonsoir.
1030
00:55:13,120 --> 00:55:14,920
Oh, the clocks, Poirot.
1031
00:55:14,920 --> 00:55:18,760
All bought from the same stall in
Deal market within the last month.
1032
00:55:18,760 --> 00:55:20,720
No ID on the buyer, though.
1033
00:55:20,720 --> 00:55:24,000
All bought there except the...
The 'Rosemary' clock.
1034
00:55:24,000 --> 00:55:26,600
Yes. The 'Rosemary'.
1035
00:55:26,600 --> 00:55:28,200
Just as I thought.
1036
00:55:28,200 --> 00:55:30,953
Thank you, Inspector.
1037
00:55:35,160 --> 00:55:38,920
"It's not important who he is,
but who he is.
1038
00:55:38,920 --> 00:55:42,040
"Not important who he is,
but who he is."
1039
00:55:42,040 --> 00:55:44,156
Anyone understand that?
1040
00:56:01,840 --> 00:56:04,832
(CLOCK TICKS)
1041
00:56:14,920 --> 00:56:16,592
(WHISPERS) Most extraordinary.
1042
00:56:34,440 --> 00:56:40,200
Forgive me, but unless I am mistaken,
you must be Professor Purdy.
1043
00:56:40,200 --> 00:56:43,192
(SMOOTH JAZZ MUSIC PLAYS)
1044
00:56:52,560 --> 00:56:54,790
Where did you go after the inquest?
1045
00:56:59,760 --> 00:57:01,239
I want the truth.
1046
00:57:05,520 --> 00:57:07,033
For a walk on the front.
1047
00:57:09,400 --> 00:57:12,360
It could have easily been me who
made the call to Miss Pebmarsh,
1048
00:57:12,360 --> 00:57:14,760
easily me who killed that man.
1049
00:57:14,760 --> 00:57:17,274
I could have done it all.
There's no proof that it wasn't.
1050
00:57:18,560 --> 00:57:21,199
I just needed time
to think what to do.
1051
00:57:22,600 --> 00:57:27,000
But when I made my way back to work,
I saw Nora was dead.
1052
00:57:27,000 --> 00:57:29,434
I knew I'd be blamed
for that as well.
1053
00:57:30,720 --> 00:57:33,320
I left Dover this afternoon
and wasn't gonna come back...
1054
00:57:33,320 --> 00:57:35,640
...which would've been bad.
1055
00:57:35,640 --> 00:57:37,480
Yes, it would.
1056
00:57:37,480 --> 00:57:40,760
You need to see the police
and clear your name.
1057
00:57:40,760 --> 00:57:44,520
Yes, I know. You believe
I'm innocent, don't you?
1058
00:57:44,520 --> 00:57:47,239
You believe it wasn't me.
1059
00:57:52,440 --> 00:57:54,320
I'm gonna get us both a drink.
1060
00:57:54,320 --> 00:57:56,276
There's glasses in the kitchenette.
1061
00:58:17,240 --> 00:58:19,117
These small ones?
1062
00:58:21,080 --> 00:58:22,559
Yes.
1063
00:58:27,640 --> 00:58:29,120
When did you get this?
1064
00:58:29,120 --> 00:58:31,634
I...
When did you get it?
1065
00:58:33,320 --> 00:58:34,800
Colin, I...
1066
00:58:34,800 --> 00:58:36,836
I'm taking you with me
to the police station now.
1067
00:58:38,240 --> 00:58:39,719
Now.
1068
00:58:41,000 --> 00:58:43,070
HARDCASTLE: Where did you
get the murder weapon?
1069
00:58:45,880 --> 00:58:48,997
Alright. Where did you
get the clock?
1070
00:58:51,360 --> 00:58:53,880
Unless I am mistaken, Inspector,
1071
00:58:53,880 --> 00:58:57,200
Mademoiselle Webb received the clock
when she was a child
1072
00:58:57,200 --> 00:58:59,640
for her birthday...
1073
00:58:59,640 --> 00:59:01,358
or was it Christmas, perhaps?
1074
00:59:02,760 --> 00:59:04,920
When I was born.
1075
00:59:04,920 --> 00:59:07,680
The home told me it was
a gift from my mother
1076
00:59:07,680 --> 00:59:09,400
who I never knew.
1077
00:59:09,400 --> 00:59:10,880
What are you talking about?
1078
00:59:10,880 --> 00:59:13,760
'Rosemary' is the first name
of Mademoiselle Webb.
1079
00:59:13,760 --> 00:59:18,200
Is that not so, Mademoiselle RS Webb?
1080
00:59:18,200 --> 00:59:19,760
Y-yes.
1081
00:59:19,760 --> 00:59:21,600
Rosemary Sheila.
1082
00:59:21,600 --> 00:59:25,320
And yet you choose to use
your second name, non?
1083
00:59:25,320 --> 00:59:27,640
May I continue?
1084
00:59:27,640 --> 00:59:28,709
Oui, bien sûr.
1085
00:59:29,840 --> 00:59:30,829
Pardon.
1086
00:59:33,000 --> 00:59:36,600
If the clock was yours, what was it
doing at Miss Pebmarsh's house?
1087
00:59:36,600 --> 00:59:40,513
Alors, she does not know, Inspector,
which is why she stole it.
1088
00:59:47,880 --> 00:59:49,320
(CLOCK RATTLES)
1089
00:59:49,320 --> 00:59:52,360
Ah, bon. The spring,
it is broken, n'est-ce pas?
1090
00:59:52,360 --> 00:59:55,160
So it is possible that
a few weeks previously,
1091
00:59:55,160 --> 00:59:57,560
you took it to the jewellers
to have it repaired
1092
00:59:57,560 --> 01:00:00,120
and then, what, you lost it?
1093
01:00:00,120 --> 01:00:05,640
And the next time you see it, it is
at number 19 Wilbraham Crescent.
1094
01:00:05,640 --> 01:00:10,560
And there is there a dead man.
The police, they are everywhere.
1095
01:00:10,560 --> 01:00:12,360
And so you think to yourself,
1096
01:00:12,360 --> 01:00:15,080
"Why is someone trying to
frame me for murder?"
1097
01:00:15,080 --> 01:00:18,440
And then you notice that all
the clocks, they spell 4:13.
1098
01:00:18,440 --> 01:00:20,680
The number of the very room
in the hotel
1099
01:00:20,680 --> 01:00:22,280
where, in your loneliness,
1100
01:00:22,280 --> 01:00:25,795
you have begun a love affair with
a man who does not care for you.
1101
01:00:27,640 --> 01:00:33,480
And so you think to yourself, "Why is
someone trying to expose my shame?"
1102
01:00:33,480 --> 01:00:35,072
And you do not know.
1103
01:00:36,560 --> 01:00:40,560
And the knife? I suspect you
have never seen this before.
1104
01:00:40,560 --> 01:00:42,960
Or else, almost certainly,
you would have got rid of it.
1105
01:00:42,960 --> 01:00:45,600
Inspector, may I ask a question?
Of course.
1106
01:00:45,600 --> 01:00:47,080
Will you be answering it as well?
1107
01:00:47,080 --> 01:00:48,840
Mademoiselle,
1108
01:00:48,840 --> 01:00:52,040
when you returned from lunch
on the day of the murder,
1109
01:00:52,040 --> 01:00:53,840
Mademoiselle Nora Brent,
what was she doing?
1110
01:00:53,840 --> 01:00:56,760
Talking. Nora was always talking.
1111
01:00:56,760 --> 01:00:57,760
About what?
1112
01:00:57,760 --> 01:00:59,400
I strut off to lunch
and the heel
1113
01:00:59,400 --> 01:01:01,480
snaps in a grate
like a twig in a storm.
1114
01:01:01,480 --> 01:01:04,000
So now we make the progress.
1115
01:01:04,000 --> 01:01:06,600
And in which grate was it
1116
01:01:06,600 --> 01:01:09,640
did Mademoiselle Nora Brent
break her shoe?
1117
01:01:09,640 --> 01:01:13,560
Yes, which was it? Let's bring
the grate in for questioning, shall we?
1118
01:01:13,560 --> 01:01:15,880
Inspector, as you told to me
only yesterday,
1119
01:01:15,880 --> 01:01:18,480
cannot you see the case
that is building in front of you?
1120
01:01:18,480 --> 01:01:20,960
Not the case about the grate, no.
1121
01:01:20,960 --> 01:01:22,640
I don't know which
grate it was, sir.
1122
01:01:22,640 --> 01:01:25,029
(CLEARS THROAT)
She's here, Inspector.
1123
01:01:26,200 --> 01:01:28,080
Who's here?
1124
01:01:28,080 --> 01:01:31,800
One name came up five times
in response to the newspapers.
1125
01:01:31,800 --> 01:01:34,360
Then the dead man's widow rings up
1126
01:01:34,360 --> 01:01:37,079
and says she wants to come in
to identify the body.
1127
01:01:38,280 --> 01:01:41,158
His name's Harry Castleton.
1128
01:01:46,840 --> 01:01:50,799
Put this one back in the cell,
Constable. This is far from over.
1129
01:02:04,560 --> 01:02:06,040
That's him.
1130
01:02:06,040 --> 01:02:07,520
That's Harry.
1131
01:02:07,520 --> 01:02:10,680
When's the last time you saw
your husband, Mrs Castleton?
1132
01:02:10,680 --> 01:02:12,760
15 years ago.
1133
01:02:12,760 --> 01:02:14,840
And he wasn't much of a husband.
1134
01:02:14,840 --> 01:02:18,360
I don't even know if Castleton
was his real name.
1135
01:02:18,360 --> 01:02:21,400
He said he was in insurance,
but that was just a ruse
1136
01:02:21,400 --> 01:02:24,480
so that he could travel around
and run scams on lonely women.
1137
01:02:24,480 --> 01:02:27,280
I gave him the heave-ho
when I discovered that
1138
01:02:27,280 --> 01:02:28,838
he was engaged to that...
1139
01:02:30,840 --> 01:02:32,956
...schoolteacher, she was.
1140
01:02:33,960 --> 01:02:37,760
But by then, he had taken me
for all my savings.
1141
01:02:37,760 --> 01:02:41,040
Did your husband have
any distinguishing marks?
1142
01:02:41,040 --> 01:02:44,600
No. Yes, he did.
Behind his left ear.
1143
01:02:44,600 --> 01:02:47,080
He cut himself shaving once.
1144
01:02:47,080 --> 01:02:49,196
Made a terrible mess in the sink.
1145
01:02:51,200 --> 01:02:53,680
Thank you for coming, Mrs Castleton.
1146
01:02:53,680 --> 01:02:58,160
I don't use that name now.
My name is Rival. Merlina Rival.
1147
01:02:58,160 --> 01:03:01,440
It was my stage name before
I ever met my husband
1148
01:03:01,440 --> 01:03:04,440
and I reverted to it
the moment he disappeared.
1149
01:03:04,440 --> 01:03:07,280
This murder gets more complicated
by the minute.
1150
01:03:07,280 --> 01:03:11,680
Mais oui. Which can only mean
one thing, mon ami.
1151
01:03:11,680 --> 01:03:16,470
The solution, it must be very simple.
1152
01:03:18,120 --> 01:03:19,600
Where are you going?
1153
01:03:19,600 --> 01:03:23,080
I feel it is necessary to speak
once again to the cat lady...
1154
01:03:23,080 --> 01:03:25,036
Madame Hemmings.
1155
01:03:26,320 --> 01:03:28,000
Why?
1156
01:03:28,000 --> 01:03:30,080
What an excitement, everybody!
1157
01:03:30,080 --> 01:03:32,440
The big French tom's
paying us another visit.
1158
01:03:32,440 --> 01:03:35,120
I am Belgian, madame.
Please sit yourself down.
1159
01:03:35,120 --> 01:03:37,320
Although you might find the sofa
a little damp.
1160
01:03:37,320 --> 01:03:40,320
Tiddlypops is sometimes tiddly
by name as well as by nature.
1161
01:03:40,320 --> 01:03:43,640
Would you like me to fold up
a bath towel and put it on the seat?
1162
01:03:43,640 --> 01:03:46,960
The dampness takes time to
seep through then, I find.
1163
01:03:46,960 --> 01:03:51,320
Madame, you told to me that in
the garden the other evening,
1164
01:03:51,320 --> 01:03:53,840
you overheard hard words pass
1165
01:03:53,840 --> 01:03:56,640
between Monsieur Mabbutt
and Mademoiselle Pebmarsh.
1166
01:03:56,640 --> 01:03:59,320
Yes?
Why was that unusual?
1167
01:03:59,320 --> 01:04:01,480
Well, because he's never there.
1168
01:04:01,480 --> 01:04:04,400
And when he is, he's very polite...
a lovely man.
1169
01:04:04,400 --> 01:04:06,120
It's that bad-tempered nanny
1170
01:04:06,120 --> 01:04:08,000
everyone usually has
ding-dongs with.
1171
01:04:08,000 --> 01:04:09,840
Can you remember what was said?
1172
01:04:09,840 --> 01:04:12,240
You were there, weren't you, Copey?
1173
01:04:12,240 --> 01:04:15,120
PEBMARSH: We need to
do it now, Mr Mabbutt.
1174
01:04:15,120 --> 01:04:17,960
MABBUTT: Not with them swarming
all over the place, no.
1175
01:04:17,960 --> 01:04:21,160
It all will be wasted
if we don't act now.
1176
01:04:21,160 --> 01:04:24,080
She was talking about
her plants, I imagine...
1177
01:04:24,080 --> 01:04:25,960
the way those girls
trample all over them.
1178
01:04:25,960 --> 01:04:27,920
And this discussion...
did it take place
1179
01:04:27,920 --> 01:04:29,720
the evening after
the body was discovered
1180
01:04:29,720 --> 01:04:31,400
in the sitting room of
Mademoiselle Pebmarsh?
1181
01:04:31,400 --> 01:04:33,440
No, it was Wednesday,
1182
01:04:33,440 --> 01:04:37,160
because we'd all just enjoyed
'Bandwagon' on the wireless.
1183
01:04:37,160 --> 01:04:39,040
But it was Wednesday that
the body was discovered.
1184
01:04:39,040 --> 01:04:40,800
No, Tuesday, thank you, yes,
1185
01:04:40,800 --> 01:04:44,960
because I noticed the laundry van
pull up to her house at lunchtime.
1186
01:04:44,960 --> 01:04:47,155
The laundry always arrives
on Tuesday.
1187
01:05:00,960 --> 01:05:02,920
Monsieur, hello!
1188
01:05:02,920 --> 01:05:04,040
Hello!
1189
01:05:04,040 --> 01:05:06,120
Hello.
1190
01:05:06,120 --> 01:05:07,400
Mrs Bland.
1191
01:05:07,400 --> 01:05:09,755
Ah, Madame Bland!
1192
01:05:10,840 --> 01:05:14,320
I hear on the jungle drums
that you've identified the dead man.
1193
01:05:14,320 --> 01:05:17,160
Well, shall we say the police,
they are confident.
1194
01:05:17,160 --> 01:05:19,360
That's wonderful!
Yes, indeed.
1195
01:05:19,360 --> 01:05:21,240
Oh, tell to me if you please, madame,
1196
01:05:21,240 --> 01:05:23,200
from where in Canada are you?
1197
01:05:23,200 --> 01:05:25,920
It is simply that I have
some friends in Montreal
1198
01:05:25,920 --> 01:05:27,600
and I wondered if you knew them.
1199
01:05:27,600 --> 01:05:29,600
Oh, not the French-speaking part,
no.
1200
01:05:29,600 --> 01:05:31,120
Edmonton, it was. Alberta.
1201
01:05:31,120 --> 01:05:34,560
Ah! Je suis désolé.
How foolish of me, eh?
1202
01:05:34,560 --> 01:05:36,600
Did you find that when
you were coming over here,
1203
01:05:36,600 --> 01:05:38,080
everyone would say to you,
1204
01:05:38,080 --> 01:05:43,800
"I know someone in England...
Newcastle. Please to say hello."
1205
01:05:43,800 --> 01:05:47,000
Oh, yes! People can be so silly.
Oui!
1206
01:05:47,000 --> 01:05:49,320
But it was natural for me
to settle in Dover,
1207
01:05:49,320 --> 01:05:50,960
because this is where
my sister lives.
1208
01:05:50,960 --> 01:05:53,040
As well as meeting Joe here.
But of course.
1209
01:05:53,040 --> 01:05:54,760
Well, I'll let you get on, monsieur,
1210
01:05:54,760 --> 01:05:56,920
but that's wonderful news
about the identification.
1211
01:05:56,920 --> 01:05:58,400
Yes, indeed.
1212
01:05:58,400 --> 01:05:59,879
Madame.
1213
01:06:02,360 --> 01:06:05,280
(GIRLS GIGGLE)
1214
01:06:05,280 --> 01:06:07,720
We did what you asked.
Did you want to come and see?
1215
01:06:07,720 --> 01:06:09,600
Oui.
1216
01:06:09,600 --> 01:06:13,480
Mademoiselle Jenny,
Mademoiselle May,
1217
01:06:13,480 --> 01:06:15,320
tell to me what is it you have found.
1218
01:06:15,320 --> 01:06:17,080
Coins.
Coins?
1219
01:06:17,080 --> 01:06:19,480
About 2 and 6.
Ah, but that's very good!
1220
01:06:19,480 --> 01:06:22,360
And you found all this in the garden
of Mademoiselle Pebmarsh?
1221
01:06:22,360 --> 01:06:23,960
But you haven't seen
the best thing yet.
1222
01:06:23,960 --> 01:06:25,520
That was in our garden, not hers.
1223
01:06:25,520 --> 01:06:27,317
What is the best thing?
1224
01:06:28,520 --> 01:06:31,956
Ah! S'il te plaît. Merci.
1225
01:06:48,960 --> 01:06:50,440
(PHONE RINGS)
1226
01:06:50,440 --> 01:06:53,720
You may have known him under
a name other than Castleton.
1227
01:06:53,720 --> 01:06:55,200
No, sir. No.
1228
01:06:55,200 --> 01:06:57,840
And he was putting pressure
on you for money, maybe.
1229
01:06:57,840 --> 01:07:00,149
Maybe he was blackmailing...
Sir, it's Poirot.
1230
01:07:03,840 --> 01:07:04,960
Hardcastle.
1231
01:07:04,960 --> 01:07:08,000
Inspector, it is a matter of urgency
1232
01:07:08,000 --> 01:07:11,440
that you dispatch but immediately
a telegram to Somerset House.
1233
01:07:11,440 --> 01:07:13,360
It is also a matter of urgency
1234
01:07:13,360 --> 01:07:16,720
that I continue to interview
my prime suspect,
1235
01:07:16,720 --> 01:07:19,400
so will you go away
for 10 blinking minutes?
1236
01:07:19,400 --> 01:07:22,800
Non. And you must release
Mademoiselle Sheila Webb.
1237
01:07:22,800 --> 01:07:24,280
Release her?
Oui.
1238
01:07:24,280 --> 01:07:26,440
It is evident to Poirot
that she is not guilty.
1239
01:07:26,440 --> 01:07:28,480
But I will need her help to prove it.
1240
01:07:28,480 --> 01:07:31,640
Also, I will need to speak
to her over the telephone
1241
01:07:31,640 --> 01:07:34,760
but immediately after I have given you
instructions for Somerset House.
1242
01:07:34,760 --> 01:07:36,240
What is going on, Poirot?
1243
01:07:36,240 --> 01:07:38,680
I will tell to you everything
that Poirot has discovered,
1244
01:07:38,680 --> 01:07:41,480
but you must promise to release
Mademoiselle Sheila Webb
1245
01:07:41,480 --> 01:07:43,960
and act according to my instructions.
1246
01:07:43,960 --> 01:07:46,120
(SIGHS) Go on.
1247
01:07:46,120 --> 01:07:49,440
You must get Somerset House
to verify the marriage record
1248
01:07:49,440 --> 01:07:53,240
of Harry Castleton to
Mademoiselle Merlina Rival.
1249
01:07:53,240 --> 01:07:56,437
And you must also get them to
verify something else for me.
1250
01:07:57,440 --> 01:07:59,200
This was Annabel Larkin's, I'm sure.
1251
01:07:59,200 --> 01:08:01,360
And this was discovered
in Mabbutt's garden?
1252
01:08:01,360 --> 01:08:05,120
Also I learned from his daughters
1253
01:08:05,120 --> 01:08:07,480
that this afternoon he intends
to travel to France.
1254
01:08:07,480 --> 01:08:08,960
You must prevent this.
1255
01:08:08,960 --> 01:08:10,800
No, you've got the wrong end
of the stick.
1256
01:08:10,800 --> 01:08:14,240
Trawling through the histories of
the neighbours, we found this.
1257
01:08:14,240 --> 01:08:17,160
The Waterhouses,
with their perfect English name,
1258
01:08:17,160 --> 01:08:19,200
their perfect English voices,
1259
01:08:19,200 --> 01:08:20,680
are German.
1260
01:08:20,680 --> 01:08:23,520
They came over in 1936, from Munich.
1261
01:08:23,520 --> 01:08:25,080
They changed their name
from Tuchman.
1262
01:08:25,080 --> 01:08:28,080
But of course they are German.
1263
01:08:28,080 --> 01:08:30,360
Did you not notice the slips
in the way they spoke?
1264
01:08:30,360 --> 01:08:32,840
We like this street
because it's quiet also.
1265
01:08:32,840 --> 01:08:36,960
The use of the word 'also'
at the end of the sentence.
1266
01:08:36,960 --> 01:08:39,440
A mistake most common
in even the most fluent German
1267
01:08:39,440 --> 01:08:40,920
when they speak English.
1268
01:08:40,920 --> 01:08:43,160
Why didn't you say?
1269
01:08:43,160 --> 01:08:46,120
Because they cannot be
connected, Lieutenant.
1270
01:08:46,120 --> 01:08:49,360
Maybe they buried this
in Mabbutt's garden to draw us...
1271
01:08:49,360 --> 01:08:50,840
Non, non, non.
1272
01:08:50,840 --> 01:08:52,600
Monsieur Mabbutt and
Mademoiselle Pebmarsh were overheard
1273
01:08:52,600 --> 01:08:54,080
on the evening of the murder.
1274
01:08:54,080 --> 01:08:56,720
We need to do it now, Mr Mabbutt.
1275
01:08:56,720 --> 01:08:59,440
Not with them swarming
all over the place, no.
1276
01:08:59,440 --> 01:09:02,200
It will all be wasted
if we don't act now.
1277
01:09:02,200 --> 01:09:05,520
It was presumed that they were
arguing about the children,
1278
01:09:05,520 --> 01:09:07,080
but, non, Poirot thinks not.
1279
01:09:07,080 --> 01:09:09,600
Poirot suspects
that they were talking about
1280
01:09:09,600 --> 01:09:11,280
the police that were
now in the neighbourhood
1281
01:09:11,280 --> 01:09:13,640
and the importance of getting
the stolen documents
1282
01:09:13,640 --> 01:09:15,400
to their contact on the Continent.
1283
01:09:15,400 --> 01:09:18,120
Miss Pebmarsh?
Consider this.
1284
01:09:18,120 --> 01:09:20,160
The note that was made
by Mademoiselle Fiona
1285
01:09:20,160 --> 01:09:21,680
on the night she followed Larkin,
1286
01:09:21,680 --> 01:09:24,240
it would have been made
in haste, huh?
1287
01:09:24,240 --> 01:09:28,438
A piece of paper pulled
from her handbag, a scribble.
1288
01:09:33,120 --> 01:09:34,760
What does it mean?
1289
01:09:34,760 --> 01:09:36,720
Number 61... no-one knows
what it means.
1290
01:09:36,720 --> 01:09:39,188
Exactement, mon ami. Exactement.
So, if you please...
1291
01:09:40,200 --> 01:09:44,512
Perhaps Poirot is correct
when he does this.
1292
01:09:48,000 --> 01:09:49,560
19 Wilbraham Crescent.
1293
01:09:49,560 --> 01:09:51,676
Mademoiselle Pebmarsh.
1294
01:10:04,640 --> 01:10:07,040
Can I ask you where you're going,
please, Mr Mabbutt?
1295
01:10:07,040 --> 01:10:09,360
Why are you asking?
Routine.
1296
01:10:09,360 --> 01:10:13,920
Well, I'm taking the Calais ferry
in three-quarters of an hour
1297
01:10:13,920 --> 01:10:17,120
and have business in France
for the next three days... good day.
1298
01:10:17,120 --> 01:10:19,440
Will you step over
to the car, please, sir?
1299
01:10:19,440 --> 01:10:22,034
Just a minute of your time.
1300
01:10:23,360 --> 01:10:24,920
What is the meaning of this,
Lieutenant?
1301
01:10:24,920 --> 01:10:28,549
Bear with us, sir. I apologise
for the inconvenience.
1302
01:10:33,760 --> 01:10:35,720
(BELL CLANGS, DOOR CLOSES)
1303
01:10:35,720 --> 01:10:37,720
Good afternoon.
1304
01:10:37,720 --> 01:10:41,000
Good afternoon, mademoiselle.
It is I, Hercule Poirot.
1305
01:10:41,000 --> 01:10:45,840
And... what can I do
for you, monsieur?
1306
01:10:45,840 --> 01:10:47,840
Eh bien, mademoiselle,
I have reason to believe
1307
01:10:47,840 --> 01:10:51,400
that the Mademoiselle Nora Brent
may have visited the studio here
1308
01:10:51,400 --> 01:10:53,000
to have a photograph taken
with a gentleman.
1309
01:10:53,000 --> 01:10:56,040
And I wondered if I might take you up
on your offer most kind
1310
01:10:56,040 --> 01:10:57,520
to have a look through your records.
1311
01:10:57,520 --> 01:10:59,000
Of course!
1312
01:10:59,000 --> 01:11:01,120
Not knowing the gentleman's name,
1313
01:11:01,120 --> 01:11:02,600
I suppose it would be best
1314
01:11:02,600 --> 01:11:05,080
if you were to start at
the beginning of the alphabet
1315
01:11:05,080 --> 01:11:06,560
and work your way through.
1316
01:11:06,560 --> 01:11:08,040
Oui, d'accord.
1317
01:11:08,040 --> 01:11:10,160
Then you should begin here.
1318
01:11:10,160 --> 01:11:11,673
Merci.
1319
01:11:17,840 --> 01:11:20,000
Fine weather for
a crossing today, sir.
1320
01:11:20,000 --> 01:11:21,513
How long is this going to take?
1321
01:11:22,640 --> 01:11:24,471
Just a few minutes more.
1322
01:11:29,600 --> 01:11:31,079
What have we here?
1323
01:11:33,480 --> 01:11:35,560
(GRUNTS)
1324
01:11:35,560 --> 01:11:37,232
Get off me!
1325
01:11:49,840 --> 01:11:52,600
Would you like a cup of tea,
monsieur?
1326
01:11:52,600 --> 01:11:55,160
Non, non, non. Merci, mademoiselle.
1327
01:11:55,160 --> 01:11:57,000
I think I have found
what I'm looking for.
1328
01:11:57,000 --> 01:12:00,040
Already?
Oui.
1329
01:12:00,040 --> 01:12:03,640
I thought that the sweetheart
of Mademoiselle Nora Brent
1330
01:12:03,640 --> 01:12:06,000
had a name at the beginning
of the alphabet,
1331
01:12:06,000 --> 01:12:08,920
and... luck, it has struck!
1332
01:12:08,920 --> 01:12:11,070
(BELL CLANGS, DOOR CLOSES)
1333
01:12:12,600 --> 01:12:15,520
Millicent Pebmarsh,
I'm Lieutenant Race of the Royal Navy,
1334
01:12:15,520 --> 01:12:17,800
and I'm arresting you
under suspicion of high treason.
1335
01:12:17,800 --> 01:12:20,314
Would you please accompany me?
1336
01:12:24,680 --> 01:12:27,440
So let's have another one, then.
Come on!
1337
01:12:27,440 --> 01:12:29,720
Mrs Rival.
1338
01:12:29,720 --> 01:12:31,200
Oh, hello.
1339
01:12:31,200 --> 01:12:33,000
I've said everything I had to say
1340
01:12:33,000 --> 01:12:36,760
and I'm back to London on the 2:15,
so thanking you!
1341
01:12:36,760 --> 01:12:38,240
Chin-chin!
1342
01:12:38,240 --> 01:12:40,840
Can I ask when Harry Castleton
cut himself shaving?
1343
01:12:40,840 --> 01:12:44,400
Well, I don't know when.
When we were together.
1344
01:12:44,400 --> 01:12:45,600
15 years ago.
1345
01:12:45,600 --> 01:12:48,760
I told you I haven't seen him for
15 years. Didn't you take notes?
1346
01:12:48,760 --> 01:12:51,120
The police surgeon tells me
it's a much more recent scar...
1347
01:12:51,120 --> 01:12:52,720
perhaps only two years old.
1348
01:12:52,720 --> 01:12:55,440
Well, I remember him doing it,
1349
01:12:55,440 --> 01:12:58,760
so your police surgeon
is incorrect, Your Honour.
1350
01:12:58,760 --> 01:13:01,240
Mrs Rival, you know that
perverting the course of justice
1351
01:13:01,240 --> 01:13:04,160
carries a maximum prison sentence
of four years?
1352
01:13:04,160 --> 01:13:06,480
Which is why I don't do it.
1353
01:13:06,480 --> 01:13:08,400
Is this your correct
address in London?
1354
01:13:08,400 --> 01:13:11,360
I believe it is, yes.
1355
01:13:11,360 --> 01:13:13,351
Good.
1356
01:13:26,040 --> 01:13:30,080
Ahh, Sheila. Nice to have you back.
1357
01:13:30,080 --> 01:13:32,200
I've been typing up some of the work
1358
01:13:32,200 --> 01:13:34,040
that Nora left unfinished
on 'Naked Love'.
1359
01:13:34,040 --> 01:13:36,040
Now that you're back,
perhaps you'd take it over.
1360
01:13:36,040 --> 01:13:39,440
Of course, Miss Martindale.
Well, the manuscript's in my office.
1361
01:13:39,440 --> 01:13:41,040
Lunchtime, girls!
1362
01:13:41,040 --> 01:13:44,350
Quite an operation
you had going here.
1363
01:13:46,520 --> 01:13:48,511
Larkin would steal the documents.
1364
01:13:50,920 --> 01:13:52,751
Pebmarsh would make a copy.
1365
01:13:53,960 --> 01:13:56,840
And Mabbutt would make a drop
somewhere in France.
1366
01:13:56,840 --> 01:13:59,760
And all of you recruited by...
1367
01:13:59,760 --> 01:14:01,320
...the Waterhouses.
1368
01:14:01,320 --> 01:14:04,080
Non, Lieutenant.
(SNICKERS) The Waterhouses?
1369
01:14:04,080 --> 01:14:07,760
You were doing quite well
until you mentioned that scum.
1370
01:14:07,760 --> 01:14:09,910
(WHISPERS) Excuse me.
1371
01:14:15,240 --> 01:14:17,680
What are we doing here?
Are we under arrest?
1372
01:14:17,680 --> 01:14:20,400
Why did you change your name
from 'Tuchman' to 'Waterhouse'?
1373
01:14:20,400 --> 01:14:23,360
Why are you living in England
under false identities?
1374
01:14:23,360 --> 01:14:25,320
Weil wir Juden sind.
1375
01:14:25,320 --> 01:14:26,880
What?
1376
01:14:26,880 --> 01:14:28,640
We are Jewish.
1377
01:14:28,640 --> 01:14:32,640
But this is England. Why are you
disguising the fact you're Jewish?
1378
01:14:32,640 --> 01:14:36,520
You think that anti-Semitism
doesn't exist here as well, Lieutenant?
1379
01:14:36,520 --> 01:14:39,480
This is our third English city
in the last two years.
1380
01:14:39,480 --> 01:14:41,720
When you have lived through
what we did in Munich, Lieutenant,
1381
01:14:41,720 --> 01:14:43,800
at the first sign of it,
you move on.
1382
01:14:43,800 --> 01:14:48,120
All we want is to live our lives
quietly, without threat,
1383
01:14:48,120 --> 01:14:50,190
without prejudice.
1384
01:14:56,600 --> 01:15:00,360
The irony is, Lieutenant,
it's in our country's interests
1385
01:15:00,360 --> 01:15:02,520
to have peace with Germany
1386
01:15:02,520 --> 01:15:06,080
to stop the Communists creeping
ever westward.
1387
01:15:06,080 --> 01:15:10,840
We are patriots who pass
information to Hitler
1388
01:15:10,840 --> 01:15:13,760
because if Chamberlain's policy
of appeasement doesn't hold
1389
01:15:13,760 --> 01:15:16,400
and someone like Churchill
gets his hands on power,
1390
01:15:16,400 --> 01:15:18,200
we will be dragged into a war
1391
01:15:18,200 --> 01:15:20,280
a hundred times worse
than the last one.
1392
01:15:20,280 --> 01:15:22,520
And in that scenario,
1393
01:15:22,520 --> 01:15:25,040
the quicker Germany knocks out
a weak, liberal England,
1394
01:15:25,040 --> 01:15:26,520
the better for all Europe.
1395
01:15:26,520 --> 01:15:29,240
Or what would remain of Europe
under the Nazis.
1396
01:15:29,240 --> 01:15:32,600
Monsieur, you have not seen your
country overrun by foreign tyranny.
1397
01:15:32,600 --> 01:15:35,680
I have, and I tell you, monsieur,
1398
01:15:35,680 --> 01:15:39,120
that I value the "weak, liberal England"
as you call it,
1399
01:15:39,120 --> 01:15:41,560
as a country well worth
the fighting for.
1400
01:15:41,560 --> 01:15:44,560
But you won't do the fighting,
will you, monsieur?
1401
01:15:44,560 --> 01:15:46,960
It'll be the young boys again.
1402
01:15:46,960 --> 01:15:50,880
And if I can save one life
by keeping this country weak
1403
01:15:50,880 --> 01:15:53,440
so it cannot engage in
war with Germany,
1404
01:15:53,440 --> 01:15:57,360
then I will be proud of
what I've done.
1405
01:15:57,360 --> 01:15:59,600
Fiona Hanbury had a life.
1406
01:15:59,600 --> 01:16:03,080
I think people like that
are called 'collateral', Lieutenant.
1407
01:16:03,080 --> 01:16:05,120
They die for a greater good.
1408
01:16:05,120 --> 01:16:07,031
Please stop!
1409
01:16:13,200 --> 01:16:15,680
The man found dead in
Miss Pebmarsh's sitting room
1410
01:16:15,680 --> 01:16:17,200
also had a life, Mabbutt,
1411
01:16:17,200 --> 01:16:19,960
as did the secretary, Nora Brent.
1412
01:16:19,960 --> 01:16:22,040
No, sir, Monsieur Poirot and I
don't believe
1413
01:16:22,040 --> 01:16:24,400
those deaths had anything
to do with these people.
1414
01:16:24,400 --> 01:16:28,360
In fact, if we're correct,
Inspector Hardcastle is at this moment
1415
01:16:28,360 --> 01:16:31,000
making an arrest in that
murder investigation.
1416
01:16:31,000 --> 01:16:34,800
He practically put a black cap on
his head and gave me four years.
1417
01:16:34,800 --> 01:16:37,872
I'm not gonna go to prison for
four years... I won't do it! (SNIFFS)
1418
01:16:40,000 --> 01:16:42,680
Well, I want more money.
More than the 200...
1419
01:16:42,680 --> 01:16:44,159
No, I want more.
1420
01:16:46,080 --> 01:16:47,840
Alright, I know where that is.
1421
01:16:47,840 --> 01:16:49,398
I'll meet you there. (SNIFFS)
1422
01:16:51,280 --> 01:16:53,200
Where do you think she's headed?
1423
01:16:53,200 --> 01:16:56,480
HARDCASTLE: Down to the seafront...
if she can stay upright.
1424
01:16:56,480 --> 01:16:58,835
(BOTH LAUGH)
1425
01:17:02,040 --> 01:17:03,960
Can you see her?
No.
1426
01:17:03,960 --> 01:17:05,837
Where'd she go?
1427
01:17:11,960 --> 01:17:13,640
(WOMAN SCREAMS)
Sir!
1428
01:17:13,640 --> 01:17:15,870
(WOMAN SCREAMS)
1429
01:17:46,280 --> 01:17:48,316
So now we are all assembled.
1430
01:17:50,000 --> 01:17:52,240
What's this about, Inspector?
1431
01:17:52,240 --> 01:17:54,280
Mr Poirot would like a word.
1432
01:17:54,280 --> 01:17:56,320
Ah, but first, please, to sit down.
1433
01:17:56,320 --> 01:17:59,080
All of you, please. Mademoiselle
Martindale, Monsieur et Madame Bland,
1434
01:17:59,080 --> 01:18:00,672
Mademoiselle Sheila Webb.
1435
01:18:09,000 --> 01:18:11,880
I thank you all very, very much
for coming here this evening.
1436
01:18:11,880 --> 01:18:13,520
We had little choice!
1437
01:18:13,520 --> 01:18:14,999
Oui.
1438
01:18:18,120 --> 01:18:21,920
This has been a puzzle most intriguing
which has tested Poirot...
1439
01:18:21,920 --> 01:18:25,120
...but not found him wanting.
1440
01:18:25,120 --> 01:18:29,159
So first, if I may, let us
take a look at the facts.
1441
01:18:30,920 --> 01:18:33,760
We have a telephone call
made to the Cavendish Bureau
1442
01:18:33,760 --> 01:18:35,720
requesting the services
of a secretary by name...
1443
01:18:35,720 --> 01:18:37,200
Mademoiselle Sheila Webb.
1444
01:18:37,200 --> 01:18:40,240
A telephone call that
nobody admits to making.
1445
01:18:40,240 --> 01:18:44,880
She arrives in a room full of clocks
that nobody admits to owning,
1446
01:18:44,880 --> 01:18:49,480
but all of these clocks, they spell
exactly the same time... 4:13.
1447
01:18:49,480 --> 01:18:52,080
Which has no significance.
1448
01:18:52,080 --> 01:18:55,200
She finds there a dead man
1449
01:18:55,200 --> 01:18:57,640
with an identification that is false
1450
01:18:57,640 --> 01:19:01,720
and who is impossible to trace
because nobody knows him.
1451
01:19:01,720 --> 01:19:04,680
I hope you'll agree with me on
these facts, Mademoiselle Martindale.
1452
01:19:04,680 --> 01:19:07,160
Yes!
1453
01:19:07,160 --> 01:19:08,640
Madame Bland?
1454
01:19:08,640 --> 01:19:13,000
I don't understand why myself and my
husband have been summoned here.
1455
01:19:13,000 --> 01:19:15,720
All will become clear, madame.
1456
01:19:15,720 --> 01:19:17,640
Then we have the note
most threatening
1457
01:19:17,640 --> 01:19:19,520
that was sent to
Mademoiselle Sheila Webb.
1458
01:19:19,520 --> 01:19:22,120
We have the second murder,
that of the poor Nora Brent,
1459
01:19:22,120 --> 01:19:24,120
who was a colleague of
Mademoiselle Webb,
1460
01:19:24,120 --> 01:19:26,840
and we have the identification définitif
of the dead man
1461
01:19:26,840 --> 01:19:28,720
down to the scar behind
his left ear...
1462
01:19:28,720 --> 01:19:31,280
a gentlemen who apparently was seen
1463
01:19:31,280 --> 01:19:33,160
in the hotel with
Mademoiselle Sheila Webb,
1464
01:19:33,160 --> 01:19:36,600
a man who preyed on
women who were vulnerable.
1465
01:19:36,600 --> 01:19:39,000
And then we have complication
upon complication.
1466
01:19:39,000 --> 01:19:41,080
We have evidence that is
totally circumstantial
1467
01:19:41,080 --> 01:19:43,040
that builds and builds into
a wall of proof
1468
01:19:43,040 --> 01:19:44,553
against Mademoiselle Sheila Webb.
1469
01:19:46,080 --> 01:19:49,960
But Poirot, he realises
that in amongst this...
1470
01:19:49,960 --> 01:19:52,600
(SIGHS) what is the word
for 'obscurcissement'?...
1471
01:19:52,600 --> 01:19:55,360
this dark cloud of muddle,
1472
01:19:55,360 --> 01:19:57,920
there is one fact that can be proved.
1473
01:19:57,920 --> 01:20:00,880
Is that not so, monsieur?
Which is what?
1474
01:20:00,880 --> 01:20:02,520
Which is the eyewitness,
Lieutenant Race,
1475
01:20:02,520 --> 01:20:06,360
who saw a woman so frightened,
so bewildered,
1476
01:20:06,360 --> 01:20:09,352
that it was not possible for her
to have committed murder.
1477
01:20:10,920 --> 01:20:14,040
It was the Lieutenant Race
who also led Poirot to the solution
1478
01:20:14,040 --> 01:20:15,640
when he said of the note
most threatening...
1479
01:20:15,640 --> 01:20:17,840
The only thing missing
is that it's not written in blood.
1480
01:20:17,840 --> 01:20:20,840
Mes amis, there are moments for
a detective when the light...
1481
01:20:20,840 --> 01:20:22,680
(SNAPS FINGERS)... it goes on.
1482
01:20:22,680 --> 01:20:25,720
Where had I heard before
that expression?
1483
01:20:25,720 --> 01:20:27,720
A cheap thriller on the stage?
1484
01:20:27,720 --> 01:20:29,840
Exactement, mon ami! Exactement.
1485
01:20:29,840 --> 01:20:33,560
The word 'revenge' written in blood
on his blotter!
1486
01:20:33,560 --> 01:20:34,680
Ah, là!
1487
01:20:34,680 --> 01:20:37,680
The cheap thriller, eh?
The plots that are complicated.
1488
01:20:37,680 --> 01:20:40,920
The usual diet of the Cavendish
Bureau of Mademoiselle Martindale.
1489
01:20:40,920 --> 01:20:44,200
And it made me to think
of la pauvre Mademoiselle Nora Brent,
1490
01:20:44,200 --> 01:20:46,640
a young woman who was
killed because...
1491
01:20:46,640 --> 01:20:48,800
...the heel of her shoe broke...
1492
01:20:48,800 --> 01:20:50,000
Fiddlesticks!
1493
01:20:50,000 --> 01:20:52,000
...20 yards from her place of work,
1494
01:20:52,000 --> 01:20:54,400
which meant that she returned
early to her desk
1495
01:20:54,400 --> 01:20:56,000
in her lunch hour that day.
1496
01:20:56,000 --> 01:20:59,040
She knew that the telephone,
it did not sound.
1497
01:20:59,040 --> 01:21:02,120
She knew that there was no telephone
call from Mademoiselle Pebmarsh
1498
01:21:02,120 --> 01:21:04,840
requesting the services of the
secretary Mademoiselle Sheila Webb.
1499
01:21:04,840 --> 01:21:08,560
I received the call from
a Miss Pebmarsh at about 1:45,
1500
01:21:08,560 --> 01:21:10,160
during the lunch hour.
1501
01:21:10,160 --> 01:21:12,400
I don't see how what
she said could be true.
1502
01:21:12,400 --> 01:21:13,880
Yes, thank you, madam.
1503
01:21:13,880 --> 01:21:15,360
What she said couldn't
possibly be true!
1504
01:21:15,360 --> 01:21:16,840
So she had to be silenced.
1505
01:21:16,840 --> 01:21:18,876
(GASPS)
1506
01:21:20,640 --> 01:21:23,760
Is that not so,
Mademoiselle Martindale?
1507
01:21:23,760 --> 01:21:25,240
That is ridiculous!
1508
01:21:25,240 --> 01:21:26,720
No more ridiculous than
the cheap thrillers,
1509
01:21:26,720 --> 01:21:28,200
the plots that are complicated,
1510
01:21:28,200 --> 01:21:30,520
that you had spent your life
working amongst.
1511
01:21:30,520 --> 01:21:31,640
Lunchtime, girls!
1512
01:21:31,640 --> 01:21:34,480
And it was at the instigation
of Hercule Poirot
1513
01:21:34,480 --> 01:21:36,840
that Mademoiselle Sheila Webb,
she made a search of the papers
1514
01:21:36,840 --> 01:21:38,320
of the estate of Garry Gregson
1515
01:21:38,320 --> 01:21:42,080
and she found this short story
that Poirot, he remembered.
1516
01:21:42,080 --> 01:21:46,440
It is full of clocks,
identifications that are false.
1517
01:21:46,440 --> 01:21:49,640
There is even a build-up of evidence
to frame a person who is innocent,
1518
01:21:49,640 --> 01:21:52,400
who felt so implicated in a crime
they did not commit
1519
01:21:52,400 --> 01:21:54,800
that they became frightened
and irrational
1520
01:21:54,800 --> 01:21:58,280
and therefore... (HUFFS)
...more suspicious to the police.
1521
01:21:58,280 --> 01:21:59,760
It is all here, mademoiselle.
1522
01:21:59,760 --> 01:22:02,840
You could not even think of
a plot of your own devising!
1523
01:22:02,840 --> 01:22:06,880
Oh, except... pardon...
for the addition you made of the clock.
1524
01:22:06,880 --> 01:22:08,520
The 'Rosemary' clock that you stole
1525
01:22:08,520 --> 01:22:10,440
from the handbag of
Mademoiselle Sheila Webb
1526
01:22:10,440 --> 01:22:13,640
when she took it to the jeweller's
to be repaired... is that not so?
1527
01:22:13,640 --> 01:22:15,280
And then you frighten her
with a number...
1528
01:22:15,280 --> 01:22:18,760
4:13, the time of the clocks,
1529
01:22:18,760 --> 01:22:21,440
but also the room in the hotel
where Mademoiselle Sheila Webb
1530
01:22:21,440 --> 01:22:23,720
conducting her love affair
that was to you all so shameful.
1531
01:22:23,720 --> 01:22:26,080
But she is not what she seems,
1532
01:22:26,080 --> 01:22:30,000
because for Mademoiselle Sheila Webb,
her love, it was real.
1533
01:22:30,000 --> 01:22:33,280
Why would I want that man dead
in Wilbraham Crescent, monsieur?
1534
01:22:33,280 --> 01:22:34,760
I didn't even know him.
1535
01:22:34,760 --> 01:22:36,512
Do you know what this is,
Madame Bland?
1536
01:22:38,960 --> 01:22:41,480
It is the death certificate
of the first Madame Bland.
1537
01:22:41,480 --> 01:22:44,600
Not you, but the woman from Canada...
1538
01:22:44,600 --> 01:22:47,034
the woman who inherited
all of the money.
1539
01:22:48,440 --> 01:22:51,800
When the inheritance came through,
Joe said no-one would know.
1540
01:22:51,800 --> 01:22:55,240
They didn't know his wife was dead,
and all we had to do was...
1541
01:22:55,240 --> 01:22:57,040
Shut up, Val!
1542
01:22:57,040 --> 01:22:59,076
Shut up!
(SHRIEKS)
1543
01:23:03,600 --> 01:23:06,480
HARDCASTLE: So, who is
the dead man, Poirot?
1544
01:23:06,480 --> 01:23:08,360
I do not know, Inspector.
1545
01:23:08,360 --> 01:23:10,440
But as I told you before,
1546
01:23:10,440 --> 01:23:13,120
it is not important who he is
1547
01:23:13,120 --> 01:23:14,880
but who he is.
1548
01:23:14,880 --> 01:23:18,120
And Poirot suspects that he is
a friend or relative
1549
01:23:18,120 --> 01:23:19,600
of the first Madame Bland,
1550
01:23:19,600 --> 01:23:22,440
who left Canada,
came to this country to look her up.
1551
01:23:22,440 --> 01:23:25,480
This was a man who knew that the
money had gone to the wrong woman,
1552
01:23:25,480 --> 01:23:28,320
a man who, if murdered, would become
almost impossible to trace
1553
01:23:28,320 --> 01:23:29,800
for the police in England.
1554
01:23:29,800 --> 01:23:31,480
Madame Bland, you said
something strange to Poirot.
1555
01:23:31,480 --> 01:23:33,280
It was natural for me
to settle in Dover...
1556
01:23:33,280 --> 01:23:34,760
this is where my sister lives.
1557
01:23:34,760 --> 01:23:36,240
Your sister, Madame Bland.
1558
01:23:36,240 --> 01:23:39,550
Your sister who is
as Canadian as you are.
1559
01:23:46,960 --> 01:23:49,640
When the letter from
his wife's uncle arrived,
1560
01:23:49,640 --> 01:23:52,120
Joe said he and Kathy
could work it out.
1561
01:23:52,120 --> 01:23:54,680
He could rig the old van up
to look like the laundry.
1562
01:23:54,680 --> 01:23:57,720
Ah, yes, the laundry van that was
seen to arrive by Madame Hemmings.
1563
01:23:57,720 --> 01:24:00,800
But it arrived on the wrong day...
the Wednesday instead of the Tuesday.
1564
01:24:00,800 --> 01:24:03,840
Yes, you see, because they wanted
to dump him at the blind woman's,
1565
01:24:03,840 --> 01:24:06,640
find a mark on his body
and get Merlina to verify it.
1566
01:24:06,640 --> 01:24:08,840
Who you knew from your days
in the theatre.
1567
01:24:08,840 --> 01:24:10,640
Come on in! This way.
1568
01:24:10,640 --> 01:24:12,600
(CANADIAN ACCENT)
I hope this isn't an inconvenience.
1569
01:24:12,600 --> 01:24:14,352
Oh, not at all.
1570
01:24:18,120 --> 01:24:22,160
There, look... he has a scar
behind his left ear.
1571
01:24:22,160 --> 01:24:23,480
(GRUNTS)
1572
01:24:23,480 --> 01:24:25,320
Kathy said she knew
how to make it work,
1573
01:24:25,320 --> 01:24:28,240
that there was a young tart at
the bureau who no-one would miss,
1574
01:24:28,240 --> 01:24:29,720
who would deserve it.
1575
01:24:29,720 --> 01:24:32,040
She said she'd set her up...
it would be alright.
1576
01:24:32,040 --> 01:24:33,680
They said there would be no reason
1577
01:24:33,680 --> 01:24:36,760
for the body to be at the blind
woman's house with Sheila Webb
1578
01:24:36,760 --> 01:24:38,240
and it would just
confuse the police...
1579
01:24:38,240 --> 01:24:40,520
it would be confusion
upon confusion,
1580
01:24:40,520 --> 01:24:42,351
complication upon complication.
1581
01:24:44,040 --> 01:24:47,320
Joe had worked so hard
all his life for nothing,
1582
01:24:47,320 --> 01:24:48,800
and the money was so huge!
1583
01:24:48,800 --> 01:24:50,756
It was so huge!
1584
01:24:56,760 --> 01:24:58,239
(GROANS)
1585
01:25:02,200 --> 01:25:03,997
(GURGLES)
1586
01:25:11,320 --> 01:25:13,200
But they made me do it...
1587
01:25:13,200 --> 01:25:17,280
they made me put the knife into
Sheila Webb's bag at the inquest.
1588
01:25:17,280 --> 01:25:18,760
If you'd like a cup of tea...
1589
01:25:18,760 --> 01:25:20,920
They made me press Merlina
to come and lie,
1590
01:25:20,920 --> 01:25:23,960
to falsify the marriage
and falsely identify the body,
1591
01:25:23,960 --> 01:25:25,800
and then, when she was scared,
1592
01:25:25,800 --> 01:25:28,837
to come to the seafront
so they could kill her.
1593
01:25:30,000 --> 01:25:32,680
It was only going to be
the one death.
1594
01:25:32,680 --> 01:25:34,671
It was only going to be the one!
1595
01:25:51,840 --> 01:25:54,149
Alright, madam. In the back.
1596
01:26:05,760 --> 01:26:07,240
Thank you.
1597
01:26:07,240 --> 01:26:08,798
Mademoiselle.
1598
01:26:14,160 --> 01:26:15,680
HARDCASTLE: Thank you, Mr Poirot.
1599
01:26:15,680 --> 01:26:18,080
And if you're staying
in Dover tonight,
1600
01:26:18,080 --> 01:26:21,160
I'd very much like to
stand you another pint.
1601
01:26:21,160 --> 01:26:23,040
Well, that is most kind
of you, Inspector,
1602
01:26:23,040 --> 01:26:25,160
but it is tonight that
I travel to London.
1603
01:26:25,160 --> 01:26:28,280
But if you should ever
find yourself there,
1604
01:26:28,280 --> 01:26:29,840
if you please to look me up,
1605
01:26:29,840 --> 01:26:31,960
I will stand for you the cocktail.
1606
01:26:31,960 --> 01:26:34,120
Right. Pleasure to know you, sir.
1607
01:26:34,120 --> 01:26:35,360
Inspector.
1608
01:26:35,360 --> 01:26:36,509
Lieutenant.
1609
01:26:41,760 --> 01:26:45,753
Monsieur Colin, do I have to
tell you to go after her?
1610
01:26:48,040 --> 01:26:49,520
No.
1611
01:26:49,520 --> 01:26:51,272
Then go after her.
1612
01:27:24,800 --> 01:27:26,960
I've only known you a few days.
1613
01:27:26,960 --> 01:27:31,880
And already it's like
we've fallen in love,
1614
01:27:31,880 --> 01:27:35,160
married, had seven children,
1615
01:27:35,160 --> 01:27:38,840
divorced, met again under
peculiar circumstances,
1616
01:27:38,840 --> 01:27:41,920
married, had a few more children,
1617
01:27:41,920 --> 01:27:43,990
divorced...
1618
01:27:50,440 --> 01:27:52,556
She must have hated me so much.
1619
01:27:59,960 --> 01:28:01,837
Shall we start again, Sheila?
1620
01:28:06,080 --> 01:28:07,120
Yes, please.
1621
01:28:07,120 --> 01:28:08,599
Let's start again.