1 00:00:13,480 --> 00:00:17,800 SONG: ♪ I never thought I'd meet a dream... ♪ 2 00:00:17,800 --> 00:00:19,840 (TELEGRAPH CHIRPS MORSE CODE) 3 00:00:19,840 --> 00:00:23,389 ♪ And she'd kiss me goodnight 4 00:00:25,240 --> 00:00:30,400 ♪ Here I am and there you are 5 00:00:30,400 --> 00:00:35,320 ♪ Love never felt so right... ♪ 6 00:00:35,320 --> 00:00:37,200 Goodnight, Annie. Goodnight, Fi. 7 00:00:37,200 --> 00:00:39,600 Oh, Annie, will you be going down to the Bluebell tonight? 8 00:00:39,600 --> 00:00:41,600 No, not tonight. Tired. 9 00:00:41,600 --> 00:00:43,955 Early night? (SCOFFS) I wish it was early! 10 00:00:45,600 --> 00:00:47,079 See you tomorrow! 11 00:00:48,320 --> 00:00:51,800 ♪ When I see your smiling face... ♪ 12 00:00:51,800 --> 00:00:54,792 (OMINOUS MUSIC) 13 00:01:01,160 --> 00:01:04,160 Well, tonight's my lucky night, gentlemen. 14 00:01:04,160 --> 00:01:07,000 I'd like to thank you all for turning up 15 00:01:07,000 --> 00:01:09,480 with your pockets full of donations 16 00:01:09,480 --> 00:01:13,314 for what I can assure you will be a very worthy cause. 17 00:01:43,080 --> 00:01:45,560 (PHONE RINGS) I will raise you. Let me see... 18 00:01:45,560 --> 00:01:47,800 What kind of folks do you think you've got? 19 00:01:47,800 --> 00:01:50,480 Do you have the kind of daddy who'll pay your debts? 20 00:01:50,480 --> 00:01:52,640 MAN: Lieutenant Race? 21 00:01:52,640 --> 00:01:55,438 Excuse me, chaps. 22 00:01:58,280 --> 00:01:59,280 Race. 23 00:01:59,280 --> 00:02:02,320 (WHISPERS) You must come now. Fiona, darling, I can't. 24 00:02:02,320 --> 00:02:04,880 I need 20 more minutes, sweetie. It's a good night. 25 00:02:04,880 --> 00:02:07,520 It's her, Colin. She's taking something from the... 26 00:02:07,520 --> 00:02:09,640 20 minutes, then you got me for a lifetime. 27 00:02:09,640 --> 00:02:12,480 You won't be able to get rid of me. She's rolling it up in... 28 00:02:12,480 --> 00:02:15,840 Fiona, listen. 20 minutes and then we can celebrate. But just wait. 29 00:02:15,840 --> 00:02:18,149 Right. Where were we? 30 00:02:36,680 --> 00:02:37,680 Goodnight. 31 00:02:37,680 --> 00:02:39,159 Goodnight, ma'am. 32 00:02:46,000 --> 00:02:52,000 Ripped By mstoll 33 00:03:32,040 --> 00:03:33,040 (PANTS) 34 00:03:33,040 --> 00:03:35,040 Fiona! 35 00:03:35,040 --> 00:03:36,840 Fiona, come here! 36 00:03:36,840 --> 00:03:39,400 Fiona! Fiona, come here! 37 00:03:40,800 --> 00:03:43,360 Fiona, stop! Come here. 38 00:03:44,440 --> 00:03:45,920 What are you doing? I saw you. 39 00:03:45,920 --> 00:03:47,920 I saw you take the papers. Come back with us. 40 00:03:47,920 --> 00:03:49,148 Get away! 41 00:03:50,520 --> 00:03:52,680 Stop! Please, stop! 42 00:03:52,680 --> 00:03:54,955 (TYRES SQUEAL) 43 00:04:04,760 --> 00:04:07,957 (CLOCK TICKS) 44 00:04:09,320 --> 00:04:12,840 And so, madam, may I ask you a question? 45 00:04:12,840 --> 00:04:16,280 You may, but I might not answer. 46 00:04:16,280 --> 00:04:18,200 My mother told me it was rude 47 00:04:18,200 --> 00:04:20,480 to answer a question before 6 o'clock in the evening. 48 00:04:20,480 --> 00:04:21,960 (AUDIENCE LAUGHS) 49 00:04:21,960 --> 00:04:25,360 Especially from Swedish gentlemen, Herr Hjerson. 50 00:04:25,360 --> 00:04:27,280 But I am Finnish! 51 00:04:27,280 --> 00:04:30,955 I wish you would finish. I'd like to go and get myself a drink. 52 00:04:32,440 --> 00:04:36,480 Do you not think that the murder of your husband... 53 00:04:36,480 --> 00:04:37,480 Lipstick. 54 00:04:37,480 --> 00:04:40,600 ...the scarlet lipstick on his collar, the Bible on his desk... 55 00:04:40,600 --> 00:04:42,080 The good Samaritan. 56 00:04:42,080 --> 00:04:44,080 ...open at the page of the good Samaritan, 57 00:04:44,080 --> 00:04:47,960 the word 'revenge' written in his blood 58 00:04:47,960 --> 00:04:49,440 on the blotter, 59 00:04:49,440 --> 00:04:53,960 is littered with what we call in Finnish 'puna silli'? 60 00:04:53,960 --> 00:04:57,600 Red herrings, madam. (GROANS) 61 00:04:57,600 --> 00:05:01,275 Red herrings! 62 00:05:08,880 --> 00:05:11,520 (LAUGHTER AND CHATTER) 63 00:05:11,520 --> 00:05:13,800 WOMAN: She's terribly suspicious, in my book. 64 00:05:13,800 --> 00:05:16,758 MAN: No, it's the vicar. Never trust a vicar who wears shorts. 65 00:05:22,160 --> 00:05:24,880 I didn't think fiction was your thing, Poirot. 66 00:05:24,880 --> 00:05:26,920 Oh, pour l'amour de Dieu! 67 00:05:26,920 --> 00:05:29,200 It is my friend Colin. 68 00:05:29,200 --> 00:05:31,680 But it has been so long! Good evening, sir. 69 00:05:31,680 --> 00:05:35,200 How does your father, my good friend Colonel Race? 70 00:05:35,200 --> 00:05:38,560 The old man's fine. He's enjoying his retirement. 71 00:05:38,560 --> 00:05:41,320 Another whisky for my young friend, s'il vous plaît. 72 00:05:41,320 --> 00:05:44,000 Thank you. (BELL RINGS) 73 00:05:44,000 --> 00:05:46,200 MAN: Ladies and gentlemen, please take your seats. 74 00:05:46,200 --> 00:05:48,840 I need your help, sir. But of course. 75 00:05:48,840 --> 00:05:51,800 I realise that this meeting, it is not a coincidence. 76 00:05:51,800 --> 00:05:54,880 I imagine that you sought me at my apartment 77 00:05:54,880 --> 00:05:58,400 and George, mon valet, told you where I could be found. 78 00:05:58,400 --> 00:06:00,360 But if I may, 79 00:06:00,360 --> 00:06:03,000 you have the appearance of such a one 80 00:06:03,000 --> 00:06:04,600 who has travelled this evening a great distance. 81 00:06:04,600 --> 00:06:07,320 Ah! Dover. 82 00:06:07,320 --> 00:06:08,880 Can we talk after the final act? 83 00:06:08,880 --> 00:06:11,000 I don't want to ruin your enjoyment of the play. 84 00:06:11,000 --> 00:06:13,400 Oh, non, non. For Poirot, the play, it is over. 85 00:06:13,400 --> 00:06:17,720 With my dear friend Madame Oliver, the puzzle, it is not so intricate. 86 00:06:17,720 --> 00:06:20,600 Non, she is not in the same class as, 87 00:06:20,600 --> 00:06:22,360 par exemple, Monsieur Garry Gregson. 88 00:06:22,360 --> 00:06:24,520 You are acquainted with his books? Of course! 89 00:06:24,520 --> 00:06:26,440 Alors, let us find somewhere here to sit 90 00:06:26,440 --> 00:06:28,749 and you will permit me to help you, mon ami. 91 00:06:31,120 --> 00:06:33,440 There's a girl in Dover. Mm-hm. 92 00:06:33,440 --> 00:06:37,120 She works in one of those secretarial bureaux, you know... 93 00:06:37,120 --> 00:06:39,680 a typist place, you ring in and hire a typist 94 00:06:39,680 --> 00:06:41,520 for an hour or whatever you want. 95 00:06:41,520 --> 00:06:44,353 And how does she call herself? 96 00:06:46,280 --> 00:06:48,200 Sheila Webb. Are you alright? 97 00:06:48,200 --> 00:06:51,160 Ah, oui, oui. Poirot, he listens. 98 00:06:51,160 --> 00:06:56,598 Anyway, yesterday, a very strange thing happened to Sheila Webb. 99 00:07:06,080 --> 00:07:08,520 4 and 6! I only got them yesterday from Jolly's. 100 00:07:08,520 --> 00:07:10,800 And the heel snaps off like a twig in a storm. 101 00:07:10,800 --> 00:07:13,080 Sheila, have a look at this. 4 and 6 from Jolly's. 102 00:07:13,080 --> 00:07:15,600 I strut off to lunch and the heel snaps in a grate 103 00:07:15,600 --> 00:07:17,080 like a twig in a storm. 104 00:07:17,080 --> 00:07:20,000 Aren't you supposed to be typing up Mr Levine's manuscript, Nora? 105 00:07:20,000 --> 00:07:21,840 'Naked Love'. Yes, Miss Martindale. 106 00:07:21,840 --> 00:07:24,280 Then put your shoes away and get on with 'Naked Love'. 107 00:07:24,280 --> 00:07:25,960 Miss Webb, may I have a word? 108 00:07:25,960 --> 00:07:28,120 "Desire had him in its grasp. 109 00:07:28,120 --> 00:07:31,720 "With frenzied fingers he tore the fragile chiffon from her breasts 110 00:07:31,720 --> 00:07:33,600 "and bent her over the soap." 111 00:07:33,600 --> 00:07:35,080 What? 112 00:07:35,080 --> 00:07:36,760 I've had a call from a Miss Pebmarsh. 113 00:07:36,760 --> 00:07:38,480 She wants a stenographer for 3 o'clock. 114 00:07:38,480 --> 00:07:39,960 She asked for you particularly. 115 00:07:39,960 --> 00:07:41,440 Have you worked for her before? 116 00:07:41,440 --> 00:07:44,360 I can't remember doing so, Miss Martindale. 117 00:07:44,360 --> 00:07:47,400 19 Wilbraham Crescent. 118 00:07:47,400 --> 00:07:48,960 I can't remember going there. 119 00:07:48,960 --> 00:07:51,400 Well, it's you she asked for, for 3:00. 120 00:07:51,400 --> 00:07:53,118 Have you any other appointments? 121 00:07:54,600 --> 00:08:00,000 Oh, yes! Professor Purdy at 5:00 at the Castle Hotel. 122 00:08:00,000 --> 00:08:01,752 (PHONE RINGS) 123 00:08:02,760 --> 00:08:05,920 Cavendish Secretarial Services. One moment, please. 124 00:08:05,920 --> 00:08:08,560 Sheila, Miss Pebmarsh said if she's not there, 125 00:08:08,560 --> 00:08:10,790 the door's not latched... you're to let yourself in and wait. 126 00:08:12,280 --> 00:08:14,271 Good afternoon. How may I help you? 127 00:08:17,240 --> 00:08:20,560 COLIN: So Sheila goes, and she really doesn't recognise the place. 128 00:08:20,560 --> 00:08:23,720 Wilbraham Crescent is one of those quiet streets 129 00:08:23,720 --> 00:08:25,200 away from the seafront 130 00:08:25,200 --> 00:08:27,634 where everyone keeps themselves to themselves. 131 00:08:39,240 --> 00:08:40,389 Hello? 132 00:08:41,400 --> 00:08:43,277 Miss Pebmarsh? 133 00:08:50,400 --> 00:08:52,436 Sheila Webb here from Cavendish. 134 00:08:57,640 --> 00:09:00,837 Miss Pebmarsh, if it's alright, I'm going to sit in the front room. 135 00:09:39,320 --> 00:09:42,835 (CLOCK CHIMES, CUCKOO CHIRPS THRICE) 136 00:10:03,880 --> 00:10:05,520 Is somebody here? 137 00:10:05,520 --> 00:10:08,512 Is somebody in my house? 138 00:10:12,560 --> 00:10:14,280 Is somebody in this room? 139 00:10:14,280 --> 00:10:16,191 Who are you? 140 00:10:17,280 --> 00:10:19,999 Don't step on him! He's dead. You're gonna step on him! 141 00:10:21,080 --> 00:10:23,040 Who are you? 142 00:10:23,040 --> 00:10:26,520 (SOBS AND SHRIEKS) 143 00:10:26,520 --> 00:10:29,600 Oh, please help me! 144 00:10:29,600 --> 00:10:31,440 What is it? He's in there! 145 00:10:31,440 --> 00:10:32,920 He's dead! 146 00:10:32,920 --> 00:10:35,320 He's dead and he's just lying there, dead... stabbed... on the floor. 147 00:10:35,320 --> 00:10:37,040 Who's been stabbed? Calm down. In there! 148 00:10:37,040 --> 00:10:38,520 Someone's dead in there? Yes. 149 00:10:38,520 --> 00:10:41,671 Please help. I will help you. I will help you. 150 00:10:42,760 --> 00:10:45,320 Are you saying there's a dead man lying in number 19? 151 00:10:45,320 --> 00:10:47,480 Yes. Alright. 152 00:10:47,480 --> 00:10:50,240 Let's go in. No, no, no. 153 00:10:50,240 --> 00:10:52,840 Then let me go in and then I'll call the police. 154 00:10:52,840 --> 00:10:55,000 No, she's in there too! Who? 155 00:10:55,000 --> 00:10:57,120 Miss Pebmarsh. Right. 156 00:10:57,120 --> 00:11:00,520 Well, sit down, and, er, breathe. 157 00:11:00,520 --> 00:11:02,960 Stay here. I will help you. Yes. 158 00:11:02,960 --> 00:11:05,952 (SOBS) 159 00:11:15,040 --> 00:11:16,760 Miss Pebmarsh? 160 00:11:16,760 --> 00:11:19,400 Who are you? 161 00:11:19,400 --> 00:11:21,800 I'm Lieutenant Race. I was passing by. 162 00:11:21,800 --> 00:11:25,031 There's a dead man behind my sofa. 163 00:11:30,280 --> 00:11:32,800 How did this happen? I don't know. 164 00:11:32,800 --> 00:11:35,080 Who is he? I don't know. 165 00:11:35,080 --> 00:11:37,120 I live alone. I came home from work. 166 00:11:37,120 --> 00:11:39,760 There was an hysteric in the house. She left, screaming. 167 00:11:39,760 --> 00:11:42,840 And I find a dead man behind the sofa. 168 00:11:42,840 --> 00:11:45,280 You're very calm. 169 00:11:45,280 --> 00:11:48,200 When you saw what I saw in the Great War, Lieutenant Race, 170 00:11:48,200 --> 00:11:52,040 you know a dead man is not something to be scared of. 171 00:11:52,040 --> 00:11:54,280 If you will invite the young hysteric in, 172 00:11:54,280 --> 00:11:56,520 I'll make her a cup of sweet tea. 173 00:11:56,520 --> 00:11:59,478 I'll call the police. Very good. 174 00:12:00,800 --> 00:12:02,880 POIROT: Who was this dead man? 175 00:12:02,880 --> 00:12:07,240 Huh. It's much stranger than that, Poirot. 176 00:12:07,240 --> 00:12:09,120 Was he known to Mademoiselle Sheila Webb? 177 00:12:09,120 --> 00:12:10,480 Apparently not. 178 00:12:10,480 --> 00:12:12,920 No, I've never seen him before, Inspector. 179 00:12:12,920 --> 00:12:15,080 And you're positive about that. 180 00:12:15,080 --> 00:12:18,640 Miss Martindale said to come here for 3 o'clock and let myself in. 181 00:12:18,640 --> 00:12:20,160 I then noticed the clocks 182 00:12:20,160 --> 00:12:22,920 and I thought I might have got the wrong time. 183 00:12:22,920 --> 00:12:25,120 And then, just before Miss Pebmarsh arrived, 184 00:12:25,120 --> 00:12:26,920 I noticed the man lying there. 185 00:12:26,920 --> 00:12:28,760 Have you worked for Miss Pebmarsh before? 186 00:12:28,760 --> 00:12:31,880 No. And that's the thing, sir. 187 00:12:31,880 --> 00:12:34,600 She asked for me specially. I don't know how she knew me. 188 00:12:34,600 --> 00:12:38,120 Sir, we can't find the murder weapon. There's no knife. 189 00:12:38,120 --> 00:12:43,880 He's a Mr RH Curry, Metropolitan and Provincial Insurance. 190 00:12:43,880 --> 00:12:46,235 I don't know him. 191 00:12:47,880 --> 00:12:49,472 Stay here. 192 00:12:55,920 --> 00:12:59,993 I've never heard the name 'Curry' or the name of his firm. 193 00:13:01,600 --> 00:13:04,040 Were you expecting any visitor today? 194 00:13:04,040 --> 00:13:06,240 No. And I've never seen this man before. 195 00:13:06,240 --> 00:13:08,320 Take him away. 196 00:13:08,320 --> 00:13:11,000 Just the typist you ordered. 197 00:13:11,000 --> 00:13:12,920 I didn't order a typist. 198 00:13:12,920 --> 00:13:14,400 What are you talking about? 199 00:13:14,400 --> 00:13:17,360 You didn't ring up the Cavendish Bureau at lunchtime today 200 00:13:17,360 --> 00:13:18,960 and ask for the services of Sheila Webb? 201 00:13:18,960 --> 00:13:22,157 Certainly not. And I've never heard of a Sheila Webb. 202 00:13:23,600 --> 00:13:25,080 Where were you at lunchtime? 203 00:13:25,080 --> 00:13:28,680 I work part-time at Mr Wright's photography studio on the Parade... 204 00:13:28,680 --> 00:13:31,200 taking bookings, seeing people in. 205 00:13:31,200 --> 00:13:33,960 Lunchtime can be quite busy. 206 00:13:33,960 --> 00:13:36,240 You didn't call the Cavendish Bureau? 207 00:13:36,240 --> 00:13:37,880 No, young man, I did not. 208 00:13:37,880 --> 00:13:41,120 I did my shift and returned home as usual, just after 3:00. 209 00:13:41,120 --> 00:13:43,560 I know I wasn't late because I heard my cuckoo clock 210 00:13:43,560 --> 00:13:45,040 as I approached the door. 211 00:13:45,040 --> 00:13:49,560 What about your other clocks? Why were they all set to 4:13? 212 00:13:49,560 --> 00:13:51,200 What other clocks? 213 00:13:51,200 --> 00:13:53,680 Your four other clocks in the sitting room. 214 00:13:53,680 --> 00:13:56,560 There are no four other clocks in the sitting room. 215 00:13:56,560 --> 00:13:59,438 Just my cuckoo clock. 216 00:14:00,600 --> 00:14:04,480 Et Mademoiselle Pebmarsh... does she always keep unlocked her door? 217 00:14:04,480 --> 00:14:06,000 You're thinking, I imagine, of her neighbours? 218 00:14:06,000 --> 00:14:07,480 Oui. 219 00:14:07,480 --> 00:14:08,960 They saw nothing. 220 00:14:08,960 --> 00:14:10,920 On one side there's a cat lady 221 00:14:10,920 --> 00:14:13,000 who literally could speak of nothing else. 222 00:14:13,000 --> 00:14:17,360 Tiddlypops likes chicken and Copenhagen loves his kittens. 223 00:14:17,360 --> 00:14:18,840 Don't you, Copey? 224 00:14:18,840 --> 00:14:21,400 On the other side, a brother and sister... academics. 225 00:14:21,400 --> 00:14:23,480 They saw nothing at all during lunchtime. 226 00:14:23,480 --> 00:14:27,040 At the back of the house, there's no access at all. 227 00:14:27,040 --> 00:14:28,760 Et Mademoiselle Martindale? 228 00:14:28,760 --> 00:14:31,120 It wasn't Miss Pebmarsh who rang me? 229 00:14:31,120 --> 00:14:33,400 Did you take the call yourself? Yes. 230 00:14:33,400 --> 00:14:36,000 At about 1:45. And I put her in the book. 231 00:14:36,000 --> 00:14:40,600 Et these clocks... definitely they do not belong to Mademoiselle Pebmarsh? 232 00:14:40,600 --> 00:14:45,040 That's what she says. Eh bien, it is a puzzle. 233 00:14:45,040 --> 00:14:48,040 But there is something else that puzzles Poirot. 234 00:14:48,040 --> 00:14:50,120 You. 235 00:14:50,120 --> 00:14:55,400 Why was Colin Race in Wilbraham Crescent at 3:00 yesterday afternoon? 236 00:14:55,400 --> 00:14:57,320 And why do the police permit that 237 00:14:57,320 --> 00:14:59,240 you should ask questions during the interviews? 238 00:14:59,240 --> 00:15:04,598 And why is it that your eyes are inflamed with crying, my dear friend? 239 00:15:08,000 --> 00:15:10,230 I have a commission in the navy, but... 240 00:15:11,520 --> 00:15:12,589 ...I'm... 241 00:15:14,200 --> 00:15:16,160 ...but I'm... I'm Ml6. 242 00:15:16,160 --> 00:15:19,440 Under Dover Castle, ever since the Napoleonic Wars, 243 00:15:19,440 --> 00:15:21,280 there's been a series of tunnels. 244 00:15:21,280 --> 00:15:24,880 We're in the process of turning them into a bombproof HQ 245 00:15:24,880 --> 00:15:26,760 where the navy could police the channel from 246 00:15:26,760 --> 00:15:28,880 were things to come to a second war with Germany. 247 00:15:28,880 --> 00:15:32,640 I've been trying to locate a German mole amongst the staff. 248 00:15:32,640 --> 00:15:35,680 And three nights ago, I found her. 249 00:15:35,680 --> 00:15:41,000 Annabel Larkin. She was followed and she was killed. 250 00:15:41,000 --> 00:15:45,835 Along with the woman I loved... Fiona Hanbury... 251 00:15:47,680 --> 00:15:49,750 ...who died because I wasn't there. 252 00:16:00,880 --> 00:16:03,519 Amongst Fiona's things, I found this. 253 00:16:06,280 --> 00:16:10,040 A crescent, the letter 'M', 254 00:16:10,040 --> 00:16:11,920 61. 255 00:16:11,920 --> 00:16:14,880 I think it's a note as to where Fiona followed Larkin. 256 00:16:14,880 --> 00:16:17,360 Where the contact was. 257 00:16:17,360 --> 00:16:18,960 I've checked out the Crescent Pub 258 00:16:18,960 --> 00:16:21,080 and the half-dozen Crescent Roads in Dover. 259 00:16:21,080 --> 00:16:23,760 And what, you were checking out Wilbraham Crescent 260 00:16:23,760 --> 00:16:27,080 at the very instant that Sheila Webb, she runs out of number 19? 261 00:16:27,080 --> 00:16:29,280 Yes. I was checking again. 262 00:16:29,280 --> 00:16:32,920 It was closest to the scene of the accident. 263 00:16:32,920 --> 00:16:37,120 And I may sound crazy, but I don't believe it was a coincidence. 264 00:16:37,120 --> 00:16:40,320 I believe the man dead in Wilbraham Crescent 265 00:16:40,320 --> 00:16:42,840 must be connected in some way to Annabel Larkin. 266 00:16:42,840 --> 00:16:43,840 Possible. 267 00:16:43,840 --> 00:16:45,880 And I don't believe what the police are thinking... 268 00:16:45,880 --> 00:16:47,440 that Sheila Webb is a murderer. 269 00:16:47,440 --> 00:16:49,040 I see. She's the main suspect. 270 00:16:49,040 --> 00:16:50,720 She was the one that found the body. 271 00:16:50,720 --> 00:16:53,400 She's the one they can place alone in the house. 272 00:16:53,400 --> 00:16:56,840 But I saw how scared she was when she ran out. 273 00:16:56,840 --> 00:16:58,800 (SCREAMS) Please help me! 274 00:16:58,800 --> 00:17:00,560 I know she's not a murderer. 275 00:17:00,560 --> 00:17:02,040 I will. I will help you. 276 00:17:02,040 --> 00:17:04,640 And I will not let another girl down 277 00:17:04,640 --> 00:17:06,200 because I was unable to help. 278 00:17:06,200 --> 00:17:09,237 (AUDIENCE APPLAUDS INSIDE THEATRE) 279 00:17:28,880 --> 00:17:30,880 Good morning, gentlemen. 280 00:17:30,880 --> 00:17:34,000 Well, it seems this is a time for cooperation 281 00:17:34,000 --> 00:17:37,240 between the navy and the police, don't you agree? 282 00:17:37,240 --> 00:17:40,560 We want to flush out what remains of this German cell in Dover. 283 00:17:40,560 --> 00:17:43,800 Intelligence tells me it could well be connected with 284 00:17:43,800 --> 00:17:45,760 the murder of this insurance agent in... 285 00:17:45,760 --> 00:17:47,280 Where was it... Wilbraham Crescent? 286 00:17:47,280 --> 00:17:49,720 That hasn't been verified yet, Admiral. 287 00:17:49,720 --> 00:17:52,160 It's not Wilbraham Crescent? 288 00:17:52,160 --> 00:17:54,640 No, that he was an insurance agent. 289 00:17:54,640 --> 00:17:58,320 Inspector, may I introduce you to Hercule Poirot 290 00:17:58,320 --> 00:18:01,400 who Lieutenant Race has requested be brought in 291 00:18:01,400 --> 00:18:03,040 to help this investigation. 292 00:18:03,040 --> 00:18:04,520 Well, I think we can... 293 00:18:04,520 --> 00:18:06,760 I've verified this with Whitehall and Scotland Yard 294 00:18:06,760 --> 00:18:10,120 and they tell me he's a private detective of excellent reputation 295 00:18:10,120 --> 00:18:11,960 and that we're lucky to have him on board. 296 00:18:11,960 --> 00:18:15,520 If that's what I have to work with, that's what I work with. 297 00:18:15,520 --> 00:18:19,120 Any ideas, Mr Poirot, just pop 'em in the pot. 298 00:18:19,120 --> 00:18:20,440 Merci. 299 00:18:20,440 --> 00:18:23,200 It seems that if we solve one of our problems here, 300 00:18:23,200 --> 00:18:24,920 we'll solve the other. 301 00:18:24,920 --> 00:18:28,833 Monsieur, may I have a word? Admiral. Inspector. 302 00:18:33,200 --> 00:18:35,800 I remember your days from the Belgian police force, monsieur. 303 00:18:35,800 --> 00:18:38,189 Or at least your reputation. 304 00:18:39,200 --> 00:18:40,680 When did you leave? 305 00:18:40,680 --> 00:18:43,353 After the Great War. Yes. 306 00:18:44,360 --> 00:18:45,840 Do you know what they called 307 00:18:45,840 --> 00:18:47,440 this stretch of the Channel during the war? 308 00:18:47,440 --> 00:18:48,760 Hellfire Corner. 309 00:18:48,760 --> 00:18:50,720 And it will be again. 310 00:18:50,720 --> 00:18:52,600 Because there will be a second war, Poirot. 311 00:18:52,600 --> 00:18:57,720 And if Germany invades, this is where they'll come. 312 00:18:57,720 --> 00:18:59,720 What was stolen the other night 313 00:18:59,720 --> 00:19:02,760 were the plans of our minefields between here and France. 314 00:19:02,760 --> 00:19:05,560 It is essential that those plans are recovered 315 00:19:05,560 --> 00:19:07,160 before they leave these shores, monsieur. 316 00:19:07,160 --> 00:19:12,314 If Hitler sees them, then the front door of England will be wide open. 317 00:19:15,120 --> 00:19:18,520 You'll find us very organised here, Mr Poirot. Very thorough. 318 00:19:18,520 --> 00:19:21,800 Only last year we dealt with the suspicious death of a taxi driver 319 00:19:21,800 --> 00:19:25,793 and Scotland Yard made the point of admiring our attention to detail. 320 00:19:28,040 --> 00:19:32,200 Evidence, as you see, is documented in a system of my own devising. 321 00:19:32,200 --> 00:19:35,800 The prime suspect has her own board, as does the victim, 322 00:19:35,800 --> 00:19:38,040 where we will build up detailed profiles. 323 00:19:38,040 --> 00:19:41,560 But for me, the key is this diagram here. 324 00:19:41,560 --> 00:19:43,880 And the key phrase for my investigation is 325 00:19:43,880 --> 00:19:46,075 "Someone will have seen something." 326 00:19:47,760 --> 00:19:49,280 Ah, oui. C'est très bien, ça. 327 00:19:49,280 --> 00:19:52,720 As you can see, from the unusual design of the street, 328 00:19:52,720 --> 00:19:56,240 it is actually a crescent that doubles back on itself, Mr Poirot. 329 00:19:56,240 --> 00:19:57,720 Oui. 330 00:19:57,720 --> 00:20:00,880 All of them knew Miss Pebmarsh had a set routine 331 00:20:00,880 --> 00:20:03,920 and the house would be empty in the middle of the day. 332 00:20:03,920 --> 00:20:06,920 And who lives opposite Mademoiselle Pebmarsh at number 61? 333 00:20:06,920 --> 00:20:08,840 Mr and Mrs Bland. 334 00:20:08,840 --> 00:20:12,200 A Monsieur Bland? Already that arouses my suspicion. 335 00:20:12,200 --> 00:20:14,240 Oh, no, no, no. He's a good man. 336 00:20:14,240 --> 00:20:16,240 Built my mother-in-law a fireplace, actually. 337 00:20:16,240 --> 00:20:18,680 I had London run a check on him straightaway, sir. 338 00:20:18,680 --> 00:20:20,600 He's as clean as a whistle. 339 00:20:20,600 --> 00:20:22,520 And the murder weapon... it has been recovered? 340 00:20:22,520 --> 00:20:23,800 Um, no. No. 341 00:20:23,800 --> 00:20:25,760 And there was no sign of a struggle 342 00:20:25,760 --> 00:20:27,240 in the house of Mademoiselle Pebmarsh? 343 00:20:27,240 --> 00:20:29,080 Absolutely not. 344 00:20:29,080 --> 00:20:31,720 Then I would like to interview the neighbours today, if I may. 345 00:20:31,720 --> 00:20:33,240 Already done. There are the statements. 346 00:20:33,240 --> 00:20:36,320 Non... Poirot would like to ask questions of his own. 347 00:20:36,320 --> 00:20:38,400 Yes... already done it. Non. 348 00:20:38,400 --> 00:20:41,720 I would like to ask questions of my own, Inspector Hardcastle. 349 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 Of course you would. Of course. 350 00:20:43,720 --> 00:20:46,400 And these are the clocks? 351 00:20:46,400 --> 00:20:50,400 Yeah, we're on the sniff to find out where and when they were purchased. 352 00:20:50,400 --> 00:20:53,200 Dresden china clock, 353 00:20:53,200 --> 00:20:54,680 French thing... 354 00:20:54,680 --> 00:20:56,160 Ormolu. 355 00:20:56,160 --> 00:20:59,000 And the silver carriage. 356 00:20:59,000 --> 00:21:00,760 And where is the fourth clock? 357 00:21:00,760 --> 00:21:02,960 There were only three clocks, sir. 358 00:21:02,960 --> 00:21:05,200 Unless you count the cuckoo clock. 359 00:21:05,200 --> 00:21:07,200 Non, non, non. I do not count the cuckoo. 360 00:21:07,200 --> 00:21:09,080 There was a fourth clock... a travelling clock... 361 00:21:09,080 --> 00:21:10,560 and on it, the name 'Rosemary'. 362 00:21:10,560 --> 00:21:11,560 That's right. 363 00:21:11,560 --> 00:21:14,960 Don't tell me we've lost a clock, for goodness sake! 364 00:21:14,960 --> 00:21:16,600 When I boxed the evidence, sir, 365 00:21:16,600 --> 00:21:19,034 there were definitely only three clocks in that room. 366 00:21:24,640 --> 00:21:26,720 Well, of course I remember the 'Rosemary' clock. 367 00:21:26,720 --> 00:21:29,560 Have the police lost it? Perhaps. 368 00:21:29,560 --> 00:21:31,120 Perhaps it is stolen. 369 00:21:31,120 --> 00:21:32,600 Why? 370 00:21:32,600 --> 00:21:34,480 I do not know, mademoiselle. 371 00:21:34,480 --> 00:21:37,080 I cannot think it would be of any value. 372 00:21:37,080 --> 00:21:39,360 No, it was a shabby thing. 373 00:21:39,360 --> 00:21:41,600 The ormolu was pretty, though. 374 00:21:41,600 --> 00:21:43,120 Mais oui. 375 00:21:43,120 --> 00:21:44,792 Thank you. 376 00:21:46,440 --> 00:21:49,080 Non, non, non! Non, merci. 377 00:21:49,080 --> 00:21:51,275 I'll have them both, then. 378 00:21:54,000 --> 00:21:57,960 Mademoiselle, the Lieutenant Race has told to me that these last few days 379 00:21:57,960 --> 00:22:00,240 have been for you quite an ordeal. 380 00:22:00,240 --> 00:22:02,560 Yes. 381 00:22:02,560 --> 00:22:05,000 It's not the shock of seeing a dead man... that passes. 382 00:22:05,000 --> 00:22:07,120 It's the terrible suspicion the police have of me now. 383 00:22:07,120 --> 00:22:09,560 Did you see that board he had up, Poirot? 384 00:22:09,560 --> 00:22:11,800 He had nothing on it... no evidence, nothing. 385 00:22:11,800 --> 00:22:14,720 Have you told to the police the truth in everything, mademoiselle? 386 00:22:14,720 --> 00:22:17,553 Of course, sir. Then you have no need to worry. 387 00:22:22,400 --> 00:22:24,120 I need to get back to work. 388 00:22:24,120 --> 00:22:26,000 And so should we. 389 00:22:26,000 --> 00:22:27,760 Will you be alright getting back, Miss Webb? 390 00:22:27,760 --> 00:22:29,520 Yes, I'll be fine, thank you. 391 00:22:29,520 --> 00:22:33,320 Mademoiselle, do you know what means the name 'Rosemary'? 392 00:22:33,320 --> 00:22:37,360 No. It means 'remembrance'. 393 00:22:37,360 --> 00:22:41,600 Oh, remembrance. (CHUCKLES) Goodbye. 394 00:22:41,600 --> 00:22:43,079 Au revoir. 395 00:22:57,920 --> 00:22:59,399 Merci. 396 00:23:02,280 --> 00:23:05,280 I saw and heard nothing on the day of the murder 397 00:23:05,280 --> 00:23:07,160 until I heard the girl scream. 398 00:23:07,160 --> 00:23:09,920 Tiddlypops was having one of his turns, you see, 399 00:23:09,920 --> 00:23:12,760 and I was singing to him to calm him down. 400 00:23:12,760 --> 00:23:16,120 You seem a bit agitated yourself, monsieur. 401 00:23:16,120 --> 00:23:20,960 Shall I sing to you? Oh, non, non. Merci, madame. 402 00:23:20,960 --> 00:23:22,440 Tell to me, if you please... 403 00:23:22,440 --> 00:23:24,200 do you have much contact with Mademoiselle Pebmarsh? 404 00:23:24,200 --> 00:23:25,720 Oh, no, no. 405 00:23:25,720 --> 00:23:29,480 She keeps herself to herself and does terribly well for a blindy. 406 00:23:29,480 --> 00:23:33,320 I see her pass by the window to and from the photographic studio 407 00:23:33,320 --> 00:23:34,880 regular as clockwork. 408 00:23:34,880 --> 00:23:37,320 I think if she were a cat, 409 00:23:37,320 --> 00:23:40,760 she'd be one of TS Eliot's practical cats, don't you? 410 00:23:40,760 --> 00:23:44,036 Oui. (STIFLES A SNEEZE) 411 00:23:45,160 --> 00:23:47,800 Pardon, madame... do you think I might possibly see your garden 412 00:23:47,800 --> 00:23:49,920 and so remove myself from here? 413 00:23:49,920 --> 00:23:52,160 Oh, yes, yes. 414 00:23:52,160 --> 00:23:57,520 Have you realised that if you write 'TS Eliot' backwards, 415 00:23:57,520 --> 00:23:59,431 it spells 'toilets'? 416 00:24:01,600 --> 00:24:03,120 Well, almost. 417 00:24:03,120 --> 00:24:06,600 Copenhagen pointed that out to me, didn't you, Copey? 418 00:24:06,600 --> 00:24:07,600 (CAT MIAOWS) 419 00:24:07,600 --> 00:24:11,720 The bane of our neighbourhood are the Mabbutts... number 62. 420 00:24:11,720 --> 00:24:14,280 He has girls with catapults. 421 00:24:14,280 --> 00:24:19,000 In fact, I heard Miss Pebmarsh have hard words with Mr Mabbutt 422 00:24:19,000 --> 00:24:21,920 just the other evening about their behaviour. 423 00:24:21,920 --> 00:24:25,040 May I ask, was there any connection 424 00:24:25,040 --> 00:24:28,560 between the murdered man and Miss Pebmarsh, Lieutenant? 425 00:24:28,560 --> 00:24:30,800 I believe not. Oh! 426 00:24:30,800 --> 00:24:33,080 That's unusual too. 427 00:24:33,080 --> 00:24:36,038 So he just came there to be killed, did he? 428 00:24:39,320 --> 00:24:42,920 Miss Pebmarsh is as quiet as a church mouse, isn't she, Matthew? 429 00:24:42,920 --> 00:24:44,920 Yes. We hear neither hide nor hair. 430 00:24:44,920 --> 00:24:46,400 We told the other inspector this. 431 00:24:46,400 --> 00:24:48,000 I don't know why we're being asked again. 432 00:24:48,000 --> 00:24:51,040 She would have left her house at 11:00 on the day of the murder 433 00:24:51,040 --> 00:24:52,520 and got back at 3:00. 434 00:24:52,520 --> 00:24:55,240 Yes, that's her routine... I'm sure everyone knows that. 435 00:24:55,240 --> 00:24:56,880 And it is during that time that 436 00:24:56,880 --> 00:24:59,480 Mr Curry would have entered the house and met his death. 437 00:24:59,480 --> 00:25:03,400 Tell to me, if you please, before the girl's scream, 438 00:25:03,400 --> 00:25:05,920 did you hear, perhaps, any sound of a struggle? 439 00:25:05,920 --> 00:25:07,640 We don't know this man. 440 00:25:07,640 --> 00:25:11,120 And our studies are at the back of the house, Lieutenant. 441 00:25:11,120 --> 00:25:12,960 We're academics, you see. 442 00:25:12,960 --> 00:25:15,560 And neither my brother nor I heard anything at all during luncheon. 443 00:25:15,560 --> 00:25:17,920 We like this street because it's quiet, also. 444 00:25:17,920 --> 00:25:19,600 Yes. 445 00:25:19,600 --> 00:25:22,600 The only trouble we've had is that Mrs Hemmings. 446 00:25:22,600 --> 00:25:24,080 The cat lady? 447 00:25:24,080 --> 00:25:27,600 She might play the scatty old dear, Lieutenant, 448 00:25:27,600 --> 00:25:30,680 but scratch the surface and she's a poisonous old bitch, 449 00:25:30,680 --> 00:25:31,880 believe me. 450 00:25:31,880 --> 00:25:34,280 Rachel, we must get back to work. 451 00:25:34,280 --> 00:25:37,240 Yes. Good day, gentlemen. 452 00:25:37,240 --> 00:25:39,834 Good day, madame. Good day. 453 00:25:45,440 --> 00:25:47,680 Well, it's like every other street in England... 454 00:25:47,680 --> 00:25:49,920 full of people who keep themselves to themselves 455 00:25:49,920 --> 00:25:51,800 while hating each other at the same time. 456 00:25:51,800 --> 00:25:53,840 You should know... we've had a, er... 457 00:25:53,840 --> 00:25:55,720 Well, I was gonna say a breakthrough, 458 00:25:55,720 --> 00:25:57,200 but actually, it's the opposite. 459 00:25:57,200 --> 00:25:59,880 The name 'Curry' has turned out to be bogus. 460 00:25:59,880 --> 00:26:02,280 And the Metropolitan and Provincial Insurance Company 461 00:26:02,280 --> 00:26:04,080 does not and never has existed. 462 00:26:04,080 --> 00:26:06,720 Was there anything else found on the dead man? 463 00:26:06,720 --> 00:26:10,760 Uh... labels on his clothes, or a wallet? 464 00:26:10,760 --> 00:26:14,720 All the labels were cut out. We have no idea at all who he is. 465 00:26:14,720 --> 00:26:16,240 This is most extraordinary. 466 00:26:16,240 --> 00:26:18,120 Can I tag along with you for a while? 467 00:26:18,120 --> 00:26:20,720 "Someone will have seen something", remember? 468 00:26:20,720 --> 00:26:22,280 Yes, of course. 469 00:26:22,280 --> 00:26:26,480 Eh bien, now we go en arrière... to the rear, 470 00:26:26,480 --> 00:26:28,311 to Monsieur et Madame Bland. 471 00:26:32,240 --> 00:26:34,071 I don't recognise him, no. Do you, Joe? 472 00:26:36,520 --> 00:26:38,480 No. I wish I did. 473 00:26:38,480 --> 00:26:41,000 And we've never had anything to do with the blind lady. 474 00:26:41,000 --> 00:26:43,440 You read about these murders, don't you... 475 00:26:43,440 --> 00:26:46,240 Jack the Ripper, 'Brides in the Baths' Smith... 476 00:26:46,240 --> 00:26:47,960 and you think, "If only I'd been there, 477 00:26:47,960 --> 00:26:50,920 "seen something, stopped it in some way, 478 00:26:50,920 --> 00:26:52,400 "or if I couldn't stop it, 479 00:26:52,400 --> 00:26:54,680 "at least have been useful to the police afterwards." 480 00:26:54,680 --> 00:26:56,160 And now there's one in our neighbourhood. 481 00:26:56,160 --> 00:26:58,840 We just didn't look out the window at the right time, did we? 482 00:26:58,840 --> 00:27:02,400 Well, you'll often find there's an element of luck in police work. 483 00:27:02,400 --> 00:27:05,480 Witnesses looking out windows at the right time. 484 00:27:05,480 --> 00:27:06,960 Oh, that's it! 485 00:27:06,960 --> 00:27:11,200 It's luck. It's like... like falling in love. 486 00:27:11,200 --> 00:27:13,800 It's just lucky that you were there on that night 487 00:27:13,800 --> 00:27:15,520 and she was there, 488 00:27:15,520 --> 00:27:17,680 and it was luck that brought you together. 489 00:27:17,680 --> 00:27:20,640 And where was it that you met your husband, Madame Bland? 490 00:27:20,640 --> 00:27:22,960 Well, she was an actress, weren't you? 491 00:27:22,960 --> 00:27:25,600 I was... quite low at the time, 492 00:27:25,600 --> 00:27:27,680 and it just so happened that Valerie 493 00:27:27,680 --> 00:27:30,000 was playing 'The Mikado' in Dover, weren't you? 494 00:27:30,000 --> 00:27:32,120 We'd always go to the same pub after the show. 495 00:27:32,120 --> 00:27:35,120 I went there just to get out of the house. 496 00:27:35,120 --> 00:27:37,720 And, well... luck struck. 497 00:27:37,720 --> 00:27:39,520 C'est formidable. 498 00:27:39,520 --> 00:27:43,640 This is all very lovely, but if we can get back to the investigation. 499 00:27:43,640 --> 00:27:46,200 Why weren't you working on the day of the murder? 500 00:27:46,200 --> 00:27:50,560 Oh, well, I'm almost retired now, Hardcastle. 501 00:27:50,560 --> 00:27:53,160 I've still got the van just to keep my hand in, 502 00:27:53,160 --> 00:27:56,480 but Valerie inherited... well... 503 00:27:56,480 --> 00:27:58,480 A little bit of cash. 504 00:27:58,480 --> 00:28:00,680 (LAUGHS) A lot, actually. 505 00:28:00,680 --> 00:28:02,560 From her Canadian family. 506 00:28:02,560 --> 00:28:04,320 Pardon... you are from Canada, madame? 507 00:28:04,320 --> 00:28:07,400 Well, I haven't lived there for... what is it? 508 00:28:07,400 --> 00:28:10,000 Well, it must be nearly 20 years. Is it 20?! 509 00:28:10,000 --> 00:28:12,840 Yes. And she lost her accent when she went to drama school. 510 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 Ah! 511 00:28:13,840 --> 00:28:17,160 With the money, I don't have to work. 512 00:28:17,160 --> 00:28:19,320 That's a bit of luck. Luck again! 513 00:28:19,320 --> 00:28:20,800 It's everywhere. 514 00:28:20,800 --> 00:28:24,839 Luck struck! Yes, luck struck, you see! 515 00:28:26,080 --> 00:28:30,240 Although it didn't strike for this poor fellow. 516 00:28:30,240 --> 00:28:33,040 MAN: It's a pity the Blands weren't murdered, don't you think? 517 00:28:33,040 --> 00:28:34,720 Or the entire neighbourhood. 518 00:28:34,720 --> 00:28:38,160 That cat woman struggles for a reason to exist, if you ask me. 519 00:28:38,160 --> 00:28:41,880 Pebmarsh lives in a nether world all of her own. 520 00:28:41,880 --> 00:28:44,880 And those Waterhouses... a bit too quiet, 521 00:28:44,880 --> 00:28:48,600 a bit too hush-hush, if you know what I mean. 522 00:28:48,600 --> 00:28:51,280 No, I don't know the deceased, sorry. 523 00:28:51,280 --> 00:28:53,520 I do not know what you mean, Monsieur Mabbutt. 524 00:28:53,520 --> 00:28:57,120 I don't trust people who read or write books, Monsieur Poirot. 525 00:28:57,120 --> 00:29:00,200 Never have. It's folks like that got the world into the mess it's in. 526 00:29:00,200 --> 00:29:02,640 Were you here at lunchtime on the day of the murder? 527 00:29:02,640 --> 00:29:06,040 I was, which is unusual. 528 00:29:06,040 --> 00:29:09,000 I'm often away in the week and leave everything to the nanny. 529 00:29:09,000 --> 00:29:10,840 My wife has passed on. 530 00:29:10,840 --> 00:29:14,600 I work for Armstrong Ordinance. We have contracts with the French. 531 00:29:14,600 --> 00:29:16,920 I spend most weeks over there. 532 00:29:16,920 --> 00:29:20,160 Your country's as badly prepared for war as ours is, Poirot. 533 00:29:20,160 --> 00:29:21,760 I'm Belgian, not French. 534 00:29:21,760 --> 00:29:23,360 Are you now! Oui. 535 00:29:23,360 --> 00:29:25,560 A Walloon! Well... 536 00:29:25,560 --> 00:29:28,560 Belgium won't last a week if it all goes belly-up, will it? 537 00:29:28,560 --> 00:29:32,440 Have you been visited by anyone selling insurance in the last week? 538 00:29:32,440 --> 00:29:35,280 I told your constable all this. No. 539 00:29:35,280 --> 00:29:38,680 And I didn't hear sounds of a struggle or some such either. 540 00:29:38,680 --> 00:29:41,320 Can I show you some pictures of some clocks? 541 00:29:41,320 --> 00:29:43,200 I've left them inside. Will you accompany me? 542 00:29:43,200 --> 00:29:45,280 What do I have to look at clocks for? 543 00:29:45,280 --> 00:29:48,080 To see if you recognise them, sir. 544 00:29:48,080 --> 00:29:49,600 They're central to the murder. 545 00:29:49,600 --> 00:29:51,750 Very well, if I must. 546 00:29:57,600 --> 00:30:00,360 I would get your contacts to investigate that man, mon ami. 547 00:30:00,360 --> 00:30:03,040 I'm on it, yes. Regular trips to the Continent. 548 00:30:03,040 --> 00:30:05,320 It's normally exactly what we'd look for. 549 00:30:05,320 --> 00:30:07,560 But he's helping arm the French... that's hardly pro-German. 550 00:30:07,560 --> 00:30:09,560 But the letter 'M' on the note of Mademoiselle Fiona... 551 00:30:09,560 --> 00:30:11,040 it could be Mabbutt. 552 00:30:11,040 --> 00:30:14,000 Mabbutt lives in number 62, Poirot, not 61. 553 00:30:14,000 --> 00:30:17,240 Oui, that is true. 554 00:30:17,240 --> 00:30:19,120 I'll check on the Blands' finances as well, 555 00:30:19,120 --> 00:30:21,360 make sure they got that windfall where they say they did 556 00:30:21,360 --> 00:30:23,840 and it's not being channelled from some continental bank. 557 00:30:23,840 --> 00:30:24,840 Bon. 558 00:30:24,840 --> 00:30:27,720 (GIRLS WHISPER) 559 00:30:27,720 --> 00:30:29,631 (GIRLS GIGGLE) 560 00:30:39,120 --> 00:30:41,880 Is that the garden of Mademoiselle Pebmarsh? 561 00:30:41,880 --> 00:30:43,880 Are you trying to work out who killed that man? 562 00:30:43,880 --> 00:30:47,160 Oui. Were you playing here on the day that he died, mademoiselle? 563 00:30:47,160 --> 00:30:49,880 Our nanny grounded us for two days. 564 00:30:49,880 --> 00:30:52,120 We kept hitting the cats. 565 00:30:52,120 --> 00:30:54,840 So she kept us in and we missed all the fun. 566 00:30:54,840 --> 00:30:57,440 Alors... you call yourself Mademoiselle Jenny? 567 00:30:57,440 --> 00:30:59,640 And how do you call yourself, mademoiselle? 568 00:30:59,640 --> 00:31:01,000 May. 569 00:31:01,000 --> 00:31:02,520 And how do you call yourself? 570 00:31:02,520 --> 00:31:04,440 Hercule Poirot. 571 00:31:04,440 --> 00:31:06,795 (SCOFFS) That's not a name... it's a noise! 572 00:31:09,000 --> 00:31:12,280 Alors, Mademoiselle Jenny and Mademoiselle May, 573 00:31:12,280 --> 00:31:15,113 will you help Poirot? 574 00:31:19,800 --> 00:31:21,279 Merci. 575 00:31:27,680 --> 00:31:31,360 I've been through this with the police already, Monsieur Poirot. 576 00:31:31,360 --> 00:31:32,840 Oui, mademoiselle. 577 00:31:32,840 --> 00:31:36,800 And I did not make that call requesting the services of Sheila Webb. 578 00:31:36,800 --> 00:31:40,000 Have you ever used a secretary from the Cavendish Bureau? 579 00:31:40,000 --> 00:31:42,680 I may have lost my sight in the last 15 years, monsieur, 580 00:31:42,680 --> 00:31:45,000 but I have not lost my self-sufficiency. 581 00:31:45,000 --> 00:31:47,600 Have you ever had any dealings with the bureau? 582 00:31:47,600 --> 00:31:50,960 Well, I know where it is on the Parade. I pass it every day. 583 00:31:50,960 --> 00:31:53,760 And some of the secretaries may have been in 584 00:31:53,760 --> 00:31:55,440 for portraits with their sweethearts. 585 00:31:55,440 --> 00:31:57,040 But apart from that... 586 00:31:57,040 --> 00:31:59,800 Your Monsieur Wright is an artist most fine. 587 00:31:59,800 --> 00:32:03,080 I believe he is, yes. 588 00:32:03,080 --> 00:32:05,400 One of the clocks found in your house 589 00:32:05,400 --> 00:32:06,960 has gone missing, Miss Pebmarsh... 590 00:32:06,960 --> 00:32:10,560 a small travelling clock with the word 'Rosemary' engraved... 591 00:32:10,560 --> 00:32:12,560 If I may, Inspector... 592 00:32:12,560 --> 00:32:15,120 Mademoiselle Pebmarsh, would you tell to me please... 593 00:32:15,120 --> 00:32:19,960 your glaucoma, is it hereditary or brought on by the trauma? 594 00:32:19,960 --> 00:32:24,120 I drove an ambulance in your neck of the woods during the war, monsieur, 595 00:32:24,120 --> 00:32:27,080 and was temporarily blinded by the blast of a shell. 596 00:32:27,080 --> 00:32:31,800 I regained my sight, only for it to gradually deteriorate. 597 00:32:31,800 --> 00:32:35,588 My sympathies. I don't seek sympathy, monsieur. 598 00:32:36,600 --> 00:32:37,920 Non. 599 00:32:37,920 --> 00:32:39,960 Miss Martindale is this way, gentlemen. 600 00:32:39,960 --> 00:32:42,520 But do watch your step... there's half-finished romances 601 00:32:42,520 --> 00:32:44,640 lying all over the place in here, isn't there, girls? 602 00:32:44,640 --> 00:32:47,760 Ooh... tomorrow's inquest, Inspector. 603 00:32:47,760 --> 00:32:49,720 How early would you recommend we get there? 604 00:32:49,720 --> 00:32:51,360 Only we're all terribly excited 605 00:32:51,360 --> 00:32:53,760 and we wouldn't want to end up with seats down the back, 606 00:32:53,760 --> 00:32:55,240 would we, Miss Martindale? 607 00:32:55,240 --> 00:32:57,040 It's not a football match, Nora. 608 00:32:57,040 --> 00:32:59,160 An inquest is a serious legal procedure. 609 00:32:59,160 --> 00:33:02,080 Oh, I know! It's like a public hanging. 610 00:33:02,080 --> 00:33:04,760 I'm sorry, gentlemen. Please come in. 611 00:33:04,760 --> 00:33:08,400 HARDCASTLE: May I introduce Hercule Poirot. 612 00:33:08,400 --> 00:33:10,480 Alright. Enchanté, mademoiselle. 613 00:33:10,480 --> 00:33:11,520 Merci. 614 00:33:11,520 --> 00:33:13,920 I typed up a bodice-ripper last year about a public hanging 615 00:33:13,920 --> 00:33:15,400 and it was so thrilling! 616 00:33:15,400 --> 00:33:16,880 You'd wonder why they ever stop... 617 00:33:16,880 --> 00:33:18,440 Yes, thank you, Nora. 618 00:33:18,440 --> 00:33:22,600 Miss Martindale, would you again go over the events of the phone call 619 00:33:22,600 --> 00:33:25,680 from someone purporting to be Miss Pebmarsh? 620 00:33:25,680 --> 00:33:30,680 Yes. Yes. I was sitting here when the call came through. 621 00:33:30,680 --> 00:33:33,200 I made a note in the book and then I... 622 00:33:33,200 --> 00:33:35,440 Mademoiselle, if I may ask... 623 00:33:35,440 --> 00:33:38,000 Did you do the typing for Garry Gregson? 624 00:33:38,000 --> 00:33:41,800 Yes. Yes, I was his private secretary. 625 00:33:41,800 --> 00:33:44,640 I set up the bureau with the money he left me after he died. 626 00:33:44,640 --> 00:33:46,400 I am a reader most admiring, mademoiselle. 627 00:33:46,400 --> 00:33:49,400 Oh! I still manage his estate. 628 00:33:49,400 --> 00:33:53,109 All of his papers are here... published and unpublished. 629 00:33:54,320 --> 00:33:56,200 'Bachelors in Peril'! 630 00:33:56,200 --> 00:33:58,640 Mmm, certainly one of his best. 631 00:33:58,640 --> 00:34:02,200 (WHISPERS) For goodness sake! A puzzle most intriguing. 632 00:34:02,200 --> 00:34:04,395 But it did not confuse Poirot. 633 00:34:05,920 --> 00:34:07,760 'The Train at the Station'. 634 00:34:07,760 --> 00:34:11,880 Ah, oui. The hair of the moustache on the cocktail glass, eh? 635 00:34:11,880 --> 00:34:14,800 The three pairs of shoes, size 6. 636 00:34:14,800 --> 00:34:17,560 All designed to throw one off the scent, eh? 637 00:34:17,560 --> 00:34:19,600 But not Hercule Poirot. 638 00:34:19,600 --> 00:34:23,070 Is there any chance we can get back to the real police work here? 639 00:34:26,920 --> 00:34:29,200 How's your afternoon? Miserable. 640 00:34:29,200 --> 00:34:33,880 Miss Martindale is as suspicious of me as the policemen. 641 00:34:33,880 --> 00:34:36,160 Has your funny little friend found out who did it yet? 642 00:34:36,160 --> 00:34:37,760 But if you ask me, 643 00:34:37,760 --> 00:34:40,000 Pebmarsh could easily be lying about not making that phone call. 644 00:34:40,000 --> 00:34:42,400 That's what I've been thinking. The body was found in her house. 645 00:34:42,400 --> 00:34:44,320 She could have easily pinched that clock. 646 00:34:44,320 --> 00:34:45,912 Whoever stole it must be connected, because it's... 647 00:34:52,760 --> 00:34:54,398 What are you doing this evening? 648 00:34:56,040 --> 00:34:57,520 Avoiding people. 649 00:34:57,520 --> 00:34:59,640 Yeah. Me too. 650 00:34:59,640 --> 00:35:03,600 I've got to go back to the castle, but after, would you... 651 00:35:03,600 --> 00:35:06,239 Would you want to avoid meeting people together? 652 00:35:08,240 --> 00:35:09,760 Yes. 653 00:35:09,760 --> 00:35:11,034 Good. 654 00:35:13,120 --> 00:35:15,240 "How did you become blind?" 655 00:35:15,240 --> 00:35:17,280 "Where did you fall in love?" 656 00:35:17,280 --> 00:35:19,520 "What's your favourite Garry Gregson novel?" 657 00:35:19,520 --> 00:35:22,280 What on earth have these got to do with the investigation? 658 00:35:22,280 --> 00:35:24,320 Probably nothing. So, why ask them? 659 00:35:24,320 --> 00:35:26,800 To gather information. What information? 660 00:35:26,800 --> 00:35:30,360 Police work is facts, alibis, evidence, 661 00:35:30,360 --> 00:35:31,840 not gossip. 662 00:35:31,840 --> 00:35:35,440 How did any case get solved in Belgium while you were in charge? 663 00:35:35,440 --> 00:35:36,920 Through the listening, through observation. 664 00:35:36,920 --> 00:35:40,400 And every case, it was solved, I can assure you. Mademoiselle. 665 00:35:40,400 --> 00:35:43,120 It's been a long day. I'm sorry. 666 00:35:43,120 --> 00:35:44,960 Can I give you a lift to your hotel? 667 00:35:44,960 --> 00:35:46,800 Ah, oui. Merci. 668 00:35:46,800 --> 00:35:49,200 Is there a hotel that you would recommend, Inspector? 669 00:35:49,200 --> 00:35:51,760 Because I have not had time to make the reservation. 670 00:35:51,760 --> 00:35:54,760 And also, I must telephone to George, mon valet, 671 00:35:54,760 --> 00:35:56,240 for my valise. 672 00:35:56,240 --> 00:35:59,000 Yes, I know a good one... the Travellers. 673 00:35:59,000 --> 00:36:01,200 I'll stand you a drink. 674 00:36:01,200 --> 00:36:03,600 Are you coming? Can you drop me at the castle? 675 00:36:03,600 --> 00:36:06,831 Of course. You're in for a treat, Mr Poirot. 676 00:36:13,480 --> 00:36:16,840 We'll get a missing persons campaign out on Curry... 677 00:36:16,840 --> 00:36:20,960 pictures in the paper, bobbies at the train station, the whole works. 678 00:36:20,960 --> 00:36:23,240 Someone will have seen something. 679 00:36:23,240 --> 00:36:27,760 Oui. Inspector, this bar... does it have a menu for the cocktails? 680 00:36:27,760 --> 00:36:30,440 That's the finest brew on the south coast, mate. 681 00:36:30,440 --> 00:36:34,520 The key, now, is to find the identity of the murdered man. 682 00:36:34,520 --> 00:36:36,800 Is this the best hotel in Dover? 683 00:36:36,800 --> 00:36:39,880 Here, let's line a few more of these up, shall we? 684 00:36:39,880 --> 00:36:41,359 Terry! 685 00:36:42,800 --> 00:36:46,240 (COLIN LAUGHS) What are you laughing about? 686 00:36:46,240 --> 00:36:47,240 Poirot. 687 00:36:47,240 --> 00:36:48,720 I left him at the Travellers Inn 688 00:36:48,720 --> 00:36:50,360 looking like petits fours in a chip shop. 689 00:36:50,360 --> 00:36:52,640 He's trying to keep it in, but he's having 40 fits 690 00:36:52,640 --> 00:36:54,232 at the thought of having to stay there. 691 00:36:56,400 --> 00:36:58,152 It's nice to see you laugh. 692 00:37:02,520 --> 00:37:05,956 Will you tell me about the girl who died... Fiona? 693 00:37:07,240 --> 00:37:08,798 Fiona. 694 00:37:11,720 --> 00:37:13,517 And then will you tell me about you? 695 00:37:22,920 --> 00:37:24,433 Sir. 696 00:37:26,440 --> 00:37:29,320 Hello? Is that the Castle Hotel? 697 00:37:29,320 --> 00:37:33,800 Bon. I wonder, do you have available for a few days a suite? 698 00:37:33,800 --> 00:37:36,080 Oui. Hercule Poirot. 699 00:37:36,080 --> 00:37:38,360 Non, non, non. Hercule... 700 00:37:38,360 --> 00:37:41,557 Oui. Poir... 701 00:37:42,600 --> 00:37:44,280 Oui, that will do. 702 00:37:44,280 --> 00:37:45,280 Merci. 703 00:37:45,280 --> 00:37:49,920 I'm telling you, Mr Poirot, Sheila Webb made that call to Martindale. 704 00:37:49,920 --> 00:37:52,520 But there is no reason why she would. There is no evidence. 705 00:37:52,520 --> 00:37:54,000 There is that. 706 00:37:54,000 --> 00:37:56,600 But in my gut, I think once we have the evidence, 707 00:37:56,600 --> 00:37:58,080 it will point to her. 708 00:37:58,080 --> 00:38:00,480 But do you not think, as does the Admiral Hamling, 709 00:38:00,480 --> 00:38:04,120 that the murder is connected in some way to the theft of documents? 710 00:38:04,120 --> 00:38:07,200 Ah, oui? Merci! 711 00:38:07,200 --> 00:38:09,800 À bientôt. Merci, monsieur. 712 00:38:09,800 --> 00:38:11,800 No, I don't. That's navy talk. 713 00:38:11,800 --> 00:38:14,440 They think everything's related to the coming war. 714 00:38:14,440 --> 00:38:16,760 There'll be no war. 715 00:38:16,760 --> 00:38:19,360 But I think the man will have a link to Sheila Webb. 716 00:38:19,360 --> 00:38:22,240 She arranged to meet him there and killed him. 717 00:38:22,240 --> 00:38:23,920 But with what motive, Inspector? 718 00:38:23,920 --> 00:38:26,440 The clocks and the 4:13 and the 'Rosemary' 719 00:38:26,440 --> 00:38:28,120 will all come back to her. 720 00:38:28,120 --> 00:38:31,760 I've seen girls like that before, and they're manipulative. 721 00:38:31,760 --> 00:38:35,833 And let's see how she does under pressure at the inquest tomorrow. 722 00:38:39,520 --> 00:38:42,159 I'm adopted. I've no-one. 723 00:38:44,600 --> 00:38:46,200 I was adopted by an elderly couple 724 00:38:46,200 --> 00:38:47,792 who had no children of their own, and... 725 00:38:49,160 --> 00:38:51,151 Well, they're dead now. 726 00:38:54,320 --> 00:38:57,517 It's times like this I long to have a family to go home to. 727 00:39:00,440 --> 00:39:02,480 Do you have a sweetheart? 728 00:39:02,480 --> 00:39:04,391 No. 729 00:39:05,880 --> 00:39:08,838 Damaged goods. I don't think so. 730 00:39:16,440 --> 00:39:19,955 You talk of Fiona in a way I don't think anyone has ever talked of me. 731 00:39:31,240 --> 00:39:32,878 That's nice. 732 00:39:34,480 --> 00:39:36,232 This is nice, Colin. 733 00:39:50,080 --> 00:39:52,520 Ah! What is it? 734 00:39:52,520 --> 00:39:55,520 (SPEAKS GERMAN) 735 00:39:55,520 --> 00:39:58,040 (RESPONDS IN GERMAN) 736 00:39:58,040 --> 00:40:00,873 (BOTH CONTINUE CONVERSING IN GERMAN) 737 00:40:04,000 --> 00:40:06,840 How do I look? Is this too red? 738 00:40:06,840 --> 00:40:09,480 I don't want to appear a dubious character. 739 00:40:09,480 --> 00:40:11,400 The inquest will be full of plain-clothes detectives 740 00:40:11,400 --> 00:40:13,080 eying the faces of the crowd 741 00:40:13,080 --> 00:40:14,840 surreptitiously looking for giveaway signs. 742 00:40:14,840 --> 00:40:17,040 At least, that's what happened in Garry Gregson's 'Dusty Death'. 743 00:40:17,040 --> 00:40:19,560 You remember that, Miss Martindale? Thank you, Nora. Yes, I do. 744 00:40:19,560 --> 00:40:21,120 That's how they caught the murderer... 745 00:40:21,120 --> 00:40:22,640 gave himself away with a nervous twitch. 746 00:40:22,640 --> 00:40:24,120 Will you elbow me if I start 747 00:40:24,120 --> 00:40:26,240 twitching involuntarily, Miss Martindale? 748 00:40:26,240 --> 00:40:27,720 I'm worried about twitching involuntarily... 749 00:40:27,720 --> 00:40:29,551 it used to be a habit of my mother's. 750 00:40:33,840 --> 00:40:35,796 Have you polished my new brogues, Valerie? 751 00:40:37,080 --> 00:40:39,196 (SHOUTS) Have you polished my brogues? 752 00:40:41,000 --> 00:40:45,400 I'm sorry. I do not want to miss a word of this inquest. 753 00:40:45,400 --> 00:40:48,200 By the back door. Thank you. 754 00:40:48,200 --> 00:40:50,200 I don't want to go, Joe. 755 00:40:50,200 --> 00:40:52,400 Get your coat on. 756 00:40:52,400 --> 00:40:54,118 Just... get it on. 757 00:40:58,800 --> 00:41:00,279 Come on, girls! 758 00:41:03,800 --> 00:41:05,438 Best seats in the house! 759 00:41:15,600 --> 00:41:17,080 Sheila. 760 00:41:17,080 --> 00:41:19,520 It'll be alright. Oh, don't. Don't. 761 00:41:19,520 --> 00:41:23,640 What's wrong? It'll be fine. They're very dry, inquests. 762 00:41:23,640 --> 00:41:26,108 They just rattle the facts out. 763 00:41:28,960 --> 00:41:30,791 This arrived for me this morning. 764 00:41:38,400 --> 00:41:41,240 I received a call from a Miss Pebmarsh 765 00:41:41,240 --> 00:41:44,080 at about 1:45 during the lunch hour. 766 00:41:44,080 --> 00:41:46,120 She was most particular in requesting 767 00:41:46,120 --> 00:41:48,400 the services of my employee Miss Sheila Webb. 768 00:41:48,400 --> 00:41:50,040 I made a note in the book 769 00:41:50,040 --> 00:41:52,600 and then I checked Miss Webb's other appointments for that afternoon. 770 00:41:52,600 --> 00:41:55,240 Well, I wasn't the one who made the call to the Cavendish Bureau, 771 00:41:55,240 --> 00:41:56,720 I assure you. 772 00:41:56,720 --> 00:41:59,520 I merely arrived home from work just after 3:00 773 00:41:59,520 --> 00:42:02,120 and found a young lady in my front room 774 00:42:02,120 --> 00:42:03,840 suffering from a fit of hysterics. 775 00:42:03,840 --> 00:42:06,760 She ran out of the house, and then I discovered the body 776 00:42:06,760 --> 00:42:08,240 behind the sofa. 777 00:42:08,240 --> 00:42:11,400 I spent my lunch break alone 778 00:42:11,400 --> 00:42:13,880 in the little caff on the corner of the Parade. 779 00:42:13,880 --> 00:42:16,080 I must have got back about 2:15. 780 00:42:16,080 --> 00:42:19,072 I left immediately for Wilbraham Crescent. 781 00:42:21,320 --> 00:42:23,720 I entered the house as instructed. 782 00:42:23,720 --> 00:42:26,360 I noticed all the clocks in the sitting room were... 783 00:42:26,360 --> 00:42:27,952 Well, they were wrong. 784 00:42:29,400 --> 00:42:32,920 This threw me a little, and I checked my own wristwatch and then... 785 00:42:32,920 --> 00:42:35,720 ...I saw the legs of a dead man I didn't recognise 786 00:42:35,720 --> 00:42:37,880 sticking out from behind the sofa. 787 00:42:37,880 --> 00:42:40,600 If it pleases the court, I'd like to read a statement 788 00:42:40,600 --> 00:42:42,360 from the report of the police surgeon 789 00:42:42,360 --> 00:42:44,396 which has been handed to me. 790 00:42:45,720 --> 00:42:49,800 "After a thorough examination of the contents of the deceased's stomach, 791 00:42:49,800 --> 00:42:53,880 "I conclude that he had not had lunch, but had had a drink, 792 00:42:53,880 --> 00:42:57,440 "and that the drink had been spiked with chloryl hydrate." 793 00:42:57,440 --> 00:43:00,880 A process known as a mickey finn, Your Honour. 794 00:43:00,880 --> 00:43:03,872 He'd been drugged before he'd been stabbed. 795 00:43:08,760 --> 00:43:11,160 Would you like to come and have a cup of tea, dear? 796 00:43:11,160 --> 00:43:12,640 No, thank you. 797 00:43:12,640 --> 00:43:15,240 Must have been a terrible shock. 798 00:43:15,240 --> 00:43:20,080 Well, if you'd like a cup of tea, my name's Val and we're at number 61. 799 00:43:20,080 --> 00:43:22,196 Thank you. 800 00:43:32,840 --> 00:43:34,600 How long before he was stabbed 801 00:43:34,600 --> 00:43:37,240 was our Monsieur Curry drugged with the chloryl hydrate? 802 00:43:37,240 --> 00:43:41,400 The surgeon says the effects of the drug can last up to four hours. 803 00:43:41,400 --> 00:43:44,040 So he was almost certainly drugged at another location 804 00:43:44,040 --> 00:43:47,440 and then taken to number 19, Wilbraham Crescent. 805 00:43:47,440 --> 00:43:49,120 Let's talk about this at the station, Poirot. 806 00:43:49,120 --> 00:43:50,760 Inspector, Mr Hardcastle! 807 00:43:50,760 --> 00:43:52,640 It was exactly as was said by Madame Hemmings. 808 00:43:52,640 --> 00:43:54,880 "He just came here to be killed." Inspector! 809 00:43:54,880 --> 00:43:57,120 What is it, miss? I'd just like to speak to him. 810 00:43:57,120 --> 00:43:59,440 He's going back to the station. Contact him there. 811 00:43:59,440 --> 00:44:01,120 But I don't see how... Thank you, madam. 812 00:44:01,120 --> 00:44:03,588 What she said couldn't possibly be true! 813 00:44:05,920 --> 00:44:07,960 If Curry was killed in a different location, 814 00:44:07,960 --> 00:44:09,760 that puts Pebmarsh back in the frame. 815 00:44:09,760 --> 00:44:10,760 Not at all. 816 00:44:10,760 --> 00:44:13,160 Even a blind woman can stab a drugged man in the heart. 817 00:44:13,160 --> 00:44:16,320 The time of his death is estimated between 2:00 and 3:00. 818 00:44:16,320 --> 00:44:18,400 And I have literally millions of witnesses 819 00:44:18,400 --> 00:44:21,360 who saw her at the photographic studio during that time. 820 00:44:21,360 --> 00:44:24,560 I exaggerate for excitement, obviously. 821 00:44:24,560 --> 00:44:28,600 But Sheila Webb arrives there... what do you think to this, Poirot?... 822 00:44:28,600 --> 00:44:33,360 for a booking she's made herself by ringing Martindale, 823 00:44:33,360 --> 00:44:34,960 stabs the fella, raises the alarm. 824 00:44:34,960 --> 00:44:36,640 You didn't see how scared she was 825 00:44:36,640 --> 00:44:38,520 when she came out of that house, Hardcastle... 826 00:44:38,520 --> 00:44:39,520 Didn't I? 827 00:44:39,520 --> 00:44:41,560 ...how she's been set up every step of the way. 828 00:44:41,560 --> 00:44:43,391 Look at this. 829 00:44:46,080 --> 00:44:48,560 "Remember 4:13." 830 00:44:48,560 --> 00:44:50,880 Someone is definitely putting the frights on her. 831 00:44:50,880 --> 00:44:51,880 Inspector... 832 00:44:51,880 --> 00:44:54,120 The only thing missing is that it's not written in blood. 833 00:44:54,120 --> 00:44:55,880 Inspector, there's a Nora Brent on the phone, 834 00:44:55,880 --> 00:44:57,720 would like to speak to you regarding the inquest. 835 00:44:57,720 --> 00:45:00,520 And we have someone who has an identification of the dead man. 836 00:45:00,520 --> 00:45:02,400 Tell her to ring back later. 837 00:45:02,400 --> 00:45:05,640 Ah, Mr Bland. Please come in. 838 00:45:05,640 --> 00:45:07,640 I'm afraid the inspector's busy at the moment, madam. 839 00:45:07,640 --> 00:45:12,080 I need to speak to him, because what she said couldn't possibly be true. 840 00:45:12,080 --> 00:45:14,760 She was lying at the inquest, you see? 841 00:45:14,760 --> 00:45:17,640 I'm sorry, madam, but it's just not possible at the moment. 842 00:45:17,640 --> 00:45:19,120 I'm gonna come round. 843 00:45:19,120 --> 00:45:21,440 BLAND: I've seen this man before. 844 00:45:21,440 --> 00:45:24,640 I didn't know it, but then I saw the girl at the inquest. 845 00:45:24,640 --> 00:45:27,520 Which girl was this? The girl Sheila Webb. 846 00:45:27,520 --> 00:45:29,880 Now, I'd definitely seen her before. 847 00:45:29,880 --> 00:45:32,680 It was like having a sixth sense of déjà vu, 848 00:45:32,680 --> 00:45:35,120 which is a feeling I'd not previously experienced. 849 00:45:35,120 --> 00:45:37,120 And where have you seen before the Mademoiselle Webb? 850 00:45:37,120 --> 00:45:40,840 Well, Mrs Bland and I were at the fine art fair at the Castle Hotel. 851 00:45:40,840 --> 00:45:43,320 Now that our pockets are a little deeper, Hardcastle, 852 00:45:43,320 --> 00:45:45,240 we get invited to things like that. 853 00:45:45,240 --> 00:45:48,680 And Sheila Webb was walking through the foyer 854 00:45:48,680 --> 00:45:50,910 having come from upstairs with a man... 855 00:45:52,080 --> 00:45:53,720 ...this man. 856 00:45:53,720 --> 00:45:54,800 When was this? 857 00:45:54,800 --> 00:45:56,320 The day before the murder. 858 00:45:56,320 --> 00:45:57,320 Are you sure? 859 00:45:57,320 --> 00:45:59,440 Of course he's sure, Lieutenant Rice. 860 00:45:59,440 --> 00:46:01,160 It's not everyone whose judgment is melted 861 00:46:01,160 --> 00:46:02,640 in the face of a pretty girl. 862 00:46:02,640 --> 00:46:03,800 What are you suggesting? 863 00:46:03,800 --> 00:46:07,031 Thank you for coming, Mr Bland. 864 00:46:13,200 --> 00:46:16,120 I am questioning your ability to think professionally 865 00:46:16,120 --> 00:46:17,920 about a young woman you were seen kissing 866 00:46:17,920 --> 00:46:19,876 moments before the coroner's inquest. 867 00:46:22,840 --> 00:46:24,592 Shall we go and talk to her? 868 00:46:27,480 --> 00:46:31,473 Jenkins, we need to get down to the Parade and find Miss Sheila Webb. 869 00:46:35,640 --> 00:46:37,240 You think she did it, don't you? 870 00:46:37,240 --> 00:46:40,960 At this point in time, Poirot, he rules out nothing. 871 00:46:40,960 --> 00:46:42,880 Oh, doesn't he? 872 00:46:42,880 --> 00:46:44,920 Well, I know she isn't involved. 873 00:46:44,920 --> 00:46:47,880 I know she's a good person who needs our help. 874 00:46:47,880 --> 00:46:53,159 The world is full of good people who do bad things, mon ami. 875 00:47:04,120 --> 00:47:05,880 WOMAN: I don't have anywhere to go! 876 00:47:05,880 --> 00:47:07,996 Don't! Don't touch me! 877 00:47:10,000 --> 00:47:12,920 Sheila, come back inside. 878 00:47:12,920 --> 00:47:16,200 I don't want you to follow me, because this all stops now. 879 00:47:16,200 --> 00:47:18,240 Come back inside. Do you understand? 880 00:47:18,240 --> 00:47:21,152 Come back inside, Sheila. Come on, calm down. 881 00:47:33,240 --> 00:47:34,800 WOMAN: We were just walking past... 882 00:47:34,800 --> 00:47:37,440 Well, we just looked inside the box... 883 00:47:37,440 --> 00:47:38,960 (SCREAMS) 884 00:47:38,960 --> 00:47:40,560 HARDCASTLE: Help her, Jenkins! 885 00:47:40,560 --> 00:47:44,200 It's Nora Brent, sir. She was trying to talk to you earlier. 886 00:47:44,200 --> 00:47:47,400 Oh! Would someone please get them to stop hurting my girls? 887 00:47:47,400 --> 00:47:49,994 Will you get it to stop? 888 00:47:55,280 --> 00:47:58,960 Using her exact words, what did Nora Brent say to you, Constable? 889 00:47:58,960 --> 00:48:02,000 She said she couldn't see how what she said could be true... 890 00:48:02,000 --> 00:48:03,480 that she was lying at the inquest. 891 00:48:03,480 --> 00:48:05,560 And this is Sheila Webb she's talking about? 892 00:48:05,560 --> 00:48:07,440 I believe so. But she didn't mention her name. 893 00:48:07,440 --> 00:48:09,160 Constable Jenkins, are you absolutely certain 894 00:48:09,160 --> 00:48:10,880 that those were her exact words? 895 00:48:10,880 --> 00:48:13,000 It is very important. I'm sure, yes. 896 00:48:13,000 --> 00:48:14,840 I think so. It was busy. 897 00:48:14,840 --> 00:48:16,319 Everyone was on their way out. 898 00:48:17,720 --> 00:48:19,280 Miss Martindale, 899 00:48:19,280 --> 00:48:22,160 Sheila Webb was seen with the dead man at the Castle Hotel 900 00:48:22,160 --> 00:48:23,640 the day before the murder. 901 00:48:23,640 --> 00:48:24,920 The Castle Hotel? 902 00:48:24,920 --> 00:48:27,240 That would be during working hours. 903 00:48:27,240 --> 00:48:28,800 Did she have an appointment there? 904 00:48:28,800 --> 00:48:31,920 Well, she often has an appointment there. 905 00:48:31,920 --> 00:48:35,080 She had a regular client 906 00:48:35,080 --> 00:48:37,960 who resides at the Castle Hotel. 907 00:48:37,960 --> 00:48:41,960 And I use the word 'client' with all its meanings, sir. 908 00:48:41,960 --> 00:48:46,000 Sheila Webb has a habit of inappropriate familiarity 909 00:48:46,000 --> 00:48:47,880 with some of our male clients... 910 00:48:47,880 --> 00:48:51,280 a Professor Purdy especially, who resides at the Castle Hotel 911 00:48:51,280 --> 00:48:54,590 and who requests her services at least once a week. 912 00:48:55,960 --> 00:48:58,840 He's bought her gifts, I believe. 913 00:48:58,840 --> 00:49:00,920 Perhaps you've noticed a silver wristwatch 914 00:49:00,920 --> 00:49:03,440 which a girl like Sheila couldn't possibly afford. 915 00:49:03,440 --> 00:49:04,960 Oui, mademoiselle. 916 00:49:04,960 --> 00:49:07,040 I would not be at all surprised to hear 917 00:49:07,040 --> 00:49:09,560 that she had been seen with other gentlemen at the Castle Hotel. 918 00:49:09,560 --> 00:49:13,000 That's a disgraceful insinuation. Is it, Lieutenant? 919 00:49:13,000 --> 00:49:14,480 Surely you've been aware 920 00:49:14,480 --> 00:49:17,000 the effect Sheila Webb has on a certain type of man. 921 00:49:17,000 --> 00:49:19,760 Tell to me, if you please, has Mademoiselle Sheila Webb 922 00:49:19,760 --> 00:49:21,240 or Mademoiselle Nora Brent 923 00:49:21,240 --> 00:49:22,880 ever worked on the estate of Garry Gregson? 924 00:49:22,880 --> 00:49:26,320 Not again. Who cares about Garry ruddy Gregson? 925 00:49:26,320 --> 00:49:30,600 Can't you see the case that is building in front of you here? 926 00:49:30,600 --> 00:49:34,120 No, monsieur. I deal with all matters Gregson. 927 00:49:34,120 --> 00:49:36,760 Merci, mademoiselle. Come on. 928 00:49:36,760 --> 00:49:38,520 Where is it that you go, Inspector? 929 00:49:38,520 --> 00:49:41,320 To show the dead man's photograph to the Castle's staff, of course. 930 00:49:41,320 --> 00:49:42,960 Are you coming? Non. 931 00:49:42,960 --> 00:49:44,640 No? Non. 932 00:49:44,640 --> 00:49:46,551 I don't even begin to understand you, Poirot. 933 00:49:50,680 --> 00:49:52,432 Evening, sir. Evening. 934 00:49:56,080 --> 00:49:58,320 What news have you got for me, Rice? 935 00:49:58,320 --> 00:50:02,000 Well, I ran checks on the residents' names of 61 Wilbraham Crescent 936 00:50:02,000 --> 00:50:03,600 as well as I can, and there seems... 937 00:50:03,600 --> 00:50:05,400 And what did you find? 938 00:50:05,400 --> 00:50:07,880 Not much, truth be told. 939 00:50:07,880 --> 00:50:09,800 The Blands have come into money, 940 00:50:09,800 --> 00:50:12,720 but as you can see from these bank transactions, 941 00:50:12,720 --> 00:50:15,871 it's genuinely an inheritance from Canada. 942 00:50:18,120 --> 00:50:20,600 Colin Mabbutt next door is of interest to us 943 00:50:20,600 --> 00:50:23,360 because he travels extensively on the Continent. 944 00:50:23,360 --> 00:50:26,840 Yes, Mabbutt works for Armstrong Ordinance, doesn't he, 945 00:50:26,840 --> 00:50:28,600 who supply the French army with weapons. 946 00:50:28,600 --> 00:50:32,360 He does. So not your usual German spy. 947 00:50:32,360 --> 00:50:33,440 No. 948 00:50:33,440 --> 00:50:35,800 Anything else? Not as yet. 949 00:50:35,800 --> 00:50:37,400 Does this second murder on the Parade 950 00:50:37,400 --> 00:50:38,960 have anything to do with Wilbraham Crescent? 951 00:50:38,960 --> 00:50:40,800 Yes. In what way? 952 00:50:40,800 --> 00:50:43,120 I... I don't know. 953 00:50:43,120 --> 00:50:45,320 You don't know much, do you, Lieutenant? 954 00:50:45,320 --> 00:50:47,880 Does Poirot? Not yet. 955 00:50:47,880 --> 00:50:49,600 Maybe this business in Wilbraham Crescent 956 00:50:49,600 --> 00:50:51,600 has nothing to do with the leak 957 00:50:51,600 --> 00:50:54,480 and Fiona Hanbury's death. 958 00:50:54,480 --> 00:50:56,360 Maybe you're wrong, Lieutenant. 959 00:50:56,360 --> 00:50:58,480 I don't think so, sir. 960 00:50:58,480 --> 00:51:00,280 Well, you have one more day, 961 00:51:00,280 --> 00:51:03,272 and then I'll bring in other agents, do you understand? 962 00:51:20,720 --> 00:51:22,199 Is that mine? 963 00:51:25,120 --> 00:51:26,600 Yes. 964 00:51:26,600 --> 00:51:29,273 Where did you find it? 965 00:51:31,840 --> 00:51:33,760 Sorry I wasn't there for you. 966 00:51:33,760 --> 00:51:36,640 What do you mean? On the night you died. 967 00:51:36,640 --> 00:51:39,080 Let me get my hat and my coat. 968 00:51:39,080 --> 00:51:40,600 Let's go down the Bluebell. 969 00:51:40,600 --> 00:51:43,080 Then let's go to my house. 970 00:51:43,080 --> 00:51:44,640 Alright? Alright. 971 00:51:44,640 --> 00:51:46,278 Stay here. 972 00:52:15,280 --> 00:52:16,760 HARDCASTLE: Do you recognise him? 973 00:52:16,760 --> 00:52:19,520 Has he been in the hotel at any time in the past week? 974 00:52:19,520 --> 00:52:21,040 MAID: I don't think so. 975 00:52:21,040 --> 00:52:24,200 Possibly accompanied by a young lady... 976 00:52:24,200 --> 00:52:25,792 a Miss Sheila Webb. 977 00:52:26,800 --> 00:52:31,240 I cannot believe that poor girl was murdered in broad daylight 978 00:52:31,240 --> 00:52:33,120 where anyone could have seen. 979 00:52:33,120 --> 00:52:36,000 It sounds a most desperate crime. 980 00:52:36,000 --> 00:52:38,434 Oui, most desperate indeed. 981 00:52:40,480 --> 00:52:42,280 Tell to me, if you please, 982 00:52:42,280 --> 00:52:46,800 after the inquest, did Mademoiselle Nora Brent say anything to you? 983 00:52:46,800 --> 00:52:48,880 No. Why would she? 984 00:52:48,880 --> 00:52:50,800 So, you did not know her at all? 985 00:52:50,800 --> 00:52:53,520 She had not made, perhaps, a visit to the studio here 986 00:52:53,520 --> 00:52:55,240 with her sweetheart? 987 00:52:55,240 --> 00:52:57,760 I don't recognise the name. 988 00:52:57,760 --> 00:53:01,240 But it's possible. Appointments are usually made in the man's name. 989 00:53:01,240 --> 00:53:02,960 Ah. You're welcome to look. 990 00:53:02,960 --> 00:53:06,040 Mr Wright keeps copies of every photograph he's ever taken. 991 00:53:06,040 --> 00:53:08,480 And he's been here over 30 years. 992 00:53:08,480 --> 00:53:11,720 Oh, merci, mademoiselle, but I do not think that will be necessary. 993 00:53:11,720 --> 00:53:14,240 Does Monsieur Wright develop his own portraits? 994 00:53:14,240 --> 00:53:15,800 Yes, he does everything here. 995 00:53:15,800 --> 00:53:18,720 If he sends out to a lab, the results are never as professional. 996 00:53:18,720 --> 00:53:20,200 (CHUCKLES) Oui, d'accord. 997 00:53:20,200 --> 00:53:22,680 Ah, 'Pebmarsh'. 998 00:53:22,680 --> 00:53:25,069 So you have had taken your own portrait? 999 00:53:26,680 --> 00:53:28,159 No, monsieur. 1000 00:53:30,280 --> 00:53:32,560 These are my sons. 1001 00:53:32,560 --> 00:53:36,160 They passed through here during the war and sent a portrait back to me. 1002 00:53:36,160 --> 00:53:37,960 They are most handsome. 1003 00:53:37,960 --> 00:53:40,000 Yes, they were. 1004 00:53:40,000 --> 00:53:41,479 They were. 1005 00:53:42,600 --> 00:53:45,320 I volunteered for service after I lost them. 1006 00:53:45,320 --> 00:53:48,400 And then, after the war, came here. 1007 00:53:48,400 --> 00:53:50,760 And it pains me to think, monsieur, 1008 00:53:50,760 --> 00:53:53,160 that if this peace does not hold, 1009 00:53:53,160 --> 00:53:56,600 there'll soon be another generation of boys in these files 1010 00:53:56,600 --> 00:53:59,200 who send photos back to their parents 1011 00:53:59,200 --> 00:54:01,953 but never get home. 1012 00:54:12,520 --> 00:54:14,317 Oh... hello. 1013 00:54:21,760 --> 00:54:23,240 How have you been? 1014 00:54:23,240 --> 00:54:25,231 Can I be with you tonight? 1015 00:54:36,960 --> 00:54:40,200 Ah, Poirot! Just in time to help. 1016 00:54:40,200 --> 00:54:41,680 We've had over 200 responses 1017 00:54:41,680 --> 00:54:43,920 to the picture of the dead man in the paper. 1018 00:54:43,920 --> 00:54:45,400 We're trying to cross-reference them, 1019 00:54:45,400 --> 00:54:47,080 see if the same name keeps coming up 1020 00:54:47,080 --> 00:54:48,560 or the photograph fits. 1021 00:54:48,560 --> 00:54:50,960 Could they not identify him at the Castle Hotel? 1022 00:54:50,960 --> 00:54:55,120 No, nothing. They knew Sheila Webb and Professor Purdy. 1023 00:54:55,120 --> 00:54:58,600 But I think the Blands must have seen them and got mistaken. 1024 00:54:58,600 --> 00:55:01,440 Too eager to help. Do you agree? 1025 00:55:01,440 --> 00:55:02,640 Non. 1026 00:55:02,640 --> 00:55:06,560 I do not think it is important who he is, 1027 00:55:06,560 --> 00:55:08,039 but who he is. 1028 00:55:09,040 --> 00:55:11,760 Right. Well, I'm not gonna rise to that one. 1029 00:55:11,760 --> 00:55:13,120 Bonsoir. 1030 00:55:13,120 --> 00:55:14,920 Oh, the clocks, Poirot. 1031 00:55:14,920 --> 00:55:18,760 All bought from the same stall in Deal market within the last month. 1032 00:55:18,760 --> 00:55:20,720 No ID on the buyer, though. 1033 00:55:20,720 --> 00:55:24,000 All bought there except the... The 'Rosemary' clock. 1034 00:55:24,000 --> 00:55:26,600 Yes. The 'Rosemary'. 1035 00:55:26,600 --> 00:55:28,200 Just as I thought. 1036 00:55:28,200 --> 00:55:30,953 Thank you, Inspector. 1037 00:55:35,160 --> 00:55:38,920 "It's not important who he is, but who he is. 1038 00:55:38,920 --> 00:55:42,040 "Not important who he is, but who he is." 1039 00:55:42,040 --> 00:55:44,156 Anyone understand that? 1040 00:56:01,840 --> 00:56:04,832 (CLOCK TICKS) 1041 00:56:14,920 --> 00:56:16,592 (WHISPERS) Most extraordinary. 1042 00:56:34,440 --> 00:56:40,200 Forgive me, but unless I am mistaken, you must be Professor Purdy. 1043 00:56:40,200 --> 00:56:43,192 (SMOOTH JAZZ MUSIC PLAYS) 1044 00:56:52,560 --> 00:56:54,790 Where did you go after the inquest? 1045 00:56:59,760 --> 00:57:01,239 I want the truth. 1046 00:57:05,520 --> 00:57:07,033 For a walk on the front. 1047 00:57:09,400 --> 00:57:12,360 It could have easily been me who made the call to Miss Pebmarsh, 1048 00:57:12,360 --> 00:57:14,760 easily me who killed that man. 1049 00:57:14,760 --> 00:57:17,274 I could have done it all. There's no proof that it wasn't. 1050 00:57:18,560 --> 00:57:21,199 I just needed time to think what to do. 1051 00:57:22,600 --> 00:57:27,000 But when I made my way back to work, I saw Nora was dead. 1052 00:57:27,000 --> 00:57:29,434 I knew I'd be blamed for that as well. 1053 00:57:30,720 --> 00:57:33,320 I left Dover this afternoon and wasn't gonna come back... 1054 00:57:33,320 --> 00:57:35,640 ...which would've been bad. 1055 00:57:35,640 --> 00:57:37,480 Yes, it would. 1056 00:57:37,480 --> 00:57:40,760 You need to see the police and clear your name. 1057 00:57:40,760 --> 00:57:44,520 Yes, I know. You believe I'm innocent, don't you? 1058 00:57:44,520 --> 00:57:47,239 You believe it wasn't me. 1059 00:57:52,440 --> 00:57:54,320 I'm gonna get us both a drink. 1060 00:57:54,320 --> 00:57:56,276 There's glasses in the kitchenette. 1061 00:58:17,240 --> 00:58:19,117 These small ones? 1062 00:58:21,080 --> 00:58:22,559 Yes. 1063 00:58:27,640 --> 00:58:29,120 When did you get this? 1064 00:58:29,120 --> 00:58:31,634 I... When did you get it? 1065 00:58:33,320 --> 00:58:34,800 Colin, I... 1066 00:58:34,800 --> 00:58:36,836 I'm taking you with me to the police station now. 1067 00:58:38,240 --> 00:58:39,719 Now. 1068 00:58:41,000 --> 00:58:43,070 HARDCASTLE: Where did you get the murder weapon? 1069 00:58:45,880 --> 00:58:48,997 Alright. Where did you get the clock? 1070 00:58:51,360 --> 00:58:53,880 Unless I am mistaken, Inspector, 1071 00:58:53,880 --> 00:58:57,200 Mademoiselle Webb received the clock when she was a child 1072 00:58:57,200 --> 00:58:59,640 for her birthday... 1073 00:58:59,640 --> 00:59:01,358 or was it Christmas, perhaps? 1074 00:59:02,760 --> 00:59:04,920 When I was born. 1075 00:59:04,920 --> 00:59:07,680 The home told me it was a gift from my mother 1076 00:59:07,680 --> 00:59:09,400 who I never knew. 1077 00:59:09,400 --> 00:59:10,880 What are you talking about? 1078 00:59:10,880 --> 00:59:13,760 'Rosemary' is the first name of Mademoiselle Webb. 1079 00:59:13,760 --> 00:59:18,200 Is that not so, Mademoiselle RS Webb? 1080 00:59:18,200 --> 00:59:19,760 Y-yes. 1081 00:59:19,760 --> 00:59:21,600 Rosemary Sheila. 1082 00:59:21,600 --> 00:59:25,320 And yet you choose to use your second name, non? 1083 00:59:25,320 --> 00:59:27,640 May I continue? 1084 00:59:27,640 --> 00:59:28,709 Oui, bien sûr. 1085 00:59:29,840 --> 00:59:30,829 Pardon. 1086 00:59:33,000 --> 00:59:36,600 If the clock was yours, what was it doing at Miss Pebmarsh's house? 1087 00:59:36,600 --> 00:59:40,513 Alors, she does not know, Inspector, which is why she stole it. 1088 00:59:47,880 --> 00:59:49,320 (CLOCK RATTLES) 1089 00:59:49,320 --> 00:59:52,360 Ah, bon. The spring, it is broken, n'est-ce pas? 1090 00:59:52,360 --> 00:59:55,160 So it is possible that a few weeks previously, 1091 00:59:55,160 --> 00:59:57,560 you took it to the jewellers to have it repaired 1092 00:59:57,560 --> 01:00:00,120 and then, what, you lost it? 1093 01:00:00,120 --> 01:00:05,640 And the next time you see it, it is at number 19 Wilbraham Crescent. 1094 01:00:05,640 --> 01:00:10,560 And there is there a dead man. The police, they are everywhere. 1095 01:00:10,560 --> 01:00:12,360 And so you think to yourself, 1096 01:00:12,360 --> 01:00:15,080 "Why is someone trying to frame me for murder?" 1097 01:00:15,080 --> 01:00:18,440 And then you notice that all the clocks, they spell 4:13. 1098 01:00:18,440 --> 01:00:20,680 The number of the very room in the hotel 1099 01:00:20,680 --> 01:00:22,280 where, in your loneliness, 1100 01:00:22,280 --> 01:00:25,795 you have begun a love affair with a man who does not care for you. 1101 01:00:27,640 --> 01:00:33,480 And so you think to yourself, "Why is someone trying to expose my shame?" 1102 01:00:33,480 --> 01:00:35,072 And you do not know. 1103 01:00:36,560 --> 01:00:40,560 And the knife? I suspect you have never seen this before. 1104 01:00:40,560 --> 01:00:42,960 Or else, almost certainly, you would have got rid of it. 1105 01:00:42,960 --> 01:00:45,600 Inspector, may I ask a question? Of course. 1106 01:00:45,600 --> 01:00:47,080 Will you be answering it as well? 1107 01:00:47,080 --> 01:00:48,840 Mademoiselle, 1108 01:00:48,840 --> 01:00:52,040 when you returned from lunch on the day of the murder, 1109 01:00:52,040 --> 01:00:53,840 Mademoiselle Nora Brent, what was she doing? 1110 01:00:53,840 --> 01:00:56,760 Talking. Nora was always talking. 1111 01:00:56,760 --> 01:00:57,760 About what? 1112 01:00:57,760 --> 01:00:59,400 I strut off to lunch and the heel 1113 01:00:59,400 --> 01:01:01,480 snaps in a grate like a twig in a storm. 1114 01:01:01,480 --> 01:01:04,000 So now we make the progress. 1115 01:01:04,000 --> 01:01:06,600 And in which grate was it 1116 01:01:06,600 --> 01:01:09,640 did Mademoiselle Nora Brent break her shoe? 1117 01:01:09,640 --> 01:01:13,560 Yes, which was it? Let's bring the grate in for questioning, shall we? 1118 01:01:13,560 --> 01:01:15,880 Inspector, as you told to me only yesterday, 1119 01:01:15,880 --> 01:01:18,480 cannot you see the case that is building in front of you? 1120 01:01:18,480 --> 01:01:20,960 Not the case about the grate, no. 1121 01:01:20,960 --> 01:01:22,640 I don't know which grate it was, sir. 1122 01:01:22,640 --> 01:01:25,029 (CLEARS THROAT) She's here, Inspector. 1123 01:01:26,200 --> 01:01:28,080 Who's here? 1124 01:01:28,080 --> 01:01:31,800 One name came up five times in response to the newspapers. 1125 01:01:31,800 --> 01:01:34,360 Then the dead man's widow rings up 1126 01:01:34,360 --> 01:01:37,079 and says she wants to come in to identify the body. 1127 01:01:38,280 --> 01:01:41,158 His name's Harry Castleton. 1128 01:01:46,840 --> 01:01:50,799 Put this one back in the cell, Constable. This is far from over. 1129 01:02:04,560 --> 01:02:06,040 That's him. 1130 01:02:06,040 --> 01:02:07,520 That's Harry. 1131 01:02:07,520 --> 01:02:10,680 When's the last time you saw your husband, Mrs Castleton? 1132 01:02:10,680 --> 01:02:12,760 15 years ago. 1133 01:02:12,760 --> 01:02:14,840 And he wasn't much of a husband. 1134 01:02:14,840 --> 01:02:18,360 I don't even know if Castleton was his real name. 1135 01:02:18,360 --> 01:02:21,400 He said he was in insurance, but that was just a ruse 1136 01:02:21,400 --> 01:02:24,480 so that he could travel around and run scams on lonely women. 1137 01:02:24,480 --> 01:02:27,280 I gave him the heave-ho when I discovered that 1138 01:02:27,280 --> 01:02:28,838 he was engaged to that... 1139 01:02:30,840 --> 01:02:32,956 ...schoolteacher, she was. 1140 01:02:33,960 --> 01:02:37,760 But by then, he had taken me for all my savings. 1141 01:02:37,760 --> 01:02:41,040 Did your husband have any distinguishing marks? 1142 01:02:41,040 --> 01:02:44,600 No. Yes, he did. Behind his left ear. 1143 01:02:44,600 --> 01:02:47,080 He cut himself shaving once. 1144 01:02:47,080 --> 01:02:49,196 Made a terrible mess in the sink. 1145 01:02:51,200 --> 01:02:53,680 Thank you for coming, Mrs Castleton. 1146 01:02:53,680 --> 01:02:58,160 I don't use that name now. My name is Rival. Merlina Rival. 1147 01:02:58,160 --> 01:03:01,440 It was my stage name before I ever met my husband 1148 01:03:01,440 --> 01:03:04,440 and I reverted to it the moment he disappeared. 1149 01:03:04,440 --> 01:03:07,280 This murder gets more complicated by the minute. 1150 01:03:07,280 --> 01:03:11,680 Mais oui. Which can only mean one thing, mon ami. 1151 01:03:11,680 --> 01:03:16,470 The solution, it must be very simple. 1152 01:03:18,120 --> 01:03:19,600 Where are you going? 1153 01:03:19,600 --> 01:03:23,080 I feel it is necessary to speak once again to the cat lady... 1154 01:03:23,080 --> 01:03:25,036 Madame Hemmings. 1155 01:03:26,320 --> 01:03:28,000 Why? 1156 01:03:28,000 --> 01:03:30,080 What an excitement, everybody! 1157 01:03:30,080 --> 01:03:32,440 The big French tom's paying us another visit. 1158 01:03:32,440 --> 01:03:35,120 I am Belgian, madame. Please sit yourself down. 1159 01:03:35,120 --> 01:03:37,320 Although you might find the sofa a little damp. 1160 01:03:37,320 --> 01:03:40,320 Tiddlypops is sometimes tiddly by name as well as by nature. 1161 01:03:40,320 --> 01:03:43,640 Would you like me to fold up a bath towel and put it on the seat? 1162 01:03:43,640 --> 01:03:46,960 The dampness takes time to seep through then, I find. 1163 01:03:46,960 --> 01:03:51,320 Madame, you told to me that in the garden the other evening, 1164 01:03:51,320 --> 01:03:53,840 you overheard hard words pass 1165 01:03:53,840 --> 01:03:56,640 between Monsieur Mabbutt and Mademoiselle Pebmarsh. 1166 01:03:56,640 --> 01:03:59,320 Yes? Why was that unusual? 1167 01:03:59,320 --> 01:04:01,480 Well, because he's never there. 1168 01:04:01,480 --> 01:04:04,400 And when he is, he's very polite... a lovely man. 1169 01:04:04,400 --> 01:04:06,120 It's that bad-tempered nanny 1170 01:04:06,120 --> 01:04:08,000 everyone usually has ding-dongs with. 1171 01:04:08,000 --> 01:04:09,840 Can you remember what was said? 1172 01:04:09,840 --> 01:04:12,240 You were there, weren't you, Copey? 1173 01:04:12,240 --> 01:04:15,120 PEBMARSH: We need to do it now, Mr Mabbutt. 1174 01:04:15,120 --> 01:04:17,960 MABBUTT: Not with them swarming all over the place, no. 1175 01:04:17,960 --> 01:04:21,160 It all will be wasted if we don't act now. 1176 01:04:21,160 --> 01:04:24,080 She was talking about her plants, I imagine... 1177 01:04:24,080 --> 01:04:25,960 the way those girls trample all over them. 1178 01:04:25,960 --> 01:04:27,920 And this discussion... did it take place 1179 01:04:27,920 --> 01:04:29,720 the evening after the body was discovered 1180 01:04:29,720 --> 01:04:31,400 in the sitting room of Mademoiselle Pebmarsh? 1181 01:04:31,400 --> 01:04:33,440 No, it was Wednesday, 1182 01:04:33,440 --> 01:04:37,160 because we'd all just enjoyed 'Bandwagon' on the wireless. 1183 01:04:37,160 --> 01:04:39,040 But it was Wednesday that the body was discovered. 1184 01:04:39,040 --> 01:04:40,800 No, Tuesday, thank you, yes, 1185 01:04:40,800 --> 01:04:44,960 because I noticed the laundry van pull up to her house at lunchtime. 1186 01:04:44,960 --> 01:04:47,155 The laundry always arrives on Tuesday. 1187 01:05:00,960 --> 01:05:02,920 Monsieur, hello! 1188 01:05:02,920 --> 01:05:04,040 Hello! 1189 01:05:04,040 --> 01:05:06,120 Hello. 1190 01:05:06,120 --> 01:05:07,400 Mrs Bland. 1191 01:05:07,400 --> 01:05:09,755 Ah, Madame Bland! 1192 01:05:10,840 --> 01:05:14,320 I hear on the jungle drums that you've identified the dead man. 1193 01:05:14,320 --> 01:05:17,160 Well, shall we say the police, they are confident. 1194 01:05:17,160 --> 01:05:19,360 That's wonderful! Yes, indeed. 1195 01:05:19,360 --> 01:05:21,240 Oh, tell to me if you please, madame, 1196 01:05:21,240 --> 01:05:23,200 from where in Canada are you? 1197 01:05:23,200 --> 01:05:25,920 It is simply that I have some friends in Montreal 1198 01:05:25,920 --> 01:05:27,600 and I wondered if you knew them. 1199 01:05:27,600 --> 01:05:29,600 Oh, not the French-speaking part, no. 1200 01:05:29,600 --> 01:05:31,120 Edmonton, it was. Alberta. 1201 01:05:31,120 --> 01:05:34,560 Ah! Je suis désolé. How foolish of me, eh? 1202 01:05:34,560 --> 01:05:36,600 Did you find that when you were coming over here, 1203 01:05:36,600 --> 01:05:38,080 everyone would say to you, 1204 01:05:38,080 --> 01:05:43,800 "I know someone in England... Newcastle. Please to say hello." 1205 01:05:43,800 --> 01:05:47,000 Oh, yes! People can be so silly. Oui! 1206 01:05:47,000 --> 01:05:49,320 But it was natural for me to settle in Dover, 1207 01:05:49,320 --> 01:05:50,960 because this is where my sister lives. 1208 01:05:50,960 --> 01:05:53,040 As well as meeting Joe here. But of course. 1209 01:05:53,040 --> 01:05:54,760 Well, I'll let you get on, monsieur, 1210 01:05:54,760 --> 01:05:56,920 but that's wonderful news about the identification. 1211 01:05:56,920 --> 01:05:58,400 Yes, indeed. 1212 01:05:58,400 --> 01:05:59,879 Madame. 1213 01:06:02,360 --> 01:06:05,280 (GIRLS GIGGLE) 1214 01:06:05,280 --> 01:06:07,720 We did what you asked. Did you want to come and see? 1215 01:06:07,720 --> 01:06:09,600 Oui. 1216 01:06:09,600 --> 01:06:13,480 Mademoiselle Jenny, Mademoiselle May, 1217 01:06:13,480 --> 01:06:15,320 tell to me what is it you have found. 1218 01:06:15,320 --> 01:06:17,080 Coins. Coins? 1219 01:06:17,080 --> 01:06:19,480 About 2 and 6. Ah, but that's very good! 1220 01:06:19,480 --> 01:06:22,360 And you found all this in the garden of Mademoiselle Pebmarsh? 1221 01:06:22,360 --> 01:06:23,960 But you haven't seen the best thing yet. 1222 01:06:23,960 --> 01:06:25,520 That was in our garden, not hers. 1223 01:06:25,520 --> 01:06:27,317 What is the best thing? 1224 01:06:28,520 --> 01:06:31,956 Ah! S'il te plaît. Merci. 1225 01:06:48,960 --> 01:06:50,440 (PHONE RINGS) 1226 01:06:50,440 --> 01:06:53,720 You may have known him under a name other than Castleton. 1227 01:06:53,720 --> 01:06:55,200 No, sir. No. 1228 01:06:55,200 --> 01:06:57,840 And he was putting pressure on you for money, maybe. 1229 01:06:57,840 --> 01:07:00,149 Maybe he was blackmailing... Sir, it's Poirot. 1230 01:07:03,840 --> 01:07:04,960 Hardcastle. 1231 01:07:04,960 --> 01:07:08,000 Inspector, it is a matter of urgency 1232 01:07:08,000 --> 01:07:11,440 that you dispatch but immediately a telegram to Somerset House. 1233 01:07:11,440 --> 01:07:13,360 It is also a matter of urgency 1234 01:07:13,360 --> 01:07:16,720 that I continue to interview my prime suspect, 1235 01:07:16,720 --> 01:07:19,400 so will you go away for 10 blinking minutes? 1236 01:07:19,400 --> 01:07:22,800 Non. And you must release Mademoiselle Sheila Webb. 1237 01:07:22,800 --> 01:07:24,280 Release her? Oui. 1238 01:07:24,280 --> 01:07:26,440 It is evident to Poirot that she is not guilty. 1239 01:07:26,440 --> 01:07:28,480 But I will need her help to prove it. 1240 01:07:28,480 --> 01:07:31,640 Also, I will need to speak to her over the telephone 1241 01:07:31,640 --> 01:07:34,760 but immediately after I have given you instructions for Somerset House. 1242 01:07:34,760 --> 01:07:36,240 What is going on, Poirot? 1243 01:07:36,240 --> 01:07:38,680 I will tell to you everything that Poirot has discovered, 1244 01:07:38,680 --> 01:07:41,480 but you must promise to release Mademoiselle Sheila Webb 1245 01:07:41,480 --> 01:07:43,960 and act according to my instructions. 1246 01:07:43,960 --> 01:07:46,120 (SIGHS) Go on. 1247 01:07:46,120 --> 01:07:49,440 You must get Somerset House to verify the marriage record 1248 01:07:49,440 --> 01:07:53,240 of Harry Castleton to Mademoiselle Merlina Rival. 1249 01:07:53,240 --> 01:07:56,437 And you must also get them to verify something else for me. 1250 01:07:57,440 --> 01:07:59,200 This was Annabel Larkin's, I'm sure. 1251 01:07:59,200 --> 01:08:01,360 And this was discovered in Mabbutt's garden? 1252 01:08:01,360 --> 01:08:05,120 Also I learned from his daughters 1253 01:08:05,120 --> 01:08:07,480 that this afternoon he intends to travel to France. 1254 01:08:07,480 --> 01:08:08,960 You must prevent this. 1255 01:08:08,960 --> 01:08:10,800 No, you've got the wrong end of the stick. 1256 01:08:10,800 --> 01:08:14,240 Trawling through the histories of the neighbours, we found this. 1257 01:08:14,240 --> 01:08:17,160 The Waterhouses, with their perfect English name, 1258 01:08:17,160 --> 01:08:19,200 their perfect English voices, 1259 01:08:19,200 --> 01:08:20,680 are German. 1260 01:08:20,680 --> 01:08:23,520 They came over in 1936, from Munich. 1261 01:08:23,520 --> 01:08:25,080 They changed their name from Tuchman. 1262 01:08:25,080 --> 01:08:28,080 But of course they are German. 1263 01:08:28,080 --> 01:08:30,360 Did you not notice the slips in the way they spoke? 1264 01:08:30,360 --> 01:08:32,840 We like this street because it's quiet also. 1265 01:08:32,840 --> 01:08:36,960 The use of the word 'also' at the end of the sentence. 1266 01:08:36,960 --> 01:08:39,440 A mistake most common in even the most fluent German 1267 01:08:39,440 --> 01:08:40,920 when they speak English. 1268 01:08:40,920 --> 01:08:43,160 Why didn't you say? 1269 01:08:43,160 --> 01:08:46,120 Because they cannot be connected, Lieutenant. 1270 01:08:46,120 --> 01:08:49,360 Maybe they buried this in Mabbutt's garden to draw us... 1271 01:08:49,360 --> 01:08:50,840 Non, non, non. 1272 01:08:50,840 --> 01:08:52,600 Monsieur Mabbutt and Mademoiselle Pebmarsh were overheard 1273 01:08:52,600 --> 01:08:54,080 on the evening of the murder. 1274 01:08:54,080 --> 01:08:56,720 We need to do it now, Mr Mabbutt. 1275 01:08:56,720 --> 01:08:59,440 Not with them swarming all over the place, no. 1276 01:08:59,440 --> 01:09:02,200 It will all be wasted if we don't act now. 1277 01:09:02,200 --> 01:09:05,520 It was presumed that they were arguing about the children, 1278 01:09:05,520 --> 01:09:07,080 but, non, Poirot thinks not. 1279 01:09:07,080 --> 01:09:09,600 Poirot suspects that they were talking about 1280 01:09:09,600 --> 01:09:11,280 the police that were now in the neighbourhood 1281 01:09:11,280 --> 01:09:13,640 and the importance of getting the stolen documents 1282 01:09:13,640 --> 01:09:15,400 to their contact on the Continent. 1283 01:09:15,400 --> 01:09:18,120 Miss Pebmarsh? Consider this. 1284 01:09:18,120 --> 01:09:20,160 The note that was made by Mademoiselle Fiona 1285 01:09:20,160 --> 01:09:21,680 on the night she followed Larkin, 1286 01:09:21,680 --> 01:09:24,240 it would have been made in haste, huh? 1287 01:09:24,240 --> 01:09:28,438 A piece of paper pulled from her handbag, a scribble. 1288 01:09:33,120 --> 01:09:34,760 What does it mean? 1289 01:09:34,760 --> 01:09:36,720 Number 61... no-one knows what it means. 1290 01:09:36,720 --> 01:09:39,188 Exactement, mon ami. Exactement. So, if you please... 1291 01:09:40,200 --> 01:09:44,512 Perhaps Poirot is correct when he does this. 1292 01:09:48,000 --> 01:09:49,560 19 Wilbraham Crescent. 1293 01:09:49,560 --> 01:09:51,676 Mademoiselle Pebmarsh. 1294 01:10:04,640 --> 01:10:07,040 Can I ask you where you're going, please, Mr Mabbutt? 1295 01:10:07,040 --> 01:10:09,360 Why are you asking? Routine. 1296 01:10:09,360 --> 01:10:13,920 Well, I'm taking the Calais ferry in three-quarters of an hour 1297 01:10:13,920 --> 01:10:17,120 and have business in France for the next three days... good day. 1298 01:10:17,120 --> 01:10:19,440 Will you step over to the car, please, sir? 1299 01:10:19,440 --> 01:10:22,034 Just a minute of your time. 1300 01:10:23,360 --> 01:10:24,920 What is the meaning of this, Lieutenant? 1301 01:10:24,920 --> 01:10:28,549 Bear with us, sir. I apologise for the inconvenience. 1302 01:10:33,760 --> 01:10:35,720 (BELL CLANGS, DOOR CLOSES) 1303 01:10:35,720 --> 01:10:37,720 Good afternoon. 1304 01:10:37,720 --> 01:10:41,000 Good afternoon, mademoiselle. It is I, Hercule Poirot. 1305 01:10:41,000 --> 01:10:45,840 And... what can I do for you, monsieur? 1306 01:10:45,840 --> 01:10:47,840 Eh bien, mademoiselle, I have reason to believe 1307 01:10:47,840 --> 01:10:51,400 that the Mademoiselle Nora Brent may have visited the studio here 1308 01:10:51,400 --> 01:10:53,000 to have a photograph taken with a gentleman. 1309 01:10:53,000 --> 01:10:56,040 And I wondered if I might take you up on your offer most kind 1310 01:10:56,040 --> 01:10:57,520 to have a look through your records. 1311 01:10:57,520 --> 01:10:59,000 Of course! 1312 01:10:59,000 --> 01:11:01,120 Not knowing the gentleman's name, 1313 01:11:01,120 --> 01:11:02,600 I suppose it would be best 1314 01:11:02,600 --> 01:11:05,080 if you were to start at the beginning of the alphabet 1315 01:11:05,080 --> 01:11:06,560 and work your way through. 1316 01:11:06,560 --> 01:11:08,040 Oui, d'accord. 1317 01:11:08,040 --> 01:11:10,160 Then you should begin here. 1318 01:11:10,160 --> 01:11:11,673 Merci. 1319 01:11:17,840 --> 01:11:20,000 Fine weather for a crossing today, sir. 1320 01:11:20,000 --> 01:11:21,513 How long is this going to take? 1321 01:11:22,640 --> 01:11:24,471 Just a few minutes more. 1322 01:11:29,600 --> 01:11:31,079 What have we here? 1323 01:11:33,480 --> 01:11:35,560 (GRUNTS) 1324 01:11:35,560 --> 01:11:37,232 Get off me! 1325 01:11:49,840 --> 01:11:52,600 Would you like a cup of tea, monsieur? 1326 01:11:52,600 --> 01:11:55,160 Non, non, non. Merci, mademoiselle. 1327 01:11:55,160 --> 01:11:57,000 I think I have found what I'm looking for. 1328 01:11:57,000 --> 01:12:00,040 Already? Oui. 1329 01:12:00,040 --> 01:12:03,640 I thought that the sweetheart of Mademoiselle Nora Brent 1330 01:12:03,640 --> 01:12:06,000 had a name at the beginning of the alphabet, 1331 01:12:06,000 --> 01:12:08,920 and... luck, it has struck! 1332 01:12:08,920 --> 01:12:11,070 (BELL CLANGS, DOOR CLOSES) 1333 01:12:12,600 --> 01:12:15,520 Millicent Pebmarsh, I'm Lieutenant Race of the Royal Navy, 1334 01:12:15,520 --> 01:12:17,800 and I'm arresting you under suspicion of high treason. 1335 01:12:17,800 --> 01:12:20,314 Would you please accompany me? 1336 01:12:24,680 --> 01:12:27,440 So let's have another one, then. Come on! 1337 01:12:27,440 --> 01:12:29,720 Mrs Rival. 1338 01:12:29,720 --> 01:12:31,200 Oh, hello. 1339 01:12:31,200 --> 01:12:33,000 I've said everything I had to say 1340 01:12:33,000 --> 01:12:36,760 and I'm back to London on the 2:15, so thanking you! 1341 01:12:36,760 --> 01:12:38,240 Chin-chin! 1342 01:12:38,240 --> 01:12:40,840 Can I ask when Harry Castleton cut himself shaving? 1343 01:12:40,840 --> 01:12:44,400 Well, I don't know when. When we were together. 1344 01:12:44,400 --> 01:12:45,600 15 years ago. 1345 01:12:45,600 --> 01:12:48,760 I told you I haven't seen him for 15 years. Didn't you take notes? 1346 01:12:48,760 --> 01:12:51,120 The police surgeon tells me it's a much more recent scar... 1347 01:12:51,120 --> 01:12:52,720 perhaps only two years old. 1348 01:12:52,720 --> 01:12:55,440 Well, I remember him doing it, 1349 01:12:55,440 --> 01:12:58,760 so your police surgeon is incorrect, Your Honour. 1350 01:12:58,760 --> 01:13:01,240 Mrs Rival, you know that perverting the course of justice 1351 01:13:01,240 --> 01:13:04,160 carries a maximum prison sentence of four years? 1352 01:13:04,160 --> 01:13:06,480 Which is why I don't do it. 1353 01:13:06,480 --> 01:13:08,400 Is this your correct address in London? 1354 01:13:08,400 --> 01:13:11,360 I believe it is, yes. 1355 01:13:11,360 --> 01:13:13,351 Good. 1356 01:13:26,040 --> 01:13:30,080 Ahh, Sheila. Nice to have you back. 1357 01:13:30,080 --> 01:13:32,200 I've been typing up some of the work 1358 01:13:32,200 --> 01:13:34,040 that Nora left unfinished on 'Naked Love'. 1359 01:13:34,040 --> 01:13:36,040 Now that you're back, perhaps you'd take it over. 1360 01:13:36,040 --> 01:13:39,440 Of course, Miss Martindale. Well, the manuscript's in my office. 1361 01:13:39,440 --> 01:13:41,040 Lunchtime, girls! 1362 01:13:41,040 --> 01:13:44,350 Quite an operation you had going here. 1363 01:13:46,520 --> 01:13:48,511 Larkin would steal the documents. 1364 01:13:50,920 --> 01:13:52,751 Pebmarsh would make a copy. 1365 01:13:53,960 --> 01:13:56,840 And Mabbutt would make a drop somewhere in France. 1366 01:13:56,840 --> 01:13:59,760 And all of you recruited by... 1367 01:13:59,760 --> 01:14:01,320 ...the Waterhouses. 1368 01:14:01,320 --> 01:14:04,080 Non, Lieutenant. (SNICKERS) The Waterhouses? 1369 01:14:04,080 --> 01:14:07,760 You were doing quite well until you mentioned that scum. 1370 01:14:07,760 --> 01:14:09,910 (WHISPERS) Excuse me. 1371 01:14:15,240 --> 01:14:17,680 What are we doing here? Are we under arrest? 1372 01:14:17,680 --> 01:14:20,400 Why did you change your name from 'Tuchman' to 'Waterhouse'? 1373 01:14:20,400 --> 01:14:23,360 Why are you living in England under false identities? 1374 01:14:23,360 --> 01:14:25,320 Weil wir Juden sind. 1375 01:14:25,320 --> 01:14:26,880 What? 1376 01:14:26,880 --> 01:14:28,640 We are Jewish. 1377 01:14:28,640 --> 01:14:32,640 But this is England. Why are you disguising the fact you're Jewish? 1378 01:14:32,640 --> 01:14:36,520 You think that anti-Semitism doesn't exist here as well, Lieutenant? 1379 01:14:36,520 --> 01:14:39,480 This is our third English city in the last two years. 1380 01:14:39,480 --> 01:14:41,720 When you have lived through what we did in Munich, Lieutenant, 1381 01:14:41,720 --> 01:14:43,800 at the first sign of it, you move on. 1382 01:14:43,800 --> 01:14:48,120 All we want is to live our lives quietly, without threat, 1383 01:14:48,120 --> 01:14:50,190 without prejudice. 1384 01:14:56,600 --> 01:15:00,360 The irony is, Lieutenant, it's in our country's interests 1385 01:15:00,360 --> 01:15:02,520 to have peace with Germany 1386 01:15:02,520 --> 01:15:06,080 to stop the Communists creeping ever westward. 1387 01:15:06,080 --> 01:15:10,840 We are patriots who pass information to Hitler 1388 01:15:10,840 --> 01:15:13,760 because if Chamberlain's policy of appeasement doesn't hold 1389 01:15:13,760 --> 01:15:16,400 and someone like Churchill gets his hands on power, 1390 01:15:16,400 --> 01:15:18,200 we will be dragged into a war 1391 01:15:18,200 --> 01:15:20,280 a hundred times worse than the last one. 1392 01:15:20,280 --> 01:15:22,520 And in that scenario, 1393 01:15:22,520 --> 01:15:25,040 the quicker Germany knocks out a weak, liberal England, 1394 01:15:25,040 --> 01:15:26,520 the better for all Europe. 1395 01:15:26,520 --> 01:15:29,240 Or what would remain of Europe under the Nazis. 1396 01:15:29,240 --> 01:15:32,600 Monsieur, you have not seen your country overrun by foreign tyranny. 1397 01:15:32,600 --> 01:15:35,680 I have, and I tell you, monsieur, 1398 01:15:35,680 --> 01:15:39,120 that I value the "weak, liberal England" as you call it, 1399 01:15:39,120 --> 01:15:41,560 as a country well worth the fighting for. 1400 01:15:41,560 --> 01:15:44,560 But you won't do the fighting, will you, monsieur? 1401 01:15:44,560 --> 01:15:46,960 It'll be the young boys again. 1402 01:15:46,960 --> 01:15:50,880 And if I can save one life by keeping this country weak 1403 01:15:50,880 --> 01:15:53,440 so it cannot engage in war with Germany, 1404 01:15:53,440 --> 01:15:57,360 then I will be proud of what I've done. 1405 01:15:57,360 --> 01:15:59,600 Fiona Hanbury had a life. 1406 01:15:59,600 --> 01:16:03,080 I think people like that are called 'collateral', Lieutenant. 1407 01:16:03,080 --> 01:16:05,120 They die for a greater good. 1408 01:16:05,120 --> 01:16:07,031 Please stop! 1409 01:16:13,200 --> 01:16:15,680 The man found dead in Miss Pebmarsh's sitting room 1410 01:16:15,680 --> 01:16:17,200 also had a life, Mabbutt, 1411 01:16:17,200 --> 01:16:19,960 as did the secretary, Nora Brent. 1412 01:16:19,960 --> 01:16:22,040 No, sir, Monsieur Poirot and I don't believe 1413 01:16:22,040 --> 01:16:24,400 those deaths had anything to do with these people. 1414 01:16:24,400 --> 01:16:28,360 In fact, if we're correct, Inspector Hardcastle is at this moment 1415 01:16:28,360 --> 01:16:31,000 making an arrest in that murder investigation. 1416 01:16:31,000 --> 01:16:34,800 He practically put a black cap on his head and gave me four years. 1417 01:16:34,800 --> 01:16:37,872 I'm not gonna go to prison for four years... I won't do it! (SNIFFS) 1418 01:16:40,000 --> 01:16:42,680 Well, I want more money. More than the 200... 1419 01:16:42,680 --> 01:16:44,159 No, I want more. 1420 01:16:46,080 --> 01:16:47,840 Alright, I know where that is. 1421 01:16:47,840 --> 01:16:49,398 I'll meet you there. (SNIFFS) 1422 01:16:51,280 --> 01:16:53,200 Where do you think she's headed? 1423 01:16:53,200 --> 01:16:56,480 HARDCASTLE: Down to the seafront... if she can stay upright. 1424 01:16:56,480 --> 01:16:58,835 (BOTH LAUGH) 1425 01:17:02,040 --> 01:17:03,960 Can you see her? No. 1426 01:17:03,960 --> 01:17:05,837 Where'd she go? 1427 01:17:11,960 --> 01:17:13,640 (WOMAN SCREAMS) Sir! 1428 01:17:13,640 --> 01:17:15,870 (WOMAN SCREAMS) 1429 01:17:46,280 --> 01:17:48,316 So now we are all assembled. 1430 01:17:50,000 --> 01:17:52,240 What's this about, Inspector? 1431 01:17:52,240 --> 01:17:54,280 Mr Poirot would like a word. 1432 01:17:54,280 --> 01:17:56,320 Ah, but first, please, to sit down. 1433 01:17:56,320 --> 01:17:59,080 All of you, please. Mademoiselle Martindale, Monsieur et Madame Bland, 1434 01:17:59,080 --> 01:18:00,672 Mademoiselle Sheila Webb. 1435 01:18:09,000 --> 01:18:11,880 I thank you all very, very much for coming here this evening. 1436 01:18:11,880 --> 01:18:13,520 We had little choice! 1437 01:18:13,520 --> 01:18:14,999 Oui. 1438 01:18:18,120 --> 01:18:21,920 This has been a puzzle most intriguing which has tested Poirot... 1439 01:18:21,920 --> 01:18:25,120 ...but not found him wanting. 1440 01:18:25,120 --> 01:18:29,159 So first, if I may, let us take a look at the facts. 1441 01:18:30,920 --> 01:18:33,760 We have a telephone call made to the Cavendish Bureau 1442 01:18:33,760 --> 01:18:35,720 requesting the services of a secretary by name... 1443 01:18:35,720 --> 01:18:37,200 Mademoiselle Sheila Webb. 1444 01:18:37,200 --> 01:18:40,240 A telephone call that nobody admits to making. 1445 01:18:40,240 --> 01:18:44,880 She arrives in a room full of clocks that nobody admits to owning, 1446 01:18:44,880 --> 01:18:49,480 but all of these clocks, they spell exactly the same time... 4:13. 1447 01:18:49,480 --> 01:18:52,080 Which has no significance. 1448 01:18:52,080 --> 01:18:55,200 She finds there a dead man 1449 01:18:55,200 --> 01:18:57,640 with an identification that is false 1450 01:18:57,640 --> 01:19:01,720 and who is impossible to trace because nobody knows him. 1451 01:19:01,720 --> 01:19:04,680 I hope you'll agree with me on these facts, Mademoiselle Martindale. 1452 01:19:04,680 --> 01:19:07,160 Yes! 1453 01:19:07,160 --> 01:19:08,640 Madame Bland? 1454 01:19:08,640 --> 01:19:13,000 I don't understand why myself and my husband have been summoned here. 1455 01:19:13,000 --> 01:19:15,720 All will become clear, madame. 1456 01:19:15,720 --> 01:19:17,640 Then we have the note most threatening 1457 01:19:17,640 --> 01:19:19,520 that was sent to Mademoiselle Sheila Webb. 1458 01:19:19,520 --> 01:19:22,120 We have the second murder, that of the poor Nora Brent, 1459 01:19:22,120 --> 01:19:24,120 who was a colleague of Mademoiselle Webb, 1460 01:19:24,120 --> 01:19:26,840 and we have the identification définitif of the dead man 1461 01:19:26,840 --> 01:19:28,720 down to the scar behind his left ear... 1462 01:19:28,720 --> 01:19:31,280 a gentlemen who apparently was seen 1463 01:19:31,280 --> 01:19:33,160 in the hotel with Mademoiselle Sheila Webb, 1464 01:19:33,160 --> 01:19:36,600 a man who preyed on women who were vulnerable. 1465 01:19:36,600 --> 01:19:39,000 And then we have complication upon complication. 1466 01:19:39,000 --> 01:19:41,080 We have evidence that is totally circumstantial 1467 01:19:41,080 --> 01:19:43,040 that builds and builds into a wall of proof 1468 01:19:43,040 --> 01:19:44,553 against Mademoiselle Sheila Webb. 1469 01:19:46,080 --> 01:19:49,960 But Poirot, he realises that in amongst this... 1470 01:19:49,960 --> 01:19:52,600 (SIGHS) what is the word for 'obscurcissement'?... 1471 01:19:52,600 --> 01:19:55,360 this dark cloud of muddle, 1472 01:19:55,360 --> 01:19:57,920 there is one fact that can be proved. 1473 01:19:57,920 --> 01:20:00,880 Is that not so, monsieur? Which is what? 1474 01:20:00,880 --> 01:20:02,520 Which is the eyewitness, Lieutenant Race, 1475 01:20:02,520 --> 01:20:06,360 who saw a woman so frightened, so bewildered, 1476 01:20:06,360 --> 01:20:09,352 that it was not possible for her to have committed murder. 1477 01:20:10,920 --> 01:20:14,040 It was the Lieutenant Race who also led Poirot to the solution 1478 01:20:14,040 --> 01:20:15,640 when he said of the note most threatening... 1479 01:20:15,640 --> 01:20:17,840 The only thing missing is that it's not written in blood. 1480 01:20:17,840 --> 01:20:20,840 Mes amis, there are moments for a detective when the light... 1481 01:20:20,840 --> 01:20:22,680 (SNAPS FINGERS)... it goes on. 1482 01:20:22,680 --> 01:20:25,720 Where had I heard before that expression? 1483 01:20:25,720 --> 01:20:27,720 A cheap thriller on the stage? 1484 01:20:27,720 --> 01:20:29,840 Exactement, mon ami! Exactement. 1485 01:20:29,840 --> 01:20:33,560 The word 'revenge' written in blood on his blotter! 1486 01:20:33,560 --> 01:20:34,680 Ah, ! 1487 01:20:34,680 --> 01:20:37,680 The cheap thriller, eh? The plots that are complicated. 1488 01:20:37,680 --> 01:20:40,920 The usual diet of the Cavendish Bureau of Mademoiselle Martindale. 1489 01:20:40,920 --> 01:20:44,200 And it made me to think of la pauvre Mademoiselle Nora Brent, 1490 01:20:44,200 --> 01:20:46,640 a young woman who was killed because... 1491 01:20:46,640 --> 01:20:48,800 ...the heel of her shoe broke... 1492 01:20:48,800 --> 01:20:50,000 Fiddlesticks! 1493 01:20:50,000 --> 01:20:52,000 ...20 yards from her place of work, 1494 01:20:52,000 --> 01:20:54,400 which meant that she returned early to her desk 1495 01:20:54,400 --> 01:20:56,000 in her lunch hour that day. 1496 01:20:56,000 --> 01:20:59,040 She knew that the telephone, it did not sound. 1497 01:20:59,040 --> 01:21:02,120 She knew that there was no telephone call from Mademoiselle Pebmarsh 1498 01:21:02,120 --> 01:21:04,840 requesting the services of the secretary Mademoiselle Sheila Webb. 1499 01:21:04,840 --> 01:21:08,560 I received the call from a Miss Pebmarsh at about 1:45, 1500 01:21:08,560 --> 01:21:10,160 during the lunch hour. 1501 01:21:10,160 --> 01:21:12,400 I don't see how what she said could be true. 1502 01:21:12,400 --> 01:21:13,880 Yes, thank you, madam. 1503 01:21:13,880 --> 01:21:15,360 What she said couldn't possibly be true! 1504 01:21:15,360 --> 01:21:16,840 So she had to be silenced. 1505 01:21:16,840 --> 01:21:18,876 (GASPS) 1506 01:21:20,640 --> 01:21:23,760 Is that not so, Mademoiselle Martindale? 1507 01:21:23,760 --> 01:21:25,240 That is ridiculous! 1508 01:21:25,240 --> 01:21:26,720 No more ridiculous than the cheap thrillers, 1509 01:21:26,720 --> 01:21:28,200 the plots that are complicated, 1510 01:21:28,200 --> 01:21:30,520 that you had spent your life working amongst. 1511 01:21:30,520 --> 01:21:31,640 Lunchtime, girls! 1512 01:21:31,640 --> 01:21:34,480 And it was at the instigation of Hercule Poirot 1513 01:21:34,480 --> 01:21:36,840 that Mademoiselle Sheila Webb, she made a search of the papers 1514 01:21:36,840 --> 01:21:38,320 of the estate of Garry Gregson 1515 01:21:38,320 --> 01:21:42,080 and she found this short story that Poirot, he remembered. 1516 01:21:42,080 --> 01:21:46,440 It is full of clocks, identifications that are false. 1517 01:21:46,440 --> 01:21:49,640 There is even a build-up of evidence to frame a person who is innocent, 1518 01:21:49,640 --> 01:21:52,400 who felt so implicated in a crime they did not commit 1519 01:21:52,400 --> 01:21:54,800 that they became frightened and irrational 1520 01:21:54,800 --> 01:21:58,280 and therefore... (HUFFS) ...more suspicious to the police. 1521 01:21:58,280 --> 01:21:59,760 It is all here, mademoiselle. 1522 01:21:59,760 --> 01:22:02,840 You could not even think of a plot of your own devising! 1523 01:22:02,840 --> 01:22:06,880 Oh, except... pardon... for the addition you made of the clock. 1524 01:22:06,880 --> 01:22:08,520 The 'Rosemary' clock that you stole 1525 01:22:08,520 --> 01:22:10,440 from the handbag of Mademoiselle Sheila Webb 1526 01:22:10,440 --> 01:22:13,640 when she took it to the jeweller's to be repaired... is that not so? 1527 01:22:13,640 --> 01:22:15,280 And then you frighten her with a number... 1528 01:22:15,280 --> 01:22:18,760 4:13, the time of the clocks, 1529 01:22:18,760 --> 01:22:21,440 but also the room in the hotel where Mademoiselle Sheila Webb 1530 01:22:21,440 --> 01:22:23,720 conducting her love affair that was to you all so shameful. 1531 01:22:23,720 --> 01:22:26,080 But she is not what she seems, 1532 01:22:26,080 --> 01:22:30,000 because for Mademoiselle Sheila Webb, her love, it was real. 1533 01:22:30,000 --> 01:22:33,280 Why would I want that man dead in Wilbraham Crescent, monsieur? 1534 01:22:33,280 --> 01:22:34,760 I didn't even know him. 1535 01:22:34,760 --> 01:22:36,512 Do you know what this is, Madame Bland? 1536 01:22:38,960 --> 01:22:41,480 It is the death certificate of the first Madame Bland. 1537 01:22:41,480 --> 01:22:44,600 Not you, but the woman from Canada... 1538 01:22:44,600 --> 01:22:47,034 the woman who inherited all of the money. 1539 01:22:48,440 --> 01:22:51,800 When the inheritance came through, Joe said no-one would know. 1540 01:22:51,800 --> 01:22:55,240 They didn't know his wife was dead, and all we had to do was... 1541 01:22:55,240 --> 01:22:57,040 Shut up, Val! 1542 01:22:57,040 --> 01:22:59,076 Shut up! (SHRIEKS) 1543 01:23:03,600 --> 01:23:06,480 HARDCASTLE: So, who is the dead man, Poirot? 1544 01:23:06,480 --> 01:23:08,360 I do not know, Inspector. 1545 01:23:08,360 --> 01:23:10,440 But as I told you before, 1546 01:23:10,440 --> 01:23:13,120 it is not important who he is 1547 01:23:13,120 --> 01:23:14,880 but who he is. 1548 01:23:14,880 --> 01:23:18,120 And Poirot suspects that he is a friend or relative 1549 01:23:18,120 --> 01:23:19,600 of the first Madame Bland, 1550 01:23:19,600 --> 01:23:22,440 who left Canada, came to this country to look her up. 1551 01:23:22,440 --> 01:23:25,480 This was a man who knew that the money had gone to the wrong woman, 1552 01:23:25,480 --> 01:23:28,320 a man who, if murdered, would become almost impossible to trace 1553 01:23:28,320 --> 01:23:29,800 for the police in England. 1554 01:23:29,800 --> 01:23:31,480 Madame Bland, you said something strange to Poirot. 1555 01:23:31,480 --> 01:23:33,280 It was natural for me to settle in Dover... 1556 01:23:33,280 --> 01:23:34,760 this is where my sister lives. 1557 01:23:34,760 --> 01:23:36,240 Your sister, Madame Bland. 1558 01:23:36,240 --> 01:23:39,550 Your sister who is as Canadian as you are. 1559 01:23:46,960 --> 01:23:49,640 When the letter from his wife's uncle arrived, 1560 01:23:49,640 --> 01:23:52,120 Joe said he and Kathy could work it out. 1561 01:23:52,120 --> 01:23:54,680 He could rig the old van up to look like the laundry. 1562 01:23:54,680 --> 01:23:57,720 Ah, yes, the laundry van that was seen to arrive by Madame Hemmings. 1563 01:23:57,720 --> 01:24:00,800 But it arrived on the wrong day... the Wednesday instead of the Tuesday. 1564 01:24:00,800 --> 01:24:03,840 Yes, you see, because they wanted to dump him at the blind woman's, 1565 01:24:03,840 --> 01:24:06,640 find a mark on his body and get Merlina to verify it. 1566 01:24:06,640 --> 01:24:08,840 Who you knew from your days in the theatre. 1567 01:24:08,840 --> 01:24:10,640 Come on in! This way. 1568 01:24:10,640 --> 01:24:12,600 (CANADIAN ACCENT) I hope this isn't an inconvenience. 1569 01:24:12,600 --> 01:24:14,352 Oh, not at all. 1570 01:24:18,120 --> 01:24:22,160 There, look... he has a scar behind his left ear. 1571 01:24:22,160 --> 01:24:23,480 (GRUNTS) 1572 01:24:23,480 --> 01:24:25,320 Kathy said she knew how to make it work, 1573 01:24:25,320 --> 01:24:28,240 that there was a young tart at the bureau who no-one would miss, 1574 01:24:28,240 --> 01:24:29,720 who would deserve it. 1575 01:24:29,720 --> 01:24:32,040 She said she'd set her up... it would be alright. 1576 01:24:32,040 --> 01:24:33,680 They said there would be no reason 1577 01:24:33,680 --> 01:24:36,760 for the body to be at the blind woman's house with Sheila Webb 1578 01:24:36,760 --> 01:24:38,240 and it would just confuse the police... 1579 01:24:38,240 --> 01:24:40,520 it would be confusion upon confusion, 1580 01:24:40,520 --> 01:24:42,351 complication upon complication. 1581 01:24:44,040 --> 01:24:47,320 Joe had worked so hard all his life for nothing, 1582 01:24:47,320 --> 01:24:48,800 and the money was so huge! 1583 01:24:48,800 --> 01:24:50,756 It was so huge! 1584 01:24:56,760 --> 01:24:58,239 (GROANS) 1585 01:25:02,200 --> 01:25:03,997 (GURGLES) 1586 01:25:11,320 --> 01:25:13,200 But they made me do it... 1587 01:25:13,200 --> 01:25:17,280 they made me put the knife into Sheila Webb's bag at the inquest. 1588 01:25:17,280 --> 01:25:18,760 If you'd like a cup of tea... 1589 01:25:18,760 --> 01:25:20,920 They made me press Merlina to come and lie, 1590 01:25:20,920 --> 01:25:23,960 to falsify the marriage and falsely identify the body, 1591 01:25:23,960 --> 01:25:25,800 and then, when she was scared, 1592 01:25:25,800 --> 01:25:28,837 to come to the seafront so they could kill her. 1593 01:25:30,000 --> 01:25:32,680 It was only going to be the one death. 1594 01:25:32,680 --> 01:25:34,671 It was only going to be the one! 1595 01:25:51,840 --> 01:25:54,149 Alright, madam. In the back. 1596 01:26:05,760 --> 01:26:07,240 Thank you. 1597 01:26:07,240 --> 01:26:08,798 Mademoiselle. 1598 01:26:14,160 --> 01:26:15,680 HARDCASTLE: Thank you, Mr Poirot. 1599 01:26:15,680 --> 01:26:18,080 And if you're staying in Dover tonight, 1600 01:26:18,080 --> 01:26:21,160 I'd very much like to stand you another pint. 1601 01:26:21,160 --> 01:26:23,040 Well, that is most kind of you, Inspector, 1602 01:26:23,040 --> 01:26:25,160 but it is tonight that I travel to London. 1603 01:26:25,160 --> 01:26:28,280 But if you should ever find yourself there, 1604 01:26:28,280 --> 01:26:29,840 if you please to look me up, 1605 01:26:29,840 --> 01:26:31,960 I will stand for you the cocktail. 1606 01:26:31,960 --> 01:26:34,120 Right. Pleasure to know you, sir. 1607 01:26:34,120 --> 01:26:35,360 Inspector. 1608 01:26:35,360 --> 01:26:36,509 Lieutenant. 1609 01:26:41,760 --> 01:26:45,753 Monsieur Colin, do I have to tell you to go after her? 1610 01:26:48,040 --> 01:26:49,520 No. 1611 01:26:49,520 --> 01:26:51,272 Then go after her. 1612 01:27:24,800 --> 01:27:26,960 I've only known you a few days. 1613 01:27:26,960 --> 01:27:31,880 And already it's like we've fallen in love, 1614 01:27:31,880 --> 01:27:35,160 married, had seven children, 1615 01:27:35,160 --> 01:27:38,840 divorced, met again under peculiar circumstances, 1616 01:27:38,840 --> 01:27:41,920 married, had a few more children, 1617 01:27:41,920 --> 01:27:43,990 divorced... 1618 01:27:50,440 --> 01:27:52,556 She must have hated me so much. 1619 01:27:59,960 --> 01:28:01,837 Shall we start again, Sheila? 1620 01:28:06,080 --> 01:28:07,120 Yes, please. 1621 01:28:07,120 --> 01:28:08,599 Let's start again.