1 00:01:42,200 --> 00:01:43,830 Good lad. Good lad. 2 00:01:58,120 --> 00:02:00,500 - We've got 'em going now. - They're well away. 3 00:02:01,440 --> 00:02:03,390 Vite par ici! 4 00:02:11,320 --> 00:02:13,270 Allez! 5 00:02:17,520 --> 00:02:19,270 Where the hell have they got to? 6 00:02:19,360 --> 00:02:21,990 - I can hear the drums. - That's not exactly enough. 7 00:02:24,800 --> 00:02:26,750 Rifles! 8 00:02:51,160 --> 00:02:55,110 Look at it. Clean through the whole bloody lot. 9 00:02:56,480 --> 00:02:57,870 Argh. 10 00:03:12,200 --> 00:03:14,950 Well, will you look at this. 11 00:03:15,040 --> 00:03:16,990 Our absent friends. 12 00:03:22,480 --> 00:03:24,430 Look at it all! 13 00:03:24,520 --> 00:03:26,980 Come on. Sergeant, come here. 14 00:03:27,080 --> 00:03:29,030 Get out of my way. 15 00:03:31,600 --> 00:03:35,590 - Where did you get to? - Up at the top, sir, as ordered. 16 00:03:35,680 --> 00:03:39,790 - And you sat tight? - We was all set to move, just as soon as... 17 00:03:39,880 --> 00:03:42,790 But you didn't. - We would've done, sir... 18 00:03:42,880 --> 00:03:47,390 You were to head them off. Clear orders to block their way. They were done. 19 00:03:47,480 --> 00:03:49,830 They'd have surrendered. Hundreds of prisoners. 20 00:03:49,920 --> 00:03:51,870 Did you take money? 21 00:03:51,960 --> 00:03:54,990 - What's he saying? - Were you paid to do it? 22 00:03:55,080 --> 00:03:57,540 I was not, sir. 23 00:03:57,640 --> 00:04:01,590 The only money I'd take off a Frenchman is like this. 24 00:04:01,680 --> 00:04:03,630 Wait for me! 25 00:04:06,000 --> 00:04:08,590 Come on! Come on! 26 00:04:08,680 --> 00:04:10,630 They were saving themselves. 27 00:04:10,720 --> 00:04:14,260 Well, you know, dead men gather no loot. 28 00:04:19,720 --> 00:04:22,150 Brave soldiers of the South Essex Regiment. 29 00:04:22,240 --> 00:04:24,190 Get your men together, Sergeant, 30 00:04:24,280 --> 00:04:26,510 we're going back to camp. 31 00:04:26,600 --> 00:04:28,030 No, sir. 32 00:04:28,120 --> 00:04:31,030 - What did you say? - I refuse your orders. 33 00:04:33,760 --> 00:04:37,750 - You shouldn't have done that. - You took the king's shilling, Sergeant. 34 00:04:37,840 --> 00:04:41,710 He can have it back! I were no bigger than him there. 35 00:04:43,160 --> 00:04:46,230 This is better. I've got lots more stashed. We all have. 36 00:04:46,320 --> 00:04:48,270 So no more orders, Sharpe. 37 00:04:48,360 --> 00:04:51,510 - Major Sharpe. - Not from you, Sharpe, 38 00:04:51,600 --> 00:04:53,550 nor no bugger else. 39 00:04:53,640 --> 00:04:56,670 - We're off, ain't we? Yes! 40 00:04:57,720 --> 00:05:00,630 - The provosts'll get ye. - We'll be off where they can't. 41 00:05:00,720 --> 00:05:02,670 With the wild fellas in the hills. 42 00:05:02,760 --> 00:05:05,830 - They'll sell us women, grub and booze. Yeah! 43 00:05:05,920 --> 00:05:08,220 So bugger the King and his shilling! 44 00:05:08,320 --> 00:05:12,310 It's your last chance. 45 00:05:12,400 --> 00:05:14,990 I think it's your last chance to join us. 46 00:05:15,080 --> 00:05:17,030 Look at your men, Sharpe. 47 00:05:18,080 --> 00:05:20,070 The whole, horrible dirty bunch. 48 00:05:20,160 --> 00:05:22,070 Look at him there, 49 00:05:22,160 --> 00:05:24,110 the scally licking his chops. 50 00:05:26,840 --> 00:05:28,790 Sergeant Rodd. 51 00:05:31,760 --> 00:05:33,670 Private Rodd. 52 00:05:35,960 --> 00:05:37,430 Deserter Rodd. 53 00:05:43,240 --> 00:05:47,430 When the provosts catch you. It'll be 200 hashes. 54 00:05:47,520 --> 00:05:49,470 And then you'll hang. 55 00:05:49,560 --> 00:05:51,940 Anybody? 56 00:06:02,600 --> 00:06:05,030 Look at that. Look at that. 57 00:06:05,120 --> 00:06:07,070 Ooh, look at that. 58 00:06:07,160 --> 00:06:09,110 Cor, look at this. 59 00:06:12,880 --> 00:06:15,230 I am a deserter 60 00:06:15,320 --> 00:06:17,620 And this I shall say 61 00:06:17,720 --> 00:06:20,020 The generals they thrive 62 00:06:20,120 --> 00:06:22,950 While the men rot away 63 00:06:23,040 --> 00:06:25,470 They sit drinking fine liquor 64 00:06:25,560 --> 00:06:27,910 And brandy and all 65 00:06:28,000 --> 00:06:29,950 Whilst we to the front 66 00:06:30,040 --> 00:06:32,270 And like good soldiers fall 67 00:06:32,360 --> 00:06:34,310 - I hate that song. - Oh, aye? 68 00:06:34,400 --> 00:06:37,310 - What's up wi' it? - It's on the side of the deserters. 69 00:06:37,400 --> 00:06:39,030 It's only a song, lad. 70 00:06:39,120 --> 00:06:43,350 - Do you think the provosts'll really catch them? - They catch a lot of them. 71 00:06:43,440 --> 00:06:46,270 - The provosts are muck. - Private Skillicon! 72 00:06:46,360 --> 00:06:50,910 No, no, they are. They're thief-takers, so that makes them thieves themselves. 73 00:06:51,000 --> 00:06:54,870 Skillicon doesn't say much, but when he does you have to listen. 74 00:06:54,960 --> 00:06:56,630 Sing that song again. 75 00:06:56,720 --> 00:06:59,750 Oh, Private Skillicon 76 00:06:59,840 --> 00:07:01,390 Hark to his fame 77 00:07:01,480 --> 00:07:03,150 Ha ha! 78 00:07:04,080 --> 00:07:07,910 Provosts all run at the sound of his name 79 00:07:08,960 --> 00:07:11,830 So come all you bold chickens 80 00:07:11,920 --> 00:07:13,870 And you guinea cock fowl 81 00:07:15,320 --> 00:07:17,270 You'd best watch your feathers 82 00:07:17,360 --> 00:07:20,590 Skillicon's on the prowl 83 00:07:20,680 --> 00:07:23,060 That'll do it now, lads. 84 00:07:32,520 --> 00:07:34,470 I can hear dinner. 85 00:07:51,800 --> 00:07:54,470 Good day. I take it you're provosts. 86 00:07:54,560 --> 00:07:56,910 And what do you claim to be? 87 00:07:57,000 --> 00:07:58,630 Riflemen. 88 00:07:59,800 --> 00:08:01,750 Half your equipment's French. 89 00:08:03,000 --> 00:08:04,950 It's better. 90 00:08:08,640 --> 00:08:10,790 What on earth's that? 91 00:08:10,880 --> 00:08:13,590 It's a seven-barrelled volley gun. 92 00:08:13,680 --> 00:08:15,630 Made by Mr Nock of London. 93 00:08:15,720 --> 00:08:18,790 I gave it to him. He's the only one that can handle it. 94 00:08:18,880 --> 00:08:20,590 And you are? 95 00:08:20,680 --> 00:08:23,060 Major Sharpe. South Essex. 96 00:08:23,160 --> 00:08:25,110 And you? 97 00:08:26,160 --> 00:08:28,510 Lieutenant Ayres... sir. 98 00:08:30,800 --> 00:08:32,750 Provosts catching looters, eh? 99 00:08:32,840 --> 00:08:34,550 Yes, sir. 100 00:08:34,640 --> 00:08:36,470 Brave work 101 00:08:36,560 --> 00:08:38,430 Better than fighting. 102 00:08:48,240 --> 00:08:50,190 Soldier. - Wait a minute. 103 00:08:50,280 --> 00:08:53,510 What the hell are you doing? - They haven't gone. 104 00:08:53,600 --> 00:08:55,390 Who's missing? 105 00:08:55,480 --> 00:08:56,750 On. Lease. Lease. 106 00:08:56,840 --> 00:08:58,060 Oh, Skillicon! 107 00:09:03,480 --> 00:09:06,550 - This one of your men? - I'll deal with him, Lieutenant. 108 00:09:06,640 --> 00:09:08,670 No, you won't. He's going to hang. 109 00:09:08,760 --> 00:09:11,830 - Sir, it's a wild chicken. Just a wild thing. Wild? 110 00:09:11,920 --> 00:09:13,910 Nobody lives here. It's deserted. 111 00:09:14,000 --> 00:09:15,950 He's a looter. 112 00:09:16,040 --> 00:09:17,790 Hang him! 113 00:09:17,880 --> 00:09:19,830 I'll tell you where there's looters... 114 00:09:19,920 --> 00:09:21,470 Stop! 115 00:09:22,600 --> 00:09:24,550 You're not going to hang him. 116 00:09:24,640 --> 00:09:27,710 Oh, yes. And you will watch it. 117 00:09:27,800 --> 00:09:29,750 Let him go, Lieutenant. 118 00:09:35,320 --> 00:09:38,510 - Are you mad? - I said let him go! 119 00:09:40,800 --> 00:09:42,750 Have your thief, Major. 120 00:09:58,400 --> 00:10:00,350 He took my chicken. 121 00:10:02,520 --> 00:10:04,470 You stupid bastard. 122 00:10:08,160 --> 00:10:10,720 - Why did he hit me? - If he hadn't, I would have. 123 00:10:10,800 --> 00:10:13,430 You've landed him in the shite. Grab your rifle. 124 00:10:13,520 --> 00:10:15,470 Go on, grab your rifle. 125 00:10:15,560 --> 00:10:17,510 You'll be lucky to save your neck. 126 00:10:34,920 --> 00:10:37,380 Come on, lads. Come along. Come on. 127 00:10:52,920 --> 00:10:54,870 Richard Sharpe. 128 00:10:56,240 --> 00:10:57,790 Major Munro. 129 00:10:57,880 --> 00:11:03,110 Now, you've not to enquire what I've been doing since we last met because it's secret, as usual. 130 00:11:04,160 --> 00:11:07,830 And I shan't enquire what you've been doing because I know already. 131 00:11:08,880 --> 00:11:11,310 You're in black trouble, laddie. 132 00:11:11,400 --> 00:11:14,830 - How bad is it? - I could use words like "dire" and "dreadful", 133 00:11:14,920 --> 00:11:17,190 but that’d cheer you up Major Sharpe, sir? 134 00:11:17,280 --> 00:11:19,630 His Lordship will see you now. 135 00:11:21,520 --> 00:11:23,550 I won't bloody apologise. 136 00:11:23,640 --> 00:11:25,590 If it's an order, you will. 137 00:11:25,680 --> 00:11:30,510 You'll grovel, cringe, squirm and toady to Lieutenant Ayres. 138 00:11:31,600 --> 00:11:34,160 He screamed his head off to the provost marshal 139 00:11:34,240 --> 00:11:37,110 and the provost marshal screamed his head off to my lord. 140 00:11:49,120 --> 00:11:50,670 Major Sharpe. 141 00:11:50,760 --> 00:11:53,830 - Sir. - Did you threaten Lieutenant Ayres with a rifle? 142 00:11:55,360 --> 00:11:56,750 Yes, sir. 143 00:12:00,160 --> 00:12:02,110 Some years ago, you saved my life. 144 00:12:02,200 --> 00:12:03,310 I was glad to, sir. 145 00:12:03,400 --> 00:12:06,350 I shouldn't like to think you'd trade on my support. 146 00:12:06,440 --> 00:12:08,350 Never, sir. 147 00:12:11,720 --> 00:12:14,350 Evidences for impending courts martial. 148 00:12:14,440 --> 00:12:16,390 Four score of them for my attention. 149 00:12:18,240 --> 00:12:20,750 Am h to add another? 150 00:12:20,840 --> 00:12:22,870 If you must, sir. 151 00:12:25,720 --> 00:12:28,150 I often envy Napoleon, do I not, Munro? 152 00:12:28,240 --> 00:12:30,670 You're wrong. He's losing, you're winning. 153 00:12:30,760 --> 00:12:33,750 Still, he has the Imperial Guard and disciplined soldiers. 154 00:12:33,840 --> 00:12:35,510 I have the scum of the Earth. 155 00:12:35,600 --> 00:12:37,350 They fight well, sir. 156 00:12:37,440 --> 00:12:41,510 Oh, yes - thieves, drunkards, jailbirds. I've drilled them into heroes. 157 00:12:41,600 --> 00:12:44,790 But when the battle's done, they turn back into drunken vagabonds. 158 00:12:44,880 --> 00:12:46,470 They rape. Plunder. And run. 159 00:12:46,560 --> 00:12:48,270 Not all, sir. 160 00:12:48,360 --> 00:12:52,390 - Yours just kill wild chickens. - And now I'm to invade France with them. 161 00:12:52,480 --> 00:12:56,990 Well, I'll line the roads with provosts to keep them in order. 162 00:12:57,080 --> 00:12:59,030 Provosts Major Sharpe , j 163 00:12:59,120 --> 00:13:01,950 For any infraction, to hang them on the spot. 164 00:13:02,040 --> 00:13:06,750 And if any man defies my provosts, or, worse still, should turn a gun on one... 165 00:13:09,720 --> 00:13:11,670 Apologise to Lieutenant Ayres. 166 00:13:12,840 --> 00:13:14,310 Very good, sir. 167 00:13:15,360 --> 00:13:16,910 He's waiting. 168 00:13:20,120 --> 00:13:22,150 Disgraceful, Sharpe. Disgraceful. 169 00:13:22,240 --> 00:13:24,800 All I have to say, and in particular to you, sir, 170 00:13:24,880 --> 00:13:28,910 the Provost Marshal, is that my behaviour was utterly inexcusable. 171 00:13:29,000 --> 00:13:31,950 I imperilled Ayres' authority And overstepped my own. 172 00:13:32,040 --> 00:13:34,420 I apologise 173 00:13:34,520 --> 00:13:36,820 Oh, you do? 174 00:13:36,920 --> 00:13:38,870 Yes, sir. Unreservedly, sir. 175 00:13:39,920 --> 00:13:42,190 I very much regret my part in it, sir. 176 00:13:42,280 --> 00:13:44,470 As I'm sure Lieutenant Ayres does his. 177 00:13:45,520 --> 00:13:47,190 I do, sir. Yes, I do. 178 00:13:49,000 --> 00:13:51,560 What have you got to regret in this, Ayres, eh? 179 00:13:53,120 --> 00:13:55,950 Is there more to this than meets the er... 180 00:13:56,040 --> 00:13:59,550 Gentlemen, I'm sure honour is now satisfied. 181 00:14:07,720 --> 00:14:09,910 - Feel better? - Shamed. 182 00:14:10,960 --> 00:14:13,550 - I'd not go through it again. - You were lucky, man. 183 00:14:13,640 --> 00:14:16,910 His Lordship wanted you chopped up in bits. Did you not notice? 184 00:14:17,000 --> 00:14:18,470 - Was it enough? - For what? 185 00:14:18,560 --> 00:14:22,030 France. When it happens, I want to be in it, not stuck in some... 186 00:14:22,120 --> 00:14:25,950 As the Lord disposes. The one above, not him in Headquarters. 187 00:14:26,040 --> 00:14:27,990 I can't pray. 188 00:14:29,640 --> 00:14:33,870 Washed in the blood of the Lamb, ye should be, not just the blood of the French. 189 00:14:42,520 --> 00:14:44,750 - Where are we? - Eh, sarge, know the way? 190 00:14:44,840 --> 00:14:46,790 Sarge? 191 00:14:46,880 --> 00:14:48,830 Do you know the way, or what? 192 00:14:52,120 --> 00:14:54,070 Which way now, then, sarge? 193 00:14:54,160 --> 00:14:57,390 If we keep the sun on our back s during the heat of the day... 194 00:14:57,480 --> 00:14:59,630 - We bloody die. ...we'll be going north. 195 00:14:59,720 --> 00:15:01,670 Keep that on! 196 00:15:01,760 --> 00:15:04,790 - Why, sarge? - We don't want them to think we're frogs. 197 00:15:04,880 --> 00:15:07,950 - Who? - Anyone we run across. 198 00:15:08,040 --> 00:15:10,600 But if it's provosts, they'll have us spotted. 199 00:15:10,680 --> 00:15:13,750 - That's right. - Nah, the provosts don't come this far. 200 00:15:15,560 --> 00:15:17,510 All right, lads. 201 00:15:17,600 --> 00:15:19,550 Act friendly. 202 00:15:21,000 --> 00:15:22,710 Er... 203 00:15:23,760 --> 00:15:25,550 Buenas tardes, amigo. 204 00:15:25,640 --> 00:15:27,590 Amigos. Inglés. 205 00:15:28,760 --> 00:15:30,710 You talk English? 206 00:15:32,720 --> 00:15:34,670 Sarge... 207 00:15:35,760 --> 00:15:38,060 Drop your guns. Drop 'em. 208 00:15:42,600 --> 00:15:44,550 Amigo... 209 00:15:50,160 --> 00:15:52,110 Si, amigo. 210 00:15:55,920 --> 00:15:57,870 Say we want food. 211 00:15:57,960 --> 00:16:01,190 Er... coma, 212 00:16:01,280 --> 00:16:03,230 por favor. 213 00:16:03,320 --> 00:16:04,630 And water. 214 00:16:05,720 --> 00:16:07,510 Agua. 215 00:16:40,920 --> 00:16:42,750 Casco 216 00:16:46,560 --> 00:16:48,590 Oh, my God. 217 00:16:52,920 --> 00:16:55,910 Dorme, dorme, mio Patrizio 218 00:16:56,960 --> 00:17:00,030 Que tu mamá ya va bien 219 00:17:01,400 --> 00:17:04,030 - I've done nothing. I've done nothing. - Sergeant! 220 00:17:04,120 --> 00:17:05,790 They'll hang me. 221 00:17:05,880 --> 00:17:07,830 What's going on here? Sir? 222 00:17:07,920 --> 00:17:10,750 - I'm arresting him for looting. - Does Major Sharpe know? 223 00:17:10,840 --> 00:17:12,790 This doesn't concern him. Nor you. 224 00:17:13,840 --> 00:17:16,140 - Bring him away. - No! No! 225 00:17:16,240 --> 00:17:18,830 - Lads, they'll hang me! - Have they the right? 226 00:17:18,920 --> 00:17:21,350 - He was asleep, sarge. - Find Major Sharpe. 227 00:17:21,440 --> 00:17:23,390 This time they'll hang him, surely. 228 00:17:23,480 --> 00:17:26,470 - But Sharpe... - It's for Mr Sharpe. Don't you see? 229 00:17:33,800 --> 00:17:35,750 Poor Skillicorn... 230 00:17:35,840 --> 00:17:38,590 - Will they really do it? - I've seen the gallows. 231 00:17:41,920 --> 00:17:43,870 This is not for my baby. 232 00:18:02,360 --> 00:18:04,590 He's bloody useless. But... 233 00:18:04,680 --> 00:18:06,630 - He's one of mine. - No, don't. 234 00:18:07,960 --> 00:18:09,910 It'd just suit them. 235 00:18:18,200 --> 00:18:21,550 I don't like to watch death agonies deliberately imposed. 236 00:18:21,640 --> 00:18:25,150 Ht's for the example. - He stole a chicken. 237 00:18:25,240 --> 00:18:28,350 One chicken, ten thousand chickens. The crime is the same. 238 00:18:28,440 --> 00:18:32,710 In a short time, sir, you will lead your army into France. 239 00:18:32,800 --> 00:18:34,190 I need hardly remind you... 240 00:18:34,280 --> 00:18:37,150 - Indeed you need not. - A hostile population. 241 00:18:37,240 --> 00:18:39,800 Any excuse to rise savagely. 242 00:18:39,880 --> 00:18:41,830 I take your point. 243 00:18:41,920 --> 00:18:44,350 I took it a long time ago, without your help. 244 00:18:47,400 --> 00:18:49,700 I'm corrected, my lord. 245 00:18:49,800 --> 00:18:53,830 I should mention, sir, that the provosts have recovered many deserters. 246 00:18:53,920 --> 00:18:56,590 A figure of 237 247 00:18:56,680 --> 00:18:58,870 - in the past week... - 242. 248 00:18:58,960 --> 00:19:00,870 Good. 249 00:19:00,960 --> 00:19:02,270 Punishment? 250 00:19:03,480 --> 00:19:05,510 For now, just hold them in detention. 251 00:19:08,080 --> 00:19:10,030 Very good, my lord. 252 00:19:14,240 --> 00:19:16,270 He'd string up my whole army. 253 00:19:16,360 --> 00:19:19,670 Aye, well, sir, he's bitter against sin. 254 00:19:19,760 --> 00:19:23,790 When we go into France, Munro, it must be to liberate it from a wicked regime. 255 00:19:23,880 --> 00:19:27,230 - I believe that profoundly. - Aye, but will the French believe it? 256 00:19:27,320 --> 00:19:30,470 When they learn we are not come to rape, steal and pillage. 257 00:19:30,560 --> 00:19:33,630 And when will that be... sir? 258 00:19:53,840 --> 00:19:55,790 Did you see that? 259 00:20:03,480 --> 00:20:05,430 Is it in there he is? 260 00:20:05,520 --> 00:20:07,470 Somebody say. 261 00:20:08,920 --> 00:20:10,060 Bess? 262 00:20:10,160 --> 00:20:12,110 Oh! 263 00:20:12,200 --> 00:20:14,150 Oh, Arthur! 264 00:20:14,240 --> 00:20:16,190 This is my cousin - Mrs Nugent. 265 00:20:16,280 --> 00:20:19,670 - How on earth did you get here? - You mean, all the way from Ireland? 266 00:20:19,760 --> 00:20:22,630 On a boat. What else? 267 00:20:22,720 --> 00:20:26,830 And we found a man to show us the way. Where's he got to? 268 00:20:26,920 --> 00:20:28,870 And... 269 00:20:30,800 --> 00:20:33,990 You know who this is, don't you? 270 00:20:35,320 --> 00:20:37,750 Grown up a lot. Still my baby. 271 00:20:37,840 --> 00:20:39,310 Ellie? 272 00:20:39,400 --> 00:20:41,350 Cousin Arthur! 273 00:20:43,840 --> 00:20:47,910 Er... you'd best come inside and explain yourselves. Leave the rifles. 274 00:20:48,000 --> 00:20:51,150 - Oh, they're not loaded. See to the horses. 275 00:20:55,120 --> 00:20:57,070 - Thank you, ma'am. - Thank you. 276 00:20:59,960 --> 00:21:03,550 Well, I've never seen him sweat like that before. 277 00:21:04,960 --> 00:21:07,390 - Poor old Nosey. - I weren't looking at him. 278 00:21:07,480 --> 00:21:09,430 I was looking at the young lady. 279 00:21:09,520 --> 00:21:11,470 - Lovely. - Mm. 280 00:21:13,160 --> 00:21:15,110 Mm! 281 00:21:16,800 --> 00:21:18,750 - Try this chair, miss. - A cushion. 282 00:21:18,840 --> 00:21:22,110 - Thank you. - Perhaps something to drink. Some lemonade? 283 00:21:22,200 --> 00:21:24,270 That would be a blessing. I'm parched. 284 00:21:25,920 --> 00:21:29,830 And then you'll want to get on with your war. Shove us in a tent or something. 285 00:21:29,920 --> 00:21:32,150 Bess, why are you here? 286 00:21:32,240 --> 00:21:34,190 - Uh? - Dada. 287 00:21:34,280 --> 00:21:38,910 Will. My husband, Will Nugent. We've come to find him. 288 00:21:39,000 --> 00:21:41,630 Er... he wrote to me. 289 00:21:41,720 --> 00:21:43,670 And you got him his commission. 290 00:21:43,760 --> 00:21:45,750 Oh, Dada was so pleased. 291 00:21:45,840 --> 00:21:49,030 I'm afraid I don't quite er... 292 00:21:49,120 --> 00:21:52,790 Perhaps after Madrid? There were so many changes. 293 00:21:52,880 --> 00:21:56,910 Ah, yes, yes, I do recollect. He was directed to the preparation of maps. 294 00:21:57,000 --> 00:21:59,590 And... er... yes. Quite an artist, old Will. 295 00:21:59,680 --> 00:22:02,590 Always was. And now? 296 00:22:04,120 --> 00:22:06,470 We think he might be lost. 297 00:22:06,560 --> 00:22:08,790 This is war, madam. 298 00:22:08,880 --> 00:22:10,830 Not killed lost. 299 00:22:10,920 --> 00:22:13,550 - Sort of... mislaid. - We had a letter from him. 300 00:22:21,000 --> 00:22:23,150 How on earth did he manage it? 301 00:22:23,240 --> 00:22:26,150 It's mostly enquiring about the dogs, but... 302 00:22:26,240 --> 00:22:28,950 Oh, but... there's stuff here. Look. 303 00:22:30,000 --> 00:22:35,590 Rumours about a vast hoard of treasure somewhere in these hills. 304 00:22:35,680 --> 00:22:38,990 - Typical Dada. - When he gets the notion... 305 00:22:39,080 --> 00:22:41,870 Bess, what is it that you want me to do? 306 00:22:41,960 --> 00:22:43,910 To mount a search for him? 307 00:22:44,000 --> 00:22:45,630 Well... 308 00:22:45,720 --> 00:22:48,550 I'm about to order the invasion of France. 309 00:22:48,640 --> 00:22:54,740 To suspend it while we find Will Nugent would be interesting but might be criticised in London. 310 00:22:58,560 --> 00:23:02,260 - You mean you won't help? - Cousin Arthur... 311 00:23:02,360 --> 00:23:04,310 we've come all this way. 312 00:23:04,400 --> 00:23:08,100 And now you're going all the way back. Both of you. 313 00:23:08,200 --> 00:23:10,760 As soon as it can be arranged. 314 00:23:11,840 --> 00:23:15,070 But tonight... you shall be my guests. 315 00:23:20,880 --> 00:23:23,950 Oh, Ma, look at my dress. It's all squashed to bits. 316 00:23:24,040 --> 00:23:25,990 I can't wear this. 317 00:23:26,080 --> 00:23:28,910 Excuse me. Excuse me. Can you do something with it? 318 00:23:29,000 --> 00:23:30,950 Sí, señora. 319 00:23:31,040 --> 00:23:32,990 Give her these, too - my petticoats. 320 00:23:37,560 --> 00:23:40,430 - Could you do these as well? Thank s. - Por supuesto. 321 00:23:41,960 --> 00:23:43,910 Miss Nugent. 322 00:23:44,000 --> 00:23:46,300 - Yes. - Major Richard Sharpe. 323 00:23:47,360 --> 00:23:49,920 Are these your rifles? We've had them cleaned. 324 00:23:50,000 --> 00:23:53,150 - Oh, there was no need. - I think there was, miss. 325 00:23:53,240 --> 00:23:55,190 I mean, no hurry. 326 00:23:55,280 --> 00:23:58,590 Unless to put a bullet through cousin Arthur. The General. 327 00:23:58,680 --> 00:24:00,630 He's kicking us out. 328 00:24:00,720 --> 00:24:02,630 You travelled here alone? 329 00:24:02,720 --> 00:24:05,150 Just a guide and a servant. 330 00:24:05,240 --> 00:24:06,990 I'm glad you had these. 331 00:24:07,080 --> 00:24:09,990 They're American. Made in Pennsylvania. 332 00:24:10,080 --> 00:24:13,110 - None better. - Speaking as a rifleman. 333 00:24:13,200 --> 00:24:15,550 Yes, miss. 334 00:24:16,800 --> 00:24:19,180 I'll see you tonight, at my cousin's party. 335 00:24:19,280 --> 00:24:22,900 - Doubt it, miss. - Are you on duty? 336 00:24:23,000 --> 00:24:26,470 I er... I'm not exactly in his favour at the moment. 337 00:24:26,560 --> 00:24:28,510 Ah, well... 338 00:24:28,600 --> 00:24:30,710 You're like me. 339 00:24:30,800 --> 00:24:33,630 You could come as my escort, Major Sharpe. Will you? 340 00:24:33,720 --> 00:24:36,830 - Well, I er... - We could talk about guns. 341 00:24:40,240 --> 00:24:43,190 He's so funny! 342 00:24:44,880 --> 00:24:49,270 Don't worry, my dear, you'll travel back under proper protection. More port here. 343 00:24:49,360 --> 00:24:51,390 I Can’t spare any provosts, my lord. 344 00:24:51,480 --> 00:24:55,510 - There's no need. I'll send some older men. - How old? 345 00:24:55,600 --> 00:24:59,070 On their way to discharge, so they don't pester young Ellie. 346 00:24:59,160 --> 00:25:01,990 But, Miss Nugent, suppose you had run into trouble? 347 00:25:02,080 --> 00:25:05,390 - She'd have seen them off. - With that Yankee popgun? 348 00:25:05,480 --> 00:25:07,430 Coon gun, that's what they call 'em. 349 00:25:07,520 --> 00:25:09,350 Tiny little bullets. 350 00:25:09,440 --> 00:25:11,350 But deadly accurate. 351 00:25:13,120 --> 00:25:15,680 You were lucky, ma'am. Two females on your own. 352 00:25:15,760 --> 00:25:18,790 - If you'd run into any Frenchmen... - Or guerrillas... 353 00:25:18,920 --> 00:25:20,870 Even worse - savages. 354 00:25:20,960 --> 00:25:24,950 I've found French soldiers they'd nailed to doors alive. 355 00:25:27,160 --> 00:25:29,110 Our horses are very fleet. 356 00:25:29,200 --> 00:25:30,470 So are theirs. 357 00:25:32,200 --> 00:25:35,710 She's a lady, which is why she's got a lady's gun. 358 00:25:35,800 --> 00:25:39,790 Which is a rifle. What about that, Major Rifleman Sharpe? 359 00:25:39,880 --> 00:25:41,790 You're drunk, Mr Ayres. 360 00:25:41,880 --> 00:25:43,830 So should you be by now. 361 00:25:45,400 --> 00:25:47,350 And I stick by muskets. 362 00:25:47,440 --> 00:25:48,830 Ayres. 363 00:25:50,120 --> 00:25:52,500 Back in Ireland, I go shooting quite a lot. 364 00:25:52,600 --> 00:25:54,470 With a lady's gun. 365 00:25:56,000 --> 00:25:58,950 Just as well I'm a lady, Lieutenant. 366 00:26:00,200 --> 00:26:02,660 What sort of game? 367 00:26:02,760 --> 00:26:04,430 Mostly rabbits. 368 00:26:04,520 --> 00:26:06,190 Rabbits! 369 00:26:06,280 --> 00:26:08,350 I can knock the head off 'em every time. 370 00:26:08,440 --> 00:26:10,710 If it comes close enough. 371 00:26:10,800 --> 00:26:13,750 Come here, little bunny rabbit, look down the spout. 372 00:26:13,840 --> 00:26:15,790 Every time. 373 00:26:15,880 --> 00:26:19,190 - At 100-yard range. - She never misses. 374 00:26:19,280 --> 00:26:22,270 Better be careful, Mr Ayres. 375 00:26:25,680 --> 00:26:27,630 I smell a wager. 376 00:26:27,720 --> 00:26:30,280 A wager! A wager! A wager! 377 00:26:30,360 --> 00:26:33,870 A wager. A wager. A wager. A wager. 378 00:26:41,560 --> 00:26:44,120 - Is he truly your best man? - He surely is. 379 00:26:46,520 --> 00:26:50,830 That man could shoot a pimple off your nose without breaking the skin. 380 00:26:50,920 --> 00:26:52,430 Will you run the book, sir? 381 00:26:52,560 --> 00:26:54,510 I will not. 382 00:26:54,600 --> 00:26:58,380 This is sinful gambling and I'll have no part of it. 383 00:26:58,480 --> 00:27:00,430 I'm here to see fair play. 384 00:27:00,520 --> 00:27:02,820 It is only sinful, sir, when you lose. 385 00:27:04,240 --> 00:27:06,540 - I'll make the book. - Ahn. Well said. 386 00:27:06,640 --> 00:27:08,590 Put two shillings down. 387 00:27:10,440 --> 00:27:12,390 Put me down for 20 guineas. 388 00:27:13,840 --> 00:27:16,550 Miss Nugent, to make up for last night... 389 00:27:16,640 --> 00:27:18,870 I was a bit bosky... 390 00:27:18,960 --> 00:27:20,910 I lay 50 guineas on you. 391 00:27:21,000 --> 00:27:22,950 Sergeant, 50 on the girl. 392 00:27:25,560 --> 00:27:26,910 You have it. 393 00:27:27,000 --> 00:27:29,380 Ten guineas on Miss Nugent, please... 394 00:27:29,480 --> 00:27:32,430 How about you, Major? Will you match me in guineas? 395 00:27:35,080 --> 00:27:37,460 - No. - That's the way, laddie. 396 00:27:37,560 --> 00:27:39,510 Set them an example. 397 00:27:39,600 --> 00:27:41,550 Then you're free to shoot. 398 00:27:41,640 --> 00:27:46,390 Go on, Major. Instead of this scruffy creature, prove yourself. 399 00:27:56,400 --> 00:27:59,630 Not who's going to win, but who's going to lose, eh, Major? 400 00:28:02,080 --> 00:28:04,030 Good luck, sir. 401 00:28:05,080 --> 00:28:07,190 - Scruffy creature! - Clean yourself up. 402 00:28:08,960 --> 00:28:10,910 Change of contestant. 403 00:28:12,000 --> 00:28:13,950 Take your positions, both. 404 00:28:14,040 --> 00:28:15,990 I like to lie flat. 405 00:28:16,080 --> 00:28:19,150 Crikey, just look at her, will you? 406 00:28:21,880 --> 00:28:23,830 Sharpe. 407 00:28:27,600 --> 00:28:29,750 Ten shots apiece. Fire in your own time. 408 00:28:30,880 --> 00:28:33,470 Targets set at 800 yards. 409 00:28:50,240 --> 00:28:52,270 Miss Nugent, bull at four o'clock. 410 00:28:52,360 --> 00:28:54,110 God save Ireland. 411 00:28:54,200 --> 00:28:56,470 Major Sharpe. Bull at two. 412 00:28:57,520 --> 00:29:00,750 - That'll do. - She'll better that, just wait. 413 00:29:09,320 --> 00:29:11,270 Miss Nugent, dead centre. 414 00:29:11,360 --> 00:29:13,470 Yess.! Major j 415 00:29:13,560 --> 00:29:15,510 you're off-centre at five. 416 00:29:17,720 --> 00:29:19,710 Dammit, I should have wagered a hundred. 417 00:29:19,800 --> 00:29:23,550 - The book's still open, sir. - Right, then, raise it. 418 00:29:26,920 --> 00:29:28,870 An even hundred you have, sir. 419 00:29:42,280 --> 00:29:43,950 Major, centre... 420 00:29:44,040 --> 00:29:45,750 four. 421 00:29:46,800 --> 00:29:48,750 Miss Nugent... another bull. 422 00:30:07,480 --> 00:30:09,590 Miss Nugent, bull's-eye again. 423 00:30:09,680 --> 00:30:12,550 When Arthur hears of this, he'll want you in his army. 424 00:30:12,640 --> 00:30:14,350 Oh, be quiet, Ma. 425 00:30:14,440 --> 00:30:16,270 Major Sharpe, also bull's-eye. 426 00:30:32,080 --> 00:30:35,390 Miss Nugent. Centre at seven. Major. Centre... bull. 427 00:30:45,680 --> 00:30:50,150 Major Sharpe. Bull's-eye. Miss Nugent. Bull at ten. 428 00:31:06,640 --> 00:31:09,430 Number nine coming up. 429 00:31:19,160 --> 00:31:21,190 Miss Nugent... bull's-eye. 430 00:31:22,400 --> 00:31:24,390 Major... a bull. 431 00:31:27,520 --> 00:31:31,990 Last shots. Contestants... all square. 432 00:31:39,400 --> 00:31:41,910 Miss Nugent, bull's-eye. 433 00:31:43,000 --> 00:31:45,590 Ah, no... no, not quite. 434 00:31:47,760 --> 00:31:50,430 Centre... nine o'clock. 435 00:31:51,960 --> 00:31:53,910 Major Sharpe... 436 00:31:59,840 --> 00:32:01,190 miss. 437 00:32:01,280 --> 00:32:03,110 - Bravo! Miss? 438 00:32:03,200 --> 00:32:05,150 Aye. Miss. 439 00:32:05,240 --> 00:32:07,670 Oh, shite. 440 00:32:09,280 --> 00:32:11,660 Damn. Damn. Damn. 441 00:32:12,760 --> 00:32:16,110 Bad luck, sir. Take another shot? 442 00:32:20,040 --> 00:32:21,990 Well, my lucky day. 443 00:32:23,720 --> 00:32:25,670 Oh, well done, Ellie. Great match. 444 00:32:29,920 --> 00:32:31,870 Congratulations. 445 00:32:35,320 --> 00:32:37,270 Did you not forget this? 446 00:32:37,360 --> 00:32:39,310 - Look, Miss Nugent... - Ellie. 447 00:32:44,040 --> 00:32:45,990 Go on, shoot. 448 00:32:52,920 --> 00:32:54,870 Hold everything. 449 00:32:54,960 --> 00:32:56,910 All bets still stand. 450 00:33:01,640 --> 00:33:06,500 At Miss Nugent's request. Major Sharpe is to refire. 451 00:33:16,880 --> 00:33:18,830 Centre, bull's-eye. 452 00:33:18,920 --> 00:33:20,910 Centre shot takes the match. 453 00:33:27,880 --> 00:33:31,990 Oh... I'm sorry, Lieutenant. Your hundred guin... 454 00:33:37,640 --> 00:33:41,110 Where do you want them, Corporal? - Over there. 455 00:33:41,200 --> 00:33:45,030 Mind out the way. On the double. Get these on top. 456 00:33:47,360 --> 00:33:49,310 Mad for the drink, so he is. 457 00:33:51,120 --> 00:33:54,740 Swills it down like a tinker on a fair day. 458 00:33:55,800 --> 00:33:57,750 Don't you, hm? 459 00:33:57,840 --> 00:34:00,510 - Would you like to hold him, ma'am? Oh! 460 00:34:03,040 --> 00:34:05,500 Oh, he's beautiful. 461 00:34:05,600 --> 00:34:07,550 He's not just any old baby, ma'am. 462 00:34:07,640 --> 00:34:10,390 He can comprehend five languages. 463 00:34:10,480 --> 00:34:13,950 Can march 50 miles a day, can strangle wild beasts, 464 00:34:14,040 --> 00:34:17,470 - play a bugle with one hand behind his back. - Harris. 465 00:34:17,560 --> 00:34:19,510 I think he's just fine the way he is. 466 00:34:21,680 --> 00:34:23,630 May I? 467 00:34:29,600 --> 00:34:31,710 Shh. Shh. 468 00:34:52,400 --> 00:34:56,020 Guard! My lord's tent. Guard of Honour, at the double! 469 00:34:58,160 --> 00:35:00,590 - What's going on? - No idea. 470 00:35:00,680 --> 00:35:04,300 To do with the big offensive. Maybe. Maybe. 471 00:35:04,400 --> 00:35:06,350 Or maybe not. 472 00:35:14,560 --> 00:35:16,630 Jeez., he's a queer hat on him. 473 00:35:16,720 --> 00:35:18,990 It's what's under the hat. 474 00:35:19,080 --> 00:35:21,030 Any notion who he is? 475 00:35:21,120 --> 00:35:23,070 They call him Eh Casco. 476 00:35:24,160 --> 00:35:26,110 What rumour says about him... 477 00:35:26,200 --> 00:35:28,430 I never put much faith in rumours. 478 00:35:28,520 --> 00:35:31,230 In this country, Pat, rumour's always right. 479 00:35:57,240 --> 00:35:59,310 I told him you know of his reputation 480 00:35:59,400 --> 00:36:02,310 as a powerful leader of partisans, feared by the French. 481 00:36:02,400 --> 00:36:05,670 So much so that they will not enter his territory. 482 00:36:05,760 --> 00:36:10,190 Que temen tanto que no entran en su territorio. 483 00:36:12,600 --> 00:36:15,060 What exactly is his territory? 484 00:36:16,160 --> 00:36:17,430 Where? 485 00:36:17,520 --> 00:36:21,430 Cuál es exactamente su territorio? Dónde? 486 00:36:22,480 --> 00:36:24,430 Lejos. En las montañnas. 487 00:36:24,520 --> 00:36:26,470 In the far hills. 488 00:36:26,560 --> 00:36:28,350 That's all he'll say. Sir. 489 00:36:31,560 --> 00:36:33,230 Yo no mato ingleses. 490 00:36:33,320 --> 00:36:35,270 I do not kill Englishmen. 491 00:36:35,360 --> 00:36:36,910 Well... 492 00:36:37,960 --> 00:36:39,510 that's a relief. 493 00:36:39,600 --> 00:36:41,550 Not for the Scots. 494 00:36:41,640 --> 00:36:44,910 Solo los capturo cuando huyen de usted. 495 00:36:45,960 --> 00:36:49,310 He takes our men when they run away. I think he means deserters. 496 00:36:49,400 --> 00:36:51,830 Ah. How many? 497 00:36:51,920 --> 00:36:53,870 - Cuántos? - Cincuenta y dos. 498 00:36:53,960 --> 00:36:55,630 He's got 52. 499 00:36:55,720 --> 00:36:58,150 So, what does he propose? 500 00:36:58,240 --> 00:37:00,190 Is he going to turn them in? 501 00:37:00,280 --> 00:37:03,230 I fancy not. Nothing so simple. 502 00:37:03,320 --> 00:37:05,700 Qué propone? 503 00:37:05,800 --> 00:37:07,750 Se los entregaré. 504 00:37:07,840 --> 00:37:09,790 A cambio de armas. 505 00:37:09,880 --> 00:37:11,830 He wants to trade them for guns. 506 00:37:11,920 --> 00:37:14,380 I thought we should come to that. 507 00:37:14,480 --> 00:37:16,350 Baker... rifles. 508 00:37:17,400 --> 00:37:20,230 Do you know what Baker rifles are? 509 00:37:20,320 --> 00:37:23,830 - They're in use with my rifle regiments. - Baker rifle. 510 00:37:23,920 --> 00:37:25,550 How many? 511 00:37:25,640 --> 00:37:27,590 - Cincuenta. Have you got that? 50. 512 00:37:27,680 --> 00:37:30,240 That's about one gun per deserter. 513 00:37:32,000 --> 00:37:33,950 Would ye contemplate it? 514 00:37:34,040 --> 00:37:35,990 Oh, yes. 515 00:37:36,080 --> 00:37:38,030 I can spare the guns. 516 00:37:41,720 --> 00:37:44,550 And it'll help these fellows to damage the French. 517 00:37:44,640 --> 00:37:46,590 - Damage? - Look at the eyes, Munro. 518 00:37:46,680 --> 00:37:48,630 Besides, I want those deserters. 519 00:37:50,920 --> 00:37:53,990 This breastplate must be three centuries old at least. 520 00:37:54,080 --> 00:37:56,710 He must have looted a museum. 521 00:38:02,120 --> 00:38:04,580 Make the arrangements, Munro. 522 00:38:12,040 --> 00:38:13,990 Major Sharpe, sir? 523 00:38:14,080 --> 00:38:16,430 - What is it? - Compliments of my lord, sir. 524 00:38:16,520 --> 00:38:18,470 Will you attend upon him forthwith? 525 00:38:25,080 --> 00:38:29,470 - Is this an order, sir? - Well, of course. You have some objection to it? 526 00:38:29,560 --> 00:38:33,230 I'd hoped to retain my present command for the invasion of France, sir. 527 00:38:33,320 --> 00:38:36,390 Outrageous. You want to take your pick?! 528 00:38:36,480 --> 00:38:39,190 No, sir. Just do my duty, sir. 529 00:38:39,280 --> 00:38:41,350 Which is as I've just described to you. 530 00:38:41,440 --> 00:38:44,790 Exchange of rifles for deserters. Understood? 531 00:38:46,360 --> 00:38:48,310 Yes, sir. 532 00:38:48,400 --> 00:38:50,350 Where's the rendezvous, sir? 533 00:38:51,840 --> 00:38:53,790 We don't quite know yet. 534 00:38:55,160 --> 00:38:57,620 it'll be worked out stage by stage... 535 00:38:57,720 --> 00:38:59,470 In secret. 536 00:38:59,560 --> 00:39:02,550 This um... El... what? Casco. 537 00:39:02,640 --> 00:39:05,350 - Hm? - If he does produce the deserters. Then what? 538 00:39:05,440 --> 00:39:09,030 - We'll look after them, sir. - Oh, no. 539 00:39:09,120 --> 00:39:11,070 Oh, no, you will not. 540 00:39:11,160 --> 00:39:14,780 That's the duty of my provosts, under an officer of mine. 541 00:39:14,880 --> 00:39:17,180 Any suggestion who that might be, sir? 542 00:39:17,280 --> 00:39:19,910 - What? Is he listening outside. Sir? 543 00:39:22,160 --> 00:39:23,470 COME IN! 544 00:39:26,760 --> 00:39:28,310 Sir. 545 00:39:29,360 --> 00:39:33,140 If anybody wants to know my name 546 00:39:33,240 --> 00:39:36,670 My name it is young Johnson 547 00:39:36,760 --> 00:39:40,110 I have my orders from the King 548 00:39:40,200 --> 00:39:43,470 To court all the girls that are handsome 549 00:39:43,560 --> 00:39:47,510 To court them all, both old and young... 550 00:39:53,080 --> 00:39:56,310 I haven't brought my men. They won't be needed, will they? 551 00:39:56,400 --> 00:39:58,430 They've got no duties here, Mr Ayres. 552 00:39:59,760 --> 00:40:01,710 Are you nearly done? 553 00:40:01,800 --> 00:40:03,750 That's for me to say. 554 00:40:03,840 --> 00:40:05,430 Carry on, lads. 555 00:40:07,400 --> 00:40:09,350 Why do they stare so? 556 00:40:11,480 --> 00:40:13,430 You hanged one of them, Mr Ayres. 557 00:40:13,520 --> 00:40:15,630 You might do it again. 558 00:40:15,720 --> 00:40:17,670 You're a man to watch. 559 00:40:18,960 --> 00:40:20,910 A word. 560 00:40:30,920 --> 00:40:34,590 We shall be the only two officers. We can't have enmity between us. 561 00:40:34,680 --> 00:40:36,270 Can we not? 562 00:40:36,360 --> 00:40:38,710 - It's hard to talk to you. - It's quite easy. 563 00:40:38,800 --> 00:40:40,750 Just start like this: 564 00:40:40,840 --> 00:40:43,750 "Major Sharpe, I believe you are ignorant 565 00:40:43,840 --> 00:40:47,870 and illegitimate and wounded all over, but I forgive you. 566 00:40:47,960 --> 00:40:52,710 My daddy's rich and fiddled me into the Bow Street runners - oh, sorry, provosts. 567 00:40:52,800 --> 00:40:54,710 So I'm a nice person." 568 00:40:54,800 --> 00:40:56,870 They say you saved Wellington's life. 569 00:40:56,960 --> 00:40:59,260 Do they? You don't have to believe it. 570 00:40:59,360 --> 00:41:02,590 - And captured a French Eagle. - You needn't believe that either. 571 00:41:02,680 --> 00:41:04,670 Isn't it true? 572 00:41:08,480 --> 00:41:11,590 We're going to dangerous places, Mr Ayres. 573 00:41:11,680 --> 00:41:14,060 A horse can slip and go over a cliff. 574 00:41:14,160 --> 00:41:16,830 - And when you do... - Let me go. 575 00:41:18,480 --> 00:41:20,670 Go and tell your tales again. 576 00:41:22,320 --> 00:41:26,070 Major Sharpe, I offered you my hand. We should put things behind us. 577 00:41:26,160 --> 00:41:29,390 Set out in good will, a cheerful parting from our friends. 578 00:41:31,560 --> 00:41:34,120 - And Ellie. - Ellie? 579 00:41:34,200 --> 00:41:36,660 Have you told her yet? 580 00:41:39,080 --> 00:41:41,030 The man you hanged... 581 00:41:42,080 --> 00:41:44,030 the man who stole a chicken... 582 00:41:45,280 --> 00:41:48,510 I punished him myself... like this. 583 00:41:55,600 --> 00:41:57,550 That should've been enough for him. 584 00:41:57,640 --> 00:41:59,590 Is it enough for you? 585 00:42:02,480 --> 00:42:05,390 Then here's my hand... just as you wanted. 586 00:42:13,120 --> 00:42:15,070 Smooth. 587 00:42:15,160 --> 00:42:17,110 Very, very smooth. 588 00:42:18,200 --> 00:42:20,150 Lovely finish. Try it. 589 00:42:21,080 --> 00:42:23,030 This one's a beauty. 590 00:42:23,120 --> 00:42:25,070 See? Can I trade it for mine? 591 00:42:27,080 --> 00:42:31,150 Come on. We haven't got much time. Get those horses loaded up. 592 00:42:31,240 --> 00:42:34,780 Yes. Sergeant. Hewitt. Give him a hand. 593 00:42:34,880 --> 00:42:36,830 Ma, look at this. 594 00:42:47,120 --> 00:42:50,950 Excuse me, excuse me. What is happening? 595 00:42:52,440 --> 00:42:54,390 That'd be a bit of a secret, ma'am. 596 00:42:54,480 --> 00:42:56,430 You're under orders? 597 00:42:57,560 --> 00:43:00,120 Sergeant. Perhaps you can help me? 598 00:43:00,200 --> 00:43:03,740 Where are you going? Are you allowed to tell us? 599 00:43:03,840 --> 00:43:05,790 Over the hills. 600 00:43:07,160 --> 00:43:10,030 The fact is, we don't know ourselves yet, ma'am. 601 00:43:10,120 --> 00:43:12,390 Oh, Major Sharpe. 602 00:43:12,480 --> 00:43:16,310 - I was just about to say goodbye - Nobody else is going. Is it only... 603 00:43:16,400 --> 00:43:19,230 Just us. A sort of special mission, all of a sudden. 604 00:43:19,320 --> 00:43:20,910 Into the hills? 605 00:43:21,000 --> 00:43:24,150 Mrs Nugent, I shouldn't really be talking to you about this. 606 00:43:24,240 --> 00:43:28,020 - Well, I just want to know... - Anyway, you'll be gone when we get back. 607 00:43:28,120 --> 00:43:31,390 Maybe you could look in on Ramona and the baby when I've gone. 608 00:43:31,480 --> 00:43:33,430 Yes, we will. Won't we, Ma? 609 00:43:34,600 --> 00:43:36,630 Ma. 610 00:43:40,720 --> 00:43:43,280 If I don't find you here... 611 00:43:43,360 --> 00:43:46,590 Would you come to Ireland and find me there? 612 00:43:57,280 --> 00:43:59,470 Never mind me. Just come back. 613 00:44:04,840 --> 00:44:09,270 - Suppose the French did try it? - A counterattack through there? Impossible. 614 00:44:09,360 --> 00:44:13,310 - Marshal Soult's a fine, mad officer. He might. Let me see my cousin. 615 00:44:13,400 --> 00:44:14,710 You can't go in. 616 00:44:14,800 --> 00:44:17,260 - Will you take your hands off me? - Madam! 617 00:44:18,680 --> 00:44:20,790 Does blood mean nothing to you? 618 00:44:20,880 --> 00:44:22,230 Blood? 619 00:44:22,320 --> 00:44:26,390 For the Lord's sake. I'm your kin, come all this way to throw myself upon you, 620 00:44:26,480 --> 00:44:28,150 - to seek help. - You burst in... 621 00:44:28,240 --> 00:44:32,790 And you've mounted an expedition to go exploring in the hills without a word to me. 622 00:44:32,880 --> 00:44:35,070 - Expedition? - Major Sharpe is ready to leave. 623 00:44:35,160 --> 00:44:37,430 Now, Bess. That's nothing to do with... 624 00:44:37,520 --> 00:44:41,470 You may have no concern for Willie Nugent, but my husband is a fine man. 625 00:44:41,560 --> 00:44:44,230 - He deserves a great deal from us. - Calm yourself. 626 00:44:44,320 --> 00:44:48,150 For God's sake. There's enough black sheep in our family to fill a field. 627 00:44:48,240 --> 00:44:50,870 Whoring and swindling and... 628 00:44:50,960 --> 00:44:53,910 But Will isn't one of them. And as for your wife, Kitty, 629 00:44:54,000 --> 00:44:56,750 - and her tribe... - Bess, what is this for? 630 00:44:58,200 --> 00:45:00,660 Let me go too. To find him. 631 00:45:03,320 --> 00:45:05,910 No. You will not. 632 00:45:06,000 --> 00:45:08,560 You will be removed from here tomorrow, 633 00:45:08,640 --> 00:45:10,590 in the opposite direction, 634 00:45:10,680 --> 00:45:13,310 disarmed and obedient. 635 00:45:14,520 --> 00:45:16,470 Show this lady out. 636 00:45:29,360 --> 00:45:31,710 - He's very quiet. - What? 637 00:45:31,800 --> 00:45:34,550 Your man, Lieutenant Ayres. He's very quiet. 638 00:45:34,640 --> 00:45:38,830 Well... I just had to er... explain a few things. 639 00:45:38,920 --> 00:45:43,780 Oh, right. There's nothing like a little bit of explanation to promote understanding. 640 00:45:43,880 --> 00:45:48,110 I remember having to explain something to a fella in Ballyshannon once. 641 00:45:49,160 --> 00:45:51,510 You know... I nearly half killed him. 642 00:45:52,840 --> 00:45:54,550 Sir! 643 00:45:56,000 --> 00:45:58,430 Sir, we're being trailed. About a mile back. 644 00:45:58,520 --> 00:46:00,470 - French? - I couldn't make out. 645 00:46:00,560 --> 00:46:02,510 Rifles, make ready! 646 00:46:15,440 --> 00:46:17,670 My God, it's them. It's the women. 647 00:46:17,760 --> 00:46:20,320 Rifles... stand easy. 648 00:46:20,400 --> 00:46:22,270 Stand easy. 649 00:46:35,560 --> 00:46:37,940 Major Sharpe, we're joining you. 650 00:46:38,040 --> 00:46:40,910 - But I thought Lord Wellington... - I talked him around. 651 00:46:42,840 --> 00:46:44,990 Look, you just can't... 652 00:46:45,080 --> 00:46:47,350 I need a written order. - We have one. 653 00:46:47,440 --> 00:46:49,630 I’d better see it Of course... 654 00:46:49,720 --> 00:46:51,670 You have it, Ellie. 655 00:46:53,280 --> 00:46:55,840 No, you have it. I saw you pack it. 656 00:46:57,600 --> 00:47:00,030 I think. Um... wait a minute. 657 00:47:02,440 --> 00:47:05,430 Oh. Oh, no. I think I've left it in the tent. 658 00:47:05,520 --> 00:47:07,980 I'm sorry. 659 00:47:11,600 --> 00:47:13,550 I wish you hadn't done this. 660 00:47:13,640 --> 00:47:15,550 We won't be a burden. 661 00:47:15,640 --> 00:47:18,350 There'll be danger. 662 00:47:18,440 --> 00:47:21,630 We can look after ourselves. 663 00:47:21,720 --> 00:47:23,670 Aye. 664 00:47:23,760 --> 00:47:27,750 But there's danger you can face up to and danger of another kind. 665 00:47:29,680 --> 00:47:31,590 I've smelt it once or twice. 666 00:47:31,680 --> 00:47:34,430 It's rank. It's wretched. 667 00:47:35,720 --> 00:47:37,670 And it's not of this world. 668 00:47:38,720 --> 00:47:40,670 Sergeant Harper's a religious man. 669 00:47:42,040 --> 00:47:45,230 - He'd have a word for it. - You mean evil? 670 00:47:47,160 --> 00:47:49,110 Something... 671 00:47:49,200 --> 00:47:51,150 Something very wrong. 672 00:47:51,240 --> 00:47:53,190 You're trying to scare us. 673 00:47:54,240 --> 00:47:56,070 Well, you can't. 674 00:47:56,160 --> 00:47:57,910 We'll go alone. - Ellie... 675 00:47:59,040 --> 00:48:00,990 We'll find Dada. 676 00:48:05,680 --> 00:48:07,630 When first I deserted 677 00:48:07,720 --> 00:48:10,100 I thought myself free 678 00:48:11,360 --> 00:48:13,920 But the provosts they caught me 679 00:48:14,960 --> 00:48:16,910 And hanged I shall be 680 00:48:17,960 --> 00:48:20,150 So take heed of my fate 681 00:48:20,240 --> 00:48:22,990 Less yourself you might see 682 00:48:24,320 --> 00:48:29,830 For now the king's duty lies heavy on me 683 00:48:29,920 --> 00:48:32,270 Miss Nugent. 684 00:48:32,360 --> 00:48:34,310 Forgive my curiosity. 685 00:48:34,400 --> 00:48:36,470 I'd like to hear about Dublin society. 686 00:48:37,920 --> 00:48:40,150 He wants to know if we're really in it, Ma. 687 00:48:40,240 --> 00:48:42,950 Well, yes, we are. Such as it is. 688 00:48:44,000 --> 00:48:48,150 We're Anglos. Not like the real thing. Unlike the sergeant here. 689 00:48:48,240 --> 00:48:49,950 He's a real Paddy. 690 00:48:51,000 --> 00:48:52,950 Oh, I'm a real Paddy, all right. 691 00:48:53,040 --> 00:48:56,870 A Paddy who dreams of an Irish Ireland. Free from outside influences. 692 00:48:56,960 --> 00:48:59,070 Thank you, Sergeant. 693 00:48:59,160 --> 00:49:02,270 But I fear it takes a war to bring a man to his senses. 694 00:49:02,360 --> 00:49:05,470 You know, I should be at home, minding the cabbages. 695 00:49:05,560 --> 00:49:08,750 - That'll do. Forget society. Just watch the French. 696 00:49:08,840 --> 00:49:11,140 - What do you mean? - Look to the left. 697 00:49:12,280 --> 00:49:14,230 I see. Just three. 698 00:49:14,320 --> 00:49:17,390 - No, four. So. Be ready. 699 00:49:17,480 --> 00:49:21,150 And be calm. And we'll head towards those trees. 700 00:49:21,240 --> 00:49:23,590 I said calm, Ayres. 701 00:49:24,960 --> 00:49:26,790 Here they come! 702 00:49:28,680 --> 00:49:29,990 Get back! 703 00:49:35,200 --> 00:49:37,950 Get in the trees! 704 00:49:38,040 --> 00:49:39,230 Sabres, vite! 705 00:49:44,880 --> 00:49:46,830 Avance. 706 00:50:01,280 --> 00:50:03,270 - Stay back, ladies! - No fear. 707 00:50:03,360 --> 00:50:05,310 Chargez! 708 00:51:13,880 --> 00:51:15,830 Are the horses all right? 709 00:51:17,800 --> 00:51:19,750 Are you all right? 710 00:51:21,520 --> 00:51:23,470 My God. You did well. 711 00:51:23,560 --> 00:51:25,510 She saved me. 712 00:51:26,560 --> 00:51:28,510 A clean shot. 713 00:51:30,560 --> 00:51:32,790 He's so young. 714 00:51:32,880 --> 00:51:34,830 He's a boy. 715 00:51:36,160 --> 00:51:39,190 They all are. Conscripts. 716 00:51:39,280 --> 00:51:41,390 - Half trained. Cooper's hurt. 717 00:51:41,480 --> 00:51:43,430 It's not too bad. 718 00:51:43,520 --> 00:51:45,820 Would you have a look at him? A woman's touch. 719 00:51:45,920 --> 00:51:49,540 - Are you all right, Mr Harper? - Oh, I'm fine. It's only a scratch. 720 00:51:54,400 --> 00:51:56,350 Bugger. 721 00:51:57,400 --> 00:52:00,750 Well. Mr Ayres. 722 00:52:00,840 --> 00:52:02,790 How shall we report this? 723 00:52:02,880 --> 00:52:04,950 A skilled defence or a valiant action? 724 00:52:05,040 --> 00:52:06,990 I'm not very experienced. 725 00:52:07,080 --> 00:52:10,550 First rule - always get a girl between you and the enemy. 726 00:52:16,000 --> 00:52:17,950 I killed him. 727 00:52:18,040 --> 00:52:20,070 I never... 728 00:52:20,160 --> 00:52:22,110 I never did that. 729 00:52:38,120 --> 00:52:40,070 Not a sign. 730 00:52:40,160 --> 00:52:42,110 They've quit. 731 00:52:50,480 --> 00:52:52,430 Where's Ellie? 732 00:52:59,200 --> 00:53:01,150 Ellie? 733 00:53:03,560 --> 00:53:05,510 You proved yourself. 734 00:53:05,600 --> 00:53:07,350 No. 735 00:53:07,440 --> 00:53:09,390 That's when a woman has a child... 736 00:53:10,440 --> 00:53:12,390 ...and she's made a new life. 737 00:53:13,440 --> 00:53:17,350 - Yes, I know. - But if she takes a life... it's wrong. 738 00:53:18,400 --> 00:53:20,750 Do you see? It's wrong. 739 00:53:20,840 --> 00:53:22,790 Oh, God. 740 00:54:08,520 --> 00:54:10,470 Major Sharpe. 741 00:54:12,480 --> 00:54:14,430 There's something I ought to say. 742 00:54:14,520 --> 00:54:17,390 - I feel it my duty to... - Yes? 743 00:54:19,360 --> 00:54:21,590 ...make sure we're heading the right way. 744 00:54:22,640 --> 00:54:25,070 We are. That all? 745 00:54:26,520 --> 00:54:28,470 Yes. 746 00:54:32,240 --> 00:54:34,190 I saw you with Major Sharpe. 747 00:54:35,840 --> 00:54:37,790 Oh, yes? 748 00:54:37,880 --> 00:54:40,150 Would you marry him? That's the question. 749 00:54:40,240 --> 00:54:42,430 Oh, Ma, it wasn't... 750 00:54:42,520 --> 00:54:44,470 I just needed him then. 751 00:54:44,560 --> 00:54:47,630 - More than your mother? - Yes. 752 00:54:57,400 --> 00:55:01,180 Something five or six miles away. Look s like a tower. 753 00:55:01,280 --> 00:55:05,430 Ayres, those bloody men of yours. Get them to help - and the same goes for you. 754 00:55:32,040 --> 00:55:33,710 There it is. 755 00:55:33,800 --> 00:55:35,790 The watchtower. 756 00:55:35,880 --> 00:55:39,070 Look. Over yonder, sir. 757 00:55:45,640 --> 00:55:48,830 - Had trouble, Sharpe? - We met a few French. 758 00:55:48,920 --> 00:55:50,870 Aye, I saw. 759 00:55:52,120 --> 00:55:54,070 And I saw these ladies. 760 00:55:54,160 --> 00:55:56,670 I got my cousin's permission. 761 00:55:56,760 --> 00:55:59,430 Aye? Not while I was there. 762 00:55:59,520 --> 00:56:01,820 Later. 763 00:56:01,920 --> 00:56:05,190 His lordship must be growing more persuadable. 764 00:56:08,040 --> 00:56:10,190 Now, we must prepare for our guest. 765 00:56:16,840 --> 00:56:21,630 Now, Mrs Nugent, I wish most profoundly that you were not here. Nor you, Ellie. 766 00:56:21,720 --> 00:56:24,070 I came to find my husband. 767 00:56:24,160 --> 00:56:26,110 A needle in a haystack, ma'am. 768 00:56:26,200 --> 00:56:28,630 - And it's rotten hay. - I tried to tell them. 769 00:56:31,320 --> 00:56:35,190 I've been finding out more. Guerrillas come in all kinds, we make use of them. 770 00:56:35,280 --> 00:56:37,230 Now these… 771 00:56:38,400 --> 00:56:42,910 Out there, in their hills, they have no god. 772 00:56:43,000 --> 00:56:45,460 - They have something else. - They're heathen? 773 00:56:45,560 --> 00:56:47,470 Ah. 774 00:56:47,560 --> 00:56:53,790 The story goes: There was a great shipwreck hereabouts - long, long ago. 775 00:56:53,880 --> 00:56:55,310 A galleon 776 00:56:55,400 --> 00:56:58,830 bearing treasure from Mexico to the King of Spain. 777 00:56:58,920 --> 00:57:02,620 Not only gold, but idols for him to see. 778 00:57:02,720 --> 00:57:04,750 Even people 779 00:57:04,840 --> 00:57:06,990 - from that terrible hand. - Treasure? 780 00:57:07,080 --> 00:57:09,030 Oh, that catches your ear, laddie. 781 00:57:10,560 --> 00:57:13,430 Well, if it's still there, nobody's found it yet. 782 00:57:13,520 --> 00:57:17,830 - Will heard of it, too. - You said... a terrible land. 783 00:57:17,920 --> 00:57:25,110 The Aztecs of Mexico were a high civilisation and entirely evil. 784 00:57:25,200 --> 00:57:26,630 How could that be? 785 00:57:26,720 --> 00:57:29,870 Their religion was based on human sacrifice. 786 00:57:29,960 --> 00:57:32,310 They cut the living hearts 787 00:57:32,400 --> 00:57:34,550 - from their prisoners. That'll do. 788 00:57:34,640 --> 00:57:35,990 Thousands. 789 00:57:36,080 --> 00:57:39,190 - Or they skinned them. - I said that'll do. 790 00:57:39,280 --> 00:57:41,870 They even had a god of flaying. 791 00:57:41,960 --> 00:57:45,110 Xipe Totec. The Flayed God. 792 00:57:45,200 --> 00:57:46,630 Stop gloating. 793 00:57:48,640 --> 00:57:50,590 I came across it in my studies. 794 00:57:51,640 --> 00:57:53,590 Rather amusing. 795 00:57:53,680 --> 00:57:57,790 Major Munro, you didn't mean there could be anything of that here? 796 00:57:57,880 --> 00:57:59,830 Tush, no. 797 00:57:59,920 --> 00:58:02,030 Well... maybe a taint... 798 00:58:02,120 --> 00:58:04,110 turned into foolish nonsense. 799 00:58:04,200 --> 00:58:06,760 - These folk are peasants. - And that's all? 800 00:58:08,160 --> 00:58:11,230 I'll maybe set a few braw missionaries on them... 801 00:58:11,320 --> 00:58:13,270 when I've the time. 802 00:58:13,360 --> 00:58:16,230 - He's coming up now, sir. - Thank you, Sergeant. 803 00:58:18,640 --> 00:58:22,470 - Out of sight, ladies. Go with the sergeant. - No. I want to see this fellow... 804 00:58:22,560 --> 00:58:24,190 - Do as I say. ...question him. 805 00:58:24,280 --> 00:58:26,870 - If he'd ever come across Dada... - I insist. 806 00:58:28,480 --> 00:58:30,430 He's alone. 807 00:58:41,600 --> 00:58:43,550 Buenas noches, señor. 808 00:59:00,000 --> 00:59:01,950 Tiene los rifles? 809 00:59:30,480 --> 00:59:33,190 Dentro de dos días, haremos el cambio. 810 00:59:33,280 --> 00:59:36,430 The exchange takes place in two days' time. 811 00:59:37,520 --> 00:59:39,430 We'll be there. 812 00:59:53,360 --> 00:59:55,310 - Oh, ask him, please. - Quiet. 813 00:59:57,720 --> 00:59:59,790 Señor... señor... 814 00:59:59,880 --> 01:00:01,830 Por favor... 815 01:00:03,040 --> 01:00:05,270 Perdóne me... 816 01:00:05,600 --> 01:00:07,900 Have you seen my husband? 817 01:00:08,000 --> 01:00:10,300 Un inglés. 818 01:00:10,400 --> 01:00:13,310 Capitano Will Nugent. 819 01:00:19,840 --> 01:00:21,790 Un mensaje francés. 820 01:00:21,880 --> 01:00:24,310 El mensajero quiso dárselo a usted. 821 01:00:41,360 --> 01:00:44,310 - What is it? - It's a French dispatch. 822 01:00:44,400 --> 01:00:47,750 They must have intercepted a messenger. They do sometimes. 823 01:00:49,760 --> 01:00:52,470 Oh, my God! It's Soult. 824 01:00:52,560 --> 01:00:55,390 - Marshal Soult? - Plans for a counteroffensive. 825 01:00:55,480 --> 01:00:57,430 My lord must see this. 826 01:00:57,520 --> 01:00:59,470 Get me my horse. 827 01:01:07,000 --> 01:01:10,030 I think he said something about... the messenger. 828 01:01:12,040 --> 01:01:14,420 Ellie, what is that? 829 01:01:14,520 --> 01:01:16,470 It's made of some kind of skin. 830 01:01:44,320 --> 01:01:46,390 By hell, I'm bloody drenched. 831 01:01:48,160 --> 01:01:50,540 It's just as bloody wet in here. 832 01:01:55,760 --> 01:01:59,380 Thank you, Sergeant. - All in a day's work, ma'am. 833 01:01:59,480 --> 01:02:01,070 Horses in here. 834 01:02:01,160 --> 01:02:05,150 Get their loads off and all under cover. What there is of it. 835 01:02:48,560 --> 01:02:50,510 Are you all right, ma'am? 836 01:02:50,600 --> 01:02:52,550 I think so. 837 01:02:55,000 --> 01:02:56,950 What is this place? 838 01:02:58,200 --> 01:03:00,150 It's a house of God, ma'am. 839 01:03:01,360 --> 01:03:04,190 But he hasn't been looking after it too well lately. 840 01:03:08,080 --> 01:03:10,030 No. 841 01:03:10,120 --> 01:03:12,070 Don't go. 842 01:03:13,120 --> 01:03:15,070 Stay. 843 01:03:15,160 --> 01:03:17,270 Casco 844 01:03:17,360 --> 01:03:19,310 I don't want to think about him. 845 01:03:20,360 --> 01:03:22,310 Just you now. 846 01:03:23,360 --> 01:03:25,310 What about me? 847 01:03:28,080 --> 01:03:30,030 Do you have a wife somewhere? 848 01:03:33,200 --> 01:03:35,150 I had. 849 01:03:36,200 --> 01:03:38,150 She... 850 01:03:38,240 --> 01:03:40,190 She was shot dead. 851 01:03:42,560 --> 01:03:44,670 Oh, I'm sorry. 852 01:03:44,760 --> 01:03:46,710 I hate this land. 853 01:03:54,960 --> 01:03:57,190 Come on. Up, you lazy buggers. 854 01:03:57,280 --> 01:03:59,230 Come on. Up! 855 01:04:35,160 --> 01:04:37,110 Where's my lord? 856 01:04:51,680 --> 01:04:54,140 - My lord. - Munro, I thought you were far off. 857 01:04:57,160 --> 01:04:59,110 I think you ought to see this. 858 01:05:04,960 --> 01:05:06,910 Marshal Soult. 859 01:05:07,000 --> 01:05:08,470 Was I right? 860 01:05:08,560 --> 01:05:10,510 By God, you were. 861 01:05:10,600 --> 01:05:13,270 - Halt the column. Halt the column. 862 01:05:13,360 --> 01:05:15,820 I misjudged him. He's quicker than I thought. 863 01:05:15,920 --> 01:05:18,220 The man's a genius. 864 01:05:18,320 --> 01:05:22,070 I think not. We can't have two geniuses in the Peninsula. 865 01:05:22,160 --> 01:05:24,790 - No, sir. - Still. He'd have knocked me about. 866 01:05:24,880 --> 01:05:26,590 And roundly. Too. 867 01:05:26,680 --> 01:05:28,830 General staff assembly in ten minutes. 868 01:05:28,920 --> 01:05:30,870 Very good. Sir. 869 01:05:30,960 --> 01:05:32,790 Blood on this. 870 01:05:32,880 --> 01:05:34,750 Aye, well. 871 01:05:34,840 --> 01:05:36,910 The messenger would have succumbed. 872 01:05:53,640 --> 01:05:55,590 Buenos días, señores. 873 01:05:58,400 --> 01:06:00,510 We've got it all here as promised. 874 01:06:24,560 --> 01:06:27,510 Have you brought the English soldiers? 875 01:06:30,480 --> 01:06:32,630 - Harris, can you help? - I'll try, sir. 876 01:06:34,280 --> 01:06:37,070 Dónde están los soldados ingleses? 877 01:06:37,160 --> 01:06:39,720 Aquí están. 878 01:06:39,800 --> 01:06:41,750 He's says they're here, sir. 879 01:06:41,840 --> 01:06:44,870 - Well, let's see them. - Tráigalos. 880 01:06:51,320 --> 01:06:53,270 Todo bien. 881 01:07:00,880 --> 01:07:03,340 Venga, por aquí. Con prisa! 882 01:07:03,440 --> 01:07:05,390 Rápido. Pa' lante! 883 01:07:05,480 --> 01:07:09,180 - Dos por allí. - Ten cuidado, rápido. 884 01:07:11,840 --> 01:07:13,790 Cuidado. Rápido. 885 01:07:15,840 --> 01:07:18,400 - Vale. Parados aquí. - Quietos. No os mováis. 886 01:07:26,080 --> 01:07:27,990 You men. 887 01:07:28,080 --> 01:07:32,430 I'm Major Sharpe, South Essex Regiment. I'm here to collect you. 888 01:07:32,520 --> 01:07:34,270 You're going back. 889 01:07:34,360 --> 01:07:36,470 Major Sharpe, sir. 890 01:07:37,520 --> 01:07:39,470 You know me. 891 01:07:44,000 --> 01:07:47,310 Ah, yes... I remember you. 892 01:07:47,400 --> 01:07:49,350 Yes, sir. 893 01:07:49,440 --> 01:07:51,390 My name's Rodd, sir. 894 01:07:52,600 --> 01:07:55,190 Sergeant Rodd, as was. 895 01:07:55,280 --> 01:07:56,830 Please, sir, don't let him... 896 01:07:56,920 --> 01:07:59,220 I told you. I'm in charge. 897 01:08:01,000 --> 01:08:05,510 Lieutenant Ayres, do your duty. Get this rabble out of it. 898 01:08:13,320 --> 01:08:15,270 Come on, move it out! 899 01:08:23,760 --> 01:08:25,710 Come on. 900 01:08:25,800 --> 01:08:27,750 Sergeant, the rifles. 901 01:08:32,000 --> 01:08:33,950 Adelante! 902 01:08:34,040 --> 01:08:37,150 - The horses as well? - Just get it done, Pat. 903 01:08:48,360 --> 01:08:50,470 I think we've finished, señor. 904 01:08:59,640 --> 01:09:01,870 Go on now, señor. 905 01:09:18,320 --> 01:09:21,670 Esto es parte de botírn. 906 01:09:21,760 --> 01:09:23,710 Yo no lo quiero. 907 01:09:29,280 --> 01:09:31,110 Says he doesn't need it. 908 01:09:32,880 --> 01:09:34,830 That's ours, sir. 909 01:09:36,720 --> 01:09:40,550 - They took everything off us. - So it's your bit of loot, is it? 910 01:09:40,640 --> 01:09:42,590 Get these off, sir. 911 01:09:43,600 --> 01:09:45,830 - Better not. - Sit down. 912 01:09:45,920 --> 01:09:47,910 - We want water. Yeah. 913 01:09:49,000 --> 01:09:51,950 Water. Sit down. Be quiet. 914 01:09:52,040 --> 01:09:53,990 Here's some grub. 915 01:09:56,200 --> 01:09:58,350 Over here! Sergeant. 916 01:10:00,480 --> 01:10:03,870 Please, water. They starved us. 917 01:10:03,960 --> 01:10:06,310 They grabbed us a few at a time. 918 01:10:06,400 --> 01:10:09,030 We guessed they'd swap us. 919 01:10:09,120 --> 01:10:11,870 - A wonder they didn't kill us. - We're English. 920 01:10:11,960 --> 01:10:13,990 So King George saved your skins, then? 921 01:10:16,400 --> 01:10:18,430 What? Why did you say that? 922 01:10:18,520 --> 01:10:20,790 It's just a manner of speaking. 923 01:10:20,880 --> 01:10:24,310 Give us the water. - Oh! Oh, yeah. 924 01:10:24,400 --> 01:10:27,550 - Of course. Yeahn. - Was anybody killed? 925 01:10:27,640 --> 01:10:29,790 Um... they caught the Froggy. 926 01:10:29,880 --> 01:10:31,830 He was a messenger. 927 01:10:31,920 --> 01:10:34,990 - What happened to him? - I don't know. 928 01:10:35,080 --> 01:10:37,030 They took him away. 929 01:10:37,120 --> 01:10:40,150 They were supposed to be somewhere up in the hills. 930 01:10:40,240 --> 01:10:42,190 Caves, I heard. 931 01:10:45,480 --> 01:10:48,150 - They're frightened to talk. - Not surprising. 932 01:10:50,800 --> 01:10:53,180 - Well, they're safe now. - Safer. 933 01:10:53,280 --> 01:10:55,630 Mrs Nugent, we're leaving. You too, Ellie. 934 01:10:58,560 --> 01:11:01,510 Oi! Can I have a scrap of baccy. 935 01:11:02,560 --> 01:11:04,830 - Anything else, sir? - No. That'll do me. 936 01:11:04,920 --> 01:11:08,110 - Just a pipeful to keep me going. - Let me see that. 937 01:11:08,200 --> 01:11:09,670 Baccy? 938 01:11:09,760 --> 01:11:12,630 Ma. Ma, it's Dada's. 939 01:11:12,720 --> 01:11:14,670 It's the one I gave him. 940 01:11:14,760 --> 01:11:16,950 - Where'd you get this? - I found it. 941 01:11:17,040 --> 01:11:20,870 - Where? - I don't know. It was week s ago. On a road. 942 01:11:20,960 --> 01:11:22,950 - Somebody must have host it. - They did. 943 01:11:23,040 --> 01:11:24,990 I never stole it. 944 01:11:25,080 --> 01:11:27,270 - This is Dada's. - Where was this road? 945 01:11:27,360 --> 01:11:29,310 Out that way. 946 01:11:29,400 --> 01:11:32,630 I just thought if I could get to the sea, maybe buy a boat... 947 01:11:34,120 --> 01:11:36,190 Get home. 948 01:11:36,280 --> 01:11:39,230 Look, if you just give me some time, I might remember. 949 01:11:40,360 --> 01:11:43,110 - I could try And remember. - He'll say anything. 950 01:11:43,200 --> 01:11:45,150 - This is proof. - An old pipe? 951 01:11:45,240 --> 01:11:48,110 - I saw Dada make those marks. - We're leaving now. 952 01:11:48,200 --> 01:11:50,150 So pack up your gear, both of you. 953 01:11:55,200 --> 01:11:57,150 Ellie... 954 01:12:08,240 --> 01:12:12,190 - Take charge of it, Mr Ayres. Make it official. - On your feet, you scum! 955 01:12:12,280 --> 01:12:14,390 Forty i got for selling my shirt 956 01:12:14,480 --> 01:12:16,710 And forty for selling my blanket 957 01:12:16,800 --> 01:12:19,430 if ever i 'list for a soldier again 958 01:12:19,520 --> 01:12:22,230 The devil shall be my sergeant 959 01:12:22,320 --> 01:12:27,710 Poor old soldier 960 01:12:27,800 --> 01:12:30,470 If ever I 'list for a soldier again 961 01:12:30,560 --> 01:12:33,120 The devil shall be my sergeant 962 01:12:33,200 --> 01:12:34,750 - Perkins. - Sir? 963 01:12:34,840 --> 01:12:37,750 Run and help the ladies. See to their horses. 964 01:12:37,840 --> 01:12:39,790 Yes, sir. 965 01:12:44,440 --> 01:12:46,870 Mrs Nugent, Miss Nugent. It's time to leave. 966 01:12:48,720 --> 01:12:50,670 Where are you? 967 01:12:50,760 --> 01:12:51,870 Oh, no. 968 01:12:51,960 --> 01:12:54,390 Sir, I can't find them. I think they've gone. 969 01:12:57,080 --> 01:12:58,750 Damn. 970 01:13:18,160 --> 01:13:20,110 Gone without a word. 971 01:13:20,200 --> 01:13:22,150 They must be mad, off on their own. 972 01:13:23,440 --> 01:13:25,870 - What do we do now? - We're finished up here. 973 01:13:25,960 --> 01:13:29,110 Those men go back to camp as planned. Up to you, Lieutenant. 974 01:13:29,200 --> 01:13:31,150 Right, sir. And then you search? 975 01:13:31,240 --> 01:13:33,190 For Goods sake, yes 976 01:13:33,280 --> 01:13:35,310 Those bloody ignorant female fools. 977 01:13:56,360 --> 01:14:00,230 - Are you not going with them, Mr Ayres? - My men are brutes. They'll manage. 978 01:14:00,320 --> 01:14:03,510 And recovering my lord's strayed relations is an urgent duty. 979 01:14:29,760 --> 01:14:31,710 You find anything, Hagman? 980 01:14:33,640 --> 01:14:36,470 Nothing, sir. Ground's too hard for tracking. 981 01:14:39,480 --> 01:14:41,910 Nothing, sir. I've looked hard everywhere. 982 01:14:42,000 --> 01:14:43,950 Bugger. 983 01:14:53,520 --> 01:14:55,470 It's just the girl, isn't it? 984 01:14:56,520 --> 01:14:58,470 Mr Ayres 985 01:14:58,560 --> 01:15:01,790 - Don't tell me we're hunting the old duenna. - Have a care. 986 01:15:03,480 --> 01:15:05,510 How many times have you ploughed her? 987 01:15:05,600 --> 01:15:07,150 Look... 988 01:15:07,240 --> 01:15:09,510 I might decide I don't have a use for you. 989 01:15:27,280 --> 01:15:29,510 Horses. 990 01:15:29,640 --> 01:15:31,590 Not just horses - men. 991 01:15:31,680 --> 01:15:34,430 I'd say French. 992 01:15:35,800 --> 01:15:37,750 - What is it? - Shh. 993 01:15:55,440 --> 01:15:58,310 Ht's the same hot. 994 01:15:58,400 --> 01:16:00,270 This time. We'll take them. 995 01:16:01,880 --> 01:16:04,230 Cooper, Harris, Perkins. 996 01:16:39,640 --> 01:16:41,110 Anglais! 997 01:16:58,560 --> 01:16:59,990 En garde, monsieur. 998 01:17:38,480 --> 01:17:40,430 Allez, allez, allez! 999 01:17:46,320 --> 01:17:50,020 - Hundreds of bloody bushes, he pisses in mine. - We should have bloody had him. 1000 01:17:50,120 --> 01:17:52,070 Major. 1001 01:17:59,200 --> 01:18:01,150 That's not one of them. 1002 01:18:01,240 --> 01:18:03,700 That's a partisan. 1003 01:18:03,800 --> 01:18:05,790 His obituary. I think. 1004 01:18:05,880 --> 01:18:10,150 "A daily report of Lieutenant Jean-Luc Barbier. 1005 01:18:10,240 --> 01:18:11,750 Our prisoner 1006 01:18:11,840 --> 01:18:14,470 has rendered himself to his wounds." 1007 01:18:15,560 --> 01:18:18,270 - Not very good French. - Is that all? 1008 01:18:18,360 --> 01:18:20,310 No, there's more. 1009 01:18:20,400 --> 01:18:24,070 It seems to be... about Aztecs. 1010 01:18:24,160 --> 01:18:26,110 Let me see. 1011 01:18:31,160 --> 01:18:33,110 "But he confessed much. 1012 01:18:34,160 --> 01:18:36,830 I will not call them guerrillas. They are savages. 1013 01:18:37,880 --> 01:18:42,550 They persist in a belief they are descended from the ancient Aztec people of Mexico. 1014 01:18:42,640 --> 01:18:44,870 This is to excuse their wanton savagery." 1015 01:18:45,960 --> 01:18:47,750 Let's hear it. 1016 01:18:49,640 --> 01:18:54,270 "They inhabit certain secret caves. There they worship death." 1017 01:18:54,360 --> 01:18:56,470 Mother of God. 1018 01:18:56,560 --> 01:18:59,120 "Their leader is known as El Casco. 1019 01:19:00,200 --> 01:19:02,350 Only the English. Who have no religion. 1020 01:19:02,440 --> 01:19:04,710 Will have dealings with him... 1021 01:19:05,760 --> 01:19:07,710 ...to supply guns." 1022 01:19:07,800 --> 01:19:09,470 What have we done, sir? 1023 01:19:09,560 --> 01:19:12,350 Listen. 1024 01:19:12,440 --> 01:19:17,350 "I intend to discover this nest of savages in the caves and destroy it utterly." 1025 01:19:17,440 --> 01:19:19,950 Oh, yeah? Him and whose army? 1026 01:19:20,040 --> 01:19:21,990 The fighting rabbit, eh? 1027 01:19:22,080 --> 01:19:24,150 He's got the right idea. 1028 01:19:29,440 --> 01:19:31,390 Jean-Luc Barbier. 1029 01:19:32,600 --> 01:19:34,550 Forms his letters like a young kid. 1030 01:19:36,920 --> 01:19:38,830 I nearly split him. 1031 01:20:14,120 --> 01:20:18,150 - Do you think they're the ones who attacked us? - Why don't you ask them? 1032 01:20:18,240 --> 01:20:20,750 Oh, Ma. 1033 01:20:27,000 --> 01:20:28,950 It's his sort of place. 1034 01:20:29,040 --> 01:20:30,990 What do you mean? 1035 01:20:31,080 --> 01:20:35,030 If it was back home, he would have stopped to paint or draw. 1036 01:20:37,760 --> 01:20:39,390 Poor Will. 1037 01:20:39,480 --> 01:20:41,710 Why poor? He's alive. 1038 01:20:41,800 --> 01:20:44,390 I know he's alive. 1039 01:20:49,040 --> 01:20:52,110 You men have committed crimes under army haw. 1040 01:20:52,200 --> 01:20:54,790 Enough to have you court-martialled And shot. 1041 01:20:54,880 --> 01:20:57,510 As the Provost Marshal has correctly demanded. 1042 01:20:58,640 --> 01:21:03,350 However, in a few week s I enter the heartland of the enemy. 1043 01:21:03,440 --> 01:21:08,030 I need every man who will follow me and fight for me. 1044 01:21:08,120 --> 01:21:09,550 Are you such men? 1045 01:21:09,640 --> 01:21:11,230 Yes! 1046 01:21:11,360 --> 01:21:13,870 Go back to your regiments. 1047 01:21:13,960 --> 01:21:16,030 Wear your new red coats with pride. 1048 01:21:16,120 --> 01:21:19,150 And I'll see you in the land of Napoleon Bonaparte. 1049 01:21:19,240 --> 01:21:21,190 Yeah! 1050 01:21:24,560 --> 01:21:26,790 - Well? - It's true, sir. 1051 01:21:26,880 --> 01:21:29,470 And Sharpe's gone after them. 1052 01:21:29,560 --> 01:21:32,510 Damned women. I knew it. 1053 01:21:32,600 --> 01:21:35,190 What now? Mount a full search party? 1054 01:21:38,720 --> 01:21:40,670 Leave it to Sharpe. 1055 01:21:54,120 --> 01:21:55,750 Dismount, Mr Ayres. 1056 01:21:55,840 --> 01:21:59,540 - What's happening? - I'm giving you an order, that's what. Get down. 1057 01:21:59,640 --> 01:22:03,950 - It's my horse. I'm entitled... - I will not have you ride when better men suffer. 1058 01:22:13,120 --> 01:22:15,070 Are we going round in circles? 1059 01:22:15,160 --> 01:22:18,430 - No. - Oh, good. So, we're just lost, then? 1060 01:22:21,560 --> 01:22:23,510 Rifles. 1061 01:22:23,600 --> 01:22:26,310 Baker rifles. 1062 01:22:31,920 --> 01:22:33,990 A I'attaque! 1063 01:22:52,880 --> 01:22:55,440 That was gunfire. 1064 01:22:55,520 --> 01:22:57,470 A long way off. 1065 01:22:59,600 --> 01:23:01,550 We shouldn't have done this. 1066 01:23:01,640 --> 01:23:04,230 - Do you want to go back? - Back? How? 1067 01:23:04,320 --> 01:23:07,070 A couple of stubborn fools. We shouldn't be here. 1068 01:23:07,160 --> 01:23:09,110 Yes, we should. 1069 01:23:30,160 --> 01:23:31,870 Ma! Look at this! 1070 01:23:33,440 --> 01:23:35,390 It's Dada's. 1071 01:23:35,480 --> 01:23:38,510 It's Dada's. He was here. He was here in this very spot. 1072 01:23:46,400 --> 01:23:48,350 Now we’ve got to go on. 1073 01:23:49,320 --> 01:23:51,270 Of course. 1074 01:24:14,120 --> 01:24:16,070 We'll stay on this riverbed. 1075 01:24:16,200 --> 01:24:19,350 Will'd be keen on it - for the picturesqueness, you know. 1076 01:24:19,440 --> 01:24:21,870 - Ma. - What is it? 1077 01:24:31,880 --> 01:24:34,630 Who is it? What do you want? 1078 01:24:40,000 --> 01:24:41,950 - Are you loaded? - Yeah. 1079 01:24:45,320 --> 01:24:47,350 Get past them and go. 1080 01:24:48,880 --> 01:24:51,030 Get out of my way! 1081 01:24:52,720 --> 01:24:53,940 MA 1082 01:24:59,640 --> 01:25:02,670 Ma... Ma... Ma. 1083 01:25:02,760 --> 01:25:04,710 - Ma. - Ellie. 1084 01:25:05,760 --> 01:25:07,670 Oh, no. Ma? 1085 01:25:07,760 --> 01:25:10,710 Ma, Ma, no 1086 01:25:11,760 --> 01:25:13,870 No! 1087 01:25:19,560 --> 01:25:21,940 Ma. 1088 01:25:26,640 --> 01:25:28,590 No. No. No. 1089 01:25:32,200 --> 01:25:34,150 No. No. 1090 01:25:39,920 --> 01:25:41,990 No. 1091 01:25:54,120 --> 01:25:56,190 My God. 1092 01:25:58,080 --> 01:26:00,030 How many is that? 1093 01:26:00,120 --> 01:26:02,070 - Four? - Five. 1094 01:26:03,400 --> 01:26:05,350 But I've no wish to be counting. 1095 01:26:05,440 --> 01:26:08,590 - I don't want to seem clever... - Be as clever as you like. 1096 01:26:08,680 --> 01:26:11,670 Whoever they are... I think it's a sacrifice. 1097 01:27:34,920 --> 01:27:36,430 Dada. 1098 01:27:36,520 --> 01:27:41,670 Oh, Dada. Dada, we've been looking for you all over the place, me and Ma. We... 1099 01:27:43,800 --> 01:27:47,110 Huitzilopochtli... god of war. 1100 01:27:47,200 --> 01:27:49,150 Tezcatlipoca... 1101 01:27:49,240 --> 01:27:53,230 - Tezcathipoca... god of the smoking mirror... - Dada. 1102 01:27:53,320 --> 01:27:56,270 Tonatiuh... god of the sun. 1103 01:27:56,360 --> 01:27:59,310 Xipe Totec... 1104 01:27:59,400 --> 01:28:01,590 the Flayed God. 1105 01:28:01,680 --> 01:28:03,910 Dada. Dada, who am I? 1106 01:28:04,000 --> 01:28:06,070 You know me. 1107 01:28:07,960 --> 01:28:09,910 Coathicue... 1108 01:28:10,960 --> 01:28:13,790 ...lady of the serpent skin. 1109 01:28:16,120 --> 01:28:18,550 Oh... Dada. 1110 01:28:30,320 --> 01:28:32,270 Please... I wish to make surrender. 1111 01:28:33,320 --> 01:28:36,230 - I know that face. - Yeah, so do I. 1112 01:28:37,760 --> 01:28:40,670 You fought with me, monsieur... and ran. 1113 01:28:40,760 --> 01:28:42,710 Oui. Je le regrette. 1114 01:28:42,800 --> 01:28:45,360 Mais... I wish to be your prisoner. 1115 01:28:45,440 --> 01:28:47,270 Please. 1116 01:28:47,360 --> 01:28:49,740 - They have killed my men. Who? 1117 01:28:49,840 --> 01:28:52,030 - The partisans? - Oui, les guérillas. 1118 01:28:53,080 --> 01:28:56,830 Et puis... they cut the hearts out of them. 1119 01:28:58,360 --> 01:28:59,790 Les cœurs. 1120 01:28:59,880 --> 01:29:01,950 Their hearts? 1121 01:29:03,360 --> 01:29:07,630 They have also... une femme anglaise. Jeune... 1122 01:29:07,720 --> 01:29:09,150 Ellie. 1123 01:29:10,200 --> 01:29:12,150 What have they done to her? 1124 01:29:12,240 --> 01:29:15,070 Take me to her. Now. Vite! 1125 01:29:15,160 --> 01:29:17,110 Go on. 1126 01:29:26,920 --> 01:29:28,870 Ma is dead. 1127 01:29:31,440 --> 01:29:33,390 They killed her. 1128 01:30:49,640 --> 01:30:51,590 It was here that I saw. 1129 01:31:10,560 --> 01:31:13,550 Monsieur, you will now redeem yourself. 1130 01:31:13,640 --> 01:31:15,590 Pour la gloire. 1131 01:31:15,680 --> 01:31:19,110 You will lead two companies of French infantry to the attack. 1132 01:31:19,200 --> 01:31:21,230 Two? Where are they? 1133 01:31:24,360 --> 01:31:27,470 - You are not serious, monsieur? - You will make a diversion. 1134 01:31:27,560 --> 01:31:30,950 Une diversion. You will cry out orders, 1135 01:31:31,040 --> 01:31:32,990 And so will my men. 1136 01:31:33,080 --> 01:31:35,950 And fire your rifles. All of you. To draw them away. 1137 01:31:41,560 --> 01:31:43,510 Entendu. 1138 01:31:44,280 --> 01:31:46,230 Mon brave. 1139 01:31:46,320 --> 01:31:48,270 Harper. 1140 01:32:22,160 --> 01:32:24,790 Pour... 1141 01:32:24,880 --> 01:32:26,830 spit... 1142 01:32:26,920 --> 01:32:29,430 and ram. 1143 01:32:53,840 --> 01:32:55,790 I'm coming with you. 1144 01:32:59,840 --> 01:33:01,950 Attrapez tous! 1145 01:33:02,040 --> 01:33:05,910 Deuxième compagnie. Faites avance. 1146 01:33:06,000 --> 01:33:08,150 Troisième compagnie! 1147 01:33:23,080 --> 01:33:26,150 Charge á la baïonnette! Pas de prisonniers! 1148 01:34:24,400 --> 01:34:26,190 Ellie. - She's fine. 1149 01:35:49,720 --> 01:35:50,750 Ellie. 1150 01:35:50,840 --> 01:35:52,230 It's me. 1151 01:35:53,280 --> 01:35:54,990 Richard. 1152 01:36:00,400 --> 01:36:02,350 What's happening? 1153 01:36:02,440 --> 01:36:04,900 They've run. Every last one of them. 1154 01:36:05,000 --> 01:36:06,350 Be sure. 1155 01:36:06,440 --> 01:36:09,070 Harris, take Lieutenant Ayres out and bury him. 1156 01:36:09,160 --> 01:36:11,110 Perkins, Hagman, go on guard. 1157 01:36:12,200 --> 01:36:14,830 They've done well... including the Frenchman. 1158 01:36:20,160 --> 01:36:21,550 Is that... 1159 01:36:23,080 --> 01:36:25,270 - Ellie? - It's Dada. 1160 01:36:33,280 --> 01:36:35,230 Xipe Totec. 1161 01:36:36,280 --> 01:36:38,230 Our Lord, the Flayed One. 1162 01:36:51,040 --> 01:36:53,190 He can't even remember Ma. 1163 01:36:55,760 --> 01:36:57,710 Ready, sir. 1164 01:36:57,800 --> 01:36:59,750 Let's do it. 1165 01:37:05,720 --> 01:37:07,670 The mind's a very funny thing, you know. 1166 01:37:08,720 --> 01:37:12,230 I had an uncle once who thought the fairies were after him. 1167 01:37:12,320 --> 01:37:14,830 - What happened to him? - They got him. 1168 01:37:14,920 --> 01:37:16,550 All set? 1169 01:37:17,720 --> 01:37:19,670 For you to do, sir. 1170 01:38:02,680 --> 01:38:05,710 Richard... it was here Ma was killed. 1171 01:38:06,760 --> 01:38:08,710 Rifles... search! 1172 01:38:30,360 --> 01:38:32,990 - Ellie? - Dada. 1173 01:38:34,400 --> 01:38:36,350 Oh, Dada! Dada? 1174 01:38:38,560 --> 01:38:40,790 But he knew me then. He did. 1175 01:38:40,880 --> 01:38:44,910 - He will again. - He's on the mend. He'll be fine now. 1176 01:38:55,600 --> 01:38:57,790 Tragic about your poor mother, my dear. 1177 01:38:57,880 --> 01:38:59,670 I'm most grateful... 1178 01:38:59,760 --> 01:39:01,630 to this young man. 1179 01:39:01,720 --> 01:39:03,630 He saved us all. 1180 01:39:04,760 --> 01:39:08,110 It's what he does. Isn't it, Sharpe? 1181 01:39:08,200 --> 01:39:10,760 One last thing, sir. 1182 01:39:14,240 --> 01:39:16,190 Loot recovered, sir. 1183 01:39:16,280 --> 01:39:19,230 Mostly gold. Some silver. 1184 01:39:19,320 --> 01:39:21,750 Is that all there was? 1185 01:39:24,680 --> 01:39:26,950 Yes, sir. That's all. 1186 01:39:34,080 --> 01:39:37,390 When evil stalks upon the land 1187 01:39:38,440 --> 01:39:41,750 I'll neither hold nor stay me hand 1188 01:39:41,840 --> 01:39:45,430 But fight to win a better day 1189 01:39:45,520 --> 01:39:49,470 Over the hills and far away 1190 01:39:49,560 --> 01:39:52,950 O'er the hills and o'er the main 1191 01:39:54,000 --> 01:39:58,390 Through Flanders, Portugal and Spain 1192 01:39:58,480 --> 01:40:02,470 King George commands and we obey 1193 01:40:02,560 --> 01:40:06,070 Over the hills and far away