1 00:01:29,240 --> 00:01:30,190 (Gunshot) 2 00:01:31,600 --> 00:01:33,310 (Gunshots) 3 00:01:39,880 --> 00:01:44,350 You are not yet a nun. You're too young to die. Follow the setting sun to the woods. 4 00:01:44,440 --> 00:01:46,030 Pray to your silver cross. 5 00:01:46,120 --> 00:01:47,590 I will, Father. 6 00:01:57,240 --> 00:01:59,190 You hear confessions. 7 00:01:59,280 --> 00:02:01,910 You know who El Mirador is. Tell me. 8 00:02:03,000 --> 00:02:04,950 (Nuns scream) 9 00:02:07,600 --> 00:02:08,820 PRIEST: No. No. 10 00:02:09,880 --> 00:02:11,630 Aargh. 11 00:02:19,360 --> 00:02:21,310 (Screams continue) 12 00:02:55,720 --> 00:02:57,670 (Horse whinnies) 13 00:03:10,640 --> 00:03:12,830 - You see what i see. Harper? - Indeed i do. 14 00:03:13,880 --> 00:03:16,440 A colonel of the imperial Guard. 15 00:03:16,520 --> 00:03:18,550 One of Napoleon's best. 16 00:03:18,640 --> 00:03:20,790 Where's the nearest French fort, sir? 17 00:03:20,880 --> 00:03:24,350 Villafranca, 50 miles north. 18 00:03:24,440 --> 00:03:27,070 Fort and town. Frogs hold the fort, we hold the town. 19 00:03:27,160 --> 00:03:29,110 I wonder what he wants there. 20 00:03:33,120 --> 00:03:34,070 Have a go, Dan? 21 00:03:35,840 --> 00:03:37,230 Sorry, sir. 22 00:03:37,320 --> 00:03:40,190 When you can't see the face, you can't take the heart. 23 00:03:40,280 --> 00:03:41,630 (Horse's hooves) 24 00:03:41,720 --> 00:03:43,990 Up and at 'em, boys. Up and at 'em. 25 00:03:44,080 --> 00:03:45,910 Silly bugger! 26 00:03:46,000 --> 00:03:49,780 Brave silly bugger, though. Let's give him a hand before he gets killed. 27 00:03:52,000 --> 00:03:53,830 Formez ligne! 28 00:04:00,920 --> 00:04:03,070 Good shooting, Sharpe. 29 00:04:12,560 --> 00:04:16,030 Tally-ho, Sharpe. Flush 'em out! 30 00:04:16,120 --> 00:04:17,870 Aux abris! 31 00:04:17,960 --> 00:04:19,390 Aux abris! 32 00:04:20,600 --> 00:04:21,660 Aargh! 33 00:04:35,440 --> 00:04:38,790 - Seen that colonel, Pat? - There's nobody left back there. 34 00:04:43,600 --> 00:04:44,550 Hey! 35 00:05:17,720 --> 00:05:18,670 Ne tirez pas! 36 00:05:18,760 --> 00:05:19,710 Ne tirez pas. 37 00:05:21,320 --> 00:05:22,830 Vous parlez français? 38 00:05:22,920 --> 00:05:23,870 Parole. 39 00:05:23,960 --> 00:05:25,350 Vous comprenez? 40 00:05:25,440 --> 00:05:26,390 Parole. 41 00:05:40,720 --> 00:05:42,070 Klingenthal. 42 00:05:43,880 --> 00:05:45,430 Best sword ever made 43 00:05:46,840 --> 00:05:48,990 Too good for a damn dragoon officer. 44 00:05:50,400 --> 00:05:51,670 Où est votre colonel? 45 00:05:52,760 --> 00:05:53,710 La bas! 46 00:05:56,120 --> 00:05:57,070 Search him. 47 00:06:14,800 --> 00:06:17,670 I found this on him, sir. A piece of paper with numbers on it. 48 00:06:21,120 --> 00:06:24,110 Bill of sale, eh? I don't believe you. 49 00:06:25,520 --> 00:06:27,270 I... no speak anglais. 50 00:06:27,360 --> 00:06:29,310 I don't believe that, either. 51 00:06:32,920 --> 00:06:34,430 Why don't you kill him? 52 00:06:35,480 --> 00:06:37,430 Then you can keep the sword. 53 00:06:40,120 --> 00:06:41,870 Please, parole. Please. 54 00:06:41,960 --> 00:06:43,750 Oui, Captain. 55 00:06:43,840 --> 00:06:47,190 Colonel Berkeley, South Essex. We accept your parole. 56 00:06:47,280 --> 00:06:49,790 Er... nous accept... 57 00:06:51,160 --> 00:06:54,230 - Robert, get him to write it out and sign it. - Yes, sir. 58 00:06:59,080 --> 00:07:03,230 Monsieur le Capitaine, nous voudrions que vous écrivez votre promesse. 59 00:07:05,240 --> 00:07:06,990 See if you understand this. 60 00:07:07,080 --> 00:07:09,310 I'm going to kick you in the crotch. 61 00:07:09,400 --> 00:07:10,750 Steady on. Sharpe. 62 00:07:10,840 --> 00:07:12,630 Poor devil's trying to surrender. 63 00:07:12,720 --> 00:07:14,950 This man is a spy, sir. I'm certain of it. 64 00:07:15,040 --> 00:07:17,420 Where's your tunic, eh? Where were you going? 65 00:07:17,520 --> 00:07:19,950 Dash it all, Sharpe. He doesn't have to tell us. 66 00:07:20,040 --> 00:07:22,190 Bad form. Old boy. 67 00:07:25,120 --> 00:07:27,420 Répondez, vite! 68 00:07:30,520 --> 00:07:32,550 Mon colonel était mourant. 69 00:07:32,640 --> 00:07:35,310 J'ai pris ma tunique et je lui ai mis sous la tête. 70 00:07:35,400 --> 00:07:37,990 On partait pour la France. On s'est perdu, c'est tout. 71 00:07:38,080 --> 00:07:40,350 Tunic's under his colonel's head. They got lost. 72 00:07:40,440 --> 00:07:42,790 - I did my best, old boy. - Major Sharpe. 73 00:07:42,880 --> 00:07:46,270 This is Captain the Lord Spears, one of Major Munro's exploring officers. 74 00:07:48,360 --> 00:07:52,550 - Your servant, Captain... I mean, my lord. - Oh, Jack'll do. 75 00:07:52,640 --> 00:07:56,550 It's a fine honour to shake the hand of the man who saved Wellington's life. 76 00:07:56,640 --> 00:07:59,350 Seems a man doesn't lose his arm scratching his arse, Jack. 77 00:08:01,760 --> 00:08:03,150 That's the style! 78 00:08:03,240 --> 00:08:04,590 I knew you two fellows 79 00:08:04,680 --> 00:08:06,150 would hit it off. 80 00:08:06,240 --> 00:08:08,800 Major Munro will want to talk to this fellow. 81 00:08:08,880 --> 00:08:12,110 So, as he's given us his parole, I'll take him back to camp. 82 00:08:26,480 --> 00:08:30,100 You didn't tell him about the piece of paper, sir. Could be a code. 83 00:08:31,760 --> 00:08:33,830 Copy it down when you get back, Harris. 84 00:08:34,880 --> 00:08:37,670 Go through that so-called colonel's pockets. 85 00:08:37,760 --> 00:08:42,030 When you've finished, take the tunic he's wearing and the one under his head, 86 00:08:42,160 --> 00:08:43,910 and bring them back to camp. 87 00:08:44,000 --> 00:08:44,950 Sir. 88 00:08:47,280 --> 00:08:48,230 You know, 89 00:08:49,560 --> 00:08:51,630 I think you have your eye on that sword. 90 00:08:52,880 --> 00:08:53,830 (Wings fluttering) 91 00:08:53,920 --> 00:08:54,980 (Squawking) 92 00:08:55,080 --> 00:08:56,030 Dan! 93 00:09:18,400 --> 00:09:19,750 (Birds squawking) 94 00:09:24,520 --> 00:09:25,470 Easy. 95 00:09:27,480 --> 00:09:28,510 Hey. 96 00:09:28,600 --> 00:09:30,590 Easy, lass. Easy. 97 00:09:34,840 --> 00:09:36,190 Bird in the hand, sir? 98 00:10:02,720 --> 00:10:03,670 Richard. 99 00:10:03,760 --> 00:10:05,750 Major Munro wants to see you at six 100 00:10:06,800 --> 00:10:08,150 Shall we have a word? 101 00:10:11,720 --> 00:10:13,710 Look, I have to go, lass. 102 00:10:13,800 --> 00:10:15,990 I promise I'll come back. 103 00:10:16,080 --> 00:10:19,390 Look, I swear I'll come back. 104 00:10:32,760 --> 00:10:35,750 She's to stay with us till we reach Villafranca. 105 00:10:35,840 --> 00:10:36,980 Colonel's orders. 106 00:10:38,680 --> 00:10:40,630 She understands English. 107 00:10:40,720 --> 00:10:44,110 It seems like she's about to speak, and she just... 108 00:10:44,200 --> 00:10:45,150 (Sighs) 109 00:10:45,240 --> 00:10:47,310 I've seen that before. 110 00:10:47,400 --> 00:10:51,150 Probably saw something dreadful and was too frightened to scream. 111 00:10:51,240 --> 00:10:52,460 She'll speak again, 112 00:10:52,560 --> 00:10:54,110 as soon as she feels safe. 113 00:10:56,640 --> 00:10:58,710 Rifleman Harris said to give you this. 114 00:11:02,600 --> 00:11:03,550 And these. 115 00:11:07,640 --> 00:11:09,590 These are also for you. 116 00:11:17,960 --> 00:11:19,670 SHARPE: Oh. Yeah. 117 00:11:19,760 --> 00:11:21,710 We found this on the French captain. 118 00:11:23,360 --> 00:11:24,790 Could it be a code? 119 00:11:26,120 --> 00:11:28,680 Well, it look s like a list of bills to me. 120 00:11:28,760 --> 00:11:31,910 But I suppose I ought to have a word with the Frog about it. 121 00:11:32,000 --> 00:11:34,910 Um, I'll see you there at six. 122 00:11:35,000 --> 00:11:37,990 And don't be late. Munro hates lateness. 123 00:11:39,400 --> 00:11:41,110 (Stumbles over notes) 124 00:12:00,960 --> 00:12:02,950 Never had a lesson in my life. 125 00:12:03,040 --> 00:12:05,190 Can you believe that. Laddie? 126 00:12:05,280 --> 00:12:07,230 Sit down, laddie. 127 00:12:11,240 --> 00:12:12,430 (Bagpipes squeal) 128 00:12:22,240 --> 00:12:24,830 Which would you prefer me to do, Sharpe? 129 00:12:24,920 --> 00:12:27,350 Play Bealach na Broga - 130 00:12:27,440 --> 00:12:29,390 that's the Munro March - 131 00:12:31,520 --> 00:12:33,590 or send you on a dangerous mission? 132 00:12:33,680 --> 00:12:36,430 Er, dangerous mission, sir. 133 00:12:36,520 --> 00:12:38,390 Who's winning the war, Sharpe? 134 00:12:38,480 --> 00:12:40,910 - Wellington, sir. - Why's he winning it, Sharpe? 135 00:12:41,000 --> 00:12:41,950 Steady troops, sir. 136 00:12:42,040 --> 00:12:46,110 Superior intelligence, Sharpe. Supplied by whom, laddie? 137 00:12:47,920 --> 00:12:48,870 Men like you, sir. 138 00:12:48,960 --> 00:12:51,230 Och, don't lick me, laddie! 139 00:12:52,280 --> 00:12:55,950 Wellington is winning it with the help of a man called El Mirador. 140 00:12:56,040 --> 00:12:57,990 Not his real name, of course. 141 00:12:58,080 --> 00:13:00,460 El Mirador made this map. 142 00:13:00,560 --> 00:13:02,910 Tell me what you think of it. 143 00:13:06,000 --> 00:13:06,980 Good God! 144 00:13:07,080 --> 00:13:09,030 Every French fort. 145 00:13:10,080 --> 00:13:12,640 Full figures for infantry, cavalry, artillery. 146 00:13:13,680 --> 00:13:17,190 I do believe he's even counted the bloody bayonets, sir! 147 00:13:17,280 --> 00:13:20,820 Look long at it, laddie. You may not see its like again. 148 00:13:20,920 --> 00:13:23,430 Why not, sir? 149 00:13:24,640 --> 00:13:27,150 El Mirador is in mortal danger. 150 00:13:28,200 --> 00:13:30,630 Our agents in Paris tell us 151 00:13:30,720 --> 00:13:34,630 that Bonaparte personally picked out a man to capture El Mirador - 152 00:13:34,720 --> 00:13:38,990 a Colonel Philippe Leroux of the Imperial Guard. 153 00:13:39,080 --> 00:13:42,070 Paris says he set out six week s ago across the frontier 154 00:13:42,160 --> 00:13:45,700 to rendezvous near the French fort at Villafranca. 155 00:13:45,800 --> 00:13:50,110 And Villafranca is where El Mirador conducts his operations. 156 00:13:50,200 --> 00:13:53,510 We killed a full colonel of the Imperial Guard this morning, sir. 157 00:13:53,600 --> 00:13:55,150 Aye. 158 00:13:55,240 --> 00:13:59,550 Jack told me. A Colonel Junot, according to the captain we captured. 159 00:13:59,640 --> 00:14:01,910 Maybe he was Leroux, maybe not 160 00:14:03,880 --> 00:14:06,710 I don't trust that captain, Jack... I mean, my lord. 161 00:14:07,800 --> 00:14:09,950 What about the numbers we found on him? 162 00:14:10,080 --> 00:14:14,150 Captain Delmas says he buys horses. The numbers are prices. Who can say? 163 00:14:14,240 --> 00:14:16,070 But it could be a code. 164 00:14:16,160 --> 00:14:20,470 Absolutely. But if it is a code, it'll be a book code. 165 00:14:20,560 --> 00:14:24,030 Why not just move El Mirador to a safe place, sir? 166 00:14:25,240 --> 00:14:28,830 El Mirador is more than a spy, Sharpe. 167 00:14:28,920 --> 00:14:31,150 He's a chief of spies. 168 00:14:31,240 --> 00:14:34,910 He has hundreds of couriers and confidential agents to consider. 169 00:14:35,000 --> 00:14:38,150 That's why he chose Villafranca for his headquarters. 170 00:14:38,240 --> 00:14:41,270 The constant coming and going conceals his couriers, 171 00:14:41,360 --> 00:14:43,070 so he has to stay there. 172 00:14:43,160 --> 00:14:46,110 Does El Mirador know the colonel is coming to kill him? 173 00:14:46,200 --> 00:14:48,870 Not kill, capture. 174 00:14:48,960 --> 00:14:51,110 Capture him for torture. 175 00:14:51,200 --> 00:14:54,470 Colonel Leroux will want everything in El Mirador's mind. 176 00:14:55,520 --> 00:14:58,750 But El Mirador is not the kind of man who will leave his post. 177 00:15:00,680 --> 00:15:02,750 Could i have your second suggestion? 178 00:15:03,960 --> 00:15:04,910 Yes, sir. 179 00:15:05,960 --> 00:15:07,910 Find the colonel and kill him. 180 00:15:08,000 --> 00:15:11,110 Oddly enough, but these are your orders. 181 00:15:11,200 --> 00:15:15,070 No nonsense about parole. Wellington wants him dead. 182 00:15:15,160 --> 00:15:17,190 Any more questions. Ask them now. 183 00:15:17,280 --> 00:15:19,550 I'm off to Burgos in the morning. 184 00:15:19,640 --> 00:15:21,630 Just one, sir. 185 00:15:21,720 --> 00:15:24,590 Do the French know El Mirador's real identity, sir? 186 00:15:24,680 --> 00:15:26,790 They may do now. 187 00:15:26,880 --> 00:15:30,500 A week ago, a priest and a party of nuns went missing 188 00:15:30,600 --> 00:15:33,590 50 miles south on their way to a remote mountain shrine. 189 00:15:34,640 --> 00:15:37,830 We found blood, but no bodies. 190 00:15:37,920 --> 00:15:38,870 Oh, yes. 191 00:15:41,640 --> 00:15:42,700 We found this. 192 00:15:46,760 --> 00:15:48,990 The priest was Eh Mirador's confessor. 193 00:15:52,320 --> 00:15:54,030 One last question, sir. 194 00:15:55,080 --> 00:15:58,620 Couldn't I protect El Mirador better if I knew his real identity, sir? 195 00:15:58,720 --> 00:16:04,670 El Mirador's identity is a state secret, known only by Wellington and myself. 196 00:16:04,760 --> 00:16:08,460 Even Captain Spears doesn't know who he is. 197 00:16:08,560 --> 00:16:10,470 And what you don't know 198 00:16:10,560 --> 00:16:12,350 don't hurt you, Sharpe. 199 00:16:12,440 --> 00:16:18,430 Beg your pardon, sir, but in my experience what you don't know usually gets you killed. 200 00:16:19,600 --> 00:16:22,670 Suppose he captured you, tortured you? 201 00:16:22,760 --> 00:16:24,750 Are you suggesting I'd talk, sir? 202 00:16:24,840 --> 00:16:27,430 Don't be a damned fool, Sharpe. 203 00:16:27,520 --> 00:16:29,470 Everyone talks on the third day. 204 00:16:33,160 --> 00:16:36,150 Now. Shall ye stay 205 00:16:36,240 --> 00:16:38,190 for Haste Ye To The Wedding? 206 00:16:39,520 --> 00:16:41,230 Er... no, sir. 207 00:16:44,400 --> 00:16:46,390 (Bagpipes) 208 00:16:48,880 --> 00:16:50,830 How do you stand it, Pipe Major? 209 00:16:51,880 --> 00:16:53,830 I said, how do you stand it? 210 00:17:06,880 --> 00:17:08,230 Smells good, Ramona. 211 00:17:09,760 --> 00:17:12,060 She is sleeping. Don't wake her. 212 00:17:12,160 --> 00:17:13,830 Course not. 213 00:17:13,920 --> 00:17:15,750 Do me a favour, Ramona. 214 00:17:15,840 --> 00:17:17,950 I need these tunics washed and dried by dawn. 215 00:17:18,040 --> 00:17:19,180 No, no. 216 00:17:19,280 --> 00:17:21,310 I finish favours for men. 217 00:17:21,400 --> 00:17:24,590 I do favours for Harper and look how he treat me. 218 00:17:24,680 --> 00:17:26,110 SHARPE: How he treat you? 219 00:17:26,200 --> 00:17:28,150 I mean, how does he treat you? 220 00:17:29,320 --> 00:17:31,270 He treats me like a whore. 221 00:17:37,400 --> 00:17:39,350 Can I have a word with you, Harper? 222 00:17:39,440 --> 00:17:42,670 - What's this between you and Ramona? - She's not talking to me. 223 00:17:42,760 --> 00:17:45,190 - Well, what have you done to her? - Nothing. 224 00:17:45,280 --> 00:17:47,740 Well, whatever it is you're not doing, go and do it. 225 00:17:47,840 --> 00:17:51,750 - That's not your business. - Whatever business this is, get it sorted out. 226 00:17:51,840 --> 00:17:55,070 If that means h'm going to wash and clean your tunics, 227 00:17:55,160 --> 00:17:56,630 well, I'm not. 228 00:17:57,680 --> 00:17:58,630 Well, I'm not. 229 00:18:00,520 --> 00:18:01,470 Well, I'm not! 230 00:18:10,280 --> 00:18:12,230 (Whimpering) 231 00:18:17,040 --> 00:18:17,990 (Whispers) Harper! 232 00:18:20,480 --> 00:18:21,430 Harper! 233 00:18:21,520 --> 00:18:22,830 (Sobbing) 234 00:18:23,880 --> 00:18:25,830 Take her back to Ramona's tent. 235 00:18:25,920 --> 00:18:27,950 I've taken her back three times already. 236 00:18:28,040 --> 00:18:29,830 - Take her again. - Ht's no use. 237 00:18:29,920 --> 00:18:31,870 She just keeps running back here. 238 00:18:36,960 --> 00:18:37,910 Easy, lass. 239 00:18:38,960 --> 00:18:39,910 Easy. 240 00:18:41,840 --> 00:18:45,830 Look, you can stay here, but you must sleep under your own blanket. 241 00:18:45,920 --> 00:18:49,950 Harper... you sleep at the bottom of my bed, 242 00:18:50,040 --> 00:18:53,550 just to make sure nothing happens that's not in army regulations. 243 00:18:53,640 --> 00:18:54,780 What? 244 00:19:19,920 --> 00:19:20,870 (Bagpipes) 245 00:19:41,240 --> 00:19:43,350 Good God, lass. Go and put some clothes on. 246 00:19:43,440 --> 00:19:45,390 She hasn't got any clothes. 247 00:19:45,480 --> 00:19:47,860 Well, tell Ramona to get her some, damn you. 248 00:19:47,960 --> 00:19:49,350 I asked her. 249 00:19:49,440 --> 00:19:51,390 She told me to shag off. 250 00:19:57,320 --> 00:19:58,270 This loaded, Harper? 251 00:19:58,360 --> 00:20:03,790 Ah, no. Army regulations state never leave loaded weapons lying around the camp. 252 00:20:03,880 --> 00:20:05,830 You must have missed that one. 253 00:20:05,920 --> 00:20:10,030 Listen, it's not very often I raise my fist to a man. 254 00:20:10,120 --> 00:20:12,110 But when I do, I leave evidence of it. 255 00:20:12,200 --> 00:20:13,150 I believe that. 256 00:20:13,240 --> 00:20:15,190 So what's between you and Ramona? 257 00:20:15,280 --> 00:20:17,910 Ramona wants me to marry her and take her to Ireland. 258 00:20:18,000 --> 00:20:20,830 Since you've got a young son, I don't see much wrong with that. 259 00:20:20,920 --> 00:20:22,190 - I don't. - So? 260 00:20:23,480 --> 00:20:24,790 I love Ramona. 261 00:20:24,880 --> 00:20:25,990 I love her a lot. 262 00:20:27,040 --> 00:20:30,150 I love her enough not to take her back to my bloody country. 263 00:20:30,240 --> 00:20:31,830 And she's Spanish. 264 00:20:31,920 --> 00:20:34,990 And she's got a son bon out of wedlock - my son. 265 00:20:35,080 --> 00:20:39,940 For Christ's sake, no man or woman in Ireland would look at the side of the road she walked on. 266 00:20:41,600 --> 00:20:44,190 Then, of course, there's my mother. 267 00:20:44,280 --> 00:20:45,950 Your mother? 268 00:20:46,040 --> 00:20:48,150 When I was seventeen, 269 00:20:48,240 --> 00:20:52,310 my mother made a match for me with a girl called Annie Brady from Dunmoyle. 270 00:20:53,400 --> 00:20:54,870 My mother adored her. 271 00:20:55,960 --> 00:20:57,590 And do you know, 272 00:20:57,680 --> 00:21:01,510 she was the most beautiful girl you've ever seen since the first day. 273 00:21:06,440 --> 00:21:09,870 - You're not telling me you're married, are you? - No, I'm not! 274 00:21:11,040 --> 00:21:12,830 Annie Brady died on me. 275 00:21:13,880 --> 00:21:17,910 And, you know, I don't think my mother ever recovered. 276 00:21:19,760 --> 00:21:21,750 And I'll tell you, 277 00:21:21,840 --> 00:21:26,670 if I was to arrive home in Ireland with a Spanish wife and a child, 278 00:21:27,920 --> 00:21:30,270 well, she'd never forgive me. 279 00:21:34,920 --> 00:21:35,870 Harper, 280 00:21:37,440 --> 00:21:38,390 look around you. 281 00:21:39,560 --> 00:21:40,510 What do you see? 282 00:21:43,840 --> 00:21:45,270 I see soldiers. 283 00:21:45,360 --> 00:21:46,310 No, you don't. 284 00:21:48,320 --> 00:21:50,270 You see truth-tellers. 285 00:21:51,680 --> 00:21:54,870 Liars, mongrels, bastards. 286 00:21:54,960 --> 00:21:57,470 Men who have tumbled into this war, 287 00:21:57,560 --> 00:21:59,990 the madness that is this war. 288 00:22:00,080 --> 00:22:02,030 That's what you see, isn't it? 289 00:22:06,160 --> 00:22:07,430 That's what I see. 290 00:22:08,480 --> 00:22:12,100 - And they all have one thing in common. - What's that? 291 00:22:12,200 --> 00:22:16,630 They live by the sword, and they're prepared to die by the sword. 292 00:22:16,720 --> 00:22:19,670 They have little else, but they have honour. 293 00:22:21,760 --> 00:22:25,630 You're going to have to show the mother of your child that same honour. 294 00:22:28,120 --> 00:22:30,070 So start praying, Pat. 295 00:23:10,880 --> 00:23:11,830 Bonjour. 296 00:23:12,960 --> 00:23:15,520 Ah... good morning. Oui? 297 00:23:19,120 --> 00:23:21,270 You really are too hard on him, Richard. 298 00:23:21,360 --> 00:23:23,990 Poor fellow's only trying to be pleasant. 299 00:23:24,080 --> 00:23:26,030 I don't trust the bugger. 300 00:23:26,120 --> 00:23:28,350 Too bloody good to be true. 301 00:23:28,440 --> 00:23:32,270 He's just trying to please, Richard. He's frightened, far from home. 302 00:23:32,360 --> 00:23:34,710 Prisoners are always anxious to please. 303 00:23:34,800 --> 00:23:36,750 That's why they smile all the time. 304 00:23:36,840 --> 00:23:39,670 Oh, aye? And why's that, then, Jack? 305 00:23:39,760 --> 00:23:41,710 I've been that soldier. 306 00:23:41,800 --> 00:23:44,670 I spent six months as a prisoner of the French. 307 00:23:44,760 --> 00:23:47,350 I was captured after I was wounded. 308 00:23:47,440 --> 00:23:49,390 French surgeon hacked this off. 309 00:23:49,480 --> 00:23:51,430 Took his bloody time about it, too. 310 00:23:51,520 --> 00:23:54,190 Something about him... 311 00:23:54,280 --> 00:23:57,030 He's as strong as a bull, but he walk s like a woman. 312 00:23:57,120 --> 00:23:59,630 His eyes are everywhere. 313 00:24:00,680 --> 00:24:02,950 But you can never see what he's looking at. 314 00:24:03,040 --> 00:24:05,420 He's like a gun laid up. 315 00:24:05,520 --> 00:24:07,900 All greased but ready to go off. 316 00:24:08,000 --> 00:24:11,950 Could you persuade Berkeley to convene a court of honour tonight 317 00:24:12,040 --> 00:24:13,990 when we make camp? 318 00:24:15,040 --> 00:24:17,500 I think I've proof he's not the man he says he is. 319 00:24:17,600 --> 00:24:19,550 The only way Berkeley will do that... 320 00:24:20,640 --> 00:24:23,270 ...is if the Frenchy has someone to speak for him. 321 00:24:23,360 --> 00:24:25,150 Sort of a devil's advocate. 322 00:24:25,240 --> 00:24:27,270 Well, you could do that. 323 00:24:28,680 --> 00:24:31,110 Very well. Word of warning though, Richard. 324 00:24:31,200 --> 00:24:33,150 Berkeley will get into a fearful wax 325 00:24:33,240 --> 00:24:35,190 - if you get it wrong. - Don't worry. 326 00:24:36,240 --> 00:24:38,190 I'll hang the bugger out to dry. 327 00:24:50,840 --> 00:24:52,190 How do I look, Harris? 328 00:24:52,280 --> 00:24:53,990 Sir? 329 00:24:54,080 --> 00:24:56,510 Good book? 330 00:24:56,600 --> 00:24:57,790 Very. 331 00:24:58,840 --> 00:25:01,350 Voltaire, sir. I found it in the woods. 332 00:25:01,440 --> 00:25:04,030 Pity there's only a few pages. 333 00:25:04,120 --> 00:25:06,750 What? You found it in the woods? 334 00:25:06,840 --> 00:25:07,790 Where? 335 00:25:07,880 --> 00:25:09,830 Under the colonel, sir. 336 00:25:12,040 --> 00:25:14,670 It could be a code book, couldn't it? 337 00:25:14,760 --> 00:25:18,950 It could be, but I don't have the book. It was all bloody. I could only save a few pages. 338 00:25:19,040 --> 00:25:20,990 Well, where is it? 339 00:25:26,400 --> 00:25:27,350 Oh, bugger! 340 00:25:34,560 --> 00:25:36,510 I'll be back soon, lass. 341 00:25:38,000 --> 00:25:41,700 And when I come back, I want you in my bed. 342 00:25:41,800 --> 00:25:43,750 I mean, I'll sleep out here, like. 343 00:25:46,880 --> 00:25:47,830 Right. 344 00:25:55,760 --> 00:25:58,390 Hope you damn well know what you're doing, Sharpe. 345 00:25:58,480 --> 00:26:01,830 People back in London get very picky about playing with parole. 346 00:26:01,920 --> 00:26:03,870 Can we start, sir? 347 00:26:22,880 --> 00:26:24,870 French colonel's tunic. Sir. 348 00:26:26,120 --> 00:26:27,070 Put it on. 349 00:26:29,480 --> 00:26:30,430 Mettez-la. 350 00:26:44,120 --> 00:26:45,470 Perfect fit, sir. 351 00:26:48,120 --> 00:26:49,070 Now. 352 00:26:49,160 --> 00:26:51,110 Put this on. 353 00:27:08,400 --> 00:27:10,780 This is supposed to be his own tunic, sir. 354 00:27:10,880 --> 00:27:13,950 The one he put under the so-called colonel's head. 355 00:27:15,280 --> 00:27:16,230 See. Sir? 356 00:27:16,320 --> 00:27:20,230 His own tunic doesn't fit, but the colonel's fits him perfectly. 357 00:27:24,200 --> 00:27:28,270 I believe this man is really Colonel Leroux of the French Imperial Guard. 358 00:27:29,480 --> 00:27:33,710 I believe he murdered his captain in the woods and changed clothes with him. 359 00:27:36,400 --> 00:27:39,310 I would like to plead with this court of honour 360 00:27:39,400 --> 00:27:41,830 to revoke this man's parole 361 00:27:41,920 --> 00:27:44,270 until Major Munro returns from Burgos, sir. 362 00:27:46,960 --> 00:27:48,310 Well... 363 00:27:51,880 --> 00:27:55,420 The prisoner would like to say something in his defence through me. 364 00:27:55,520 --> 00:27:58,470 Of course. Carry on, Jack. 365 00:28:04,120 --> 00:28:05,070 Écoutez... 366 00:28:06,800 --> 00:28:09,870 Je ne suis qu'un soldat qui fait son devoir et qui aime son pays. 367 00:28:09,960 --> 00:28:12,750 I am a soldier, I do my duty, I love my country. 368 00:28:12,840 --> 00:28:17,350 Mon commandant m'a dit qu'il y avait un colonel de Paris qui voulait aller en patrouille. 369 00:28:17,440 --> 00:28:21,830 One day, my commanding officer tells me that I must take a colonel from Paris 370 00:28:21,920 --> 00:28:25,460 - on patrol. - Juste pour se vanter devant ses amis 371 00:28:25,560 --> 00:28:27,030 d'avoir vu la frontière. 372 00:28:27,120 --> 00:28:28,390 So that he can... 373 00:28:28,480 --> 00:28:32,260 boast to his friends that he has seen the frontier. 374 00:28:32,360 --> 00:28:36,030 J'y suis allé, je me suis retrouvé dans les bois, vous êtes arrivés. 375 00:28:36,120 --> 00:28:38,470 I go there. i am in the woods. You come. 376 00:28:38,560 --> 00:28:40,510 Et vous avez tué mon colonel. 377 00:28:40,600 --> 00:28:43,030 You killed my colonel. 378 00:28:46,280 --> 00:28:49,750 Vous vous demandez pourquoi mon uniforme ne me va pas. 379 00:28:49,840 --> 00:28:51,870 You ask me why my uniform doesn't fit. 380 00:28:51,960 --> 00:28:54,990 Je pourrais vous dire que c'est parce qu'il a rétréci sous lavage. 381 00:28:55,080 --> 00:28:57,310 I could say it is because it has shrunk in the wash. 382 00:28:57,400 --> 00:28:59,310 Mais ha vérité... 383 00:28:59,400 --> 00:29:01,310 But the truth is... 384 00:29:01,400 --> 00:29:03,350 ...cette tunique ne m'a jamais été. 385 00:29:03,440 --> 00:29:06,230 ...the tunic does not fit now because it never fit. 386 00:29:06,320 --> 00:29:11,110 - Je suis qu'un pauvre petit capitaine de Lyon. - i am a poor captain from Lyons. 387 00:29:11,200 --> 00:29:13,580 - J'ai que deux tuniques. - i have two tunics. 388 00:29:13,680 --> 00:29:15,630 La meilleure, elle est á la caserne. 389 00:29:15,720 --> 00:29:18,280 My best tunic is back at the barracks. 390 00:29:18,360 --> 00:29:22,830 - Et h'autre. Celle qui ne m'a jamais été... - My other tunic. The one that never fit me... 391 00:29:22,920 --> 00:29:24,870 ...elle est lá, devant vous. 392 00:29:24,960 --> 00:29:26,950 ...is here before you. 393 00:29:28,880 --> 00:29:30,830 C'est tout ce que j'ai á vous dire. 394 00:29:30,920 --> 00:29:33,030 That's all i have to say. 395 00:29:33,120 --> 00:29:34,550 Excusez-moi. 396 00:29:37,000 --> 00:29:38,590 (Clears throat) 397 00:29:40,720 --> 00:29:44,870 What a cock-and-bull story! You're not going to believe that codswallop, 398 00:29:44,960 --> 00:29:46,100 are you. Colonel? 399 00:29:46,200 --> 00:29:48,500 Major Munro won't believe it. That's for sure. 400 00:29:48,600 --> 00:29:51,710 Major Munro is not in charge of this court, Sharpe. 401 00:29:51,800 --> 00:29:54,360 You've had your say, this poor devil has had his, 402 00:29:54,440 --> 00:29:58,750 and he strikes us as a simple, serving soldier who did his duty, 403 00:29:58,840 --> 00:30:00,790 as you and i must do ours. Sharpe. 404 00:30:02,120 --> 00:30:05,550 We will continue to accept his parole until we get to Villafranca. 405 00:30:05,640 --> 00:30:09,260 Major Munro can make up his own mind. Agreed? 406 00:30:09,360 --> 00:30:11,310 This court is no longer in session. 407 00:30:11,400 --> 00:30:12,790 Congratulations. Jack. 408 00:30:12,880 --> 00:30:14,470 Let's have a cognac. 409 00:30:14,560 --> 00:30:15,950 Stay for a drink, Sharpe? 410 00:30:17,520 --> 00:30:18,790 No, sir. 411 00:30:18,880 --> 00:30:21,440 I've swallowed enough French crap for one night. 412 00:30:24,640 --> 00:30:26,710 Sorry, Richard. 413 00:30:26,800 --> 00:30:28,750 Devil’s advocate, you know. 414 00:30:28,840 --> 00:30:30,590 You did it damn well, Jack. 415 00:30:39,160 --> 00:30:40,870 Thank you. Thank you. 416 00:30:40,960 --> 00:30:43,590 Yes, yes. Now, be a good chap and bugger off. 417 00:30:44,840 --> 00:30:46,230 C'est fini. 418 00:30:51,360 --> 00:30:52,310 Daccorod 419 00:30:53,720 --> 00:30:56,070 C'est bien. Oh... pardon. 420 00:31:10,240 --> 00:31:11,190 Très bien. 421 00:31:13,480 --> 00:31:16,510 Good sword, that. I'll have it when you're dead. 422 00:31:16,600 --> 00:31:18,550 Thank you. 423 00:31:18,640 --> 00:31:20,590 what were you going to do with it? 424 00:31:20,680 --> 00:31:22,230 Kill Eh Mirador? 425 00:31:27,600 --> 00:31:30,430 ...that's my share 426 00:31:30,520 --> 00:31:33,550 That's my house trap. You can play there 427 00:31:33,640 --> 00:31:35,070 Louse trap, lookers-out 428 00:31:35,160 --> 00:31:36,630 Snotter box, chinny-chop 429 00:31:36,720 --> 00:31:38,150 Breastplate, apple string 430 00:31:38,240 --> 00:31:41,860 Thigh-a-thacker, knee-a-knacker, toe-a-tripper, love my dear 431 00:31:41,960 --> 00:31:44,950 The more I love, my lover draws near... 432 00:31:46,480 --> 00:31:47,790 - Harris. - Sir. 433 00:31:51,400 --> 00:31:53,350 That book you burnt, Harris, 434 00:31:54,400 --> 00:31:56,350 have you read it before? 435 00:31:56,440 --> 00:31:58,790 Candide, sir? Oh, yes. 436 00:31:58,880 --> 00:32:00,910 Quite a well-known book by Voltaire. 437 00:32:01,960 --> 00:32:03,180 Good book? 438 00:32:03,280 --> 00:32:04,230 Oh, yes, sir. 439 00:32:04,320 --> 00:32:09,260 A satire. At first reading, it purports to be a picaresque romance. 440 00:32:09,360 --> 00:32:13,990 But to the educated eye. It's more of a satire on the morals and manners of society. 441 00:32:15,120 --> 00:32:17,070 Tell me something funny from it. 442 00:32:18,800 --> 00:32:20,430 Well, you see, sir, 443 00:32:20,520 --> 00:32:25,460 the hero keeps on saying, ''Everything's for the best in the best of all possible worlds,'' 444 00:32:25,560 --> 00:32:27,510 at the most inappropriate of times. 445 00:32:29,680 --> 00:32:30,660 Yeah. 446 00:32:32,000 --> 00:32:33,950 Take my advice, Harris. 447 00:32:35,600 --> 00:32:39,830 When you get back home, write a bloody good book with loads of shooting in it... 448 00:32:41,080 --> 00:32:43,030 ...and you'll die a rich man. 449 00:32:55,480 --> 00:32:58,510 That Candide, you said it's a common book? 450 00:32:58,600 --> 00:32:59,820 Very common, sir. 451 00:32:59,920 --> 00:33:04,070 So, if you had another like it, you could figure out the code? 452 00:33:04,160 --> 00:33:07,310 Very likely. Hf I had another like it. 453 00:33:09,120 --> 00:33:11,070 There'll be a library in Villafranca. 454 00:33:11,160 --> 00:33:13,830 Nothing I should like better, sir. 455 00:33:16,160 --> 00:33:18,110 We'll get the bastard yet. 456 00:33:22,080 --> 00:33:24,030 (Girl sobbing) 457 00:34:02,520 --> 00:34:03,470 Lay off, lass. 458 00:34:15,000 --> 00:34:16,220 Look... 459 00:34:21,760 --> 00:34:22,740 Is this yours? 460 00:34:59,520 --> 00:35:00,870 Column, halt! 461 00:35:01,920 --> 00:35:03,990 Column, halt! 462 00:35:05,400 --> 00:35:06,350 Jack. 463 00:35:11,320 --> 00:35:12,270 Sir. 464 00:35:22,560 --> 00:35:24,190 Nasty little brute. 465 00:35:29,440 --> 00:35:31,900 Villafranca not much better. 466 00:35:42,080 --> 00:35:45,270 There's a party coming from Villafranca, sir. 467 00:35:45,360 --> 00:35:49,790 - That look s like Sir Henry Simmerson. - That's a nasty little brute, too. 468 00:35:49,880 --> 00:35:51,830 What? Who did you say, Jack? 469 00:35:51,920 --> 00:35:54,750 Sir Henry Simmerson. He's the political officer here. 470 00:35:54,840 --> 00:35:58,910 Can't be. He lost the King's Colours. He went home in disgrace. 471 00:36:02,280 --> 00:36:03,420 How can he be here? 472 00:36:04,520 --> 00:36:05,660 He's back home. 473 00:36:07,880 --> 00:36:12,310 Sharpe saw Simmerson lose the Colours, so naturally Simmerson hates him. 474 00:36:12,400 --> 00:36:13,910 May i be excused, sir? 475 00:36:14,000 --> 00:36:17,310 No. You may not. Sharpe. Best behaviour. Gentlemen. 476 00:36:17,400 --> 00:36:22,630 Try to pretend that the pretentious little puke didn't lose the King's Colours. 477 00:36:26,920 --> 00:36:28,430 Good to see you, Sir Henry. 478 00:36:28,520 --> 00:36:31,710 What ho, Berkley. Munro said you were on your way 479 00:36:31,800 --> 00:36:34,180 Took your damned time. 480 00:36:34,280 --> 00:36:35,230 Gentlemen. 481 00:36:36,720 --> 00:36:40,420 I wish I could say I was glad to see you, Sharpe. 482 00:36:40,520 --> 00:36:41,470 But I ain't, 483 00:36:41,560 --> 00:36:42,510 so there. 484 00:36:44,000 --> 00:36:48,150 BERKELEY: Sir Herny. May i introduce Captain the Lord Spears? 485 00:36:48,240 --> 00:36:50,070 One of Munro's men. 486 00:36:50,160 --> 00:36:52,460 Delighted to meet you, my lord. 487 00:36:54,480 --> 00:36:57,430 Ain't you the Simmerson that lost the King's Colours? 488 00:36:59,400 --> 00:37:02,940 There was a full inquiry, my lord. I was completely exonerated. 489 00:37:04,040 --> 00:37:05,990 Allow me to shake you by the hand, 490 00:37:06,080 --> 00:37:07,030 my lord. 491 00:37:07,120 --> 00:37:10,110 Ah, so you didn't lose 'em, you mislaid 'em. 492 00:37:10,200 --> 00:37:13,740 As you seem to have the most unfortunate habit of losing things, 493 00:37:13,840 --> 00:37:16,190 I think I'll hold on to my one good hand. 494 00:37:18,080 --> 00:37:20,310 A joke, Sir Henry. 495 00:37:20,400 --> 00:37:22,470 It's a joke. My silly old sense of humour! 496 00:37:23,760 --> 00:37:25,910 I trust I have a sense of humour, my lord. 497 00:37:26,000 --> 00:37:30,590 A man who loses the King's Colours is in need of a sense of humour, Sir Henry. 498 00:37:30,680 --> 00:37:32,870 Now, what do you know about this Frog fort? 499 00:37:32,960 --> 00:37:35,710 Speaking as the political commissioner, my lord, 500 00:37:35,800 --> 00:37:40,310 I must stress that it is of the utmost importance to the Anglo-Spanish authorities 501 00:37:40,400 --> 00:37:43,270 that normal trade and commerce be not interrupted. 502 00:37:43,360 --> 00:37:47,230 We have established a modus vivendi with the fort. 503 00:37:47,320 --> 00:37:49,590 They don't trouble us. We don't trouble them. 504 00:37:49,680 --> 00:37:55,590 And I trust you gentlemen will do nothing to disturb this most sensitive situation? 505 00:37:55,680 --> 00:37:59,950 Not to worry, Sir Henry. We just plan to blow that fort to bits, that's all. 506 00:38:00,040 --> 00:38:02,190 what have they got. Sir Henry? 507 00:38:02,280 --> 00:38:04,430 Have they got cannon? 508 00:38:04,520 --> 00:38:07,270 I have been in that fort many times under a flag of truce, 509 00:38:07,360 --> 00:38:09,820 and I categorically state that they have no cannon. 510 00:38:09,920 --> 00:38:11,550 (Cannon fire) 511 00:38:19,360 --> 00:38:23,230 Confound that cannon! It'll be no fun getting into that fort, Sharpe. 512 00:38:23,320 --> 00:38:25,270 - A night attack, sir? - Good idea. 513 00:38:26,360 --> 00:38:30,060 Best be getting back to our billets. Where's young Robert with my horse? 514 00:38:30,160 --> 00:38:31,110 (Gunfire) 515 00:38:31,200 --> 00:38:33,910 Come back, boy. 516 00:38:38,680 --> 00:38:41,060 Move aside, McDonald. Move aside, son. 517 00:39:00,240 --> 00:39:01,790 Oh, no! 518 00:39:08,000 --> 00:39:09,630 It's all my fault. 519 00:39:10,680 --> 00:39:12,870 By God, he'll pay for this. 520 00:39:12,960 --> 00:39:16,580 SPEARS: I should have listened to you. Richard. He must be Leroux. 521 00:39:16,680 --> 00:39:21,110 BERKELEY: Breaks his parole and kills an 18-year-ohd boy. 522 00:39:21,200 --> 00:39:22,750 Don't worry, sir. 523 00:39:24,040 --> 00:39:25,990 We'll go in and get him tomorrow. 524 00:39:26,080 --> 00:39:27,220 Tomorrow? 525 00:39:28,280 --> 00:39:30,470 I'm going in tonight, Sharpe. 526 00:39:30,560 --> 00:39:33,150 I want that bastard dead by dawn. 527 00:40:15,160 --> 00:40:17,110 It's more of a hospital than a house. 528 00:40:26,320 --> 00:40:27,670 SHARPE: Who are they? 529 00:40:32,240 --> 00:40:39,820 SPEARS: They call them the survivors - those that have been captured. Tortured. 530 00:40:39,920 --> 00:40:41,910 And somehow survived. 531 00:40:42,000 --> 00:40:43,950 If only in body. 532 00:40:45,320 --> 00:40:47,700 This is Don Felipe, 533 00:40:47,800 --> 00:40:49,270 the owner of the house. 534 00:40:49,360 --> 00:40:50,500 The French raped 535 00:40:50,600 --> 00:40:52,430 then murdered his wife, 536 00:40:53,480 --> 00:40:55,860 and forced him to watch. 537 00:40:55,960 --> 00:40:58,710 This house is her memorial. 538 00:41:00,040 --> 00:41:03,430 I am Don Felipe. My house is yours. 539 00:41:04,520 --> 00:41:07,790 Is this the girl in need of care? 540 00:41:27,080 --> 00:41:28,030 Follow me. 541 00:42:03,080 --> 00:42:05,150 Bound to be here somewhere, Harris. 542 00:42:05,240 --> 00:42:06,910 Somewhere, sir. 543 00:42:07,000 --> 00:42:08,950 I shall have to search every book. 544 00:42:09,040 --> 00:42:11,390 Er, naturally, I shall be excused parades? 545 00:42:17,760 --> 00:42:19,830 Set yourself up with a skivvy, Sharpe? 546 00:42:21,600 --> 00:42:24,630 Don't be selfish. Share and share alike, hm? 547 00:42:41,560 --> 00:42:45,430 This is the Mirador. Mirador means watching place. 548 00:42:45,520 --> 00:42:52,390 Usually I paint here, but from now on, my child, you may look on it as your own private garden. 549 00:42:52,480 --> 00:42:57,190 Look s like you'll be well looked after, lass. We'll leave you now and move to our billets. 550 00:42:57,280 --> 00:42:59,350 If you're lonely, let me know, my dear. 551 00:42:59,440 --> 00:43:00,990 We'll leave you now, lass. 552 00:43:04,720 --> 00:43:08,590 All right, you can come with us, but you must promise to come back here. 553 00:43:09,800 --> 00:43:12,550 Sir Henry, show us to our billets. 554 00:43:12,640 --> 00:43:13,590 With pleasure. 555 00:43:15,240 --> 00:43:18,270 I've put you in the Irish Mission, with Father Curtis. 556 00:43:37,120 --> 00:43:39,190 Bloody hell, it's a hospital! 557 00:43:40,400 --> 00:43:43,230 Civil tongue now, Richard. Here's Father Curtis. 558 00:43:43,320 --> 00:43:47,670 Not exactly fond of us. Fought against us with the Spanish at Trafalgar. 559 00:43:47,760 --> 00:43:52,110 Spanish think he's a saint. So does Wellington, cos he look s after our wounded. 560 00:43:54,840 --> 00:43:58,110 I'll leave this sorry lot to you, Curtis. Good day, my lord. 561 00:44:03,560 --> 00:44:06,470 I'm Curtis, Rector of the Irish College. 562 00:44:07,600 --> 00:44:11,070 The faithful call me Father. You may call me Doctor. 563 00:44:11,160 --> 00:44:13,110 Your servant, Doctor. 564 00:44:14,600 --> 00:44:16,550 I'm Major Sharpe of the South Essex. 565 00:44:17,360 --> 00:44:21,390 This is Sergeant Harper and the Chosen Men. Hope you can find them clean quarters. 566 00:44:21,480 --> 00:44:24,110 Not chosen by the Lord, by the look s of them. 567 00:44:24,200 --> 00:44:26,150 I run this mission 568 00:44:26,240 --> 00:44:28,470 as you run a regiment. 569 00:44:28,560 --> 00:44:30,510 There are rules. 570 00:44:30,600 --> 00:44:33,710 No strong drink, no strong language, 571 00:44:33,800 --> 00:44:36,510 and, above all, no weak women inside the wards. 572 00:44:36,600 --> 00:44:38,270 I'm with you there, Father. 573 00:44:38,360 --> 00:44:39,390 Irish? 574 00:44:39,480 --> 00:44:40,870 Indeed I am. 575 00:44:40,960 --> 00:44:43,630 Right, then you'll serve Mass on Sunday. 576 00:44:43,720 --> 00:44:45,270 (Laughter) 577 00:44:46,600 --> 00:44:49,060 This is little Patrick Harper, Father. 578 00:44:51,600 --> 00:44:54,950 This little Catholic boy does you great credit, Mrs Harper. 579 00:45:06,440 --> 00:45:08,390 You have a girl with you, one of ours. 580 00:45:09,920 --> 00:45:11,870 One of ours, too, Father. 581 00:45:13,360 --> 00:45:14,990 What do you know of her? 582 00:45:15,080 --> 00:45:16,030 Enough. 583 00:45:18,560 --> 00:45:21,310 There is a convent that misses you much, my child. 584 00:45:33,120 --> 00:45:35,750 She's turned her back on God... for now. 585 00:45:37,080 --> 00:45:41,190 But I've seen many a good soldier run away and live to fight another day. 586 00:45:41,280 --> 00:45:42,230 So have I. 587 00:45:45,040 --> 00:45:46,990 You know where to find me. 588 00:45:48,440 --> 00:45:50,470 Make yourself at home, Major Sharpe. 589 00:45:51,520 --> 00:45:54,110 Now, that's what I call a priest. 590 00:45:55,720 --> 00:45:58,350 Good, because you're going to need him soon. 591 00:46:00,840 --> 00:46:04,230 I feel like one 592 00:46:04,320 --> 00:46:07,150 Who treads alone 593 00:46:07,240 --> 00:46:13,340 Some banquet hall deserted 594 00:46:13,440 --> 00:46:16,550 Whose lights are fled 595 00:46:16,640 --> 00:46:20,420 Whose garlands dead 596 00:46:20,520 --> 00:46:31,550 And all but he departed 597 00:46:31,640 --> 00:46:39,320 Thus, in the stilly night 598 00:46:39,400 --> 00:46:43,020 'Ere slumber's chain 599 00:46:43,120 --> 00:46:49,630 Hath bound me 600 00:46:50,840 --> 00:46:54,750 Sad memory 601 00:46:54,840 --> 00:46:58,670 Brings the light 602 00:46:58,760 --> 00:47:05,230 Of other days 603 00:47:06,280 --> 00:47:16,310 Around me 604 00:47:32,640 --> 00:47:33,590 Damn song. 605 00:47:35,840 --> 00:47:36,980 Sneaks up on you. 606 00:47:38,080 --> 00:47:40,190 Sunt lacrimae rerum. 607 00:47:42,280 --> 00:47:45,870 These are the tears we weep for the past, the present, and the future. 608 00:47:49,240 --> 00:47:50,830 I was thinking of my wife. 609 00:47:51,880 --> 00:47:53,830 It is our duty to remember the dead. 610 00:47:55,520 --> 00:47:57,470 How did you know she was dead? 611 00:47:57,560 --> 00:47:59,510 Would you weep if she were not? 612 00:48:09,720 --> 00:48:11,910 So you want me to speak to Sergeant Harper? 613 00:48:12,960 --> 00:48:16,470 I will do so, but in return, you must do something for me. 614 00:48:16,560 --> 00:48:18,470 Whatever you say, Father. 615 00:48:21,920 --> 00:48:23,470 Let me put it like this. 616 00:48:24,640 --> 00:48:28,630 I will see to it that Harper goes first to the church, then to Ramona's bed. 617 00:48:29,680 --> 00:48:34,310 And you will see to it that the girl goes from your bed to the church. 618 00:48:40,040 --> 00:48:42,190 May God bring you back safe from battle. 619 00:49:09,200 --> 00:49:11,390 BERKELEY: Get the gunners! 620 00:49:24,720 --> 00:49:26,310 Plus bas! Plus bas! 621 00:49:33,840 --> 00:49:34,790 SHARPE: Colonel! 622 00:49:48,320 --> 00:49:49,710 Colonel? 623 00:49:55,000 --> 00:49:57,300 South Essex! 624 00:50:46,880 --> 00:50:48,830 What the hell's happening, Jack? 625 00:50:50,160 --> 00:50:51,550 It's hopeless. 626 00:50:51,640 --> 00:50:53,830 We're being driven back. 627 00:50:53,920 --> 00:50:55,670 I think we should get out of here. 628 00:50:55,760 --> 00:50:59,030 Get the lads back home, quick as you can. Me and the Chosen Men 629 00:50:59,120 --> 00:51:00,430 will make a rearguard. 630 00:51:00,520 --> 00:51:02,550 Soon as you're home, write to Burgos. 631 00:51:02,640 --> 00:51:05,270 Tell Munro to find me cannon. Go! 632 00:51:07,440 --> 00:51:09,550 SPEARS: South Essex. Fall back. 633 00:51:13,560 --> 00:51:14,870 No, not like that. 634 00:51:14,960 --> 00:51:16,310 Facing the enemy. 635 00:51:16,400 --> 00:51:19,940 One pace back at a time. 636 00:51:20,040 --> 00:51:21,100 Slow march! 637 00:51:21,200 --> 00:51:23,990 The bastards knew we were coming. Jesus, come on! 638 00:51:31,040 --> 00:51:32,590 Steady. 639 00:52:08,520 --> 00:52:09,470 Oh. God. 640 00:52:12,480 --> 00:52:13,620 Sergeant Harper? 641 00:52:15,160 --> 00:52:17,910 I'm looking for Major Sharpe, sir. 642 00:52:18,000 --> 00:52:19,550 Well, try the Irish Missin. 643 00:52:22,120 --> 00:52:24,070 Come on! Come on! 644 00:52:27,040 --> 00:52:29,710 If you find him, tell him I've gone for his cannon. 645 00:52:49,440 --> 00:52:51,390 You've already looked? 646 00:52:52,440 --> 00:52:54,900 - Jesus, where in the hell is he, then? CURTIS: Hell? 647 00:52:55,000 --> 00:52:58,750 Hell is not within these holy walls, Sergeant Harper, 648 00:52:58,840 --> 00:53:00,790 but we have something close to it. 649 00:53:00,880 --> 00:53:02,590 We call it a dying room. 650 00:53:02,680 --> 00:53:06,030 It's across the cloisters, through the black door, down the steps. 651 00:53:06,120 --> 00:53:08,990 Ask for Sergeant Connelly. 652 00:53:09,080 --> 00:53:11,030 (Sings drunkenly) 653 00:53:35,240 --> 00:53:36,790 Die easy, boy. 654 00:53:36,880 --> 00:53:37,830 Don't delay. 655 00:53:38,880 --> 00:53:39,830 Do it now. 656 00:53:45,080 --> 00:53:47,430 There's a Frog in the bed beside you. 657 00:53:47,520 --> 00:53:50,430 Don't let your country down. Die easy, now. 658 00:53:50,520 --> 00:53:52,190 Die without a word. 659 00:53:52,280 --> 00:53:54,630 Would you do that. Sonny? 660 00:54:01,320 --> 00:54:02,270 Let go, now, then. 661 00:54:04,080 --> 00:54:05,110 Let go. 662 00:54:15,120 --> 00:54:16,950 Did you see that. Lads? 663 00:54:17,040 --> 00:54:19,420 He marched away. 664 00:54:19,520 --> 00:54:21,470 Now, march after him. 665 00:54:22,960 --> 00:54:24,430 Who goes there? 666 00:54:25,680 --> 00:54:29,350 Pat Harper, from Donegal. 667 00:54:31,640 --> 00:54:32,590 Pat Connelly. 668 00:54:32,680 --> 00:54:34,350 Shigo. 669 00:54:45,160 --> 00:54:46,110 Bás in Eireann. 670 00:54:46,200 --> 00:54:48,990 Death in Ireland. 671 00:54:55,040 --> 00:54:56,990 Do you have a flogged soldier? 672 00:54:57,080 --> 00:54:58,470 Many. 673 00:55:32,200 --> 00:55:33,150 Patrick! 674 00:55:36,520 --> 00:55:37,550 Good God! 675 00:55:40,520 --> 00:55:41,470 Good God! 676 00:55:53,480 --> 00:55:54,830 Die easy, boys. 677 00:55:57,960 --> 00:55:59,310 (Sings) 678 00:56:17,560 --> 00:56:20,470 Has the surgeon gone to get something for Major Sharpe? 679 00:56:20,560 --> 00:56:22,940 Yes, Harper. He's gone to get a coffin. 680 00:56:23,040 --> 00:56:24,550 Please don't, Father. 681 00:56:25,600 --> 00:56:29,430 Major Sharpe has a slash to the left shoulder that's gone to the bone. 682 00:56:29,520 --> 00:56:34,190 But what's going to kill him is the bullet in his belly. Ht's going green with all the pus. 683 00:56:34,280 --> 00:56:36,230 If he were a dog, I'd shoot him. 684 00:56:36,320 --> 00:56:38,510 But God, in his mercy, is sending him a fever. 685 00:56:38,600 --> 00:56:41,230 Soon he'll feel nothing. He'll be dead by dawn. 686 00:56:41,320 --> 00:56:43,590 There must be something you can do for him. 687 00:56:43,680 --> 00:56:45,910 I'm a priest. I'll pray for him. 688 00:56:46,000 --> 00:56:47,790 That's the best you can do for him? 689 00:56:47,880 --> 00:56:52,110 I'm an old soldier, too, so I'll give you a bit of good advice. 690 00:56:53,720 --> 00:56:56,350 - Let her look after him. - Why can't I look after him? 691 00:56:56,440 --> 00:56:58,150 He's my major. 692 00:56:58,240 --> 00:56:59,750 And he's my friend. 693 00:57:01,760 --> 00:57:02,710 Look at her. 694 00:57:02,800 --> 00:57:05,950 If you were God and you hooked down tonight. 695 00:57:06,040 --> 00:57:08,870 And you saw that poor lonely child. 696 00:57:08,960 --> 00:57:11,470 Mightn't you take pity, Pat? 697 00:57:13,320 --> 00:57:14,270 Hm? 698 00:57:48,800 --> 00:57:50,350 (Knock at door) 699 00:57:59,920 --> 00:58:01,670 I was just wondering... 700 00:58:02,720 --> 00:58:04,270 What were you wondering? 701 00:58:04,360 --> 00:58:05,870 I was wondering... 702 00:58:06,920 --> 00:58:10,540 Would you have any holy oil or holy water for Major Sharpe, Father? 703 00:58:11,600 --> 00:58:14,550 As far as I can tell, Major Sharpe's a heathen, Harper. 704 00:58:14,640 --> 00:58:15,620 Ah, no, you see, 705 00:58:15,720 --> 00:58:20,710 I thought if I sprinkled some holy water on Major Sharpe when he was unconscious, 706 00:58:20,800 --> 00:58:22,750 I might be able to save his soul, 707 00:58:22,840 --> 00:58:24,230 despite himself. 708 00:58:27,200 --> 00:58:28,950 You can't have it, Harper. 709 00:58:29,040 --> 00:58:30,710 Have what, Father? 710 00:58:39,440 --> 00:58:40,750 That's a Toledo blade. 711 00:58:41,840 --> 00:58:43,190 Who told you about it? 712 00:58:43,280 --> 00:58:46,510 People say you were a great swordsman in your day, Father. 713 00:58:46,600 --> 00:58:50,070 And that you have the finest collection of blades in all of Spain. 714 00:58:51,120 --> 00:58:54,630 Major Sharpe broke his sword fighting at the fort. 715 00:58:54,720 --> 00:58:57,910 But i thought that if you gave me a fine blade. 716 00:58:58,000 --> 00:58:59,950 I could make a great sword out of it. 717 00:59:01,720 --> 00:59:03,670 And when Major Sharpe would see it, 718 00:59:04,760 --> 00:59:06,390 it might make him better. 719 00:59:35,040 --> 00:59:37,470 Tell me why I should give this to your major. 720 00:59:38,680 --> 00:59:42,150 It's very important to me that Major Sharpe gets well, Father. 721 00:59:43,640 --> 00:59:44,780 And Ramona? 722 00:59:50,080 --> 00:59:52,270 You give me that blade, 723 00:59:52,360 --> 00:59:54,510 and Ramona can call herself Mrs Harper. 724 00:59:54,600 --> 00:59:56,950 Swear on the Bible. 725 00:59:57,040 --> 00:59:59,470 Ah, Jesus, I hate swearing, Father. 726 01:00:03,840 --> 01:00:05,790 He'll only need half the guard. 727 01:00:07,000 --> 01:00:09,110 And hone the blade. Harper. 728 01:00:09,200 --> 01:00:10,950 There's a week's work in it. 729 01:01:00,640 --> 01:01:03,270 Donne-moi ça. Donne-moi ça, espèce d'abruti! 730 01:01:04,320 --> 01:01:05,590 Je le fais moi-même. 731 01:01:33,280 --> 01:01:34,230 (Hissing) 732 01:01:39,920 --> 01:01:41,190 (Cries out) 733 01:01:58,000 --> 01:02:01,270 Hey, my favourite English spy. 734 01:02:06,840 --> 01:02:08,790 Thanks for your help. 735 01:02:13,720 --> 01:02:15,670 (Cock crows) 736 01:02:29,600 --> 01:02:31,550 (Grinding of metal) 737 01:03:18,280 --> 01:03:20,230 what the devil are you doing here? 738 01:03:21,880 --> 01:03:23,830 I was looking for a book, Sir Henry. 739 01:03:23,920 --> 01:03:25,140 A book? 740 01:03:26,200 --> 01:03:28,390 What does a common soldier want with a book? 741 01:03:28,480 --> 01:03:32,670 Why, my lord, I was going to wipe my bum with it. 742 01:03:32,760 --> 01:03:34,710 Were you, by Jove? 743 01:03:36,480 --> 01:03:38,510 Well, don't waste a good British one. 744 01:03:41,840 --> 01:03:44,870 Here. Here's one of those damned Frog book s. 745 01:03:44,960 --> 01:03:47,340 Candidy, it's called. Wipe your bum on that. 746 01:03:50,240 --> 01:03:52,310 I'm so grateful, my lord. 747 01:03:52,400 --> 01:03:53,990 So very grateful. 748 01:03:54,080 --> 01:03:55,390 Happy now, are we? 749 01:03:59,040 --> 01:04:01,150 ''All is for the best 750 01:04:01,240 --> 01:04:03,190 in the best of all possible worlds.'' 751 01:04:14,400 --> 01:04:16,350 (Sighs heavily) 752 01:04:17,400 --> 01:04:20,750 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. 753 01:04:20,840 --> 01:04:21,870 Amen. 754 01:04:23,800 --> 01:04:27,190 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. 755 01:04:27,280 --> 01:04:28,230 Amen. 756 01:04:29,360 --> 01:04:32,980 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam... 757 01:04:37,240 --> 01:04:39,990 ...tuam in vitam aeternam. 758 01:04:54,520 --> 01:04:56,900 Come here, my child. 759 01:05:04,080 --> 01:05:05,030 Shy. Eh? 760 01:05:08,000 --> 01:05:09,950 Let's not beat about the bush. 761 01:05:12,360 --> 01:05:14,190 Sharpe's dying. 762 01:05:14,280 --> 01:05:15,990 Soon he'll be dead. 763 01:05:16,080 --> 01:05:20,470 And then you'll be all alone in the world. And what are you going to do then. Hm? 764 01:05:20,560 --> 01:05:23,230 Who wants a skivvy who can't speak? 765 01:05:25,800 --> 01:05:29,110 If you're lucky. They'll hock you up in a convent. 766 01:05:30,680 --> 01:05:32,150 If you're not lucky. 767 01:05:32,240 --> 01:05:36,070 You'll be locked up by the first gang of drunken soldiers that see you 768 01:05:36,160 --> 01:05:38,110 and be shagged till you're silly. 769 01:05:41,240 --> 01:05:43,310 You come up to my house a maidservant. 770 01:05:44,640 --> 01:05:47,150 And i'll do the same for you in the shagging line. 771 01:05:47,240 --> 01:05:51,430 You'll have a roof over your head, regular meals, 772 01:05:51,520 --> 01:05:53,470 and a few pennies in your purse. 773 01:05:55,480 --> 01:05:58,270 At least as long as your looks last. 774 01:06:02,280 --> 01:06:04,390 Well, what do you say, eh? 775 01:06:06,880 --> 01:06:07,830 (Grunts) 776 01:06:11,640 --> 01:06:14,070 How about a silver shilling? 777 01:06:24,800 --> 01:06:27,430 Do you mind doing most of it, dearie? 778 01:06:27,520 --> 01:06:30,630 I'm feeling a bit fagged today. 779 01:07:04,640 --> 01:07:05,590 Mm. 780 01:07:09,680 --> 01:07:12,110 I say, you're a hot little whore, aren't you? 781 01:07:32,480 --> 01:07:34,430 (Swallows) 782 01:07:52,280 --> 01:07:54,580 Numbers... code. 783 01:07:54,680 --> 01:07:56,630 Numbers... code. 784 01:07:57,840 --> 01:07:59,910 Numbers... code. 785 01:08:18,920 --> 01:08:23,430 God guided your hand, my child, but the fever has not yet broken. 786 01:08:23,520 --> 01:08:24,710 And that's bad. 787 01:08:26,480 --> 01:08:29,870 Another day burning, and his heart will stop beating. 788 01:08:35,840 --> 01:08:37,060 Kill or cure. 789 01:08:37,160 --> 01:08:39,460 Kill or cure? What do you mean? 790 01:08:39,560 --> 01:08:41,350 Cold water. 791 01:08:42,480 --> 01:08:46,630 The final weapon against fever. As old as war and warriors. 792 01:08:46,720 --> 01:08:51,390 The Celtic manuscripts say the burning body should be laid out in an icy stream, 793 01:08:51,480 --> 01:08:54,310 then wrapped tight in wool to break the fever. 794 01:08:55,360 --> 01:08:56,990 It's very hard on the heart. 795 01:08:58,600 --> 01:08:59,580 Kill or cure. 796 01:10:37,480 --> 01:10:38,750 Morning, lass. 797 01:10:58,560 --> 01:11:00,510 How can I thank you, lass? 798 01:11:38,200 --> 01:11:39,950 Hold it, Harris. 799 01:11:40,040 --> 01:11:41,990 Harper, I have it. The French code. 800 01:11:43,200 --> 01:11:45,660 - You know how the first number is the page? - Yeah. 801 01:11:45,760 --> 01:11:48,470 - Well, the second number is the line in. - Yeah. 802 01:11:48,560 --> 01:11:52,150 The third is the line down, and the fourth is the letter in the word. 803 01:11:52,240 --> 01:11:54,830 The clever bugger kept changing the combination. 804 01:11:54,920 --> 01:11:57,790 - Mr Sharpe will want to see this. - Take it easy, Harris. 805 01:11:57,880 --> 01:12:01,030 Harper, have you seen the name at the end of this message? 806 01:12:24,160 --> 01:12:25,110 Richard. 807 01:12:26,880 --> 01:12:28,230 What is it, lass? 808 01:12:32,400 --> 01:12:33,710 You spoke! 809 01:12:33,800 --> 01:12:35,630 You said my name. 810 01:12:35,720 --> 01:12:37,470 Is there something else, lass? 811 01:12:41,680 --> 01:12:43,630 I love you. 812 01:12:50,600 --> 01:12:52,550 I wish I could say the same, lass. 813 01:12:55,160 --> 01:12:56,790 HARPER: Major Sharpe. Sir. 814 01:13:36,280 --> 01:13:38,030 Button your tunic, Harper. 815 01:13:40,120 --> 01:13:41,670 What's that you've got there? 816 01:13:41,760 --> 01:13:43,470 Oh, this? 817 01:13:44,920 --> 01:13:47,220 It's just another sword, sir. 818 01:13:47,320 --> 01:13:48,870 I found it... 819 01:13:48,960 --> 01:13:50,950 lying around. 820 01:13:51,040 --> 01:13:53,630 Someone host it. i found it. 821 01:13:55,680 --> 01:13:57,270 Why don't you have it? 822 01:14:13,080 --> 01:14:14,950 You found it? 823 01:14:15,040 --> 01:14:16,750 Lying around. 824 01:14:22,200 --> 01:14:24,150 You're a lying bastard, Harper! 825 01:14:24,240 --> 01:14:26,350 Maybe only sometimes, sir. 826 01:14:34,840 --> 01:14:36,790 Any luck with the code book, Harris? 827 01:14:36,880 --> 01:14:39,950 Luck, sir? I've got the lot. 828 01:15:00,120 --> 01:15:02,420 Permission to speak, sir? 829 01:15:07,680 --> 01:15:09,630 Best brown paper and paraffin oil. 830 01:15:10,680 --> 01:15:12,030 For your wound. 831 01:15:16,600 --> 01:15:17,950 Thank you, Hagman. 832 01:15:28,760 --> 01:15:30,710 I've come with your cannon, Sharpe. 833 01:15:39,160 --> 01:15:41,990 Good to see you up and about, Richard. 834 01:15:42,080 --> 01:15:43,550 Good to see you, Jack. 835 01:15:48,120 --> 01:15:50,790 I'll be in the library if you want to talk to me. 836 01:15:53,040 --> 01:15:54,830 I'll join you presently. 837 01:16:02,520 --> 01:16:03,500 I'm sorry, my son. 838 01:16:04,800 --> 01:16:06,750 Men are seldom as they seem. 839 01:16:08,200 --> 01:16:09,910 That's not true of you... 840 01:16:10,960 --> 01:16:11,910 ...El Mirador. 841 01:16:13,880 --> 01:16:15,230 It was in the code. 842 01:16:17,160 --> 01:16:19,230 But why? You fought against us. 843 01:16:20,280 --> 01:16:22,230 Why do you now spy for Wellington? 844 01:16:24,680 --> 01:16:27,950 I think the theological reasoning would bore you, Sharpe. 845 01:16:46,120 --> 01:16:48,070 This the book you're looking for? 846 01:16:53,840 --> 01:16:54,790 Candide. 847 01:16:57,160 --> 01:16:58,110 Catch. 848 01:17:01,440 --> 01:17:02,990 Very fond of Voltaire. 849 01:17:03,080 --> 01:17:04,030 I am. 850 01:17:08,000 --> 01:17:09,950 You know what he said? 851 01:17:11,000 --> 01:17:13,430 ''God is not on the side of the big battalions, 852 01:17:15,120 --> 01:17:17,070 but on the side of the best shots.'' 853 01:17:21,360 --> 01:17:23,310 How are you feeling, Richard? 854 01:17:24,400 --> 01:17:25,350 Just so, Jack. 855 01:17:27,560 --> 01:17:28,510 Just so. 856 01:17:34,200 --> 01:17:36,150 Candide was the code book. 857 01:17:39,560 --> 01:17:43,070 So... you know who I am. 858 01:17:45,520 --> 01:17:49,510 Harris handed me the name of the traitor just half an hour ago. 859 01:17:56,920 --> 01:17:58,870 I suppose they'll shoot me? 860 01:18:00,920 --> 01:18:01,870 I should say so. 861 01:18:05,960 --> 01:18:07,990 I didn't do it for the money, Richard. 862 01:18:09,600 --> 01:18:11,830 Though it would have been damned useful. 863 01:18:13,080 --> 01:18:15,830 In my father's house there are many mansions. 864 01:18:15,920 --> 01:18:17,990 All of them mortgaged up to the hilt. 865 01:18:23,960 --> 01:18:25,630 So why did you do it, Jack? 866 01:18:27,720 --> 01:18:28,670 Courage. 867 01:18:31,200 --> 01:18:33,430 It's like the king's shilling, Richard. 868 01:18:34,800 --> 01:18:36,750 Some soldiers save it. 869 01:18:37,800 --> 01:18:39,830 Some soldiers spend it all in one day. 870 01:18:42,280 --> 01:18:44,740 I told you my life was saved by a French doctor. 871 01:18:47,440 --> 01:18:49,390 Well, that doctor was Colonel Leroux. 872 01:18:51,560 --> 01:18:57,270 And he saved my life simply by virtue of the fact that he stopped torturing me before i died. 873 01:19:01,960 --> 01:19:05,110 I... I just couldn't stand it any more. 874 01:19:08,800 --> 01:19:11,790 You see, I had spent the whole coin of courage. 875 01:19:14,400 --> 01:19:16,350 And then he made me sign some papers... 876 01:19:18,200 --> 01:19:19,550 ...betraying my honour. 877 01:19:23,160 --> 01:19:25,110 And the honour... 878 01:19:26,840 --> 01:19:28,790 ...of a lady I once loved. 879 01:19:31,800 --> 01:19:33,830 And I could not let him use that, so... 880 01:19:36,480 --> 01:19:38,430 ...so I became his spy, 881 01:19:42,960 --> 01:19:45,670 ridiculous as that may seem to you, Richard. 882 01:19:49,800 --> 01:19:51,750 Why didn't you kill Father Curtis? 883 01:19:53,400 --> 01:19:55,510 You knew he was El Mirador. 884 01:19:56,920 --> 01:19:58,870 Leroux ordered me to. 885 01:19:59,920 --> 01:20:01,870 But I told him I would not do that. 886 01:20:03,320 --> 01:20:05,270 He would have to do that himself. 887 01:20:06,680 --> 01:20:08,870 And he would have done so, 888 01:20:08,960 --> 01:20:11,230 if you hadn't wounded him at the fort. 889 01:20:12,960 --> 01:20:13,910 The fort. 890 01:20:15,240 --> 01:20:17,390 See, that's what I can't stomach, Jack. 891 01:20:18,440 --> 01:20:20,590 I can see how you lost your way with Leroux. 892 01:20:22,680 --> 01:20:25,710 And I can see you might not anticipate him killing McDonald, 893 01:20:25,800 --> 01:20:27,510 but what about Berkeley? 894 01:20:27,600 --> 01:20:30,470 How could you betray Colonel Berkeley? 895 01:20:30,560 --> 01:20:32,390 No, no. 896 01:20:32,480 --> 01:20:35,310 Believe me, I didn't. Somebody else did that. 897 01:20:37,120 --> 01:20:39,070 If I'd betrayed the fort. 898 01:20:39,160 --> 01:20:41,110 I would have had to betray you. 899 01:20:42,240 --> 01:20:44,470 I may be able to betray my country, but... 900 01:20:46,080 --> 01:20:48,270 ...I could never betray my friend. 901 01:20:55,200 --> 01:20:57,150 So what am I supposed to do now, Jack? 902 01:20:59,640 --> 01:21:01,790 Me not being an officer and a gentleman. 903 01:21:03,800 --> 01:21:06,390 I mean, I know what an officer would do. 904 01:21:06,480 --> 01:21:10,950 He'd put you under close arrest, court-martial you, shoot you, 905 01:21:11,040 --> 01:21:13,500 and let your family die of shame. 906 01:21:13,600 --> 01:21:15,750 Oh, and I know what a gentleman would do. 907 01:21:17,400 --> 01:21:21,510 He'd put a pistol on that table, walk outside that door, and wait for you 908 01:21:21,600 --> 01:21:23,550 to blow your brains out. 909 01:21:24,600 --> 01:21:25,550 But me? 910 01:21:27,760 --> 01:21:30,190 What the hell do I do with you, Jack? 911 01:21:34,480 --> 01:21:35,830 You tell me, Richard. 912 01:21:58,120 --> 01:22:00,580 I'm sending in the South Essex before sunset. 913 01:22:02,280 --> 01:22:04,270 They're like me, Jack. 914 01:22:04,360 --> 01:22:07,110 Shaky, very shaky. 915 01:22:09,200 --> 01:22:14,060 They've got 500 yards of open ground to cross, and they might not keep going under fire. 916 01:22:15,120 --> 01:22:17,390 The French have cannon. 917 01:22:17,480 --> 01:22:20,870 There's a rampart with bloody sharp stakes at the bottom. 918 01:22:22,760 --> 01:22:24,710 I need to send them off in such a way 919 01:22:26,040 --> 01:22:29,270 that they won't stop till they're standing in that fort. 920 01:22:32,400 --> 01:22:36,630 Can you suggest something that might put that kind of steel into them, Jack? 921 01:22:41,840 --> 01:22:42,790 Yes, Richard. 922 01:22:44,320 --> 01:22:45,670 I do believe I can. 923 01:23:57,360 --> 01:23:59,150 Sergeant, 924 01:23:59,240 --> 01:24:00,190 form the line. 925 01:24:00,280 --> 01:24:02,070 Sir. 926 01:24:02,160 --> 01:24:04,110 South Essex, form line! 927 01:24:12,680 --> 01:24:15,510 Back to town, boys. We'll see enough blood later. 928 01:24:22,520 --> 01:24:23,910 Steady! 929 01:24:24,000 --> 01:24:25,590 Keep back. Boys. 930 01:24:25,680 --> 01:24:27,630 Another three on the gates, boys. 931 01:24:27,720 --> 01:24:29,830 Then we're going in. 932 01:24:46,320 --> 01:24:47,270 (Explosion) 933 01:24:52,880 --> 01:24:53,830 (Explosion) 934 01:25:10,320 --> 01:25:11,460 Steady! 935 01:25:11,560 --> 01:25:12,620 Steady! 936 01:25:30,240 --> 01:25:33,630 By God, lads, aren't you going to give him a cheer? 937 01:25:33,720 --> 01:25:35,950 (Cheering) 938 01:26:16,400 --> 01:26:17,710 (Cheering) 939 01:26:20,400 --> 01:26:21,620 Come on! Come on! 940 01:26:23,040 --> 01:26:25,110 Go on, Jack. 941 01:26:49,920 --> 01:26:51,630 Oh, good, yes! 942 01:26:51,720 --> 01:26:52,670 Bally good! 943 01:26:55,120 --> 01:26:56,750 Traître. 944 01:27:07,480 --> 01:27:08,700 I want that flag. 945 01:27:10,880 --> 01:27:11,830 Who's with me? 946 01:27:13,400 --> 01:27:15,350 (Cheering) 947 01:27:19,760 --> 01:27:20,710 Give us a tune, 948 01:27:20,800 --> 01:27:21,750 Pipe Major. 949 01:27:24,320 --> 01:27:25,460 (Pipes play) 950 01:27:32,760 --> 01:27:34,390 Charge bayonets! 951 01:27:34,480 --> 01:27:35,540 Out! 952 01:27:40,480 --> 01:27:43,230 Forward march! 953 01:27:56,160 --> 01:27:57,110 Feu! 954 01:28:23,240 --> 01:28:24,830 Steady, boys! 955 01:28:24,920 --> 01:28:25,870 Steady! 956 01:28:39,080 --> 01:28:41,030 Come on! Hold that line! 957 01:28:46,640 --> 01:28:47,590 Dan. 958 01:28:47,680 --> 01:28:49,070 Aye. 959 01:29:14,440 --> 01:29:17,150 Never had a skivvy say no to me before. 960 01:29:18,320 --> 01:29:20,270 Made me hot. 961 01:29:21,840 --> 01:29:23,790 So I waited till Sharpe was busy 962 01:29:23,880 --> 01:29:25,830 with the Frogs. 963 01:29:27,120 --> 01:29:29,070 And i came to hear you say yes. 964 01:29:31,120 --> 01:29:32,910 Came to hear you beg... 965 01:29:33,960 --> 01:29:34,910 ...actually. 966 01:29:35,000 --> 01:29:36,950 Now. Don't move. 967 01:29:48,080 --> 01:29:50,030 On your knees. 968 01:29:51,160 --> 01:29:52,790 CURTIS: She's one of us. 969 01:29:52,880 --> 01:29:55,550 She goes on her knees only before God, Sir Henry. 970 01:29:55,640 --> 01:29:58,870 Was it you who betrayed Colonel Berkeley's night attack? 971 01:29:58,960 --> 01:30:00,310 How much did they pay you? 972 01:30:00,400 --> 01:30:03,710 Suppose I did it for nothing? 973 01:30:03,800 --> 01:30:05,750 Who's to say what really happened? 974 01:30:07,120 --> 01:30:08,260 Not you, anyway. 975 01:30:09,480 --> 01:30:14,110 And no-one in London would take your word against the word of Sir Henry Simmerson. 976 01:30:18,880 --> 01:30:21,870 Well, what's it to you, priest? You hate the British. 977 01:30:21,960 --> 01:30:23,180 I'm Irish. 978 01:30:23,280 --> 01:30:26,900 John Bull's a bad neighbour, but Bonaparte's a bully, and so are you. 979 01:30:52,040 --> 01:30:54,550 God forgive me, but I wish it had lasted longer. 980 01:31:13,560 --> 01:31:15,350 Halt! 981 01:31:15,440 --> 01:31:17,230 (Explosion) 982 01:31:17,320 --> 01:31:18,460 Make ready 983 01:31:20,560 --> 01:31:21,510 Fire! 984 01:31:23,400 --> 01:31:24,590 Charge! 985 01:32:15,720 --> 01:32:16,910 Coop, cover! 986 01:32:21,680 --> 01:32:22,630 Go! 987 01:33:01,200 --> 01:33:02,630 Parole, monsieur? 988 01:33:05,040 --> 01:33:05,990 Oui. 989 01:33:13,440 --> 01:33:16,150 Harris, tear down that French rag. 990 01:33:17,200 --> 01:33:19,150 Put up some proper Colours. 991 01:33:21,400 --> 01:33:23,350 (Cheering) 992 01:33:33,800 --> 01:33:35,350 Parole. Monsieur? 993 01:33:41,920 --> 01:33:42,870 No parole. 994 01:33:44,000 --> 01:33:45,060 Not this time. 995 01:33:46,920 --> 01:33:49,430 You fight me now. Sword on sword. 996 01:33:49,520 --> 01:33:51,630 Kill me, you go free. 997 01:33:51,720 --> 01:33:52,910 My word on it. 998 01:33:53,000 --> 01:33:56,110 - You hear that, Munro? - Aye, but he doesn't understand. Allow me... 999 01:33:56,200 --> 01:33:59,190 He bloody understands! Don't you, Leroux? 1000 01:34:05,400 --> 01:34:06,350 Of course. 1001 01:34:07,640 --> 01:34:09,590 Well... (Coughs) 1002 01:34:11,600 --> 01:34:13,950 It will be a pleasure to kill you, Mr Sharpe. 1003 01:34:15,200 --> 01:34:16,150 Really. 1004 01:34:19,800 --> 01:34:20,750 Please. 1005 01:34:22,720 --> 01:34:24,350 No. 1006 01:34:24,440 --> 01:34:26,390 Not here amongst your French dead. 1007 01:34:27,440 --> 01:34:29,470 But here, amongst mine. 1008 01:34:30,520 --> 01:34:33,080 Here, where you killed McDonald, 1009 01:34:33,160 --> 01:34:36,830 where you killed Berkeley. Where you killed Jack Spears. 1010 01:34:36,920 --> 01:34:39,510 Here, on my ground, Leroux. 1011 01:34:40,560 --> 01:34:41,910 English ground. 1012 01:34:44,640 --> 01:34:46,590 Come and kill me. 1013 01:34:48,280 --> 01:34:49,950 Outside. 1014 01:34:50,040 --> 01:34:50,990 No 1015 01:35:16,800 --> 01:35:18,750 - Come on. Sir. - Good luck. Sir. 1016 01:35:37,560 --> 01:35:38,910 Come on, then. 1017 01:35:44,440 --> 01:35:46,190 En garde. 1018 01:37:06,680 --> 01:37:08,630 Sir, sir, sir. 1019 01:37:08,720 --> 01:37:11,310 Sergeant Harper, sir. He's... 1020 01:37:11,400 --> 01:37:13,110 Come. Come on. 1021 01:37:16,560 --> 01:37:21,630 CURTIS: Ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 1022 01:37:21,720 --> 01:37:23,590 Am I going to die this time, Father? 1023 01:37:23,680 --> 01:37:26,350 Yes, my son. 1024 01:37:26,440 --> 01:37:27,990 Have you any last wishes? 1025 01:37:29,360 --> 01:37:31,310 I wish I'd married Ramona, Father. 1026 01:37:32,480 --> 01:37:34,430 I can grant you that before you go. 1027 01:37:35,560 --> 01:37:36,510 Quickly, now. 1028 01:37:36,600 --> 01:37:39,990 Do you, Patrick Harper, take this woman to be your lawful wedded wife? 1029 01:37:40,080 --> 01:37:41,060 Say ''I do''. 1030 01:37:41,160 --> 01:37:42,110 I do. 1031 01:37:42,200 --> 01:37:45,310 Do you, Ramona Gonzalez, take this man to be your husband? Say ''I do''. 1032 01:37:45,400 --> 01:37:47,310 - I do. - I now pronounce you 1033 01:37:47,400 --> 01:37:48,790 man and wife. 1034 01:37:50,080 --> 01:37:52,510 Now, get up and kiss the bride. 1035 01:37:53,920 --> 01:37:56,790 I thought you said I was going to die, Father. 1036 01:37:56,880 --> 01:37:59,750 We're all going to die, Patrick. 1037 01:38:03,440 --> 01:38:05,390 (Laughter) 1038 01:38:10,880 --> 01:38:12,230 (Cheering) 1039 01:38:25,000 --> 01:38:26,430 So you're staying, Emma? 1040 01:38:27,480 --> 01:38:28,830 There's work to be done. 1041 01:39:27,760 --> 01:39:30,830 Let kings and tyrants come and go 1042 01:39:31,680 --> 01:39:34,710 I'll stand adjudged by what I know 1043 01:39:35,320 --> 01:39:38,830 A soldier's life I'll ne'er gainsay 1044 01:39:38,920 --> 01:39:42,510 Over the hills and far away 1045 01:39:43,400 --> 01:39:46,940 O'er the hills and o'er the main 1046 01:39:47,040 --> 01:39:51,670 Through Flanders, Portugal and Spain 1047 01:39:51,760 --> 01:39:55,670 King George commands and we obey 1048 01:39:55,760 --> 01:39:59,670 Over the hills and far away