1 00:01:21,640 --> 00:01:24,390 Where did you last see Lieutenant Graham, Pope? 2 00:01:25,520 --> 00:01:27,670 It were somewhere round here, Major Brand, sir. 3 00:01:27,760 --> 00:01:32,510 I weren't really watching too close on account of t'Frogs all around us cutting and stabbing. 4 00:01:32,600 --> 00:01:34,390 That's when I got this, sir. 5 00:01:34,480 --> 00:01:36,990 Aye, and when I woke up it were dark. 6 00:01:37,080 --> 00:01:40,150 The rest of the patrol were dead, Lieutenant Graham were missing. 7 00:01:40,240 --> 00:01:42,190 Then I came looking for you, sir. 8 00:01:46,360 --> 00:01:48,430 - It's a bloody ambush! - Get down! 9 00:01:55,320 --> 00:01:56,910 Two to your left! 10 00:01:59,800 --> 00:02:01,230 No! Please! 11 00:02:01,320 --> 00:02:03,310 That's Graham. 12 00:02:03,400 --> 00:02:05,350 The buggers are using him as bait. 13 00:02:05,440 --> 00:02:07,310 - No! No! - I'll go. 14 00:02:07,400 --> 00:02:09,350 No, no, no, no, no. 15 00:02:09,440 --> 00:02:11,740 I'll go, Sharpe. 16 00:02:12,920 --> 00:02:15,270 Go on Major Brand Go on sin 17 00:02:15,360 --> 00:02:16,630 Covering fine! 18 00:02:25,440 --> 00:02:27,900 Go on sin! You can do it! 19 00:02:28,000 --> 00:02:30,070 Go on! 20 00:02:38,720 --> 00:02:39,510 Go on! 21 00:02:45,800 --> 00:02:47,790 Bloody got him! 22 00:02:47,880 --> 00:02:49,510 They've shot Major Brand! 23 00:03:03,160 --> 00:03:04,630 Major Brand! 24 00:03:12,560 --> 00:03:14,150 Major Brand. 25 00:03:14,240 --> 00:03:16,190 Allez. Vite. 26 00:03:33,000 --> 00:03:34,670 Major! 27 00:03:35,520 --> 00:03:37,070 No! No! 28 00:03:45,520 --> 00:03:48,030 He's got him. 29 00:04:14,080 --> 00:04:16,030 Harris! 30 00:04:17,640 --> 00:04:19,590 Steady. Steady. 31 00:04:20,920 --> 00:04:22,870 Hagman water 32 00:04:26,520 --> 00:04:28,510 It's too late, I'm afraid, Sharpe. 33 00:04:31,960 --> 00:04:33,310 You did your best, sir. 34 00:04:35,160 --> 00:04:37,110 You did more than your best. 35 00:04:48,440 --> 00:04:50,310 What's the matter? 36 00:04:50,400 --> 00:04:52,350 Time to get up. 37 00:04:55,000 --> 00:04:56,950 Don't you hear your bugle? 38 00:04:58,800 --> 00:05:00,750 Bothers you, does it? 39 00:05:03,280 --> 00:05:06,430 Suppose I put something in your ear so you can't hear it? 40 00:05:18,200 --> 00:05:20,150 Stop it, Richard! 41 00:05:32,120 --> 00:05:34,070 Bagpipes could be worse. 42 00:05:37,720 --> 00:05:39,950 I hate the bugle because I hate the army. 43 00:05:41,480 --> 00:05:43,430 Because I hate the war. 44 00:05:45,720 --> 00:05:47,790 We all hate the war. 45 00:05:47,880 --> 00:05:49,830 No, you don't. You love it. 46 00:05:51,160 --> 00:05:53,110 I'm a soldier. 47 00:05:54,160 --> 00:05:56,510 What will you do when you go home, Richard? 48 00:06:02,960 --> 00:06:06,470 You'll still be a soldier... but there won't be a war. 49 00:06:08,160 --> 00:06:11,230 And if there's no war, then you won't be happy. 50 00:06:11,320 --> 00:06:13,270 What will you do all day? 51 00:06:15,600 --> 00:06:18,870 Well... I'll do what every other officer does. 52 00:06:21,040 --> 00:06:22,990 What every other husband does. 53 00:06:24,480 --> 00:06:26,430 Whatever that is. 54 00:06:28,400 --> 00:06:30,310 I'll tell you what they do, Richard. 55 00:06:30,400 --> 00:06:32,630 They ride, they hunt, 56 00:06:32,720 --> 00:06:35,710 they gamble they play cards 57 00:06:35,800 --> 00:06:39,190 They look after their gardens... their dogs, 58 00:06:39,280 --> 00:06:41,230 their libraries 59 00:06:42,480 --> 00:06:45,310 They wine and dine and make polite conversation. 60 00:06:47,280 --> 00:06:49,310 They cut a figure in society. 61 00:06:51,360 --> 00:06:55,630 Is that why you married me, Jane? To cut a figure in society? 62 00:06:58,600 --> 00:07:00,590 I thought you loved me for what I am. 63 00:07:00,680 --> 00:07:02,630 You know I love you. 64 00:07:03,920 --> 00:07:05,950 And you know I love you for yourself. 65 00:07:07,840 --> 00:07:12,910 I just... picture you in my mind's eye back home and I wonder how you'll fit in. 66 00:07:14,600 --> 00:07:18,910 Would you be happy making polite conversation about art and literature? 67 00:07:20,280 --> 00:07:22,230 You mean will I be able? 68 00:07:24,800 --> 00:07:26,710 So... 69 00:07:27,760 --> 00:07:31,150 ...what does this fellow Wordsworth do when he's home? 70 00:07:31,240 --> 00:07:33,190 What do you think he does? 71 00:07:33,280 --> 00:07:34,870 Um... 72 00:07:34,960 --> 00:07:36,910 Paints? 73 00:07:39,440 --> 00:07:41,900 Oh, you bloody fool, Sharpe. 74 00:07:42,000 --> 00:07:44,630 Should have known he was a philosopher. 75 00:07:44,720 --> 00:07:46,670 Richard... 76 00:07:48,240 --> 00:07:51,150 I'm a stupid, silly snob. Can you forgive me? 77 00:07:52,680 --> 00:07:54,390 Can I forgive you over there? 78 00:08:12,440 --> 00:08:14,390 Major Sharpe 79 00:08:14,480 --> 00:08:16,430 Major Sharpe? 80 00:08:18,960 --> 00:08:22,030 Do your duty, Richard. I'm going to bathe. 81 00:08:24,880 --> 00:08:26,830 Bloody army. 82 00:08:28,040 --> 00:08:29,150 What is it, Harris? 83 00:08:29,240 --> 00:08:34,750 Beg your pardon, sir, but you're to report to General Wellington's tent at nine o'clock. 84 00:08:35,920 --> 00:08:38,670 Pat, what are you doing? 85 00:08:41,640 --> 00:08:43,870 Shh. Just carrying out orders, sir. 86 00:08:45,520 --> 00:08:49,140 Nosey told us to fraternise with the local population. 87 00:08:49,240 --> 00:08:52,750 Well, in future, when you're fraternising with the local women, 88 00:08:52,840 --> 00:08:54,910 make sure they're women over 40. 89 00:08:55,000 --> 00:08:56,950 I'll think of that, sir. 90 00:08:59,200 --> 00:09:00,830 Harris. 91 00:09:00,920 --> 00:09:02,870 Sir? 92 00:09:03,960 --> 00:09:08,870 - Have you heard of somebody Wordsworth? - Oh, yes, sir. William Wordsworth. He's a poet. 93 00:09:08,960 --> 00:09:10,630 Not a philosopher? 94 00:09:10,720 --> 00:09:13,070 No, sir. Is that all, sir? 95 00:09:14,640 --> 00:09:16,590 Yeah. 96 00:09:23,560 --> 00:09:27,470 Forward march by the heft! By the heft! 97 00:09:29,360 --> 00:09:31,310 Morning, Ramona. 98 00:09:33,040 --> 00:09:34,990 Thanks for these. 99 00:09:37,440 --> 00:09:39,390 Something the matter? 100 00:09:41,120 --> 00:09:43,070 Something to do with Patrick? 101 00:09:46,040 --> 00:09:47,510 I can tell you? 102 00:09:49,000 --> 00:09:50,510 Yeah. Course you can. 103 00:09:50,600 --> 00:09:53,990 Things are not good in bed between Patrick and me. 104 00:09:55,240 --> 00:09:57,540 Well, you know er... 105 00:09:57,640 --> 00:09:59,270 We all have us ups and downs. 106 00:09:59,360 --> 00:10:01,820 Not me! No ups, no downs. 107 00:10:01,920 --> 00:10:03,430 Steady on. 108 00:10:03,520 --> 00:10:05,230 Look. Patrick Harper, 109 00:10:05,320 --> 00:10:09,070 my husband making a fool of himself 110 00:10:09,160 --> 00:10:11,110 over a gypsy girl. 111 00:10:11,200 --> 00:10:13,150 You know what I'd like to do to her? 112 00:10:18,280 --> 00:10:20,230 Mm. 113 00:10:39,960 --> 00:10:41,910 Mon colonel. 114 00:10:42,000 --> 00:10:43,950 Garde à vous! 115 00:11:21,120 --> 00:11:22,830 Ah, vous? 116 00:11:24,320 --> 00:11:26,390 Gaston! Gaston! 117 00:12:21,920 --> 00:12:24,350 I shall see you at supper some night, Mr Shellington. 118 00:12:24,440 --> 00:12:28,950 - I do hope so, my dear lord. I do hope so. - Ah. 119 00:12:29,040 --> 00:12:33,390 There you are, Sharpe. I want you to meet Mr Clarence Shellington of the London Gazette. 120 00:12:33,480 --> 00:12:36,390 This is Major Sharpe, one of our most er... 121 00:12:37,440 --> 00:12:39,550 Well, one of our officers. 122 00:12:39,640 --> 00:12:42,550 Delighted to make your acquaintance, Major Sharpe. 123 00:12:42,640 --> 00:12:44,710 Have you done anything heroic? 124 00:12:44,800 --> 00:12:46,750 I'm afraid not, Mr Shellington. 125 00:12:48,680 --> 00:12:50,630 - My lord. - Sharpe. 126 00:12:53,000 --> 00:12:54,830 Shame on you Ross 127 00:12:54,920 --> 00:12:56,870 You should have had him stopped at the port. 128 00:12:56,960 --> 00:12:59,870 Poor fellow wants to give you a puff for the public back home. 129 00:12:59,960 --> 00:13:02,830 Puff? Rubbish. Have a look at that, Sharpe. 130 00:13:02,920 --> 00:13:06,700 It's from Colonel Brand, Sharpe. You know Colonel Brand, don't you? 131 00:13:06,800 --> 00:13:10,270 Yes, sir. I was with him in the ambush that won him his promotion, sir. 132 00:13:10,360 --> 00:13:14,310 Well, that ambush created quite a stir in London, as did your report. 133 00:13:14,400 --> 00:13:17,670 The Prince Regent heard of it and Brand did rather well from it. 134 00:13:17,760 --> 00:13:21,670 He raised a special reconnaissance troop. Brand's Boys, they call themselves. 135 00:13:21,760 --> 00:13:25,750 They spend their time far behind the French lines stirring up trouble, making mischief. 136 00:13:25,840 --> 00:13:28,790 That's no matter to me. This is what matters to me. 137 00:13:28,880 --> 00:13:32,750 This report, if it's true, could help us change the course of the war. 138 00:13:32,840 --> 00:13:36,380 Brand believes he's located General Calvet's main powder magazine. 139 00:13:36,480 --> 00:13:40,510 It's in the Rocha cave system 30 miles behind the French lines 140 00:13:40,600 --> 00:13:43,790 - What do you say to that Sharpe? - Let's blow it up, sir. 141 00:13:43,880 --> 00:13:46,030 How would you rate Brand as a field officer? 142 00:13:46,120 --> 00:13:49,820 - One of the best I've ever seen, sir. - You won't complain if he leads the mission? 143 00:13:53,040 --> 00:13:54,430 Of course not, sir. 144 00:13:54,520 --> 00:13:58,350 You think you and Brand can blow the French powder magazine, do you? 145 00:13:59,440 --> 00:14:02,270 - Yes, sir. - You're a damn fool, Sharpe. 146 00:14:02,360 --> 00:14:03,910 Oh. Thank you, sir. 147 00:14:04,000 --> 00:14:08,510 Only one man in the British Army can blow that magazine, and that is Major S Pyecroft. 148 00:14:08,600 --> 00:14:11,910 - And Pyecroft won't blow it for us. - Why not sin? 149 00:14:12,000 --> 00:14:14,560 Presumably he's still a serving officer? 150 00:14:14,640 --> 00:14:18,510 He's a serving officer with half his face missing, and his left hand as well. 151 00:14:18,600 --> 00:14:20,150 What happened to him? 152 00:14:20,240 --> 00:14:23,270 Pyecroft and another officer were working on a bomb. 153 00:14:23,360 --> 00:14:25,660 The other officer made a mistake on the fuse. 154 00:14:25,760 --> 00:14:29,150 Pyecroft spends his time in the desert, as an exploring officer. 155 00:14:29,240 --> 00:14:30,830 Who was the other officer, sir? 156 00:14:31,920 --> 00:14:33,670 Was 157 00:14:36,800 --> 00:14:41,740 I want you and Ross to set out at dawn tomorrow and fetch Major Pyecroft back to camp. 158 00:14:41,840 --> 00:14:44,190 - Dismissed - Sir. 159 00:14:44,280 --> 00:14:45,670 Oh, and, Sharpe? 160 00:14:45,760 --> 00:14:49,300 Show Shellington round the camp. I can't spare another officer. 161 00:14:49,400 --> 00:14:52,270 - Yes, sir. - Oh and Sharpe? 162 00:14:52,360 --> 00:14:54,920 You'd better brace yourself. He's a poet. 163 00:14:55,000 --> 00:14:56,950 A poet, sir? 164 00:14:57,040 --> 00:14:58,990 My wife'll be delighted. 165 00:15:00,240 --> 00:15:02,190 Really? 166 00:15:02,280 --> 00:15:07,910 I'd rather call for the surgeon and have him cut off my goddamned foot with a saw. 167 00:15:08,000 --> 00:15:09,950 - Dismissed - Sir. 168 00:15:11,520 --> 00:15:13,470 We're wasting our time, sir. 169 00:15:14,800 --> 00:15:18,790 - Pyecroft won't touch explosives. - Then you'll have to make him, Ross. 170 00:15:18,880 --> 00:15:20,950 Why me, sir? 171 00:15:21,040 --> 00:15:22,990 Because you know how to hurt him. 172 00:15:25,920 --> 00:15:27,950 You and Pyecroft were close, eh, Ross? 173 00:15:28,040 --> 00:15:30,340 We were good friends, sir. 174 00:15:30,440 --> 00:15:32,630 Just like you and me, Ross, eh? 175 00:15:33,880 --> 00:15:35,390 Find him. 176 00:15:35,480 --> 00:15:37,430 My lord. 177 00:16:10,640 --> 00:16:12,430 Colonel Brand, 178 00:16:12,520 --> 00:16:14,150 so far, so good. 179 00:16:14,240 --> 00:16:18,350 Now you must convince Wellington to send Ross with you on the mission 180 00:16:20,760 --> 00:16:23,550 Bloody gypsies! They'll have seen us. Merde! 181 00:16:28,920 --> 00:16:32,230 Papa! 182 00:16:32,320 --> 00:16:35,270 Hyah! Hyah! 183 00:16:46,200 --> 00:16:48,150 Hyah! 184 00:17:06,160 --> 00:17:08,070 Papa! Papa! 185 00:17:17,320 --> 00:17:18,910 Vete, Zara! Vete! 186 00:18:00,480 --> 00:18:02,430 Bring the horse. 187 00:18:28,160 --> 00:18:30,110 Mama! 188 00:18:33,120 --> 00:18:35,070 Papa! 189 00:18:41,160 --> 00:18:43,110 Mama! 190 00:18:46,200 --> 00:18:48,150 Mama. 191 00:20:03,600 --> 00:20:07,990 I have to persuade Pyecroft to use explosives again, which he swore not to do. 192 00:20:08,080 --> 00:20:09,950 And he's going to be at the beck and call 193 00:20:10,040 --> 00:20:12,630 of your hero, that bugger Brand. 194 00:20:13,760 --> 00:20:16,710 Brand's a brave man, sir. I've seen him in action. 195 00:20:16,800 --> 00:20:18,870 He's been out there for a good few years. 196 00:20:18,960 --> 00:20:20,950 Every time he comes back, he's a hero. 197 00:20:21,040 --> 00:20:23,670 Gone to his head, Sharpe. He's a law unto himself. 198 00:20:23,760 --> 00:20:26,750 From what I hear, sometimes he is outside the law. 199 00:20:26,840 --> 00:20:29,830 Maybe he uses rough methods, but he gets results. 200 00:20:29,920 --> 00:20:32,590 - So do you. - Maybe I do, Sharpe, 201 00:20:32,680 --> 00:20:35,140 - but I don't take pleasure in it. - You're a damn liar. 202 00:20:56,720 --> 00:20:58,590 You'll have to wait this time, Ross. 203 00:21:02,640 --> 00:21:04,670 Come on, Pyecroft, you old buzzard. 204 00:21:06,920 --> 00:21:10,110 You and Pyecroft were good friends, weren't you? 205 00:21:10,200 --> 00:21:12,150 Just like you and me, Sharpe. 206 00:21:14,480 --> 00:21:16,310 Yes, sir. 207 00:21:19,240 --> 00:21:22,270 Though I walk through the shadow of the valley of death, 208 00:21:22,360 --> 00:21:24,430 I shall fear no evil. 209 00:21:26,480 --> 00:21:30,230 Receive O Lord the souls of these poor unknown gypsies 210 00:21:30,320 --> 00:21:33,190 and send down thy vengeance upon their murderers. 211 00:21:36,760 --> 00:21:42,310 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espiritu Sancto. Amen. 212 00:22:19,360 --> 00:22:23,190 Dear Lord, what are you going to do for this poor girl? 213 00:23:20,480 --> 00:23:22,430 There he is, sir. 214 00:23:23,800 --> 00:23:25,910 Ah that's him all night 215 00:23:26,000 --> 00:23:28,030 Ha-ha! Well, I'll be damned! 216 00:23:28,120 --> 00:23:30,110 Septimus has got a girl with him. 217 00:23:31,160 --> 00:23:33,670 - Septimus? - Silly, ain't it? 218 00:23:45,840 --> 00:23:47,870 Good God he'll never make it 219 00:23:56,560 --> 00:23:59,630 The best I can do is down one of them, sir. What about the other four? 220 00:23:59,720 --> 00:24:01,350 Septimus will think of something. 221 00:24:13,520 --> 00:24:17,220 Come on! Come on! 222 00:24:48,000 --> 00:24:49,950 Good to see you, Septimus. 223 00:24:51,600 --> 00:24:53,790 Wish I could say the same. 224 00:24:53,880 --> 00:24:55,830 Major Sharpe. 225 00:24:55,920 --> 00:24:57,590 Thank you, Sharpe. Good shot. 226 00:24:57,680 --> 00:24:59,550 - Sir. - You're probably wondering 227 00:24:59,640 --> 00:25:01,150 why I called you in from the hills. 228 00:25:01,240 --> 00:25:05,110 No, I'm not wondering. You want me to blow something up. The answer is no. 229 00:25:05,200 --> 00:25:07,070 I don't use explosives any more 230 00:25:07,160 --> 00:25:11,390 - You could have fooled me back there, sir. - Those explosives are for my personal use. 231 00:25:12,680 --> 00:25:14,270 Who's the girl? 232 00:25:14,360 --> 00:25:19,150 She's a gypsy. Her parents were murdered. She's too frightened to tell me what happened. 233 00:25:19,240 --> 00:25:21,070 We've got gypsies at the camp 234 00:25:21,160 --> 00:25:23,110 She can stay. Gypsies look after their own. 235 00:25:23,200 --> 00:25:27,590 So they do, Hector. We could all profit from their example... 236 00:25:27,680 --> 00:25:30,470 especially when cutting fuses. 237 00:25:36,840 --> 00:25:38,790 After you... Hector. 238 00:25:46,760 --> 00:25:48,710 Come on, come on! 239 00:26:14,080 --> 00:26:16,750 I'm tired and I'm thirsty. 240 00:26:16,840 --> 00:26:18,950 Take me home. 241 00:26:19,040 --> 00:26:20,590 Who is that? 242 00:26:20,680 --> 00:26:23,270 That's Pyecroft 243 00:26:23,360 --> 00:26:25,310 And his gypsy girl. 244 00:26:27,960 --> 00:26:29,670 Why's he wearing that awful hood? 245 00:26:31,720 --> 00:26:33,750 Maybe cos he's twice her age. 246 00:26:33,840 --> 00:26:35,790 I think I should get one of them. 247 00:26:37,360 --> 00:26:39,790 Colonel Brand! 248 00:27:05,880 --> 00:27:08,070 Welcome to Wellington's camp, Colonel Brand. 249 00:27:14,000 --> 00:27:15,950 Sharpe, isn't it? 250 00:27:16,040 --> 00:27:18,270 I mean Major Sharpe. I beg your pardon. 251 00:27:18,360 --> 00:27:20,590 - You've risen in the ranks - So have you, sir. 252 00:27:20,680 --> 00:27:22,910 Congratulations, Major. 253 00:27:23,000 --> 00:27:26,270 - Thank you, sir. - And who is this good-looking woman? 254 00:27:28,360 --> 00:27:31,710 May I introduce my wife? Mrs Jane Sharpe, sir. 255 00:27:31,800 --> 00:27:34,070 Pleased to meet you, ma'am. 256 00:27:34,160 --> 00:27:37,190 May I say you are as beautiful as your husband is brave. 257 00:27:37,280 --> 00:27:42,110 Bravery is a subject on which I hear you speak with some authority, Colonel Brand. 258 00:27:42,200 --> 00:27:46,750 Well, my fame follows me like a bucket tied to a dog's tail, my lady. 259 00:27:46,840 --> 00:27:50,350 It makes a great deal of noise but is damned inconvenient. 260 00:27:50,440 --> 00:27:52,900 A bon mot! I must make a note of that. 261 00:27:53,000 --> 00:27:56,270 This is Mr Clarence Shellington, sir. He work s for the London Gazette. 262 00:27:56,360 --> 00:27:59,630 - He wants to write about you sin - Your servant, Shellington. 263 00:28:00,720 --> 00:28:04,470 May I make an appointment to speak to you on behalf of my readers, sir? 264 00:28:04,560 --> 00:28:06,510 Why not do it over dinner? 265 00:28:06,600 --> 00:28:09,160 May I invite you two gentlemen to dine tonight? 266 00:28:09,240 --> 00:28:11,190 What do you say, Colonel Brand? 267 00:28:11,280 --> 00:28:15,060 I accept, madam. But I warn you, I'm a simple soldier. 268 00:28:15,160 --> 00:28:17,720 No fancy dishes. All I require is a good claret. 269 00:28:19,120 --> 00:28:20,470 And you Mr Shellington? 270 00:28:20,560 --> 00:28:24,470 Bread and water and your company, madam, would suffice. 271 00:28:25,880 --> 00:28:29,580 By the way, Sharpe, where can my men find water well away from camp? 272 00:28:29,680 --> 00:28:34,390 - You're not camping in the main line, sir? - No. My men keep themselves to themselves. 273 00:28:34,480 --> 00:28:35,870 It's a matter of morale. 274 00:28:35,960 --> 00:28:39,630 Well, you'll find fresh water and good shelter behind those trees, sir. 275 00:28:39,720 --> 00:28:41,910 Good. Thank you. 276 00:28:44,200 --> 00:28:48,550 Damn it, Jane. They're dining with us tonight. Who's going to organise the cooking? 277 00:28:48,640 --> 00:28:51,230 We have to find somebody who knows about Frog dishes, 278 00:28:51,320 --> 00:28:54,590 - which fork goes with which knife... - Of course we shall. 279 00:28:57,560 --> 00:28:59,510 Fiddle and pipe 280 00:29:17,240 --> 00:29:19,190 What's going on? 281 00:29:20,520 --> 00:29:25,070 If I find any of you near this gypsy girl again, I'll confine you to camp for a year. 282 00:29:25,160 --> 00:29:27,510 Now, clear off! The lot of you. 283 00:29:31,080 --> 00:29:32,030 Harris. 284 00:29:35,520 --> 00:29:37,710 As you were, Harris. 285 00:29:37,800 --> 00:29:41,910 Now... I'm having some guests for dinner tonight. 286 00:29:42,000 --> 00:29:44,350 How would you like to be chef, eh? 287 00:29:44,440 --> 00:29:47,710 Serve at table, talk Frog, a little la-di-da, eh? 288 00:29:47,800 --> 00:29:50,100 Not very much, sir. 289 00:29:50,200 --> 00:29:52,350 But if you give me Conchita's apple... 290 00:29:54,960 --> 00:29:57,910 That's how it started in the Garden of Eden, Harris. 291 00:30:06,480 --> 00:30:08,390 Buenos días, señorita. 292 00:30:08,480 --> 00:30:10,430 Señora, not Señorita. 293 00:30:12,080 --> 00:30:13,630 And I have a child. 294 00:30:13,720 --> 00:30:16,630 - Pity it's not mine. - Ramona? 295 00:30:18,200 --> 00:30:20,630 See you again... Señorita. 296 00:30:25,960 --> 00:30:28,260 So who's that ugly buzzard? 297 00:30:28,360 --> 00:30:31,030 How should I know? Never saw him before. 298 00:30:31,120 --> 00:30:33,230 You never saw him before? 299 00:30:33,320 --> 00:30:37,750 Well, by God, you've been doing some winking and twinkling for a married woman. 300 00:30:37,840 --> 00:30:39,430 Married woman? Me? 301 00:30:39,520 --> 00:30:43,060 No, for two months, I have no ups, no downs. 302 00:30:46,560 --> 00:30:51,990 We are here. 60 miles north, this river mark s the boundaries of our forces. 303 00:30:53,080 --> 00:30:56,430 30 miles north of the river is the Rocha fort and powder magazine 304 00:30:56,520 --> 00:30:59,190 housing General Calvet's supplies. 305 00:30:59,280 --> 00:31:03,270 50 miles to the east is General Calvet's main camp. 306 00:31:03,360 --> 00:31:09,310 Now, our task is simple. To move north, capture the fort, blow the powder magazine, 307 00:31:09,400 --> 00:31:13,390 and make it back to camp before Calvet's men can intercept us over the mountains. 308 00:31:13,480 --> 00:31:17,830 Congratulations, Brand. It's ambitious and it's rather impressive. 309 00:31:17,920 --> 00:31:21,950 There is one thing, sir. It seems a pity to blow the fort without making a full inventory. 310 00:31:22,040 --> 00:31:23,710 You mean for intelligence purposes? 311 00:31:23,800 --> 00:31:25,830 Perhaps I didn't make myself clear. 312 00:31:25,920 --> 00:31:31,390 General Calvet is rumoured to have gathered his stores as well as his ammunition at the fort. 313 00:31:31,480 --> 00:31:35,070 An inventory would give us a picture of Napoleon's intentions in the area. 314 00:31:35,160 --> 00:31:37,510 Perhaps I should go on the mission, sir. 315 00:31:37,600 --> 00:31:40,390 Sniff round the fort, make a full survey of the stores. 316 00:31:40,480 --> 00:31:44,310 Put it all together it would give us a glimpse into Calvet's mind 317 00:31:44,400 --> 00:31:47,750 I would be risking my head of intelligence on nothing more than a rumour 318 00:31:47,840 --> 00:31:50,830 that the Rocha fort is the centre of Calvet's storage system. 319 00:31:50,920 --> 00:31:54,070 Yes, sir, I think it might well be a risk worth taking, eh, Brand? 320 00:31:54,160 --> 00:31:58,550 I can assure you, my lord... my information is never wrong. 321 00:32:00,080 --> 00:32:02,110 Very well. 322 00:32:02,200 --> 00:32:05,670 Colonel Brand and his men will set out at dawn the day after tomorrow. 323 00:32:05,760 --> 00:32:08,870 They will scout one day ahead of the main body of infantry, 324 00:32:08,960 --> 00:32:12,430 to be commanded by Major Sharpe. Sharpe will also be responsible 325 00:32:12,520 --> 00:32:16,510 for the security of a party of sappers and engineers to be commanded by Major Pyecroft. 326 00:32:16,600 --> 00:32:19,160 Will that be all, sir? I've had a long journey 327 00:32:19,240 --> 00:32:22,670 and should like to make myself presentable enough to dine with Major Sharpe 328 00:32:22,760 --> 00:32:26,750 - and his wife tonight - I'm obliged for the information. Dismissed. 329 00:32:30,800 --> 00:32:33,630 Colonel Brand seems to think very highly of you, Sharpe. 330 00:32:33,720 --> 00:32:36,280 Seems so, sir. 331 00:32:36,360 --> 00:32:39,230 Well, don't let it go to your head. 332 00:32:39,320 --> 00:32:41,670 One minute you're showing poets round the camp, 333 00:32:41,760 --> 00:32:44,910 the next you're throwing dinner parties for senior officers. 334 00:32:45,000 --> 00:32:47,990 You're cutting quite a figure in society, Sharpe. 335 00:32:48,080 --> 00:32:49,630 Thank you, sir. 336 00:32:49,720 --> 00:32:51,750 Major Pyecroft to see you, sir. 337 00:32:55,880 --> 00:32:59,950 I respectfully request not to be assigned to this mission as explosives officer, sir. 338 00:33:00,040 --> 00:33:02,190 Request denied, Major Pyecroft. 339 00:33:02,280 --> 00:33:04,550 A man under duress may not do his best work, sir. 340 00:33:04,640 --> 00:33:07,830 Let me make something clear to you, Pyecroft. 341 00:33:07,920 --> 00:33:09,950 You have two choices. 342 00:33:10,040 --> 00:33:12,270 Either you blow up the Rocha powder magazine 343 00:33:12,360 --> 00:33:17,430 or I'll return you to the regular army list and find an excuse to send you back to London. 344 00:33:17,520 --> 00:33:21,990 See how you like it in your leather hood with children pointing at you in the street. 345 00:33:26,240 --> 00:33:28,470 Well? 346 00:33:28,560 --> 00:33:30,510 I'll blow the magazine, sir. 347 00:33:31,680 --> 00:33:33,830 Dismissed. 348 00:33:39,280 --> 00:33:41,230 Sir. 349 00:33:44,520 --> 00:33:46,470 What do you think, Ross? 350 00:33:47,520 --> 00:33:50,430 Colonel Brand has offered us an interesting opportunity. 351 00:33:50,520 --> 00:33:51,910 Can we exploit it? 352 00:33:52,000 --> 00:33:54,710 Too early to say. 353 00:33:54,800 --> 00:33:57,150 I'll only find out by going on the mission. 354 00:33:58,280 --> 00:34:02,310 By then it may be too late, Ross. Too late for you. 355 00:34:06,080 --> 00:34:07,750 That's what you pay me for, sir. 356 00:34:09,360 --> 00:34:12,590 May I compliment you on an excellent meal, my lady? 357 00:34:12,680 --> 00:34:17,700 It tasted all the sweeter since we spent the last six week s foraging for food behind enemy lines. 358 00:34:17,800 --> 00:34:20,070 How wonderful to live like a gypsy. 359 00:34:21,160 --> 00:34:23,990 And... what a good idea for a portrait. 360 00:34:25,760 --> 00:34:27,590 Would you sit for me, dear lady? 361 00:34:28,920 --> 00:34:31,300 Some rings, a scarf. 362 00:34:31,400 --> 00:34:35,070 Oh, please say you will. The Romanies are so romantic. 363 00:34:35,160 --> 00:34:36,870 I'm sorry to hear you say that. 364 00:34:38,400 --> 00:34:41,470 I myself hold no regard for the culture of the gypsy race. 365 00:34:41,560 --> 00:34:46,470 Nor I. I merely meant that they were a good source of poetic inspiration. 366 00:34:48,280 --> 00:34:52,390 I shall be glad to get myself up if you wish to paint my portrait. 367 00:34:52,480 --> 00:34:56,180 I'm sure Mr Shellington's admiration of the Romany race is purely artistic. 368 00:34:56,280 --> 00:34:57,590 Absolutely. 369 00:34:58,840 --> 00:35:01,990 Absolutely, my dear lady. How aptly put. 370 00:35:02,080 --> 00:35:05,230 You don't see gypsies as a suitable subject for poetry, Shellington? 371 00:35:05,320 --> 00:35:08,790 The sublime is my only subject, Colonel Brand. 372 00:35:08,880 --> 00:35:12,990 I'm glad to hear it. Soldiers should confine themselves to shooting. 373 00:35:13,080 --> 00:35:16,750 Poets should confine themselves to the sublime. 374 00:35:16,840 --> 00:35:20,590 Pray, what do you think is the proper subject for painters? 375 00:35:20,680 --> 00:35:24,300 I think painters should confine themselves to nature. 376 00:35:24,400 --> 00:35:25,790 Sunsets and suchlike. 377 00:35:25,880 --> 00:35:27,950 You are a student of nature, sir? 378 00:35:28,040 --> 00:35:30,990 Absolutely. Do you know why? 379 00:35:32,480 --> 00:35:34,710 Because I am a soldier. 380 00:35:35,800 --> 00:35:38,590 What's the first thing you notice about nature, Shellington? 381 00:35:40,680 --> 00:35:44,950 You notice that the strong animals survive and the weak fall away. 382 00:35:45,040 --> 00:35:46,990 That's how the world is 383 00:35:48,280 --> 00:35:52,430 The strong survive and the weak die. That's how it should be. 384 00:35:52,520 --> 00:35:54,270 That way you breed a strong race. 385 00:35:56,720 --> 00:36:01,070 Survival of the strongest is the principle upon which I conduct my troop. 386 00:36:01,160 --> 00:36:03,030 I work my men hand 387 00:36:04,080 --> 00:36:05,990 Those that can keep up I promote 388 00:36:07,080 --> 00:36:10,030 Those that can't I have no use for 389 00:36:11,120 --> 00:36:14,030 What about the wounded, sir? 390 00:36:14,120 --> 00:36:16,150 Wounded? 391 00:36:16,240 --> 00:36:20,310 In battle, sir, some men are killed, some survive and some men are wounded. 392 00:36:20,400 --> 00:36:22,830 The wounded are always the greatest burden. 393 00:36:22,920 --> 00:36:24,630 What do you do about them? 394 00:36:24,720 --> 00:36:26,670 We leave them, Sharpe. 395 00:36:27,960 --> 00:36:31,270 This is war. War is no place for the weak. 396 00:36:31,360 --> 00:36:33,470 That's a big change. 397 00:36:33,560 --> 00:36:35,910 Change? What do you mean? 398 00:36:36,000 --> 00:36:40,070 When I first met you, sir... you tried to rescue a wounded man under fire. 399 00:36:42,960 --> 00:36:45,310 Well, let's just say I felt lucky that day. 400 00:36:59,560 --> 00:37:01,430 Out late, my little lady. 401 00:37:01,520 --> 00:37:03,950 I'm not your little lady. 402 00:37:04,040 --> 00:37:08,900 That's right, you're Sergeant Harper's little lady, but he don't treat you right, do he? 403 00:37:09,000 --> 00:37:13,350 You would understand better what happened if you were married, Sergeant Pope. 404 00:37:13,440 --> 00:37:14,990 Married? Me? 405 00:37:15,080 --> 00:37:17,270 Oh, no, I like to stay free as a bird. 406 00:37:17,360 --> 00:37:19,310 Huh. What kind of bird? 407 00:37:20,640 --> 00:37:22,430 A cuckoo. 408 00:37:22,520 --> 00:37:25,390 I like to... lay my eggs in a nest and then I moves on. 409 00:37:26,440 --> 00:37:28,390 I'd love to lay an egg in your nest. 410 00:37:31,720 --> 00:37:33,750 Come here, you bitch! 411 00:37:45,000 --> 00:37:46,950 You whore! 412 00:37:56,320 --> 00:37:58,550 I'm not a whore. 413 00:37:58,640 --> 00:38:00,590 I am the wife of Patrick Harper. 414 00:38:02,680 --> 00:38:05,990 I'm sorry you can't stay longer, sir. We won't keep you from your bed. 415 00:38:07,360 --> 00:38:08,830 Bed? 416 00:38:08,920 --> 00:38:11,910 I'm not for bed. I shall go back now and turn out the guard. 417 00:38:13,200 --> 00:38:17,590 I turn them out three times a night. Do it myself. Keeps them on their toes. 418 00:38:19,200 --> 00:38:21,190 Well, good night, sir. 419 00:38:21,280 --> 00:38:24,470 Good night, Sharpe. Good night, my lady. 420 00:38:25,600 --> 00:38:27,310 Till tomorrow, Shellington. 421 00:38:27,400 --> 00:38:32,110 As Shakespeare says in Hamlet: Good night, dear Prince. 422 00:38:36,600 --> 00:38:38,150 Your carriage awaits, 423 00:38:38,240 --> 00:38:39,990 Mr Shellington 424 00:38:41,040 --> 00:38:44,270 It was so pleasant to have you here tonight, Mr Shellington. 425 00:38:44,360 --> 00:38:48,270 To hear polite conversation, talk of poetry. 426 00:38:48,360 --> 00:38:50,070 I hope we will see you again. 427 00:38:50,160 --> 00:38:53,390 I shall see you all night in my dreams, 428 00:38:53,480 --> 00:38:55,430 dear lady 429 00:39:13,920 --> 00:39:15,870 Wasn't it a wonderful evening? 430 00:39:30,960 --> 00:39:34,230 May I be excused as soon as I put everything to rights, sir? 431 00:39:36,080 --> 00:39:40,230 - What's your rush, Harris? - I've an appointment with a young lady, sir. 432 00:39:41,920 --> 00:39:43,870 Well, good luck to you, then. 433 00:39:46,240 --> 00:39:48,190 Mr Shellington, sir... 434 00:39:50,960 --> 00:39:53,070 What about him, Harris? 435 00:39:53,160 --> 00:39:55,790 Well, his quotation from Shakespeare was incorrect. 436 00:39:55,880 --> 00:39:59,350 The phrase is from Hamlet, but it's not "Good night, dean Prince," 437 00:39:59,440 --> 00:40:01,510 it's "Good night sweet Prince " 438 00:40:03,600 --> 00:40:05,510 What's your point, Harris? 439 00:40:05,600 --> 00:40:09,300 My point, sir, is that Shellington does not know a lot about literature, 440 00:40:09,400 --> 00:40:11,150 but he knows a lot about women. 441 00:40:24,160 --> 00:40:26,150 Good night, dear Prince. 442 00:40:35,240 --> 00:40:37,190 Good night, sweet Prince. 443 00:40:45,400 --> 00:40:47,150 Conchita. 444 00:41:19,840 --> 00:41:21,910 Garrotte. 445 00:41:22,000 --> 00:41:26,230 The Portuguese use it a lot. Your fellow Harris probably saw them do it when he was in Lisbon. 446 00:41:27,560 --> 00:41:30,190 You think Harris could have done this... sir? 447 00:41:31,320 --> 00:41:34,550 Well, it seems he was fond of one of the gypsies. 448 00:41:34,640 --> 00:41:38,390 He probably tried to make love to her, the others came along and he killed them all. 449 00:41:44,120 --> 00:41:45,750 Who reported this murder? 450 00:41:45,840 --> 00:41:47,630 I did, sir. 451 00:41:49,720 --> 00:41:52,150 So, Harris goes to her caravan in the dead of night, 452 00:41:52,240 --> 00:41:55,710 chokes her to death, and he calls you in? 453 00:41:55,800 --> 00:41:57,750 Make sense to you, sir? 454 00:41:58,920 --> 00:42:02,190 It does seem you may have been a bit hasty, Provost Marshal. 455 00:42:06,840 --> 00:42:08,190 Thank you, sir. 456 00:42:08,280 --> 00:42:11,900 I will have to arrange a court of inquiry, possibly a court martial. 457 00:42:12,960 --> 00:42:15,950 In the meantime, this man will be confined to camp 458 00:42:16,040 --> 00:42:17,990 and will be in your care. 459 00:42:22,520 --> 00:42:25,030 Good of you to go out on a limb like that, sir. 460 00:42:25,120 --> 00:42:27,390 Forget it. 461 00:42:27,480 --> 00:42:31,150 Just as we must hope that Pyecroft can forget his poor gypsy girl. 462 00:42:33,240 --> 00:42:35,190 What gypsy girl was that, sir? 463 00:42:36,520 --> 00:42:39,390 Wasn't Pyecroft's gypsy girl murdered last night? 464 00:42:40,920 --> 00:42:42,870 What makes you think that, sir? 465 00:42:42,960 --> 00:42:46,190 I thought she was staying here with the others. 466 00:42:46,280 --> 00:42:49,430 No, sir, she was staying with Pyecroft last night, sir. 467 00:42:50,760 --> 00:42:52,710 Lucky for her. 468 00:42:54,520 --> 00:42:57,030 So, Pyecroft got himself a gypsy. 469 00:42:58,880 --> 00:43:01,630 Who else would have him, eh? 470 00:43:01,720 --> 00:43:04,870 I'll be on my way, Sharpe. Call on my assistance any time. 471 00:43:04,960 --> 00:43:07,420 Thank you sin 472 00:43:09,640 --> 00:43:11,430 You're in big bloody trouble, Harris. 473 00:43:11,520 --> 00:43:14,230 I know, sir. Prima facie doesn't look good, sir. 474 00:43:14,320 --> 00:43:16,270 Prima facie? What do you mean, prima facie? 475 00:43:16,360 --> 00:43:18,470 Latin, sir. Prima facie. At first sight. 476 00:43:18,560 --> 00:43:20,510 Look, shut up, Harris. 477 00:43:21,960 --> 00:43:23,750 What have you got to say for yourself? 478 00:43:23,840 --> 00:43:26,400 Nil desperandum, sir. Never say die. 479 00:43:26,480 --> 00:43:31,270 Harris, until this matter is resolved, you're my responsibility. 480 00:43:34,360 --> 00:43:38,110 While I'm on this mission... you will act as manservant to my wife. 481 00:43:39,600 --> 00:43:42,510 You're letting a suspected murderer look after your wife, sir? 482 00:43:42,600 --> 00:43:47,460 Harris, I am posting you to my household as I would post you to a position on a battlefield. 483 00:43:49,640 --> 00:43:51,590 Yes, sir! 484 00:44:26,440 --> 00:44:27,830 The ring sir The ring 485 00:44:30,760 --> 00:44:33,550 Here I am Colonel Brand as we arranged 486 00:44:36,440 --> 00:44:38,190 Well, this won't do at all. 487 00:44:38,280 --> 00:44:42,910 You must don a most heroic uniform and sit on a most heroic horse. 488 00:44:43,000 --> 00:44:45,830 The readers of the Gazette pay two pennies for my paper, sir, 489 00:44:45,920 --> 00:44:47,550 and they expect to see the sublime. 490 00:44:50,000 --> 00:44:53,310 Don't worry, Shellington, I'll give your readers their money's worth. 491 00:44:58,520 --> 00:45:00,820 Put it away, Pyecroft. 492 00:45:06,440 --> 00:45:08,390 Sit down. 493 00:45:12,080 --> 00:45:14,540 I want you to put your mind to this, Pyecroft. 494 00:45:15,840 --> 00:45:19,270 Last night, somebody came into the camp and killed three gypsies. 495 00:45:19,360 --> 00:45:21,630 A man and two women. No apparent reason. 496 00:45:21,720 --> 00:45:25,470 Zara told me the men that killed her mother and father spoke English. 497 00:45:25,560 --> 00:45:29,430 She heard them shouting. And she's seen her parents' horses in this camp. 498 00:45:29,520 --> 00:45:33,270 They cut a ring from her mother's finger, shaped like a snake. 499 00:45:33,360 --> 00:45:35,310 She made a drawing of it for me. 500 00:45:37,560 --> 00:45:39,590 When they discover their mistake 501 00:45:39,680 --> 00:45:41,630 they'll come after her. 502 00:45:43,560 --> 00:45:46,150 You can't take Zara on this mission with you, Pyecroft. 503 00:45:48,120 --> 00:45:50,070 She can stay with Ramona. 504 00:45:50,160 --> 00:45:52,720 She'll be safe here. 505 00:45:52,800 --> 00:45:54,870 Much obliged, Sharpe. 506 00:46:18,160 --> 00:46:20,150 Sir. 507 00:46:20,240 --> 00:46:21,990 Sharpe. 508 00:46:22,080 --> 00:46:23,830 I'm concerned about this mission, sir. 509 00:46:23,920 --> 00:46:27,540 Attempting to blow up a French powder magazine is reasonable cause for concern. 510 00:46:27,640 --> 00:46:31,390 It's not that, sir. It's the man leading the mission that worries me. 511 00:46:31,480 --> 00:46:34,150 You agreed. Are you questioning His Lordship's orders? 512 00:46:34,240 --> 00:46:36,510 - No, sir, but... - Go back and prepare your men. 513 00:46:36,600 --> 00:46:38,550 Leave the thinking to me. 514 00:46:41,200 --> 00:46:43,150 Yes, sir. 515 00:46:51,640 --> 00:46:53,350 Right double up! 516 00:46:54,400 --> 00:46:56,150 Fall in! 517 00:47:12,280 --> 00:47:14,230 Don't worry, Harper. 518 00:47:15,480 --> 00:47:17,430 Your turn will come. 519 00:47:19,920 --> 00:47:21,870 Let's get them moving. 520 00:47:26,400 --> 00:47:28,670 Company shoulder arms! 521 00:47:28,760 --> 00:47:30,710 Right face! 522 00:47:32,720 --> 00:47:34,910 Left wheel quick march! 523 00:50:17,320 --> 00:50:19,270 Clesson's got the bait 524 00:50:30,960 --> 00:50:32,910 Alors, mes enfants. 525 00:51:00,240 --> 00:51:04,470 I'm sorry about keeping you from the rest of the camp, but I have my reasons. 526 00:51:04,560 --> 00:51:06,510 No need to apologise, Sharpe. 527 00:51:07,680 --> 00:51:09,630 I'm used to being on my own. 528 00:51:27,120 --> 00:51:30,030 Well... you won't be on your own tonight. 529 00:51:41,560 --> 00:51:42,910 Thank you, Sharpe. 530 00:52:50,960 --> 00:52:52,990 Brings back fond memories, eh, sir? 531 00:52:54,880 --> 00:52:56,830 I beg your pardon, sir. 532 00:52:56,920 --> 00:52:58,670 It's all right. 533 00:52:59,720 --> 00:53:01,670 Just keep an eye on 'em, eh? 534 00:53:03,000 --> 00:53:05,460 - I don't know who's about. - Don't you worry, sir. 535 00:53:05,560 --> 00:53:07,910 Me and this old lass, we'll look after 'em. 536 00:53:30,920 --> 00:53:33,990 It is entitled Thinking Of Tomorrow's Battle. 537 00:53:36,280 --> 00:53:40,060 Shouldn't it be called Thinking Of Going Home, Mr Shellington? 538 00:53:40,160 --> 00:53:43,910 The people who buy the Gazette want to read about the spirit of war, Major Sharpe, 539 00:53:44,000 --> 00:53:46,110 and that is what I'm here to sketch. 540 00:53:52,680 --> 00:53:54,590 Spirit of war eh? 541 00:53:54,680 --> 00:53:56,110 Very good. 542 00:53:57,360 --> 00:54:01,190 - Carry on, Mr Shellington. - Good night, Major Sharpe. 543 00:54:01,280 --> 00:54:02,550 Good night, sweet Prince. 544 00:54:19,040 --> 00:54:20,590 Congratulations Colonel 545 00:54:20,680 --> 00:54:24,070 You must be able to smell the garlic. 546 00:54:48,920 --> 00:54:50,710 Charge! 547 00:55:01,840 --> 00:55:04,910 La poudre. La poudre, elle est foutue. 548 00:55:22,320 --> 00:55:23,910 Surrender? Yeah, course you can. 549 00:55:33,880 --> 00:55:35,830 Get 'em moving over here! 550 00:55:39,600 --> 00:55:41,470 Non. Non. 551 00:55:42,520 --> 00:55:45,950 Non s'il vous plait Non monsieur! Non s'il vous plait! 552 00:55:56,120 --> 00:55:58,070 Frogs... 553 00:56:12,560 --> 00:56:14,430 What is it? 554 00:56:14,520 --> 00:56:16,980 - What is it? - Best stay back, Mr Shellington. 555 00:56:17,080 --> 00:56:19,830 A few dead Frogs down there. It's not a pretty sight. 556 00:56:19,920 --> 00:56:22,150 Don't be silly, Mr Sharpe. 557 00:56:22,240 --> 00:56:24,190 That's what I came to see. 558 00:56:24,280 --> 00:56:26,150 The spirit of war. 559 00:56:26,240 --> 00:56:27,790 The sights of war. 560 00:56:27,880 --> 00:56:29,830 The sounds of war. 561 00:56:31,080 --> 00:56:33,350 The sounds of war, Mr Shellington? 562 00:56:33,440 --> 00:56:36,030 You'll hear the sound of war down there all night 563 00:56:36,120 --> 00:56:38,710 It's a very soft sound. 564 00:56:38,800 --> 00:56:40,990 And a very dirty sound. 565 00:56:53,840 --> 00:56:55,790 Column... halt! 566 00:56:55,880 --> 00:56:57,550 Stay still! 567 00:56:57,640 --> 00:56:59,670 Stay where you are lads Stay back 568 00:57:20,880 --> 00:57:22,830 Sir Pyecroft 569 00:57:29,200 --> 00:57:31,150 You notice anything? 570 00:57:31,240 --> 00:57:33,990 - What, Sharpe? - There's no losses on our side. 571 00:57:35,280 --> 00:57:37,230 Not a Redcoat amongst 'em. 572 00:57:38,680 --> 00:57:40,910 Brand's the only one ahead of us. 573 00:57:41,000 --> 00:57:42,950 Must have taken them by surprise. 574 00:57:44,120 --> 00:57:46,070 Maybe. 575 00:57:50,040 --> 00:57:51,990 Hold your hand out, sir. 576 00:57:59,520 --> 00:58:01,470 Have a look at them, Pyecroft. 577 00:58:09,600 --> 00:58:12,350 What the devil are you looking for, Sharpe? 578 00:58:12,440 --> 00:58:14,390 The man who ran the furthest. 579 00:58:16,600 --> 00:58:18,550 There he is. 580 00:58:30,680 --> 00:58:35,270 - How do you think this man died? - Slashed to death with a sabre, for God's sake. 581 00:58:35,360 --> 00:58:37,310 What are you playing at, Sharpe? 582 00:58:38,640 --> 00:58:40,590 Take a closer look, sir. 583 00:58:46,240 --> 00:58:48,070 Good God. 584 00:58:49,120 --> 00:58:51,070 Sharpe Ross 585 00:58:57,520 --> 00:58:59,470 What is it, Pyecroft? 586 00:59:01,040 --> 00:59:04,430 On the right, regulation powder issued to us. 587 00:59:10,360 --> 00:59:14,140 On the left... the powder issued to these poor buggers. 588 00:59:17,360 --> 00:59:21,590 Just a pinch of powder. The rest was dust, sand, God knows what other rubbish. 589 00:59:21,680 --> 00:59:24,630 Whoever armed these poor devils knew they were going to die here. 590 00:59:24,720 --> 00:59:26,670 They didn't have a chance. 591 00:59:28,440 --> 00:59:31,390 - This was slaughter. - All right, what's going on? 592 00:59:31,480 --> 00:59:34,150 Whoever set up this massacre was working wi' the French. 593 00:59:34,240 --> 00:59:36,800 - Bad powder, no British casualties... - Sharpe. 594 00:59:36,880 --> 00:59:38,750 It's all a bloody fraud! 595 00:59:38,840 --> 00:59:40,790 It's Brand, isn't it? Has to be. 596 00:59:40,880 --> 00:59:43,180 And you knew all along. You and bloody Wellington. 597 00:59:43,280 --> 00:59:46,310 - Yes, we... we had our suspicions. - You bloody knew! 598 00:59:46,400 --> 00:59:48,590 - Why didn't you tell me? - We had to be sure. 599 00:59:48,680 --> 00:59:50,830 Sure?! Look around you. 600 00:59:50,920 --> 00:59:54,750 This isn't soldiery. He couldn't even do it cleanly. The man's a bloody butcher. 601 00:59:54,840 --> 00:59:57,550 You're damned impudent, but you're absolutely right. 602 00:59:57,640 --> 00:59:59,590 Call Brand in. We are going home. 603 00:59:59,680 --> 01:00:01,590 - Oh, no, we're not, sir. - Oh? 604 01:00:01,680 --> 01:00:05,550 It's a trap. They've baited it with a really big cheese, the Rocha powder magazine. 605 01:00:05,640 --> 01:00:06,860 We are going home! 606 01:00:06,960 --> 01:00:09,550 No, we're bloody not! We're going to get Brand 607 01:00:09,640 --> 01:00:13,550 and we're going to blow up that Frog bloody magazine. Pyecroft? 608 01:00:13,640 --> 01:00:16,870 You get me in there, Sharpe, I think it could be arranged. 609 01:00:16,960 --> 01:00:18,630 We're going to use bloody big bait. 610 01:00:18,720 --> 01:00:20,310 Oh? What? 611 01:00:20,400 --> 01:00:22,670 - You. - Me?! 612 01:00:22,760 --> 01:00:25,430 Yes, you... sir. 613 01:00:28,040 --> 01:00:30,910 Come on, get a move on. Over here, you two. 614 01:00:34,000 --> 01:00:35,950 Get these bodies out of the way. 615 01:00:39,920 --> 01:00:43,190 Oh, look s bad. I think he could do with seeing the surgeon. 616 01:00:43,280 --> 01:00:45,550 Best brown paper and paraffin oil, sir. 617 01:00:45,640 --> 01:00:48,870 - That'll do it - What are we going to do with him, Sharpe? 618 01:00:50,120 --> 01:00:53,350 - Send him home, sir. - Home? He'll need an escort. 619 01:00:54,400 --> 01:00:57,310 Send two of Brand's men with him. They know the terrain. 620 01:00:57,400 --> 01:01:00,910 Which is a perfect excuse for bringing Brand back 621 01:01:01,000 --> 01:01:03,950 What if he doesn't want to go back to Wellington's camp? 622 01:01:04,040 --> 01:01:06,470 Oh, he'll want to, sir. 623 01:01:06,560 --> 01:01:08,430 Where am I? 624 01:01:08,520 --> 01:01:11,430 - Might even try to seduce my wife. - What? 625 01:01:13,440 --> 01:01:15,510 Oh, I remember. 626 01:01:15,600 --> 01:01:17,980 I should see a surgeon. 627 01:01:18,080 --> 01:01:21,350 Don't worry, Shellington, we'll soon have you back home. 628 01:01:24,160 --> 01:01:27,150 You know our friend here's going to be hanging round your house? 629 01:01:28,480 --> 01:01:30,940 So will Harris, Pat. 630 01:01:47,720 --> 01:01:49,670 You know what I want, don't you? 631 01:01:52,720 --> 01:01:54,670 You need Zara as bait for Brand. 632 01:02:00,240 --> 01:02:02,190 I'll have to ask her, Sharpe. 633 01:02:05,080 --> 01:02:07,230 You know what the answer to that'll be. 634 01:02:09,360 --> 01:02:13,830 She's a Romany. She wants revenge for her parents' death. 635 01:02:20,880 --> 01:02:22,830 They want us to go back, sir. 636 01:02:23,920 --> 01:02:25,430 Why are they calling you back? 637 01:02:25,520 --> 01:02:30,670 I don't know. But it means I get to stay at Sharpe's camp tonight. 638 01:02:32,000 --> 01:02:33,950 Ross is very important to me. 639 01:02:35,240 --> 01:02:39,790 You will remember that I have made you what you are... and I could destroy you. 640 01:02:39,880 --> 01:02:41,830 You'll get what you want. 641 01:02:43,200 --> 01:02:45,830 But remember, you need me more than I need you. 642 01:02:47,480 --> 01:02:49,510 Don't ever threaten me again. 643 01:02:58,840 --> 01:03:00,470 Will there be anything else, ma'am? 644 01:03:01,640 --> 01:03:04,100 No, thank you, Harris. 645 01:03:04,200 --> 01:03:06,310 - You may go. - Thank you, ma'am. 646 01:03:15,400 --> 01:03:18,350 There is something else Harris 647 01:03:21,160 --> 01:03:23,670 - Yes, ma'am? - Sit down, Harris. 648 01:03:31,000 --> 01:03:33,910 I wanted to talk to you about Major Sharpe. 649 01:03:34,000 --> 01:03:36,030 You've known him longer than I have. 650 01:03:36,120 --> 01:03:39,710 Soldiers don't discuss their commanding officers with strangers, ma'am. 651 01:03:39,800 --> 01:03:41,750 Stranger? 652 01:03:43,280 --> 01:03:45,630 Is that what I am, a stranger? 653 01:03:45,720 --> 01:03:48,230 His wife... a stranger? 654 01:03:48,320 --> 01:03:50,270 I'm sorry. 655 01:03:50,360 --> 01:03:53,070 I merely meant that you're not a soldier, ma'am. 656 01:03:55,320 --> 01:03:57,390 - Now, if you'll excuse me. - Please, Harris. 657 01:03:59,160 --> 01:04:01,350 Talk to me. 658 01:04:01,440 --> 01:04:03,590 Tell me what you think of him. 659 01:04:03,680 --> 01:04:06,910 Not as a major but as a man. 660 01:04:08,440 --> 01:04:09,910 What makes you love him? 661 01:04:10,000 --> 01:04:12,190 Ma'am... 662 01:04:12,280 --> 01:04:15,230 Why would you follow him to the death? 663 01:04:15,320 --> 01:04:17,230 Loyalty. 664 01:04:18,280 --> 01:04:20,580 We're loyal to him, he's loyal to us. 665 01:04:20,680 --> 01:04:22,510 In life and in death. 666 01:04:23,600 --> 01:04:26,830 We trust him with our lives and he trusts us with his life. 667 01:04:26,920 --> 01:04:29,590 And with his wife. 668 01:04:29,680 --> 01:04:31,470 He trusts you with his wife. 669 01:05:19,960 --> 01:05:21,710 Deeply obliged to you, sir. 670 01:05:21,800 --> 01:05:23,750 Glad to see the back of him. 671 01:05:23,840 --> 01:05:26,870 Think nothing of it. He shouldn't be out here anyway. 672 01:05:29,200 --> 01:05:32,030 I'm glad you called me back. I should be keeping an eye on Ross. 673 01:05:32,120 --> 01:05:34,350 Yeah 674 01:05:34,440 --> 01:05:36,670 Think s the French are trying to trap us. 675 01:05:40,520 --> 01:05:43,870 - Mind if I ask you another favour, sir? - Not at all. 676 01:05:43,960 --> 01:05:47,150 Between you and me, sir, the lads are nervous about that powder wagon. 677 01:05:47,240 --> 01:05:50,750 I've told Pyecroft to take it up to the woods for the night. 678 01:05:50,840 --> 01:05:53,350 Take his gypsy girl with him 679 01:05:53,440 --> 01:05:57,750 I'd be damn grateful if you could put on a special guard for him, sir. 680 01:05:57,840 --> 01:06:00,350 I'll take care of it myself. 681 01:06:00,440 --> 01:06:02,390 Thank you very much, sir. 682 01:06:08,000 --> 01:06:10,070 What's going on here eh? 683 01:06:10,160 --> 01:06:12,990 We feed Frogs to the crows. 684 01:06:13,080 --> 01:06:16,510 We don't. They're soldiers, same as us. 685 01:06:16,600 --> 01:06:20,630 Soldiers? You call that bedraggled lot soldiers? 686 01:06:20,720 --> 01:06:22,670 That'll do, Pope. 687 01:06:23,760 --> 01:06:26,430 Aren't you the fellows they call... Chosen Men? 688 01:06:27,760 --> 01:06:30,870 The scourge of the French Sure there isn't some mistake? 689 01:06:30,960 --> 01:06:35,750 You seem a bit... soft-hearted to be Chosen Men. 690 01:06:37,320 --> 01:06:39,470 Chosen Men are men of honour. 691 01:06:39,560 --> 01:06:43,180 Men who'll fight any enemy to the death... but still bury them. 692 01:06:45,120 --> 01:06:46,870 They have respect. 693 01:07:10,440 --> 01:07:13,510 - Vive la France! Vive la France! Vive la France! 694 01:07:13,600 --> 01:07:18,510 Vive la France! Vive la France! Vive la France! 695 01:07:54,760 --> 01:07:56,190 Boo 696 01:07:58,680 --> 01:08:00,230 We want you to tell us things, Pope. 697 01:08:01,280 --> 01:08:03,190 I'll tell you nowt. 698 01:08:03,280 --> 01:08:05,740 I'm going to take you into the woods, laddie. 699 01:08:05,840 --> 01:08:07,670 You'll go in a man... 700 01:08:07,760 --> 01:08:10,060 How you come out is entirely up to you. 701 01:08:11,120 --> 01:08:13,070 Get out! 702 01:08:17,680 --> 01:08:20,390 There's about two ounces of explosives here 703 01:08:20,480 --> 01:08:23,710 Not quite enough to kill you just enough to make a nasty hole 704 01:08:23,800 --> 01:08:27,030 Rather unpleasant with all these rats Wolves maybe 705 01:08:28,160 --> 01:08:32,390 It's a seven-minute fuse. You'll call for me in about four. 706 01:08:32,480 --> 01:08:35,550 I'll return in about six... if you're lucky. 707 01:09:21,760 --> 01:09:23,030 Did you kill her? 708 01:09:25,160 --> 01:09:26,140 Get up! 709 01:09:42,080 --> 01:09:43,990 It were all Brand's doing! 710 01:09:45,040 --> 01:09:47,670 Stop the fuse now, Major. 711 01:09:47,760 --> 01:09:51,790 He told me about it. And he told me that if I told, nobody would believe me. 712 01:09:51,880 --> 01:09:53,550 Look, please, Major! 713 01:09:54,600 --> 01:09:56,950 For the love of God, stop that fuse! 714 01:09:57,040 --> 01:09:59,600 He's a French spy! He's a murderer! 715 01:09:59,680 --> 01:10:02,030 He made me a murderer 716 01:10:02,120 --> 01:10:05,230 He made me a spy too He's made all of us murderers 717 01:10:05,320 --> 01:10:07,270 - and spies - Never! 718 01:10:09,320 --> 01:10:11,390 Murderers... maybe. 719 01:10:12,840 --> 01:10:17,070 We did well out of Brand, plenty of loot, lots of women, but we're not spies. 720 01:10:18,360 --> 01:10:20,630 Pope, maybe... but not me. 721 01:10:21,880 --> 01:10:23,630 Not me or the men. 722 01:10:24,680 --> 01:10:27,240 Please, Major, I've told you everything I know! 723 01:10:28,280 --> 01:10:30,550 Do you think he's told us everything, Sharpe? 724 01:10:30,640 --> 01:10:35,470 No. He hasn't told us why the Frogs put their powder magazine at risk. 725 01:10:35,560 --> 01:10:37,750 - What are we doing here? - Ross 726 01:10:37,840 --> 01:10:41,710 They want Major General Ross because he knows Wellington's strategy. 727 01:10:43,200 --> 01:10:46,870 The Frogs were going to jump on you tomorrow night. No prisoners except Ross. 728 01:10:48,720 --> 01:10:51,630 The next morning, me and Brand find you all dead. 729 01:10:51,720 --> 01:10:55,790 Take on the garrison at the fort... and report back to Wellington as heroes. 730 01:10:56,840 --> 01:10:59,990 Well, I'm convinced, but it won't convince a court martial. 731 01:11:00,080 --> 01:11:02,230 They'll say he said it under duress. 732 01:11:02,320 --> 01:11:05,830 Besides he can always take it all back 733 01:11:05,920 --> 01:11:08,830 Brand has ways of bringing pressure 734 01:11:08,920 --> 01:11:10,710 Please Major Sharpe! 735 01:11:11,760 --> 01:11:13,710 Stop the fuse! 736 01:11:15,960 --> 01:11:17,710 Stop the fuse! 737 01:11:18,960 --> 01:11:22,430 Look, he took me in. He took us all in. 738 01:11:23,480 --> 01:11:26,910 He took you in too, didn't he, eh, Sharpe? Eh? 739 01:11:27,000 --> 01:11:30,950 Remember? When he "rescued" Lieutenant Graham. 740 01:11:31,040 --> 01:11:32,990 You thought he were a hero 741 01:11:33,080 --> 01:11:35,030 Eh? 742 01:11:35,120 --> 01:11:36,910 Well the French set that up 743 01:11:38,000 --> 01:11:41,030 - And then you got him promoted - So I did. 744 01:11:47,080 --> 01:11:49,030 I'll have to make up for it now. 745 01:11:56,880 --> 01:11:58,830 I don't know why I bother. 746 01:11:59,880 --> 01:12:02,440 - They'll shoot you anyway. - They might not. 747 01:12:02,520 --> 01:12:04,070 I'll turn king's evidence. 748 01:12:04,160 --> 01:12:06,110 I might get away with a flogging. 749 01:12:07,600 --> 01:12:09,510 They play fair, you know. 750 01:12:12,000 --> 01:12:14,560 I think I can make you a better offer than that. 751 01:12:15,640 --> 01:12:19,070 How about you and Harper just go off, eh? 752 01:12:33,320 --> 01:12:35,780 Suit you, Pat? 753 01:12:35,880 --> 01:12:37,790 That suits me just fine. 754 01:12:38,840 --> 01:12:40,790 There you go. 755 01:12:43,400 --> 01:12:46,550 Just watch him, Pat. He's a crafty little bastard. 756 01:13:14,360 --> 01:13:15,790 Come here, you bastard! 757 01:13:15,880 --> 01:13:17,830 Come here! 758 01:13:47,400 --> 01:13:49,350 Sir. 759 01:14:00,960 --> 01:14:04,660 What shall I do to show how much I love her? 760 01:14:06,640 --> 01:14:09,670 How many millions of sighs can suffice? 761 01:14:11,840 --> 01:14:15,030 That that wins others' hearts never can move her. 762 01:14:15,120 --> 01:14:19,750 Those common methods of love she'll despise. 763 01:14:20,800 --> 01:14:24,550 I do beg your pardon, ma'am. 764 01:14:37,400 --> 01:14:39,030 Whoa! 765 01:14:42,000 --> 01:14:43,190 Sharpe! 766 01:14:44,840 --> 01:14:47,430 Let me and my boys go in and finish off the fort. 767 01:14:47,520 --> 01:14:52,830 I bet you'd like that. Butchering another pathetic bunch of French deserters. 768 01:14:52,920 --> 01:14:54,870 Better for you, surely, Sharpe. 769 01:14:55,960 --> 01:14:57,630 That's not soldiering. 770 01:14:57,720 --> 01:14:59,670 Pat. 771 01:15:18,360 --> 01:15:20,590 Parlez-vous anglais? 772 01:15:20,680 --> 01:15:22,510 I speak little English. 773 01:15:22,600 --> 01:15:24,590 What do you want? 774 01:15:24,680 --> 01:15:27,110 The French colonel has left you here to die. 775 01:15:28,960 --> 01:15:30,910 He's given you bad powder. 776 01:15:31,960 --> 01:15:35,190 The powder is so bad, it cannot carry a bullet 777 01:15:35,280 --> 01:15:37,230 strong enough to kill me. 778 01:15:40,000 --> 01:15:42,300 I wish you to try. 779 01:15:42,400 --> 01:15:45,430 Tirez! Tirez! 780 01:16:04,480 --> 01:16:06,510 That's soldiering. 781 01:16:07,560 --> 01:16:11,590 Column forward 782 01:16:25,200 --> 01:16:26,710 March south as quickly as you can. 783 01:16:27,760 --> 01:16:32,880 If you see a British soldier, surrender. You shall be safe. 784 01:16:32,960 --> 01:16:35,520 Merci, monsieur. 785 01:16:35,600 --> 01:16:37,550 En avant. 786 01:16:38,920 --> 01:16:43,470 If you meet up with your French colonel, tell him we are three times their number. 787 01:16:43,560 --> 01:16:44,990 D'accord. 788 01:16:45,080 --> 01:16:47,310 Feeding false information to the enemy. 789 01:16:48,360 --> 01:16:49,710 That's soldiering. 790 01:16:51,720 --> 01:16:53,670 Lock 'em up. 791 01:16:53,760 --> 01:16:55,710 Go on move on! 792 01:16:55,800 --> 01:16:58,100 We're prepared to fight alongside you, Sharpe. 793 01:16:58,200 --> 01:17:01,270 I wouldn't want to be caught dead in the same grave as you. 794 01:17:01,360 --> 01:17:04,870 Come on move you swine you swine! Go on keep moving! 795 01:17:15,000 --> 01:17:17,460 Come and see this, Sharpe. Pyecroft. 796 01:17:35,320 --> 01:17:37,750 Stand still 797 01:17:38,800 --> 01:17:41,710 Keep your hands together Move it 798 01:17:44,800 --> 01:17:47,260 The powder's probably on the other side of this door. 799 01:17:47,360 --> 01:17:49,740 - I'll have to blow it open. - Blow it open, then. 800 01:17:49,840 --> 01:17:51,710 And risk setting off the whole magazine? 801 01:17:51,800 --> 01:17:55,870 - You're supposed to be the expert, aren't you? - Frogs, sir. 802 01:18:13,600 --> 01:18:17,710 Five to one lads! What do you say? - Five to one against us 803 01:18:17,800 --> 01:18:22,470 the first time they come, but after that, the odds turn in our favour. 804 01:18:23,880 --> 01:18:25,510 What do you say, lads? 805 01:18:26,560 --> 01:18:29,710 - What do you say, lads? Yeah! 806 01:18:29,800 --> 01:18:31,750 Show the Colours! 807 01:18:52,720 --> 01:18:54,670 En rang! 808 01:18:56,960 --> 01:18:58,910 En rang! 809 01:18:59,000 --> 01:19:03,940 Hagman, call Major General Ross for a field court martial. On the double. 810 01:19:04,040 --> 01:19:06,230 Aye, sir. 811 01:19:13,760 --> 01:19:17,380 Hector, there... there's something I've been meaning to tell you. 812 01:19:17,480 --> 01:19:21,100 It may have been my fault. I may have cut the fuses too short. 813 01:19:22,960 --> 01:19:25,310 Not like you to cut short fuses, Septimus. 814 01:19:29,960 --> 01:19:32,830 We're getting married, Zara and I, if we get out of this. 815 01:19:33,920 --> 01:19:38,030 You'll have to be my best man, Hector. Can't have a best man who cuts a short fuse, eh? 816 01:19:38,120 --> 01:19:39,830 It would be a great honour, Septimus. 817 01:19:41,600 --> 01:19:43,590 My dear. 818 01:19:46,560 --> 01:19:50,630 Are you mad, Sharpe? A court martial with the Frogs beating at the door? 819 01:19:50,720 --> 01:19:53,550 That's why I want a court martial, sir. 820 01:19:53,640 --> 01:19:55,870 I want Colonel Brand tried as a traitor. 821 01:19:55,960 --> 01:19:57,910 I want him tried for six murders. 822 01:19:58,000 --> 01:20:00,350 Captain Crake will act for the defence. 823 01:20:00,440 --> 01:20:02,550 If I can think of anything to say. 824 01:20:02,640 --> 01:20:04,630 Very well, Sharpe. 825 01:20:04,720 --> 01:20:08,950 But there'll be a record of this trial. I want it done by the book. I want witnesses, I want proof. 826 01:20:09,040 --> 01:20:11,470 Then let's get started straightaway, sir. 827 01:20:12,880 --> 01:20:14,550 Very well. 828 01:20:14,640 --> 01:20:17,590 You have ten minutes for the prosecution and no more. 829 01:20:17,680 --> 01:20:20,310 I call my first witness, sir. Zara the gypsy girl. 830 01:20:32,320 --> 01:20:35,270 Whoever murdered her mother found it on her finger. 831 01:20:36,440 --> 01:20:38,870 Did you even wear such a ring Colonel Brand? 832 01:20:40,600 --> 01:20:42,790 Of course not, you damn fool. 833 01:20:45,440 --> 01:20:49,110 This is a sketch drawn by Mr Shellington 834 01:20:49,200 --> 01:20:51,430 of Colonel Brand 835 01:20:51,520 --> 01:20:54,750 on the morning of the 10th October. It's signed and dated. 836 01:20:55,800 --> 01:20:57,870 It shows that Colonel Brand 837 01:20:57,960 --> 01:20:59,710 was wearing Zara's mother's ring 838 01:21:03,640 --> 01:21:05,230 This is a sketch 839 01:21:05,320 --> 01:21:08,860 drawn by Mr Shellington on the following day... 840 01:21:08,960 --> 01:21:11,390 by which time Colonel Brand had realised 841 01:21:11,480 --> 01:21:14,470 that Zara had most likely heard or seen her mother being murdered. 842 01:21:15,560 --> 01:21:17,710 As you can see, sir... 843 01:21:17,800 --> 01:21:19,710 the ring is now gone. 844 01:21:19,800 --> 01:21:23,070 Got anything to say to that, Colonel Brand? 845 01:21:23,160 --> 01:21:26,350 I've never seen the ring before in my life. 846 01:21:30,880 --> 01:21:32,830 Turn out your pockets, Brand. 847 01:21:50,080 --> 01:21:52,110 I knew you were too mean to throw it away. 848 01:21:53,200 --> 01:21:55,150 That's not proof. 849 01:21:56,200 --> 01:21:58,150 Pope must have put it in my pocket. 850 01:22:10,160 --> 01:22:12,390 Before we leave these sketches, sir... 851 01:22:14,040 --> 01:22:15,990 ...one more detail. 852 01:22:18,000 --> 01:22:21,230 You see this braided cord on the riding crop wrapped around his hands? 853 01:22:21,320 --> 01:22:23,750 See the braid? 854 01:22:23,840 --> 01:22:28,150 The same X mark s that we found on the gypsy girls' neck s back at the camp. 855 01:22:29,600 --> 01:22:32,550 That we found on the neck of the deserter yesterday. 856 01:22:32,640 --> 01:22:34,150 The same mark. 857 01:22:37,960 --> 01:22:39,910 You're excused, my child. 858 01:22:42,800 --> 01:22:45,150 That's just the first of the details, sir. 859 01:22:46,920 --> 01:22:50,190 I now intend to read a testimony of the late Sergeant Pope. 860 01:22:50,280 --> 01:22:55,220 It's quite conclusive, sir. I think you'll agree, having heard it, that we have a prima-facie case 861 01:22:55,320 --> 01:22:57,780 to convict Colonel Brand and sentence him 862 01:22:57,880 --> 01:23:00,710 - Get on with it, Sharpe. I protest 863 01:23:00,800 --> 01:23:02,990 This isn't a proper court martial. 864 01:23:03,080 --> 01:23:06,910 Oh, come on, Brand. We're doing our best. There is a bloody war on! 865 01:23:08,160 --> 01:23:10,030 Colonel Brand is no hero 866 01:23:11,120 --> 01:23:13,580 He's a murderer a traitor 867 01:23:14,680 --> 01:23:16,750 ...and a spy. 868 01:23:16,840 --> 01:23:20,540 I don't know his motives. But I can guess. 869 01:23:21,880 --> 01:23:24,670 I suspect you'll find he has debts back home. 870 01:23:24,760 --> 01:23:29,590 Mortgage, gambling debts, maybe a blackmailer he has to pay off Who knows? 871 01:23:29,680 --> 01:23:35,390 Maybe he was just mad for money. Sold his soul for French gold. 872 01:23:37,560 --> 01:23:39,510 I demand the death penalty 873 01:23:41,600 --> 01:23:43,710 That concludes the case for the prosecution. 874 01:23:43,800 --> 01:23:47,030 Captain Crake, do you have anything to say for the defence? 875 01:23:47,120 --> 01:23:49,390 Nothing in his defence. 876 01:23:51,560 --> 01:23:53,670 Nothing in mine. 877 01:23:53,760 --> 01:23:56,110 Colonel Brand, do you wish to say something? 878 01:23:56,200 --> 01:24:00,270 Do you really think anyone in London will stand for this? 879 01:24:00,360 --> 01:24:02,430 You know how it'll look. 880 01:24:02,520 --> 01:24:05,350 A zealous officer being persecuted 881 01:24:05,440 --> 01:24:07,470 by small and petty men 882 01:24:07,560 --> 01:24:10,430 The Frogs, sir. Frog column advancing! 883 01:24:21,320 --> 01:24:23,270 Prince of Wales's Own Volunteers 884 01:24:23,360 --> 01:24:25,350 we'll give 'em three volleys. 885 01:24:25,440 --> 01:24:27,390 Then fire at will. 886 01:24:30,240 --> 01:24:31,750 Then we'll give 'em cold steel. 887 01:24:42,320 --> 01:24:44,310 Push the ladders back! 888 01:25:18,560 --> 01:25:20,790 Take their satchel bombs, six-second fuse. 889 01:25:27,600 --> 01:25:29,550 They're six-second fuses. 890 01:25:53,400 --> 01:25:54,950 En avant! 891 01:26:12,880 --> 01:26:15,310 They're running lads! They're running! 892 01:26:35,680 --> 01:26:38,710 - They'll be back. - I'm getting too old for this, sir. 893 01:26:40,360 --> 01:26:42,710 Never say die, Hagman. 894 01:26:45,920 --> 01:26:47,870 Too old, are you, Hagman? 895 01:26:50,520 --> 01:26:52,470 Here. 896 01:26:56,120 --> 01:26:58,030 The court martial has reached its verdict. 897 01:26:58,120 --> 01:27:02,710 Colonel Brand has been convicted on six counts of murder and has been sentenced to death. 898 01:27:02,800 --> 01:27:06,950 The sentence to be carried out in a manner to be determined at a later date. 899 01:27:07,040 --> 01:27:11,430 In other words, when we get out of here. If we get out of here. 900 01:27:11,520 --> 01:27:13,470 Court martial dismissed. 901 01:27:18,920 --> 01:27:22,110 Guilty. Sentence is death. 902 01:27:22,200 --> 01:27:25,390 Wellington'll have to confirm that sentence, Crake. 903 01:27:25,480 --> 01:27:27,550 And they'll never make it back to camp. 904 01:27:29,720 --> 01:27:31,990 Well, you've had your fun, Sharpe. 905 01:27:32,080 --> 01:27:35,430 But it'll be over in the next few minutes when the Frogs come over the wall. 906 01:27:35,520 --> 01:27:37,310 Then you'll need a friend 907 01:27:38,360 --> 01:27:42,470 I'll be your friend, but you're going to have to beg. Because they'll torture you. 908 01:27:42,560 --> 01:27:44,430 They'll torture you and torture Ross 909 01:27:46,040 --> 01:27:48,190 You'll be begging me to make them stop. 910 01:27:48,280 --> 01:27:50,710 And, by God, I'm going to make you beg, Sharpe! 911 01:28:07,160 --> 01:28:11,030 - Did you see that, Harper? - Who, me? No, I saw nothing, sir. 912 01:28:11,120 --> 01:28:13,420 Did you see what happened to Colonel Brand? 913 01:28:13,520 --> 01:28:18,350 Oh, he's a funny fish, sir. I just saw him jump headlong into the wishing well. 914 01:28:18,440 --> 01:28:21,310 Why do you think he'd want to do something like that, sir? 915 01:28:21,400 --> 01:28:23,350 Thank you, Harper. 916 01:28:36,040 --> 01:28:38,190 You shouldn't have done that, Sharpe. 917 01:28:40,360 --> 01:28:42,310 Yes, I should. 918 01:28:45,640 --> 01:28:48,020 Pyecroft think s he's found a way out. 919 01:28:48,120 --> 01:28:49,790 A tunnel that leads out onto the hill. 920 01:28:49,880 --> 01:28:54,740 Trouble is... we'll need a garrison to provide a rearguard, let the rest of us get away. 921 01:28:57,720 --> 01:28:59,670 I think I can find that garrison. 922 01:29:08,200 --> 01:29:10,630 How would you like to die like soldiers? 923 01:29:18,560 --> 01:29:21,190 - Good luck, Crake. - Good luck, Sharpe. 924 01:29:25,280 --> 01:29:26,830 Come on! Come on! 925 01:29:29,440 --> 01:29:31,390 Come on! 926 01:29:37,320 --> 01:29:39,590 It blows in ten minutes, Sharpe. 927 01:29:46,920 --> 01:29:50,430 310... 311... 312... 928 01:29:50,520 --> 01:29:54,270 Right, lads! Let's show these Frogs how to fight! Show the Colours. 929 01:30:19,920 --> 01:30:21,870 Down, lads! 930 01:30:30,240 --> 01:30:33,630 581... 582 931 01:30:34,720 --> 01:30:38,030 ...583... 584... 932 01:30:39,080 --> 01:30:42,860 ...585... 586... 933 01:30:42,960 --> 01:30:45,790 587... 588... 934 01:30:55,400 --> 01:30:58,430 598... 599... 935 01:30:58,520 --> 01:31:01,030 home. 936 01:31:01,120 --> 01:31:05,110 - 601... 602... - This time you cut them too long, Septimus. 937 01:31:27,960 --> 01:31:30,390 Non! 938 01:31:46,600 --> 01:31:48,390 How about a song, Hagman? 939 01:31:48,480 --> 01:31:51,830 Arma virumque cano... summat. 940 01:31:52,960 --> 01:31:55,790 - Sing of arms and the man. - Very impressive, Sharpe. 941 01:31:55,880 --> 01:31:58,340 It's of a gentleman soldier 942 01:31:58,440 --> 01:32:00,900 As a sentry he did stand 943 01:32:01,000 --> 01:32:06,350 He kindly saluted a fair maid by the waving of his hand 944 01:32:06,440 --> 01:32:11,110 So boldly then he kissed her and he passed it as a joke 945 01:32:12,160 --> 01:32:16,790 And he drilled her into his sentry box wrapped up in a soldier's cloak 946 01:33:09,640 --> 01:33:11,590 I dreamed of you last night... 947 01:33:13,080 --> 01:33:15,030 ...and the muse came to me. 948 01:33:16,120 --> 01:33:18,580 And I... wrote you this poem. 949 01:33:20,480 --> 01:33:22,030 I trust you will not be offended. 950 01:33:24,200 --> 01:33:27,740 I dreamed of you... how shall I say... 951 01:33:30,160 --> 01:33:32,110 ...undraped. 952 01:33:33,520 --> 01:33:35,430 Oh, Mr Shellington. 953 01:33:36,480 --> 01:33:38,510 I don't know if I dare let you read it. 954 01:33:44,720 --> 01:33:49,470 "My Love in her attire... doth show her wit, 955 01:33:51,560 --> 01:33:53,230 It doth so well become her. 956 01:33:54,720 --> 01:33:57,670 For every season she has dressings fit, 957 01:33:59,040 --> 01:34:01,390 For winter, spring, and summer. 958 01:34:02,760 --> 01:34:04,990 No beauty she doth miss 959 01:34:05,080 --> 01:34:07,990 When all her robes are on... 960 01:34:08,080 --> 01:34:10,030 But beauty's self she is 961 01:34:10,120 --> 01:34:12,350 When all her robes are gone." 962 01:34:12,440 --> 01:34:13,790 A fine poem. 963 01:34:13,880 --> 01:34:17,790 First published as A Poetical Rhapsody in 1602 964 01:34:17,880 --> 01:34:21,190 Originally attributed to Anonymous of all people 965 01:34:21,280 --> 01:34:24,670 But, personally, I think it was written by Francis Davison. 966 01:34:24,760 --> 01:34:27,140 Francis Davison, eh? 967 01:34:29,360 --> 01:34:31,310 I'm so sorry. 968 01:34:33,240 --> 01:34:35,270 We poets share a common muse. 969 01:34:37,520 --> 01:34:40,510 Poetry is like an apple tree. 970 01:34:40,600 --> 01:34:45,270 And we poets, like birds of the air, 971 01:34:45,360 --> 01:34:48,310 alight and feed on it where we may. 972 01:35:08,640 --> 01:35:10,590 Francis Davison, eh? 973 01:35:12,920 --> 01:35:14,870 Wrote it on a candlefly, did he? 974 01:35:18,240 --> 01:35:21,350 "Light to the silly fly, 975 01:35:21,440 --> 01:35:26,300 To the dear light I fly of your disdainful eyes, 976 01:35:26,400 --> 01:35:28,350 But in a diverse wise 977 01:35:28,440 --> 01:35:31,030 She with the flame doth play 978 01:35:32,080 --> 01:35:33,790 By night alone 979 01:35:33,880 --> 01:35:37,470 And I, both night and day." 980 01:35:41,080 --> 01:35:43,030 That's me. 981 01:35:44,240 --> 01:35:46,800 A silly fly drawn to the candlelight. 982 01:35:49,240 --> 01:35:52,030 I nearly got my wings burned, didn't I, Harris? 983 01:35:52,120 --> 01:35:55,230 I don't think so. He's not that hot. 984 01:36:01,160 --> 01:36:03,110 I know you. How are you, then? 985 01:36:16,840 --> 01:36:18,990 Anything to report, Rifleman Harris? 986 01:36:19,080 --> 01:36:21,030 Nothing serious, sir. 987 01:36:21,120 --> 01:36:24,470 Small skirmish. He went off with his tail between his legs. 988 01:36:27,040 --> 01:36:29,750 You're relieved of guard duty, Harris. 989 01:36:29,840 --> 01:36:31,750 Return to your unit. 990 01:36:31,840 --> 01:36:33,790 Yes, sir! Thank you, sir. 991 01:36:39,280 --> 01:36:41,510 - Good to see you, lad. - Likewise, Dan. 992 01:36:44,080 --> 01:36:45,750 Well done, Harris. 993 01:37:39,160 --> 01:37:41,620 Is he dead, Patrick? 994 01:37:41,720 --> 01:37:44,790 He'll never lay a hand on you again. Ever. 995 01:37:45,840 --> 01:37:49,070 Corporal take your men to the quartermaster 996 01:37:51,640 --> 01:37:53,590 Did you think of me? 997 01:37:57,840 --> 01:37:59,790 All the time? 998 01:38:03,200 --> 01:38:05,150 All the time. 999 01:38:11,840 --> 01:38:13,710 When we get back to England... 1000 01:38:14,760 --> 01:38:16,710 ...it will be like this. 1001 01:38:17,800 --> 01:38:19,750 All the time. 1002 01:38:22,280 --> 01:38:24,230 We'll have a house with a garden. 1003 01:38:25,960 --> 01:38:27,910 We'll have friends to stay. 1004 01:38:30,000 --> 01:38:31,950 We could read book s together. 1005 01:38:33,840 --> 01:38:35,470 Play the piano. 1006 01:38:41,800 --> 01:38:43,750 One day. 1007 01:38:53,680 --> 01:38:55,390 - Well done, Pyecroft. - My lord. 1008 01:38:55,480 --> 01:38:58,550 No problems with the explosives this time, Ross? 1009 01:38:58,640 --> 01:39:02,870 No, sir. Horse Guards will need to know about Colonel Brand, sir. 1010 01:39:04,200 --> 01:39:07,070 Tell them he died a hero's death and let's get on with the war. 1011 01:39:07,160 --> 01:39:09,110 - My lord. - Gentlemen. 1012 01:39:17,040 --> 01:39:20,580 Here's forty shillings on the drum 1013 01:39:21,120 --> 01:39:24,230 To those who'll volunteer to come 1014 01:39:24,720 --> 01:39:28,340 To 'list and fight the foe today 1015 01:39:28,440 --> 01:39:31,590 Over the hills and far away 1016 01:39:32,840 --> 01:39:36,150 O'er the hills and o'er the main 1017 01:39:36,880 --> 01:39:41,030 Through Flanders, Portugal and Spain 1018 01:39:41,480 --> 01:39:44,830 King George commands and we obey 1019 01:39:44,920 --> 01:39:49,030 Over the hills and far away