1 00:01:16,320 --> 00:01:18,270 Dépêchez-vous avec la malle. 2 00:01:40,360 --> 00:01:42,310 Tenez mon cheval, voulez-vous? 3 00:02:01,600 --> 00:02:02,550 Merci, mon ami. 4 00:02:02,640 --> 00:02:04,590 Mon général. 5 00:02:18,200 --> 00:02:19,150 Réveille. 6 00:03:19,480 --> 00:03:21,430 Richard, you're shaking. 7 00:03:22,480 --> 00:03:23,990 Am I? 8 00:03:24,080 --> 00:03:26,030 What's the matter? 9 00:03:28,160 --> 00:03:30,110 I'm going into battle today. 10 00:03:31,160 --> 00:03:33,110 And I'm getting older. 11 00:03:34,160 --> 00:03:36,110 You weren't old last night. 12 00:03:39,440 --> 00:03:42,030 Where are we? It was dark when I arrived. 13 00:03:43,840 --> 00:03:46,110 Behind that hill is the town of Toulouse. 14 00:03:47,280 --> 00:03:49,710 Toulouse is the last town loyal to Napoleon. 15 00:03:51,160 --> 00:03:53,110 If we take Toulouse, 16 00:03:53,200 --> 00:03:55,630 Boney has to pack his bags and head for Paris. 17 00:03:55,720 --> 00:04:00,150 And Paris will take everything that's valuable and send him on his way. 18 00:04:00,240 --> 00:04:02,190 You mean the war will be over? 19 00:04:04,480 --> 00:04:06,430 If we take Toulouse. 20 00:04:07,480 --> 00:04:09,430 And to take Toulouse, 21 00:04:09,520 --> 00:04:11,470 we have to take that hill. 22 00:04:11,560 --> 00:04:13,510 The war will be over! 23 00:04:14,560 --> 00:04:16,510 We can go home, 24 00:04:16,600 --> 00:04:18,550 buy a town house. 25 00:04:18,640 --> 00:04:20,590 No, a country house. 26 00:04:20,680 --> 00:04:22,270 Maybe both. 27 00:04:22,360 --> 00:04:25,750 Both? And where do we get the money? 28 00:04:25,840 --> 00:04:28,790 There's a lot of numbers here, Richard. 29 00:04:28,880 --> 00:04:30,830 Let's see. 30 00:04:30,920 --> 00:04:32,630 10,000 guineas. 31 00:04:34,320 --> 00:04:35,870 And that piece of paper 32 00:04:35,960 --> 00:04:38,110 gives you power of attorney over it all. 33 00:04:39,840 --> 00:04:43,380 Which means you have complete control over my money. 34 00:04:43,480 --> 00:04:45,630 To do with it as you will. 35 00:04:46,680 --> 00:04:49,830 You present that piece of paper at the premises 36 00:04:49,920 --> 00:04:53,150 of Messrs Adam Hopkinson & Son, Adelaide Street, London, 37 00:04:53,240 --> 00:04:55,470 And they will give you 10.000 guineas. 38 00:04:57,840 --> 00:05:00,590 You don't mean to die on me, Richard, do you? 39 00:05:01,680 --> 00:05:02,950 Oh! 40 00:05:03,040 --> 00:05:04,990 Dear Jane. 41 00:05:06,960 --> 00:05:08,910 Richard? 42 00:05:12,360 --> 00:05:15,030 If you love me enough to leave me all your money, 43 00:05:15,120 --> 00:05:17,580 you must love me enough to make me a promise. 44 00:05:17,680 --> 00:05:18,870 Do you? 45 00:05:19,960 --> 00:05:21,710 It depends on the promise. 46 00:05:21,800 --> 00:05:23,630 Promise this will be your last battle. 47 00:05:23,720 --> 00:05:25,750 It bloody will be if I'm not careful. 48 00:05:25,840 --> 00:05:28,350 Be serious, Richard. 49 00:05:28,440 --> 00:05:31,830 Promise me that after this battle you will ask Wellington to send you home. 50 00:05:34,760 --> 00:05:39,110 Could do worse. I'm as tired of these bloody battles as you are, Jane. 51 00:05:40,200 --> 00:05:42,150 I want to go home. 52 00:05:42,240 --> 00:05:43,750 Put my feet up. 53 00:05:43,840 --> 00:05:45,630 We'll be so happy. 54 00:05:45,720 --> 00:05:47,670 Yes, 55 00:05:47,760 --> 00:05:49,710 we will. 56 00:05:49,800 --> 00:05:52,150 Promise me you'll come straight back to me. 57 00:05:53,200 --> 00:05:55,150 Break that promise, Richard, 58 00:05:56,200 --> 00:05:58,910 and I promise I'll be on the first boat back to England, 59 00:05:59,000 --> 00:06:00,950 and you will never hear from me again. 60 00:06:02,040 --> 00:06:03,950 I can't let that happen. 61 00:06:04,040 --> 00:06:05,710 It would break my heart. 62 00:06:05,800 --> 00:06:07,750 Would it? 63 00:06:07,840 --> 00:06:10,350 Yes, it would. 64 00:06:10,440 --> 00:06:13,190 You'd get all my money. 65 00:06:33,400 --> 00:06:34,910 Colonel Ross? 66 00:06:35,000 --> 00:06:36,950 Quiet in the ranks! 67 00:06:40,080 --> 00:06:42,030 Oh, damn, damn, damn! 68 00:06:42,120 --> 00:06:46,190 Five years I worked my fingers to the bone for Wellington, cracking his codes and ciphers. 69 00:06:46,280 --> 00:06:48,270 I beg him for a brigade, he gives me a brigade. 70 00:06:48,360 --> 00:06:53,150 What am I to do with my brigade? I am to support Colonel Wigram's brigade, Sharpe. 71 00:06:53,240 --> 00:06:54,190 Colonel Wigram! 72 00:06:56,960 --> 00:06:58,550 Well, Ross? 73 00:06:58,640 --> 00:07:02,630 Wellington wants you to take that hill, and I hate you for it. 74 00:07:02,720 --> 00:07:05,790 What are you grinning at, Sharpe? Think I can't do it? 75 00:07:07,400 --> 00:07:09,350 - What time is it, Ross? - It's nine. 76 00:07:10,400 --> 00:07:12,430 I shall be on top of that hill by noon. 77 00:07:14,120 --> 00:07:15,710 - Sergeant major? - Sir. 78 00:07:15,800 --> 00:07:18,790 - Brigade will prepare to move off. - Sir. 79 00:07:26,040 --> 00:07:27,990 Wigram's well connected, sir. 80 00:07:28,080 --> 00:07:30,110 Wellington had to give him a chance. 81 00:07:30,200 --> 00:07:32,150 You think he ain't up to it, Sharpe? 82 00:07:32,240 --> 00:07:35,350 Why else would he send you in close support, sir? 83 00:07:35,440 --> 00:07:38,190 Did the communiqué say "close support", Sharpe? 84 00:07:38,280 --> 00:07:40,310 That's the way I read the order, sir. 85 00:07:41,360 --> 00:07:44,390 Wellington wants you to give very close support, sir. 86 00:07:46,560 --> 00:07:48,860 Artillery! Covering fire. 87 00:08:10,120 --> 00:08:12,070 Over here, lads. 88 00:08:13,800 --> 00:08:16,430 On the double. 89 00:08:26,240 --> 00:08:27,350 Come on, 90 00:08:27,440 --> 00:08:28,420 be brave. now. 91 00:08:30,160 --> 00:08:32,540 Come over the top. 92 00:08:37,280 --> 00:08:39,190 Come on. 93 00:08:39,280 --> 00:08:41,110 be firm now. 94 00:08:48,680 --> 00:08:50,390 Sound the recall! 95 00:08:51,480 --> 00:08:53,470 Get back. 96 00:08:56,360 --> 00:08:57,950 Guarding the Colours! 97 00:09:25,000 --> 00:09:26,950 Come on. lads. 98 00:09:33,080 --> 00:09:34,220 Let the buggers through. 99 00:09:40,320 --> 00:09:43,310 I'll have you flogged! I'll have you flogged! 100 00:09:43,400 --> 00:09:47,230 What are you staring at. Sharpe? Bloody cowards ran away. 101 00:09:49,240 --> 00:09:51,310 A bad workman always blames his tools. 102 00:09:58,560 --> 00:10:00,510 Not my fault, Ross. 103 00:10:00,600 --> 00:10:02,550 You did your best, Wigram. 104 00:10:05,160 --> 00:10:06,110 Skirmishers! 105 00:10:14,080 --> 00:10:16,670 Piper, play me a tune. 106 00:10:18,600 --> 00:10:20,550 Général. 107 00:10:25,120 --> 00:10:27,070 Distant bagpipes 108 00:10:53,960 --> 00:10:55,910 Lady Spindacre to see you, ma'am. 109 00:10:56,000 --> 00:10:57,950 Oh, Molly! 110 00:10:58,040 --> 00:10:59,990 Oh, there, there! 111 00:11:00,080 --> 00:11:02,030 You mustn't distress yourself. 112 00:11:03,080 --> 00:11:05,950 He's in no danger, Jane. Colonel Wigram is with him. 113 00:11:08,480 --> 00:11:10,430 He's not worth the worry. 114 00:11:10,520 --> 00:11:12,470 No soldier is. 115 00:11:12,560 --> 00:11:14,510 What would I do without him? 116 00:11:14,600 --> 00:11:16,630 I thought the same about my Reginald. 117 00:11:16,720 --> 00:11:18,670 See, men are all the same. 118 00:11:18,760 --> 00:11:21,790 You marry them, you make a good home for them, 119 00:11:21,880 --> 00:11:24,510 but as soon as your back is turned, they're off to battle, 120 00:11:24,600 --> 00:11:28,350 and before you can say Jack Robinson, they're dead as doornails. 121 00:11:30,200 --> 00:11:32,150 My Reginald was no loss, though. 122 00:11:33,200 --> 00:11:35,150 He didn't deserve me. 123 00:11:35,240 --> 00:11:38,630 No. I married him a captain, made him a major within a month, 124 00:11:38,720 --> 00:11:40,670 and what does he do? 125 00:11:40,760 --> 00:11:43,110 Gets himself killed by a common dragoon at Vitoria. 126 00:11:46,720 --> 00:11:48,430 A wrinkle. 127 00:11:48,520 --> 00:11:49,470 Well, it'll have to go. 128 00:11:58,760 --> 00:12:00,710 Look at me, Jane. 129 00:12:00,800 --> 00:12:02,750 Poor widow with a wrinkle. 130 00:12:02,840 --> 00:12:05,870 Nothing except Colonel Wigram between me and the poorhouse. 131 00:12:06,920 --> 00:12:08,870 Or the whorehouse... 132 00:12:10,600 --> 00:12:12,550 Why. what lovely notepaper. 133 00:12:12,640 --> 00:12:13,950 that makes it worse. 134 00:12:15,280 --> 00:12:17,350 Richard said if he was to fall in battle, 135 00:12:17,440 --> 00:12:20,590 I was to take that paper to London, and draw out his money. 136 00:12:21,640 --> 00:12:23,590 I'ts a power of attorney 137 00:12:23,680 --> 00:12:25,630 Power of attorney? 138 00:12:27,280 --> 00:12:29,230 Over a substantial sum? 139 00:12:30,520 --> 00:12:32,470 10,000 guineas. 140 00:12:35,560 --> 00:12:37,310 Richard, be careful! 141 00:13:22,160 --> 00:13:23,110 See the breastworks? 142 00:13:24,640 --> 00:13:26,990 Gunpowder'll weaken them. 143 00:13:28,160 --> 00:13:30,110 See if you can get the grappling irons in. 144 00:13:31,840 --> 00:13:33,750 Then open the gate 145 00:13:33,840 --> 00:13:35,350 and let us into the fort. 146 00:13:35,440 --> 00:13:38,000 Pint of rum for the first man to get their grapnels in. 147 00:13:38,080 --> 00:13:39,030 What do you say, Hobbes? 148 00:13:52,760 --> 00:13:54,710 Pint of rum, Hobbes! 149 00:14:13,560 --> 00:14:15,510 Close the rank s! 150 00:14:15,600 --> 00:14:17,670 Steady, lads. Steady, steady. 151 00:14:20,160 --> 00:14:22,110 Close the rank s! 152 00:14:23,280 --> 00:14:25,270 Keep it tight, keep it tight! 153 00:14:27,080 --> 00:14:29,110 Steady, boys. 154 00:14:30,480 --> 00:14:32,430 Sharpe, open that gate. 155 00:14:32,520 --> 00:14:34,110 Open the damn gate! 156 00:14:34,200 --> 00:14:36,350 Everybody. up the hill. 157 00:14:44,160 --> 00:14:46,110 Come on, Hobbes! 158 00:14:58,400 --> 00:15:00,350 I'll have that pint of rum for you, Hobbes. 159 00:15:15,680 --> 00:15:17,350 Come on! 160 00:15:25,840 --> 00:15:26,790 We're in. 161 00:15:26,880 --> 00:15:29,150 Steady. Close the rank s! 162 00:15:34,640 --> 00:15:35,670 Ross 163 00:15:35,760 --> 00:15:38,750 Keep 'em moving, Wigram. Keep the buggers moving! 164 00:15:38,840 --> 00:15:40,790 Go on! 165 00:15:42,200 --> 00:15:43,950 Come on, you blighters! 166 00:15:47,720 --> 00:15:49,390 Pick up the Colours! 167 00:15:50,480 --> 00:15:52,430 Pick up the Colours! 168 00:15:54,440 --> 00:15:58,140 What do you mean, coming on a battlefield with your buttons not done up? Eh? 169 00:15:58,240 --> 00:16:00,190 Come on. You follow me. 170 00:16:00,280 --> 00:16:02,230 Follow me! 171 00:16:36,280 --> 00:16:38,510 Go through. 172 00:17:00,800 --> 00:17:01,910 Commandant Maillot! 173 00:17:02,000 --> 00:17:03,950 Commandant. 174 00:18:13,600 --> 00:18:14,870 You'll be needing this. 175 00:18:21,640 --> 00:18:23,590 Get up. Get up! 176 00:18:28,560 --> 00:18:29,510 Pick up your glasses. 177 00:18:41,160 --> 00:18:42,790 Now crawl back to Calvet. 178 00:18:51,760 --> 00:18:54,230 Repliez-vous. 179 00:18:58,640 --> 00:19:00,190 Repliez-vous! 180 00:19:01,480 --> 00:19:04,040 Stop firing. Cease firing! 181 00:19:08,160 --> 00:19:09,110 Well done, lads. 182 00:19:09,200 --> 00:19:11,150 See if you can find some brandy. 183 00:19:15,520 --> 00:19:17,750 - I'm getting too old for this. - Me, too. 184 00:19:18,800 --> 00:19:20,110 - Pat? - Sir? 185 00:19:20,200 --> 00:19:22,430 - Tell Jane the battle's won. - Yes, sir! 186 00:19:22,520 --> 00:19:25,080 - I'm coming home. Splendid work. Sharpe. 187 00:19:26,680 --> 00:19:29,190 - Are you all right, sir? - Oh. it's a scratch. 188 00:19:29,280 --> 00:19:33,470 Just a scratch. I intend to celebrate tomorrow night with a good bottle of claret. 189 00:19:33,560 --> 00:19:35,790 I want you to do me the honour of dining with me. 190 00:19:35,880 --> 00:19:38,180 Bring your beautiful wife. Sharpe. 191 00:19:38,280 --> 00:19:39,230 Sir. 192 00:19:39,320 --> 00:19:40,270 Oh, 193 00:19:40,360 --> 00:19:42,820 you'd better bring that filly of yours, Wigram. 194 00:19:42,920 --> 00:19:45,110 - What's her name? - Lady Spindacre, sir. 195 00:19:45,200 --> 00:19:47,710 The merry widow, yes. 196 00:19:48,800 --> 00:19:50,590 Be sure and bring your wife, Sharpe. 197 00:19:50,680 --> 00:19:52,510 Beauty... 198 00:19:53,560 --> 00:19:54,510 ..and the beast. 199 00:20:00,520 --> 00:20:01,470 What did you say, sir? 200 00:20:01,560 --> 00:20:04,630 Steady on, Sharpe. Just a jest. 201 00:20:04,720 --> 00:20:08,150 Wigram merely meant you're not as pretty as your wife. 202 00:20:09,720 --> 00:20:11,670 Absolutely. 203 00:20:11,760 --> 00:20:15,380 What I meant is that Sharpe is not as well-bred as his wife. 204 00:20:15,480 --> 00:20:19,180 Some women prefer the rough to the smooth. 205 00:20:20,280 --> 00:20:22,740 They enjoy having themselves degraded. 206 00:20:24,560 --> 00:20:26,510 Your next move, Sharpe, 207 00:20:26,600 --> 00:20:28,190 is to slap my face. 208 00:20:36,400 --> 00:20:39,070 Who is to be your second, sir? 209 00:20:39,160 --> 00:20:43,270 You're a damn fool, Sharpe. Wellington hears about this, you'll be on the first ship home. 210 00:20:43,360 --> 00:20:45,430 Exactly what I promised my wife, sir. 211 00:20:45,520 --> 00:20:47,470 Best I stay here tonight. 212 00:20:47,560 --> 00:20:49,830 Tell Jane you gave me some billet duties. 213 00:20:49,920 --> 00:20:50,900 Very good. 214 00:20:53,040 --> 00:20:55,600 Pistols at dawn, sir. 215 00:21:02,040 --> 00:21:06,030 Never mind, Sharpe. That gives us 12 hours drinking. Come along. 216 00:21:26,240 --> 00:21:27,590 The spoils of war. 217 00:21:27,680 --> 00:21:29,630 I've finished fighting, Frederickson. 218 00:21:29,720 --> 00:21:31,790 Come on. darling. Over 'ere. eh? 219 00:21:32,840 --> 00:21:33,790 I'm going home. 220 00:21:34,880 --> 00:21:36,830 I feel the same. 221 00:21:37,880 --> 00:21:39,830 I would like to be finished too. 222 00:21:42,200 --> 00:21:44,230 But first, I must have what you have. 223 00:21:44,320 --> 00:21:46,070 What's that? 224 00:21:46,160 --> 00:21:48,110 Marriage and money. 225 00:21:48,200 --> 00:21:50,390 Or money and marriage. 226 00:21:51,440 --> 00:21:52,660 You have both, Sharpe. 227 00:21:52,760 --> 00:21:54,710 Which comes first? 228 00:21:54,800 --> 00:21:56,750 Luck. 229 00:21:56,840 --> 00:21:58,790 Luck comes first. 230 00:21:58,880 --> 00:22:00,830 I'm going to need more than luck. 231 00:22:02,320 --> 00:22:05,430 The only way to make a beautiful woman blind to all this 232 00:22:05,520 --> 00:22:07,470 is to entice her with golden guineas. 233 00:22:07,560 --> 00:22:09,510 Oh! 234 00:22:09,600 --> 00:22:12,830 You don't need gold to entice them. What did you do when you were young? 235 00:22:14,240 --> 00:22:16,190 Dirty old sod! 236 00:22:17,240 --> 00:22:18,590 See? 237 00:22:18,680 --> 00:22:20,630 Getting old, Sharpe. 238 00:22:21,680 --> 00:22:23,910 The old dazzler isn't what it used to be. 239 00:22:26,040 --> 00:22:29,310 I need a good woman. A woman who'll let me take my time. 240 00:22:29,400 --> 00:22:31,350 Yeah. 241 00:22:32,400 --> 00:22:34,910 I've got a woman like that. 242 00:22:35,000 --> 00:22:36,950 And I mean to keep her. 243 00:22:37,040 --> 00:22:39,630 That was why Toulouse was my last battle. 244 00:22:39,720 --> 00:22:41,670 No. 245 00:22:42,920 --> 00:22:44,990 Your last battle is in six hours' time, 246 00:22:46,840 --> 00:22:47,790 with Colonel Wigram. 247 00:23:14,840 --> 00:23:16,790 Merci. 248 00:24:19,840 --> 00:24:23,070 Le Général Calvet m'a dit que c'étaient vos derniers jours parmi nous. 249 00:25:07,800 --> 00:25:10,630 - Camier! Hoche! - À vos ordres. 250 00:25:24,520 --> 00:25:25,740 Challon... 251 00:25:45,840 --> 00:25:47,790 - Lady Spindacre. - Oh, Jane! 252 00:25:50,120 --> 00:25:52,070 Have I lost him? 253 00:25:52,160 --> 00:25:54,110 Lost him? 254 00:25:54,200 --> 00:25:56,150 All the others are returned. 255 00:25:56,240 --> 00:25:58,190 Oh! 256 00:25:58,280 --> 00:26:00,230 You weren't told? 257 00:26:02,120 --> 00:26:03,670 Major Sharpe is well. 258 00:26:03,760 --> 00:26:06,270 Oh, Molly! 259 00:26:06,360 --> 00:26:09,070 And preparing to fight a duel. 260 00:26:11,200 --> 00:26:13,350 A duel? 261 00:26:13,440 --> 00:26:14,580 What happened? 262 00:26:15,960 --> 00:26:19,110 Colonel Wigram made a gallant remark about your beauty, 263 00:26:19,200 --> 00:26:21,470 which Major Sharpe misunderstood, 264 00:26:21,560 --> 00:26:23,510 and called Wigram out. 265 00:26:23,600 --> 00:26:26,060 No! 266 00:26:26,160 --> 00:26:28,350 He promised me. 267 00:26:28,440 --> 00:26:30,390 He gave me his word! 268 00:26:30,480 --> 00:26:32,350 And broke it. The brute! 269 00:26:32,440 --> 00:26:34,110 What can I do? 270 00:26:36,400 --> 00:26:38,350 Teach him a lesson. 271 00:26:38,440 --> 00:26:42,350 You told him if he fought again, you'd be on the next boat from Bordeaux. 272 00:26:42,440 --> 00:26:46,310 Now, bad enough he should break his word. Now, don't you break yours. 273 00:26:48,200 --> 00:26:50,150 There's a ship sailing at three, 274 00:26:50,240 --> 00:26:51,870 and we can be on it. 275 00:26:51,960 --> 00:26:53,470 We? 276 00:26:53,560 --> 00:26:57,310 Oh, my dear Jane, you're my best friend. 277 00:26:57,400 --> 00:27:00,110 You don't think I'd let you down? 278 00:27:00,200 --> 00:27:02,950 Now, pack your bags, and your power of attorney, 279 00:27:03,040 --> 00:27:05,150 and in three days from now, we'll be in London. 280 00:27:05,240 --> 00:27:07,700 Oh, I don't know, Molly. 281 00:27:07,800 --> 00:27:09,950 How can I leave Richard without a word? 282 00:27:10,040 --> 00:27:11,990 You're not leaving him, 283 00:27:12,080 --> 00:27:14,310 you're teaching him a lesson. 284 00:27:14,400 --> 00:27:17,230 And while he's busy learning his lesson, 285 00:27:18,280 --> 00:27:21,070 we'll be in Bond Street, buying you some dresses 286 00:27:21,160 --> 00:27:24,430 that'll break his heart when he sees you next. 287 00:27:45,760 --> 00:27:48,390 My fellow likes to fire last. 288 00:28:03,640 --> 00:28:04,950 Shoot, damn you. Shoot! 289 00:28:06,800 --> 00:28:09,230 He likes them to sweat a little. 290 00:28:11,880 --> 00:28:14,710 What if I was to say I was sorry, Sharpe? 291 00:28:14,800 --> 00:28:16,470 Don't shoot. Sharpe. 292 00:28:16,560 --> 00:28:19,550 You won't want to shoot him. Not when you hear my news. 293 00:28:19,640 --> 00:28:21,590 - What news? - The war's over. 294 00:28:21,680 --> 00:28:24,430 Wellington's won. We've won, Sharpe. 295 00:28:29,400 --> 00:28:31,110 God! 296 00:28:32,160 --> 00:28:34,110 I hope what you said is true, Ross, 297 00:28:34,200 --> 00:28:37,310 because if it's not, I'll go back there and I'll shoot him in the head. 298 00:28:37,400 --> 00:28:40,470 Might've been better if he'd shot you in the head, Sharpe. 299 00:28:40,560 --> 00:28:44,830 There's no point beating about the bush. Your wife found out about the duel. 300 00:28:44,920 --> 00:28:46,030 What? 301 00:28:46,120 --> 00:28:49,550 Yes, she's leaving for Bordeaux, taking a ship for England. 302 00:28:57,600 --> 00:28:59,550 Oh, stop your whining, Wigram! 303 00:28:59,640 --> 00:29:01,710 You won't die from a bullet up the bum. 304 00:29:01,800 --> 00:29:04,470 You might spend the rest of your life scratching your arse, 305 00:29:04,560 --> 00:29:06,710 but that's what we're all going to do now. 306 00:29:06,800 --> 00:29:09,750 - Now this war is over. - He shot me in the arse, Ross! 307 00:29:09,840 --> 00:29:11,990 Don't go on, Wigram. 308 00:29:28,920 --> 00:29:30,670 What the devil are you doing here? 309 00:29:30,760 --> 00:29:34,540 Major Sharpe, this is a warrant summoning you to a court of inquiry 310 00:29:34,640 --> 00:29:37,790 under the joint jurisdiction of the British and French authorities. 311 00:29:37,880 --> 00:29:40,790 Oh, don't be a silly sod! It wasn't much of a bloody duel. 312 00:29:40,880 --> 00:29:42,070 It's nothing to do with duelling. 313 00:29:42,160 --> 00:29:43,550 What the devil has it got to do with? 314 00:29:43,640 --> 00:29:45,590 Last night, 315 00:29:45,680 --> 00:29:48,240 ten miles outside Toulouse, 316 00:29:48,320 --> 00:29:53,510 somebody stole a coach containing the treasure of the former emperor, Napoleon Bonaparte. 317 00:29:54,600 --> 00:29:56,550 Two men were killed. 318 00:29:56,640 --> 00:29:59,910 So? What's it got to do with me? 319 00:30:00,000 --> 00:30:01,430 Where were you last night? 320 00:30:02,480 --> 00:30:07,150 I don't know. I was drunk. Blind drunk. Like every other officer in the British army. 321 00:30:07,240 --> 00:30:10,070 - He was with me. - All night? 322 00:30:12,120 --> 00:30:14,070 This is a sensitive issue. Sharpe. 323 00:30:14,160 --> 00:30:16,990 Treasure worth more than a million gold sovereigns. 324 00:30:17,080 --> 00:30:19,430 Lord Wellington's French allies claim it's theirs, 325 00:30:19,520 --> 00:30:22,190 And they have evidence you took it. 326 00:30:23,240 --> 00:30:25,190 I’m sorry. Sharpe. 327 00:30:26,240 --> 00:30:27,190 Am I under arrest? 328 00:30:27,280 --> 00:30:31,270 Lord Wellington wants...proof, so he's set up a tribunal of inquiry. 329 00:30:31,360 --> 00:30:35,110 If it finds there is a case against you, you go to a court martial. 330 00:30:35,200 --> 00:30:37,350 If the court martial finds against you... 331 00:30:39,440 --> 00:30:41,230 ..you'll be shot. 332 00:30:42,440 --> 00:30:44,390 Who's in charge of this tribunal? 333 00:30:47,400 --> 00:30:48,510 Colonel Wigram. 334 00:30:57,200 --> 00:30:59,350 You wish to withdraw all of it? 335 00:31:03,400 --> 00:31:04,350 All of it. 336 00:31:04,440 --> 00:31:06,390 10,000 guineas! 337 00:31:07,840 --> 00:31:12,070 It's a very large sum, if I may say so, Mrs Sharpe. 338 00:31:12,160 --> 00:31:14,110 Are you sure that you want it all? 339 00:31:14,200 --> 00:31:16,150 She's quite sure. 340 00:31:17,240 --> 00:31:18,190 Very well. 341 00:31:18,280 --> 00:31:21,790 If you will sign the bottom of the page. 342 00:31:26,200 --> 00:31:29,270 How would you like to be paid the sum specified? 343 00:31:31,240 --> 00:31:33,870 Notes, coins, bonds. Makes no matter. 344 00:31:34,920 --> 00:31:36,870 We'd like it in this bag. 345 00:31:36,960 --> 00:31:38,870 Oh, no, no, no, no! 346 00:31:38,960 --> 00:31:41,870 No. that's quite impossible. 347 00:31:41,960 --> 00:31:45,500 We do not have such large sums on the premises, 348 00:31:45,600 --> 00:31:48,430 but it shall be with you by noon. ma'am. 349 00:31:53,360 --> 00:31:55,430 Please be sure it's sent over on time. 350 00:31:55,520 --> 00:31:57,470 Carruthers has your address. 351 00:31:57,560 --> 00:32:01,340 I'm happy to have been of service to you, Mrs Sharpe. 352 00:32:01,440 --> 00:32:03,390 - Ma'am. - Thank you. 353 00:32:05,880 --> 00:32:07,830 - Carruthers? - Yes. sir? 354 00:32:08,880 --> 00:32:10,830 Put a letter in the post to Major Sharpe. 355 00:32:10,920 --> 00:32:13,950 Tell him his wife has closed the account. 356 00:32:17,040 --> 00:32:20,190 The purpose of this tribunal is to enquire into the disappearance 357 00:32:20,280 --> 00:32:23,470 of the personal treasury of the late emperor, Napoleon I, 358 00:32:23,560 --> 00:32:27,470 whose property now belongs by law to His Most Catholic Majesty, 359 00:32:27,560 --> 00:32:29,830 Louis XVIII, King of France. 360 00:32:30,880 --> 00:32:36,230 Monsieur Roland represents the interests of the new French administration. 361 00:32:36,320 --> 00:32:37,990 Major Sharpe, 362 00:32:38,080 --> 00:32:43,550 as there appears to be a prima-facie case against you as perpetrator of this crime. 363 00:32:43,640 --> 00:32:45,790 you may wish to appoint a lawyer. 364 00:32:46,840 --> 00:32:48,790 Just get on with it. 365 00:32:50,080 --> 00:32:52,640 I shall speak for Major Sharpe, sir. 366 00:32:53,680 --> 00:32:56,270 Don't be a damned fool. What do you know about the law? 367 00:32:58,400 --> 00:33:03,590 The court recognises that Captain Frederickson will hold a watching brief for Major Sharpe. 368 00:33:06,280 --> 00:33:08,190 Proceed, Monsieur Roland. 369 00:33:09,280 --> 00:33:11,230 In December last year, 370 00:33:11,320 --> 00:33:13,670 the emperor, Napoleon Bonaparte, 371 00:33:13,760 --> 00:33:17,540 was persuaded to contemplate the possibility of defeat. 372 00:33:17,640 --> 00:33:21,180 His private treasury was packed in wagons. 373 00:33:21,280 --> 00:33:23,580 And a permanent escort provided 374 00:33:23,680 --> 00:33:26,030 under a hand-picked officer, 375 00:33:26,120 --> 00:33:28,070 Colonel Maillot. 376 00:33:29,520 --> 00:33:32,390 Two week s ago, after the fall of Toulouse, 377 00:33:32,480 --> 00:33:37,710 this treasury fell under the overall command of a new officer, 378 00:33:37,800 --> 00:33:39,750 a Major Ducos. 379 00:33:39,840 --> 00:33:41,790 Ducos 380 00:33:41,880 --> 00:33:45,470 May I take a moment of your time, Monsieur Roland? 381 00:33:46,840 --> 00:33:51,310 Where is Major Ducos and Colonel Maillot at this moment in time, sir? 382 00:33:51,400 --> 00:33:56,070 Major Ducos is missing and presumed dead at the hands of Major Sharpe. 383 00:33:58,440 --> 00:34:00,790 Colonel Maillot is at his home in Normandy. 384 00:34:00,880 --> 00:34:02,830 Why is Colonel Maillot not here? 385 00:34:02,920 --> 00:34:06,270 He was not willing to travel into British-held territory. 386 00:34:06,360 --> 00:34:10,910 But he has sent me this sworn deposition. 387 00:34:23,200 --> 00:34:25,910 The script, sir - why is it so shaky? 388 00:34:26,000 --> 00:34:28,830 Colonel Maillot was wounded in the attack on the train. 389 00:34:30,120 --> 00:34:33,270 He lost two fingers on his right hand. 390 00:34:33,360 --> 00:34:36,030 - Did you see him write it, sir? - No. 391 00:34:36,120 --> 00:34:39,470 but it tallies with the evidence at the scene. 392 00:34:58,760 --> 00:35:00,710 I bend two fingers. 393 00:35:02,920 --> 00:35:05,480 Tie a bandage about it. 394 00:35:06,520 --> 00:35:07,580 Voilá. 395 00:35:09,480 --> 00:35:12,630 Anyone could have written that statement. 396 00:35:14,200 --> 00:35:17,350 If this tribunal of inquiry finds against Major Sharpe, 397 00:35:18,400 --> 00:35:20,430 he will be court-martialled for murder. 398 00:35:22,200 --> 00:35:26,630 You cannot shoot a man with no more evidence than a scrap of paper, 399 00:35:26,720 --> 00:35:29,670 which look s as if a spider has crawled all over it. 400 00:35:32,160 --> 00:35:34,030 Habeas corpus. 401 00:35:34,120 --> 00:35:36,230 Produce the body. 402 00:35:37,320 --> 00:35:40,510 I want to see Colonel Maillot in this court. 403 00:35:45,920 --> 00:35:47,870 Habeas corpus? 404 00:35:47,960 --> 00:35:52,230 A fellow in the field artillery gave me a law book to wipe my arse with. 405 00:35:53,720 --> 00:35:55,670 But I read it instead. 406 00:35:55,760 --> 00:35:58,110 I think, Monsieur Roland, we must insist 407 00:35:58,200 --> 00:36:01,740 on Colonel Maillot appearing before this tribunal. 408 00:36:02,840 --> 00:36:05,300 I will fetch him here myself, 409 00:36:05,400 --> 00:36:07,350 but it will take two week s. 410 00:36:08,440 --> 00:36:10,150 Just one last question. 411 00:36:11,960 --> 00:36:13,910 Why should Major Sharpe, 412 00:36:14,000 --> 00:36:17,350 a rich man, want to rob the treasury? 413 00:36:17,440 --> 00:36:19,470 He was a rich man. 414 00:36:19,560 --> 00:36:23,910 Major Sharpe's wife withdrew all his money from Messrs Adam Hopkinson & Son 415 00:36:24,000 --> 00:36:26,460 in London a week ago. 416 00:36:26,560 --> 00:36:29,310 And...er how do you know this? 417 00:36:30,400 --> 00:36:33,630 We intercepted a letter from Messrs Hopkinson & Son 418 00:36:33,720 --> 00:36:35,350 to Major Sharpe. 419 00:36:38,120 --> 00:36:40,550 This tribunal is now adjourned. 420 00:36:40,640 --> 00:36:44,670 Major Sharpe will be confined to quarters in the barracks at Bordeaux. 421 00:36:57,680 --> 00:37:01,220 Oh, Molly, I'm so glad you went back and bought this. 422 00:37:01,320 --> 00:37:05,350 I wanted it so much when we saw it yesterday, 423 00:37:05,440 --> 00:37:07,390 but it seemed so expensive. 424 00:37:07,480 --> 00:37:09,070 How much do I owe you? 425 00:37:09,160 --> 00:37:10,910 Good grief, girl, it's a gift. 426 00:37:11,000 --> 00:37:13,150 No, Molly, I insist. 427 00:37:14,240 --> 00:37:16,430 Oh, well. Three guineas. 428 00:37:16,520 --> 00:37:18,470 Hmm. 429 00:37:23,400 --> 00:37:25,350 But you must stop me the next time. 430 00:37:25,440 --> 00:37:27,740 My dear Jane, it's your money. 431 00:37:27,840 --> 00:37:30,630 You must learn to spend it without looking over your shoulder. 432 00:37:30,720 --> 00:37:33,550 No, Molly, I must mind my money. 433 00:37:33,640 --> 00:37:36,150 I'm glad your friend found me this town house. 434 00:37:36,240 --> 00:37:39,110 I'm very happy with it, but the rent is very high, 435 00:37:39,200 --> 00:37:41,760 and we're spending so much. 436 00:37:41,840 --> 00:37:44,430 And besides. Richard will be here soon. 437 00:37:46,640 --> 00:37:48,590 Major Sharpe? 438 00:37:48,680 --> 00:37:50,590 But, Jane, how? 439 00:37:50,680 --> 00:37:54,550 He's sure to follow me, as soon as Wellington gives him leave. 440 00:37:57,120 --> 00:37:59,070 Come. 441 00:38:00,440 --> 00:38:03,870 A Lord Rossendale, ma'am, from Horse Guards. 442 00:38:03,960 --> 00:38:06,520 He says he must see you most urgent. 443 00:38:06,600 --> 00:38:08,550 Shall I tell him to wait? 444 00:38:08,640 --> 00:38:10,590 No. Show him in, Sarah. 445 00:38:15,800 --> 00:38:16,750 Mrs Sharpe. 446 00:38:19,600 --> 00:38:21,630 I'm sorry to intrude upon you, madam. 447 00:38:21,720 --> 00:38:24,310 I would not have done so were it not a most urgent matter. 448 00:38:24,400 --> 00:38:28,100 I regret to say that your husband. Major Sharpe. has been arrested. 449 00:38:28,200 --> 00:38:30,150 Arrested? 450 00:38:30,240 --> 00:38:31,460 On what charge? 451 00:38:31,560 --> 00:38:35,180 Making away with the treasure of the late Emperor Napoleon Bonaparte. 452 00:38:35,280 --> 00:38:38,110 But my husband's a rich man. Why should he do such a thing? 453 00:38:38,200 --> 00:38:40,150 He's done worse, ma'am. 454 00:38:40,240 --> 00:38:42,700 He murdered two men while taking it, and mutilated... 455 00:38:43,800 --> 00:38:46,670 Beg pardon. ma'am. but it was bad. 456 00:38:47,720 --> 00:38:51,870 He is in custody now, and will most certainly be court-martialled. 457 00:38:56,400 --> 00:38:58,670 Perhaps I should have broken the news more gently? 458 00:38:58,760 --> 00:39:01,390 Nonsense. You were cruel to be kind, Lord Rossendale. 459 00:39:01,480 --> 00:39:03,710 Major Sharpe has made her most miserable. 460 00:39:03,800 --> 00:39:06,150 Brute! Doesn't deserve a beautiful woman like this. 461 00:39:06,240 --> 00:39:08,190 Shall I lay her on the couch? 462 00:39:08,280 --> 00:39:10,230 No, take her to her bedroom. 463 00:39:10,320 --> 00:39:14,550 - Don't let her drop. - Don't worry, I have a good hold of her. 464 00:39:17,040 --> 00:39:20,190 Smelling salts. Smelling salts, you stupid girl! 465 00:39:29,560 --> 00:39:32,020 I shall have to leave you for a moment, Lord Rossendale. 466 00:39:32,120 --> 00:39:34,550 That girl will never find the smelling salts. 467 00:39:38,080 --> 00:39:42,310 Be so good, Lord Rossendale, as to take one of her hands and stroke it gently, 468 00:39:42,400 --> 00:39:44,350 to restore the circulation of the blood. 469 00:39:45,440 --> 00:39:47,590 Why, yes, of course. 470 00:40:39,400 --> 00:40:41,750 She's taken every penny out of the account. 471 00:40:43,760 --> 00:40:45,710 Why should she want it all? 472 00:40:46,760 --> 00:40:48,510 Hats. 473 00:40:48,600 --> 00:40:50,550 Hats cost a devil, I'm told. 474 00:40:50,640 --> 00:40:53,710 Then she'd better buy a black one, with a veil. 475 00:40:56,040 --> 00:40:58,190 They're going to shoot me, aren't they? 476 00:40:59,280 --> 00:41:00,790 Yes, of course. 477 00:41:04,520 --> 00:41:08,140 I've got to get out of here, find this Maillot, find out the truth. 478 00:41:09,520 --> 00:41:10,470 That's not a problem. 479 00:41:11,560 --> 00:41:13,190 I gave the provosts a guinea 480 00:41:13,280 --> 00:41:15,230 to get themselves some rum. 481 00:41:15,320 --> 00:41:17,670 And human nature being what it is, 482 00:41:17,760 --> 00:41:21,110 one little drop led to another little drop. 483 00:41:21,200 --> 00:41:23,150 and... 484 00:41:25,440 --> 00:41:27,390 After you, gentlemen. 485 00:41:45,920 --> 00:41:46,870 Challon. 486 00:41:58,600 --> 00:42:00,870 Romand, Hubert! Avec moi! 487 00:42:05,760 --> 00:42:07,710 I can't understand it, Pat. 488 00:42:07,800 --> 00:42:11,310 Why has she not written me to tell me what's happening? 489 00:42:14,640 --> 00:42:18,710 More than likely, she has written to you, but how would a letter find us out here? 490 00:42:21,720 --> 00:42:23,870 I want you to leave for England immediately. 491 00:42:23,960 --> 00:42:26,110 I want you to give this letter to Jane personally. 492 00:42:26,200 --> 00:42:27,950 Should I not know what's in it? 493 00:42:29,400 --> 00:42:32,070 It says I'm sorry I broke my promise to her, Patrick. 494 00:42:32,160 --> 00:42:34,110 The rest of it's between a man and his wife. 495 00:42:35,600 --> 00:42:37,550 I'll be back as soon as I can. 496 00:42:38,600 --> 00:42:39,550 Where will I find you? 497 00:42:39,640 --> 00:42:42,990 Maillot's place in Normandy. It'll take me and Frederickson 498 00:42:43,080 --> 00:42:44,390 a few weeks to get there. 499 00:42:44,480 --> 00:42:46,830 travelling mostly at night. 500 00:42:46,920 --> 00:42:48,270 You'll find us. 501 00:43:17,920 --> 00:43:18,870 Paris. 502 00:43:18,960 --> 00:43:21,340 Paris! 503 00:43:31,160 --> 00:43:33,310 Normandy. We're nearly there. 504 00:43:41,360 --> 00:43:43,310 Get down! 505 00:43:57,160 --> 00:43:59,110 Merde! 506 00:45:41,480 --> 00:45:43,430 Lucille? 507 00:46:03,120 --> 00:46:04,830 Henri! 508 00:46:04,920 --> 00:46:06,950 Major Sharpe, Major Sharpe! 509 00:46:21,240 --> 00:46:22,190 Major Sharpe! 510 00:46:22,280 --> 00:46:24,230 Henri! 511 00:47:59,040 --> 00:48:01,230 Why not speak English, like the other night? 512 00:48:01,320 --> 00:48:03,270 You're mistaken, ma'am. 513 00:48:04,320 --> 00:48:05,590 We were not here the other night. 514 00:48:09,800 --> 00:48:11,750 My name is Sharpe. 515 00:48:13,440 --> 00:48:15,390 Major Sharpe. 516 00:48:19,280 --> 00:48:20,230 Curse! 517 00:48:21,320 --> 00:48:24,430 He let you live. Be sure I won't be so soft! 518 00:48:24,520 --> 00:48:25,470 Help me! 519 00:48:25,560 --> 00:48:26,510 Help him! 520 00:48:26,600 --> 00:48:28,550 Get him on the table! 521 00:48:28,640 --> 00:48:30,030 What did you use? 522 00:48:30,120 --> 00:48:32,070 Nails. He shot my brother. 523 00:48:32,160 --> 00:48:34,720 I assure you, madame, he did not! 524 00:48:34,800 --> 00:48:36,750 I heard his name called - Sharpe. 525 00:48:36,840 --> 00:48:38,910 You were tricked. We were all tricked! 526 00:48:39,000 --> 00:48:40,950 Boil some water, quickly! 527 00:48:45,560 --> 00:48:47,510 Oh, cursed! 528 00:48:48,680 --> 00:48:50,230 Escaped? 529 00:48:50,320 --> 00:48:52,270 The provosts will pursue him. 530 00:48:52,360 --> 00:48:54,820 What will happen when they find him? 531 00:48:57,200 --> 00:48:59,150 Perhaps you should sit. 532 00:49:09,000 --> 00:49:10,950 Oh, John, 533 00:49:12,000 --> 00:49:14,560 what am I to do? 534 00:49:16,280 --> 00:49:18,230 Hold on. 535 00:49:20,680 --> 00:49:23,030 I'm sorry. I'm so sorry. 536 00:49:29,400 --> 00:49:30,460 Hold him fast. 537 00:49:49,800 --> 00:49:51,910 Argh! 538 00:49:52,000 --> 00:49:53,430 Got it. 539 00:50:12,480 --> 00:50:14,430 Help me dress the leg. 540 00:50:21,240 --> 00:50:23,190 I'll do it. 541 00:50:38,800 --> 00:50:40,020 Let him sleep now. 542 00:50:45,120 --> 00:50:48,030 Madame, I don't even know your name. 543 00:50:49,120 --> 00:50:50,510 Lucille Dubert. 544 00:50:52,560 --> 00:50:53,830 I thought your name was Maillot. 545 00:50:53,920 --> 00:50:55,750 No. 546 00:50:55,840 --> 00:50:57,790 Madame Lucille Dubert. 547 00:50:59,600 --> 00:51:01,550 You are very beautiful. 548 00:51:04,120 --> 00:51:06,070 Are you married, Madame Dubert? 549 00:51:06,160 --> 00:51:08,110 No, I’m a widow. 550 00:51:09,160 --> 00:51:11,720 You British made me a widow on the battlefield. 551 00:51:13,400 --> 00:51:15,350 At Talavera. 552 00:51:15,440 --> 00:51:17,390 I'm sorry. 553 00:51:18,840 --> 00:51:20,790 And er... 554 00:51:20,880 --> 00:51:22,830 would you like to be married again? 555 00:51:25,560 --> 00:51:29,070 Married! I hadn't thought of it. 556 00:51:30,440 --> 00:51:33,830 When my husband died, I didn't think I'd find happiness with another man. 557 00:51:33,920 --> 00:51:35,350 And now? 558 00:51:37,080 --> 00:51:39,030 No, maybe 559 00:51:40,080 --> 00:51:42,030 I'm ready to think about it again. 560 00:51:49,200 --> 00:51:50,910 That will be all, Rudge. 561 00:51:54,200 --> 00:51:56,150 You may be off too, Sarah. 562 00:51:56,240 --> 00:51:58,190 Thanks, ma'am. 563 00:52:01,400 --> 00:52:03,350 To you. 564 00:52:04,400 --> 00:52:06,350 Me? 565 00:52:06,440 --> 00:52:07,870 To you. 566 00:52:12,240 --> 00:52:16,350 You at least have a wonderful future, Jane. You're a rich woman. 567 00:52:17,440 --> 00:52:19,510 When I first saw you. 568 00:52:19,600 --> 00:52:22,310 I thought you were the most beautiful woman in London. 569 00:52:23,360 --> 00:52:26,310 But wealthy too... Society will open its arms to you. 570 00:52:26,400 --> 00:52:28,350 What good is that to me? 571 00:52:29,400 --> 00:52:31,350 I'm still his wife, 572 00:52:31,440 --> 00:52:33,230 for better or for worse. 573 00:52:33,320 --> 00:52:34,950 Believe me, Jane, it was for worse. 574 00:52:38,000 --> 00:52:39,950 You are a wife now. 575 00:52:40,040 --> 00:52:41,260 You will be a widow soon. 576 00:52:41,360 --> 00:52:42,550 Don't say that. 577 00:52:42,640 --> 00:52:45,150 I'm sorry, Jane. I'm stating a simple truth. 578 00:52:45,240 --> 00:52:47,870 When they catch your husband. they will shoot him. 579 00:52:48,920 --> 00:52:50,870 Nothing you or I can do or say will stop that. 580 00:52:50,960 --> 00:52:52,910 You must go. 581 00:52:53,000 --> 00:52:55,560 You mustn't speak of my husband like that. 582 00:52:55,640 --> 00:52:58,100 Major Sharpe has become a murderer, Jane. 583 00:52:58,200 --> 00:53:00,150 He's not the man you married. 584 00:53:00,240 --> 00:53:03,590 He's become a monster who mutilates the men he murders. 585 00:54:04,000 --> 00:54:05,630 Don't leave me! 586 00:54:08,240 --> 00:54:10,190 I'm not leaving you, Jane. 587 00:54:17,200 --> 00:54:18,150 Jane... 588 00:54:42,920 --> 00:54:44,870 Major Sharpe is still the same. 589 00:54:48,000 --> 00:54:49,950 He has a wife, hasn't he? 590 00:54:50,040 --> 00:54:51,990 How do you know? 591 00:54:52,080 --> 00:54:54,030 He called it out in his sleep. 592 00:54:54,120 --> 00:54:56,070 Jane. 593 00:54:56,160 --> 00:54:58,110 He must love her a lot. 594 00:54:58,200 --> 00:55:00,150 Love her? 595 00:55:00,240 --> 00:55:02,590 If he does, he's a fool. 596 00:55:05,040 --> 00:55:05,990 She left him. 597 00:55:10,480 --> 00:55:12,430 You have good sight. 598 00:55:13,480 --> 00:55:15,430 Most men your age need spectacles. 599 00:55:15,520 --> 00:55:17,470 Not me. 600 00:55:17,560 --> 00:55:19,510 I'm not that old. 601 00:55:21,280 --> 00:55:23,230 You're so vain. 602 00:55:24,280 --> 00:55:27,110 You were wearing these before you broke the glass. 603 00:55:28,160 --> 00:55:30,110 These are not my spectacles. 604 00:55:31,520 --> 00:55:33,470 They belong to a bad piece of work. 605 00:55:33,560 --> 00:55:35,910 A French major by the name of Ducos. 606 00:55:36,000 --> 00:55:37,110 Ducos? 607 00:55:38,200 --> 00:55:39,470 You know the name? 608 00:55:39,560 --> 00:55:42,710 My brother cursed his name. I remember. 609 00:55:42,800 --> 00:55:44,750 Ducos has made Sharpe a thief. 610 00:55:45,800 --> 00:55:47,750 And now he has made him a murderer. 611 00:55:48,800 --> 00:55:50,070 We have to find him. 612 00:55:55,480 --> 00:55:57,030 "Monsieur Juliot, Paris." 613 00:55:57,120 --> 00:55:59,070 He made these. 614 00:55:59,160 --> 00:56:01,540 Surely this Ducos would go back 615 00:56:01,640 --> 00:56:03,590 to get another pair? 616 00:56:08,440 --> 00:56:10,390 Look after Major Sharpe for me. 617 00:56:10,480 --> 00:56:12,430 And when I get back, 618 00:56:13,480 --> 00:56:15,630 I should have something to say to you. 619 00:56:15,720 --> 00:56:17,670 Something to say to me? 620 00:56:17,760 --> 00:56:21,380 And what do I say to Major Sharpe when he wakes up and finds you've gone? 621 00:56:22,480 --> 00:56:24,830 Tell him he is to be best man. 622 00:56:24,920 --> 00:56:28,190 You will remember that? Au revoir. 623 00:56:30,480 --> 00:56:32,430 Best man... 624 00:56:32,520 --> 00:56:34,820 Good man, better man... 625 00:56:35,880 --> 00:56:36,940 Best man... 626 00:56:37,040 --> 00:56:38,830 Oh, merde! 627 00:56:43,160 --> 00:56:45,110 Happy? 628 00:56:45,200 --> 00:56:47,150 I love you. 629 00:56:47,240 --> 00:56:49,950 I love my house. I love my life. 630 00:57:00,120 --> 00:57:01,430 Miss Jane! 631 00:57:01,520 --> 00:57:03,470 Harper! 632 00:57:03,560 --> 00:57:05,310 Harper's here! 633 00:57:08,600 --> 00:57:10,550 Jane! 634 00:57:11,880 --> 00:57:13,990 I have a letter from your husband, Miss Jane. 635 00:57:15,280 --> 00:57:16,950 Miss Jane... 636 00:57:17,040 --> 00:57:18,990 Sarah! 637 00:57:25,560 --> 00:57:27,510 Xavier? 638 00:57:37,000 --> 00:57:38,630 You startled me, Major Sharpe. 639 00:57:41,160 --> 00:57:43,110 How long have I been here, ma'am? 640 00:57:43,200 --> 00:57:45,270 Ten days. 641 00:57:45,360 --> 00:57:46,710 Have you been here every night? 642 00:57:47,800 --> 00:57:49,750 Mm-hm. 643 00:57:50,920 --> 00:57:52,790 Who is Xavier, ma'am? 644 00:57:56,440 --> 00:57:58,390 My husband. 645 00:57:58,480 --> 00:58:01,040 My late husband. 646 00:58:14,240 --> 00:58:16,390 What are you doing in my house? 647 00:58:16,480 --> 00:58:17,750 Who are you? 648 00:58:17,840 --> 00:58:19,630 Apologies, madame. 649 00:58:19,720 --> 00:58:21,430 Major Salmon. 650 00:58:21,520 --> 00:58:25,300 I'm here on the orders of the authorities, searching for Major Sharpe. 651 00:58:25,400 --> 00:58:27,390 I am alone. 652 00:58:27,480 --> 00:58:30,190 We'd like to make sure of that, madame. 653 00:58:30,280 --> 00:58:32,230 He could be in hiding. 654 00:58:32,320 --> 00:58:34,270 Major Salmon, 655 00:58:34,360 --> 00:58:36,550 I am the mistress of this house. 656 00:58:36,640 --> 00:58:39,870 I dust and clean every room 657 00:58:39,960 --> 00:58:40,910 every day. 658 00:58:42,000 --> 00:58:45,430 Do you think I wouldn't know if there were a man hiding in my house? 659 00:58:45,520 --> 00:58:47,980 If you say so. Madame Maillot. 660 00:58:48,080 --> 00:58:50,030 We um... 661 00:58:51,080 --> 00:58:53,590 came here because we were worried about you. 662 00:58:53,680 --> 00:58:55,190 After all, 663 00:58:55,280 --> 00:58:56,500 Major Sharpe... 664 00:58:58,360 --> 00:59:00,310 ..murdered your brother. 665 00:59:01,560 --> 00:59:03,510 Then surely this is the last place 666 00:59:03,600 --> 00:59:04,550 where he would hide. 667 00:59:07,840 --> 00:59:09,790 Madame. 668 00:59:31,160 --> 00:59:32,110 Thank you. 669 00:59:43,360 --> 00:59:45,310 You have a soft heart, but hard hands, ma'am. 670 00:59:47,320 --> 00:59:48,830 Have you no servants? 671 00:59:48,920 --> 00:59:51,150 What would I pay them with, Major Sharpe? 672 00:59:52,200 --> 00:59:54,710 The Revolution took everything but the roof. 673 00:59:55,760 --> 00:59:57,870 Napoleon took the rest, 674 00:59:58,960 --> 01:00:01,990 including my brother...and my husband. 675 01:00:04,320 --> 01:00:05,270 I'm sorry, ma'am. 676 01:00:05,360 --> 01:00:07,310 I make do. 677 01:00:08,360 --> 01:00:11,230 But there are certain task s that are too much for me. 678 01:00:13,080 --> 01:00:15,230 It helps sometimes to have a man about the house. 679 01:00:16,280 --> 01:00:18,710 Captain Frederickson will help you while we're here. 680 01:00:18,800 --> 01:00:20,590 He has gone to Paris. 681 01:00:21,800 --> 01:00:22,750 Paris? 682 01:00:22,840 --> 01:00:25,550 He's gone to see the man who makes Major Ducos' spectacles. 683 01:00:26,640 --> 01:00:29,510 He said I should take care of you until he comes back. 684 01:00:31,120 --> 01:00:33,070 You're doing that very well, ma'am. 685 01:00:34,120 --> 01:00:35,710 Did he say anything else? 686 01:00:35,800 --> 01:00:37,750 Yes! 687 01:00:37,840 --> 01:00:41,670 I think Captain Frederickson asked me to marry him. 688 01:00:44,400 --> 01:00:45,950 He's a fine man. 689 01:00:46,040 --> 01:00:47,990 He's a hero. 690 01:00:48,080 --> 01:00:50,030 Like you. 691 01:00:50,120 --> 01:00:52,070 Like my husband. 692 01:00:53,240 --> 01:00:55,190 Heroes have short lives. 693 01:01:47,880 --> 01:01:49,750 What is the matter, dearest? 694 01:01:52,960 --> 01:01:55,070 Look what the morning post just brought. 695 01:01:56,160 --> 01:01:58,870 It's a letter from Richard. 696 01:02:01,880 --> 01:02:03,830 I can't bear it, John. 697 01:02:05,800 --> 01:02:08,390 He asks after my health most tenderly. 698 01:02:10,720 --> 01:02:13,550 And then, almost as an afterthought, tells me his troubles. 699 01:02:13,640 --> 01:02:15,590 This is Sunday. 700 01:02:15,680 --> 01:02:18,190 There is no post. 701 01:02:21,240 --> 01:02:23,590 As I thought. I locked this door last night. 702 01:02:26,800 --> 01:02:28,950 So how did the letter get into this room? 703 01:02:39,560 --> 01:02:41,510 He's been here! 704 01:02:42,560 --> 01:02:43,830 In our bedroom! 705 01:02:45,880 --> 01:02:47,830 Harper was here. 706 01:03:25,760 --> 01:03:26,820 Voilá. 707 01:03:31,760 --> 01:03:33,710 - Monsieur? - J'arrive. 708 01:03:53,000 --> 01:03:54,950 Dans rue de Richelieu. 709 01:03:57,240 --> 01:03:59,190 Gaston. 710 01:04:06,200 --> 01:04:08,270 I make lenses for the world, monsieur. 711 01:04:11,360 --> 01:04:15,030 I am Captain Frederickson. I served with Wellington's army. 712 01:04:15,120 --> 01:04:17,270 I too would have been a soldier, 713 01:04:17,360 --> 01:04:19,920 but for my eyes. 714 01:04:20,000 --> 01:04:23,670 But now the war is over, we are friends, n'est-ce pas? 715 01:04:23,760 --> 01:04:26,870 Just so. That is what brings me here. 716 01:04:26,960 --> 01:04:29,910 During the war, I was taken prisoner by a Major Ducos. 717 01:04:30,000 --> 01:04:31,060 Ah. 718 01:04:31,160 --> 01:04:33,030 These are his spectacles. 719 01:04:33,120 --> 01:04:36,190 He had two pairs. one of which he loaned to me 720 01:04:36,280 --> 01:04:38,230 while I was his prisoner. 721 01:04:38,320 --> 01:04:39,270 Hmm... 722 01:04:39,360 --> 01:04:41,310 Major Ducos? 723 01:04:41,400 --> 01:04:42,990 You know him? 724 01:04:43,080 --> 01:04:45,540 Perhaps you might tell me where I may find him. 725 01:04:45,640 --> 01:04:48,150 I would like to thank him for his kindness to me. 726 01:04:49,240 --> 01:04:52,230 I...I have not seen him for a...for a year. 727 01:04:52,320 --> 01:04:54,270 It is strange. 728 01:04:54,360 --> 01:04:57,710 These are very special prescriptions, and only recently 729 01:04:57,800 --> 01:05:01,870 a Count Poniatowski of Naples ordered such a pair. 730 01:05:01,960 --> 01:05:03,910 Exactement. 731 01:05:04,000 --> 01:05:05,750 Count Poniatowski? 732 01:05:05,840 --> 01:05:07,190 Of Naples. 733 01:05:09,040 --> 01:05:10,990 Thank you, Monsieur Juliot. 734 01:05:35,960 --> 01:05:37,630 Richard? 735 01:05:39,440 --> 01:05:40,420 Are you hungry, Richard? 736 01:05:40,520 --> 01:05:42,230 I'm starving. 737 01:05:42,320 --> 01:05:43,990 What is your favourite French dish? 738 01:05:45,040 --> 01:05:46,750 Er... 739 01:05:47,800 --> 01:05:48,750 coq au vin. 740 01:05:52,160 --> 01:05:53,550 Because it's the only one you know? 741 01:05:53,640 --> 01:05:54,590 No, 742 01:05:54,680 --> 01:05:56,710 I like it cos it's got wine in it. 743 01:05:56,800 --> 01:05:58,310 It's got chicken in it too. 744 01:05:59,200 --> 01:06:01,950 I'll get the wine, you get the chicken. 745 01:06:43,880 --> 01:06:45,950 You will take us to Major Sharpe, 746 01:06:47,000 --> 01:06:49,910 and Major Sharpe will take us to the treasure. 747 01:06:50,960 --> 01:06:53,230 How the devil can he do that when Ducos has it? 748 01:06:53,320 --> 01:06:54,710 Convince me. 749 01:06:54,800 --> 01:06:58,470 Do you think if Major Sharpe and myself had the imperial treasure, 750 01:06:58,560 --> 01:07:00,510 I would waste my time in a shop 751 01:07:00,600 --> 01:07:02,550 that makes spectacles? 752 01:07:03,600 --> 01:07:05,390 You are convincing me. 753 01:07:12,320 --> 01:07:14,270 A toast. 754 01:07:14,360 --> 01:07:16,310 What shall we drink to? 755 01:07:17,360 --> 01:07:19,310 To the death of Napoleon. 756 01:07:20,360 --> 01:07:22,310 Oh, you don't know? 757 01:07:22,400 --> 01:07:24,350 But then, how could you? 758 01:07:24,440 --> 01:07:26,390 Know what? 759 01:07:26,480 --> 01:07:28,430 Napoleon is gone. 760 01:07:29,480 --> 01:07:30,950 He's in exile in Elba. 761 01:07:33,120 --> 01:07:35,070 I can't believe it. 762 01:07:36,320 --> 01:07:38,270 Then the war... 763 01:07:39,880 --> 01:07:41,830 ..the war is truly over. 764 01:07:44,240 --> 01:07:47,230 What shall I do? 765 01:07:49,720 --> 01:07:50,830 You have to go home. 766 01:07:52,960 --> 01:07:54,910 Until my innocence is proven, I have no home. 767 01:07:59,000 --> 01:08:00,950 To peace, then. 768 01:08:05,120 --> 01:08:07,070 To peace 769 01:08:11,880 --> 01:08:13,830 Peace. 770 01:08:14,880 --> 01:08:16,830 I've never known it before. 771 01:08:18,240 --> 01:08:21,270 I seem to have spent all my life soldiering, fighting. 772 01:08:21,360 --> 01:08:24,390 Never really thinking about the war finishing, 773 01:08:24,480 --> 01:08:26,860 and what I'd do, where I'd go. 774 01:08:29,120 --> 01:08:31,070 These past few weeks, 775 01:08:31,160 --> 01:08:33,110 being here with you, 776 01:08:33,200 --> 01:08:35,760 helping on the farm, it's been good. 777 01:08:38,480 --> 01:08:40,430 You've been very kind to me. 778 01:08:41,480 --> 01:08:42,950 I feel like I'm... 779 01:08:43,040 --> 01:08:44,990 Your wife will be waiting for you. 780 01:08:48,400 --> 01:08:50,700 Yes, I suppose she will. 781 01:08:57,520 --> 01:08:59,070 Good night, Richard. 782 01:09:04,440 --> 01:09:06,390 Good night, ma'am. 783 01:10:47,040 --> 01:10:48,990 Best I sleep in the barn, ma'am. 784 01:11:21,480 --> 01:11:22,700 Psst. 785 01:11:22,800 --> 01:11:24,790 - It's me. - Pat? 786 01:11:25,880 --> 01:11:28,440 I've only just got back. 787 01:11:30,080 --> 01:11:33,310 Let me have it, Pat. Let me have her letter. 788 01:11:33,400 --> 01:11:35,750 Jeez, I looked everywhere for her, so I did. 789 01:11:35,840 --> 01:11:37,550 Damn it, let me have her letter, Pat! 790 01:11:40,320 --> 01:11:41,670 There is no letter. 791 01:11:43,600 --> 01:11:45,950 When found her she didn't want to see me.. 792 01:11:49,240 --> 01:11:50,190 Where is she? 793 01:11:54,520 --> 01:11:56,470 She's in London. 794 01:11:56,560 --> 01:12:00,870 She's well. She's staying with her friend, Lady Molly something or other. 795 01:12:00,960 --> 01:12:03,790 - Who else? - They're being looked after by Lord Rossendale. 796 01:12:06,640 --> 01:12:08,870 We, he'll be a friend off Lady Molly's.. 797 01:12:12,720 --> 01:12:14,670 Tell me the truth, Pat... 798 01:12:17,240 --> 01:12:19,190 Is my wife... 799 01:12:20,800 --> 01:12:23,430 Is Lord Rossendale... Damn it! Are they lovers? 800 01:12:25,240 --> 01:12:27,190 Yes or no? 801 01:12:28,440 --> 01:12:30,390 No. 802 01:12:30,480 --> 01:12:32,430 Good God, no. 803 01:12:33,520 --> 01:12:36,030 Nothing like that. sir. Nothing. 804 01:12:36,120 --> 01:12:38,070 You're a damn poor liar. 805 01:12:39,960 --> 01:12:41,990 But you're a damn good friend, Patrick Harper. 806 01:12:54,520 --> 01:12:55,790 Beg your pardon, ma'am. 807 01:12:56,880 --> 01:12:59,310 The door was hocked. 808 01:13:25,720 --> 01:13:29,630 Dans le jardin d'mon père, les lilas ont fleuri 809 01:13:29,720 --> 01:13:32,230 Dans le jardin d'mon père 810 01:13:32,320 --> 01:13:34,670 Les lilas ont fleuri 811 01:13:34,760 --> 01:13:36,710 Tous les oiseaux du monde 812 01:13:36,800 --> 01:13:38,750 Viennent y faire leur nids 813 01:13:38,840 --> 01:13:43,310 Auprès de ma blonde, qu'il fait bon, fait bon, fait bon 814 01:13:43,400 --> 01:13:47,270 Auprès de ma blonde, qu'il fait bon dormir 815 01:13:47,360 --> 01:13:49,790 Auprès de ma blonde 816 01:13:49,880 --> 01:13:51,390 Qu'il fait bon, fait bon, fait bon 817 01:13:51,480 --> 01:13:55,100 Auprès de ma blonde, qu'il fait bon dormir 818 01:14:06,920 --> 01:14:08,870 What do you say to my plan? 819 01:14:08,960 --> 01:14:10,910 We join forces, go to Naples, 820 01:14:11,000 --> 01:14:12,390 and destroy Ducos? 821 01:14:13,480 --> 01:14:15,430 Just like that? 822 01:14:15,520 --> 01:14:17,790 We cross the frontier into a foreign country, 823 01:14:17,880 --> 01:14:20,630 and fight Ducos and the devil knows how many men? 824 01:14:20,720 --> 01:14:23,990 I only wish to recover the treasure. 825 01:14:24,080 --> 01:14:27,350 You. however, need to save yourself from execution. 826 01:14:28,400 --> 01:14:30,350 You have no choice. 827 01:14:30,440 --> 01:14:32,630 Who's in command of this expedition? 828 01:14:34,920 --> 01:14:37,190 How many generals do you see in the room? 829 01:14:37,280 --> 01:14:39,230 None. Calvet. 830 01:14:39,320 --> 01:14:41,270 It's like the French Revolution. 831 01:14:41,360 --> 01:14:43,990 All men are equal, each man on his own merit. 832 01:14:44,080 --> 01:14:46,030 We have the most merit. 833 01:14:47,120 --> 01:14:49,500 - So you say. - h do say. 834 01:14:49,600 --> 01:14:53,470 What you need in Naples are skirmishers, snipers, small-arms experts. 835 01:14:54,520 --> 01:14:58,220 We've three such experts - me, Captain Frederickson 836 01:14:58,320 --> 01:15:00,270 And Sergeant Harper. 837 01:15:00,360 --> 01:15:05,480 So, which one of you equals is in command? 838 01:15:05,560 --> 01:15:09,550 - I am. - What do you say to that, Captain Frederickson? 839 01:15:12,280 --> 01:15:15,030 Major Sharpe is in command, General. 840 01:15:22,960 --> 01:15:24,550 How shall I divide the cheese? 841 01:15:24,640 --> 01:15:27,990 By merit or by rank? Who gets the biggest piece? 842 01:15:28,080 --> 01:15:30,830 - You do. - Because I am a general. 843 01:15:30,920 --> 01:15:32,870 No, because bloody hate cheese 844 01:15:48,200 --> 01:15:50,660 Can I have a few words with you, Frederickson? 845 01:15:50,760 --> 01:15:52,710 Official business, Major Sharpe? 846 01:15:52,800 --> 01:15:54,750 Private business, 847 01:15:54,840 --> 01:15:56,790 between me and you. 848 01:15:56,880 --> 01:15:58,830 Save your breath. 849 01:15:58,920 --> 01:16:02,590 For God's sake, Frederickson! We've been friends for five years. 850 01:16:02,680 --> 01:16:04,790 We were friends. That's all over now. 851 01:16:04,880 --> 01:16:06,830 So, if you'll excuse me, sir... 852 01:16:06,920 --> 01:16:09,270 For God's sake! You think I set out to get myself shot? 853 01:16:10,360 --> 01:16:11,790 Didn't you? 854 01:16:11,880 --> 01:16:14,670 No, I didn't! I stepped into her sights. 855 01:16:14,760 --> 01:16:16,990 Damn you, Sharpe! God damn you! 856 01:16:17,080 --> 01:16:19,030 How many women do you want? 857 01:16:19,120 --> 01:16:22,070 - William... - I hope she break s your bloody heart. 858 01:16:51,040 --> 01:16:52,990 I will come back. 859 01:16:54,040 --> 01:16:55,990 I'll be here. 860 01:17:17,480 --> 01:17:19,430 Lady Molly Spindacre, ma'am. 861 01:17:19,520 --> 01:17:22,590 Oh, Molly, I'm so glad to see you! 862 01:17:22,680 --> 01:17:24,870 I got your letter. I came straight here. 863 01:17:24,960 --> 01:17:27,260 Damn expensive journey, I don't mind telling you. 864 01:17:27,360 --> 01:17:29,820 - I'll make it up to you, I promise. - Don't mention it. 865 01:17:29,920 --> 01:17:31,870 What are friends for? 866 01:17:31,960 --> 01:17:34,630 Now, tell me what's the matter. 867 01:17:34,720 --> 01:17:36,070 Molly, 868 01:17:36,160 --> 01:17:38,110 I'm so frightened! 869 01:17:38,200 --> 01:17:40,150 Richard has escaped, 870 01:17:40,240 --> 01:17:42,310 and is footloose somewhere in France, 871 01:17:42,400 --> 01:17:44,350 sending his men to attack me! 872 01:17:44,440 --> 01:17:47,110 We must leave England. 873 01:17:47,200 --> 01:17:50,310 Leave England? For where? 874 01:17:50,400 --> 01:17:52,350 America. 875 01:17:55,000 --> 01:17:58,390 John has helped me invest my money there, in cotton 876 01:17:58,480 --> 01:18:00,710 And shaves. 877 01:18:02,600 --> 01:18:03,550 We need money. 878 01:18:03,640 --> 01:18:06,350 You have money. Lots of money. 879 01:18:06,440 --> 01:18:08,590 We do, and we don't. 880 01:18:09,640 --> 01:18:11,990 Most of our money is tied up in these projects. 881 01:18:13,040 --> 01:18:16,990 And John had such bad luck with cards before he met me. 882 01:18:17,080 --> 01:18:19,030 It's a long story, Molly. 883 01:18:20,400 --> 01:18:22,350 I need about 200 guineas. 884 01:18:24,120 --> 01:18:26,070 Jane! 885 01:18:26,160 --> 01:18:28,510 I haven't got two guineas! 886 01:18:29,400 --> 01:18:32,350 Well, can't we take some things to Bond Street, get our money back? 887 01:18:34,240 --> 01:18:36,870 Take things back to Bond Street? 888 01:18:36,960 --> 01:18:38,910 Don't be such a fool, Jane. 889 01:18:39,000 --> 01:18:41,670 Buying jewellery is one thing, selling it back is another. 890 01:18:41,760 --> 01:18:45,590 But John said! Oh, I don't know what to believe. 891 01:18:45,680 --> 01:18:47,950 I'll tell you what you can believe, Jane. 892 01:18:48,040 --> 01:18:50,070 You're the laugh of London. 893 01:18:50,160 --> 01:18:52,310 Rossendale's a reckless gambler, 894 01:18:52,400 --> 01:18:55,310 and if you don't give him up, you'll go down with him. 895 01:18:55,400 --> 01:18:58,590 Molly, you're my best friend. 896 01:18:58,680 --> 01:19:00,710 What will I do? 897 01:19:00,800 --> 01:19:02,750 Do as I do 898 01:19:02,840 --> 01:19:05,510 Dry your tears, make up your face, 899 01:19:05,600 --> 01:19:09,030 wear your hair high, and your dress cut low. 900 01:19:09,120 --> 01:19:10,670 Drop Rossendale. 901 01:19:10,760 --> 01:19:12,710 What do you think I am, Molly? 902 01:19:14,400 --> 01:19:15,350 A wh... 903 01:19:17,160 --> 01:19:19,790 A whore? That's the word you're looking for. 904 01:19:21,240 --> 01:19:23,190 I'm a whore, Jane. 905 01:19:23,280 --> 01:19:26,430 An honest one. You are dishonest. 906 01:19:26,520 --> 01:19:29,030 I just tell lies to the men in my life. 907 01:19:30,080 --> 01:19:32,030 You lie to yourself. 908 01:19:32,120 --> 01:19:34,580 - Where are you going? - Where do you think? 909 01:19:34,680 --> 01:19:38,150 Your money's run out. I'm going back to France, to Colonel Wigram. 910 01:19:38,240 --> 01:19:41,780 I've been away a long time. It'll be hard work getting him back. 911 01:19:41,880 --> 01:19:43,430 Hair high, 912 01:19:43,520 --> 01:19:45,710 how dresses. 913 01:19:45,800 --> 01:19:48,990 laugh like a lady, and make love like a whore. 914 01:19:49,080 --> 01:19:50,870 What will happen to me? 915 01:19:52,560 --> 01:19:55,190 Oh, don't worry. You have a better bust than mine, 916 01:19:55,280 --> 01:19:57,430 and a much stronger stomach. 917 01:20:06,880 --> 01:20:10,230 That is where Ducos and his men are hiding out. 918 01:20:16,640 --> 01:20:19,550 We are here. We march around the bay. 919 01:20:19,640 --> 01:20:21,590 No, across the bay 920 01:20:21,680 --> 01:20:24,240 We'll steal two boats. We can attack tonight. 921 01:20:27,320 --> 01:20:29,270 In Russia, I ate my own corporal. 922 01:20:32,920 --> 01:20:34,910 Disgusting. 923 01:21:22,520 --> 01:21:24,270 Dai. 924 01:23:19,760 --> 01:23:20,710 Salope! 925 01:23:29,240 --> 01:23:31,430 Calvet. 926 01:23:31,520 --> 01:23:33,470 Oh Ià Ià.! 927 01:23:34,520 --> 01:23:36,820 Allez. Dépêchez-vous. 928 01:23:37,920 --> 01:23:39,870 Venez vite. 929 01:23:39,960 --> 01:23:42,110 Allez... De la poudre.. 930 01:23:42,200 --> 01:23:44,150 Ugh! 931 01:23:44,240 --> 01:23:46,150 Allez plus vite. 932 01:23:46,240 --> 01:23:49,110 On est prêt. Ià. Dépêchez-vous. 933 01:23:50,200 --> 01:23:54,470 Those ruins are like rabbit warrens. Four men could hold off an army. 934 01:23:54,560 --> 01:23:56,510 How many has he got? 935 01:23:56,600 --> 01:23:58,550 Let's find out. 936 01:24:00,280 --> 01:24:04,230 Look, can you get your men to take these bloody white cross belts off? 937 01:24:04,320 --> 01:24:06,620 - They stand out a mile. - Remove their belts? 938 01:24:06,720 --> 01:24:08,670 These are the Imperial Guard, my friend. 939 01:24:08,760 --> 01:24:11,990 They have worn these belts in every one of Bonaparte's battlefields, 940 01:24:12,080 --> 01:24:15,230 from Austerlitz to Borodino. They would sooner take off their skins. 941 01:24:15,320 --> 01:24:17,270 Very well. 942 01:24:17,360 --> 01:24:19,310 But you'll let us go up there first. 943 01:24:19,400 --> 01:24:22,230 Soon as you hear a shot, you'll attack. 944 01:24:38,600 --> 01:24:40,550 Frederickson, take the left. 945 01:24:40,640 --> 01:24:42,590 Harper, you take the right. 946 01:25:07,800 --> 01:25:09,510 En avant! 947 01:25:09,600 --> 01:25:11,110 Marche! 948 01:25:33,040 --> 01:25:34,430 Get down! 949 01:26:12,240 --> 01:26:14,190 Good shooting, Sharpe. 950 01:26:15,360 --> 01:26:17,310 He stepped into my sights. 951 01:26:17,400 --> 01:26:19,750 Yes, but you could have missed. 952 01:26:28,000 --> 01:26:31,110 Merde. Remettez-moi ça sur la table. 953 01:26:31,200 --> 01:26:32,670 Allez. Remettez ça. 954 01:26:37,680 --> 01:26:39,630 Par ici! 955 01:27:21,960 --> 01:27:23,910 Take me to Ducos. 956 01:27:24,000 --> 01:27:25,950 Présent... 957 01:27:26,040 --> 01:27:27,710 Feu! 958 01:27:43,520 --> 01:27:44,830 Par ici. 959 01:27:45,920 --> 01:27:47,870 Harper. 960 01:27:52,960 --> 01:27:54,950 La porte, la porte! 961 01:28:00,800 --> 01:28:02,750 Oh, merde.! 962 01:28:40,520 --> 01:28:41,660 Ducos! Where’s Ducos? 963 01:28:50,200 --> 01:28:52,390 The gold, Gaston, the gold! 964 01:28:55,160 --> 01:28:56,110 Mon général! 965 01:28:57,200 --> 01:28:59,150 The bastard's gone to get help. 966 01:29:12,760 --> 01:29:14,350 Ducos 967 01:29:14,440 --> 01:29:16,390 The war is over, Sharpe. 968 01:29:17,440 --> 01:29:18,790 Apparently, not for you. 969 01:29:20,200 --> 01:29:22,150 Let me offer you a choice. 970 01:29:22,240 --> 01:29:25,070 You can die up there, or you can die down here. 971 01:29:25,160 --> 01:29:27,790 If you make me come up for you, 972 01:29:27,880 --> 01:29:29,830 you will die very slowly, 973 01:29:29,920 --> 01:29:31,870 And very painfully. 974 01:29:31,960 --> 01:29:34,790 If you come down here. with your hands up. 975 01:29:34,880 --> 01:29:37,110 I'll shoot you like a soldier. 976 01:29:38,160 --> 01:29:39,470 You have my word. 977 01:29:41,520 --> 01:29:42,470 Your word? 978 01:29:44,480 --> 01:29:48,630 I give you my word before General Calvet, with whom I have no quarrel. 979 01:29:48,720 --> 01:29:50,670 You're a damn liar, Ducos! 980 01:29:50,760 --> 01:29:52,950 I say the same. You would shoot me too? 981 01:29:53,040 --> 01:29:54,990 Why would you spare my life? 982 01:29:55,080 --> 01:29:57,030 Why indeed? 983 01:29:57,120 --> 01:29:59,070 Well, 984 01:29:59,160 --> 01:30:01,110 you will have to take your chance. 985 01:30:02,480 --> 01:30:05,110 Gentlemen, you have two minutes to surrender. 986 01:30:25,960 --> 01:30:27,910 What about this grasshopper gun? 987 01:30:29,440 --> 01:30:31,950 It won't stop 100 men, spread out on all sides. 988 01:30:32,040 --> 01:30:34,390 Spread out on all sides... 989 01:30:38,200 --> 01:30:40,150 That's it. 990 01:30:40,240 --> 01:30:42,190 Frederickson? 991 01:30:42,280 --> 01:30:44,660 Fix me some powder charges. 992 01:30:44,760 --> 01:30:45,820 For grapeshot? 993 01:30:48,320 --> 01:30:50,270 Not grapeshot. Gold. 994 01:30:50,360 --> 01:30:51,630 Non. 995 01:30:51,720 --> 01:30:55,550 Make a choice Calvet- you lose this box of gold, or you lose the lot. 996 01:30:56,600 --> 01:30:58,550 Frederickson, you man the gun. 997 01:30:58,640 --> 01:31:01,870 Harper, let's finish that bastard off, once and for all. 998 01:31:04,880 --> 01:31:07,230 Soldati, avanti! 999 01:31:27,280 --> 01:31:29,230 È oro.! 1000 01:31:31,240 --> 01:31:33,190 Lasciate tutto questo! 1001 01:31:33,280 --> 01:31:36,790 Siamo ricchi. 1002 01:31:41,880 --> 01:31:43,950 Fire the next one away from the boats. 1003 01:32:03,440 --> 01:32:04,990 Vigliacchi! 1004 01:32:05,080 --> 01:32:08,590 Andiamo! Dai, dai! Qua! 1005 01:32:08,680 --> 01:32:11,830 Tonate indietro! 1006 01:32:32,800 --> 01:32:34,150 Did I get him? 1007 01:32:34,240 --> 01:32:36,910 Don't worry, he's done for. 1008 01:32:43,480 --> 01:32:45,430 Allez. 1009 01:32:46,000 --> 01:32:47,950 Fait attention! 1010 01:32:49,000 --> 01:32:50,950 Allez. 1011 01:32:52,600 --> 01:32:54,550 Ça y est. C'est bon. 1012 01:33:03,320 --> 01:33:06,030 I came for the gold, and I got the gold. 1013 01:33:07,280 --> 01:33:09,310 What did you come for, Major Sharpe? 1014 01:33:11,320 --> 01:33:13,270 For my name, 1015 01:33:14,320 --> 01:33:16,270 and for revenge. 1016 01:33:16,360 --> 01:33:19,110 Ducos is dead. You have your revenge. 1017 01:33:22,480 --> 01:33:25,910 Am I misunderstanding something, Sergeant Harper? 1018 01:33:28,160 --> 01:33:30,430 Ducos was only half his revenge, sir. 1019 01:33:32,160 --> 01:33:34,110 Cherchez la femme? 1020 01:33:34,200 --> 01:33:36,150 The other haf is a woman? 1021 01:33:38,640 --> 01:33:40,590 Now you have it 1022 01:33:40,680 --> 01:33:42,630 Boats at the ready, sir. 1023 01:33:45,120 --> 01:33:47,310 Forget this other woman. 1024 01:33:48,360 --> 01:33:50,510 Forget your revenge. 1025 01:33:50,600 --> 01:33:54,030 I saw the way Madame Maillot looked at you back at her château. 1026 01:33:55,280 --> 01:33:57,230 I already have a wife. 1027 01:33:58,280 --> 01:34:00,230 No, you don't. 1028 01:34:00,320 --> 01:34:02,270 Not any more. 1029 01:34:15,280 --> 01:34:16,630 Order. 1030 01:34:16,720 --> 01:34:18,670 This tribunal is now in session. 1031 01:34:19,720 --> 01:34:21,670 Major Sharpe, you may stand. 1032 01:34:25,360 --> 01:34:28,030 I adjourned this tribunal some three months ago 1033 01:34:28,120 --> 01:34:30,580 to allow Colonel Maillot to give testimony. 1034 01:34:30,680 --> 01:34:32,950 In the meantime, Major Sharpe escaped 1035 01:34:33,040 --> 01:34:35,030 and murdered Colonel Maillot. 1036 01:34:36,120 --> 01:34:38,270 I will now send him for court martial. 1037 01:34:39,320 --> 01:34:42,150 I have no doubt the penalty will be death. 1038 01:34:42,240 --> 01:34:45,750 Monsieur Roland, is there anything you'd wish to add? 1039 01:34:47,400 --> 01:34:50,430 With the deepest respect, Colonel Wigram, 1040 01:34:50,520 --> 01:34:54,710 I must tell you that there is not a word of truth 1041 01:34:54,800 --> 01:34:56,750 in the case against Major Sharpe. 1042 01:34:56,840 --> 01:34:58,950 What's he saying? 1043 01:35:03,520 --> 01:35:06,990 Silence! What the devil do you mean by this, Monsieur Roland? 1044 01:35:07,080 --> 01:35:11,590 This is the sworn testimony of General Maurice Calvet, 1045 01:35:11,680 --> 01:35:16,390 the general who commanded Major Ducos to take the imperial treasure to Paris. 1046 01:35:16,480 --> 01:35:20,510 This statement was given in my presence two nights ago. 1047 01:35:20,600 --> 01:35:25,030 This testimony makes it clear 1048 01:35:25,120 --> 01:35:29,510 that this tribunal has no choice but to discharge Major Sharpe 1049 01:35:30,600 --> 01:35:32,510 without a stain on his character. 1050 01:35:34,640 --> 01:35:36,830 Well said. 1051 01:35:36,920 --> 01:35:39,430 What about the murder of Colonel Maillot? 1052 01:35:39,520 --> 01:35:43,470 There was one witness to that murder, Colonel Wigram... 1053 01:35:43,560 --> 01:35:45,510 Colonel Maillot's sister, 1054 01:35:45,600 --> 01:35:47,510 Madame Lucille Dubert. 1055 01:35:48,560 --> 01:35:50,510 She is in this court today, 1056 01:35:50,600 --> 01:35:55,510 and she is prepared to testify to the innocence of Major Sharpe. 1057 01:36:13,920 --> 01:36:17,590 Do you wish to hear her testimony, or do you take my word? 1058 01:36:18,680 --> 01:36:19,660 Yes, yes! 1059 01:36:19,760 --> 01:36:21,990 Before you adjourn this tribunal, sir, 1060 01:36:22,080 --> 01:36:25,030 I am instructed by His Majesty King Louis Philippe 1061 01:36:25,120 --> 01:36:29,310 to say that France withdraws all charges against Major Sharpe, 1062 01:36:29,400 --> 01:36:31,910 and expresses her deep regret 1063 01:36:32,000 --> 01:36:35,070 for any damage that might have been done 1064 01:36:35,160 --> 01:36:38,860 to the good name of this good officer. 1065 01:36:43,880 --> 01:36:45,830 This tribunal... 1066 01:36:47,600 --> 01:36:50,060 ..finds there is no case against Major Sharpe. 1067 01:36:50,160 --> 01:36:52,110 Accordingly, I... 1068 01:36:52,200 --> 01:36:54,150 I am closing the proceedings. 1069 01:36:57,400 --> 01:36:59,750 Congratulations! Congratulations! 1070 01:36:59,840 --> 01:37:02,790 Major, congratulations. Wonderful news. 1071 01:37:02,880 --> 01:37:05,030 - Oh, what wonderful news. - Terrific. 1072 01:37:06,280 --> 01:37:08,070 Terrific. 1073 01:37:11,800 --> 01:37:13,750 Good shooting, Frederickson. 1074 01:37:13,840 --> 01:37:16,400 They stepped into my sights. 1075 01:37:18,280 --> 01:37:20,230 You could've missed. 1076 01:37:23,960 --> 01:37:25,910 Where to now, William? 1077 01:37:26,960 --> 01:37:29,110 Home. 1078 01:37:29,200 --> 01:37:31,150 Become a lawyer. 1079 01:37:31,240 --> 01:37:33,190 Barrack-room lawyer? 1080 01:37:34,280 --> 01:37:35,230 No, 1081 01:37:35,320 --> 01:37:38,230 bedroom lawyer 1082 01:37:38,320 --> 01:37:41,270 In five years' time, every rich widow in Westphalia 1083 01:37:41,360 --> 01:37:44,310 will come to me if she has difficulties with her will. 1084 01:37:47,800 --> 01:37:50,630 Your woman is waiting for you, Richard. 1085 01:38:10,720 --> 01:38:12,670 Come on. 1086 01:38:12,760 --> 01:38:14,710 We're going home. 1087 01:38:17,920 --> 01:38:20,670 Congratulations, Sharpe.. Well done.. 1088 01:38:33,600 --> 01:38:35,550 There's nobody there, Jane. 1089 01:38:37,720 --> 01:38:39,670 Nobody at all. 1090 01:38:48,320 --> 01:38:50,270 What's the matter? 1091 01:38:52,720 --> 01:38:54,870 I had a letter from Molly this morning. 1092 01:38:57,880 --> 01:38:59,830 Richard has cleared his name. 1093 01:39:01,880 --> 01:39:03,830 He's free to come home. 1094 01:39:08,880 --> 01:39:10,830 He'll have his revenge on us, John. 1095 01:39:17,200 --> 01:39:19,150 Will you go 1096 01:39:19,240 --> 01:39:20,190 Or will you... 1097 01:39:20,280 --> 01:39:22,230 This time tomorrow, you will be in England. 1098 01:39:26,320 --> 01:39:27,750 I'll be back. 1099 01:39:27,840 --> 01:39:30,140 I know 1100 01:39:30,240 --> 01:39:36,500 Would this moment last for ever? 1101 01:39:36,600 --> 01:39:39,160 Kiss me now 1102 01:39:39,960 --> 01:39:42,520 And leave me never 1103 01:39:44,280 --> 01:39:48,510 Oh, farewell