Сноски 1 Рядовой член парламента - (прим. пер.) 2 Премьер-министр - (прим. пер.) 3 Министерство иностранных дел - (прим. пер.) 4 Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов - (прим. пер.) 5 Сэр Арнольд Робинсон - (прим. ред.) 6 Секретарь Кабинета, он же АР - (прим. ред.) 7 В принципе, такую рекомендацию должен давать небольшой комитет, включающий в себя постоянного заместителя канцлера казначейства и главу государственной службы, а на практике ПМ, скорее всего, последует личному совету сэра Арнольда, особенно если последний заверит премьер-министра, что коллеги целиком и полностью его поддерживают - (прим. ред.) 9 Элитный лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 г. Буквально означает «храм Афины» — (прим. пер.) 8 Премьер-министр Великобритании (1945-1951). Сформировал лейбористское правительство, организовал систему медицинского страхования, сделал все возможное и даже невозможное для предоставления независимости сначала Индии (1947), а затем и Бирме (1948). 10 "Мандаринами" в Великобритании называют высших государственных чиновников - (прим. пер.) 11 Служба национальной безопасности (контрразведка) Великобритании - (прим. пер.) 12 Бывший Госсекретарь США- (прим. пер.) 13 Балаганный аттракцион: надо добраться до самого верха столба, обильно намазанного жиром, чтобы получить приз - (прим. пер.) 14 Центральные графства Великобритании - (прим. пер.) 15 В греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов; в реальной жизни, как правило, означает "подвергаться опасности и с той, и с другой стороны" - (прим. пер.) 16 Здание ратуши лондонского Сити; известно огромным банкетным залом, в котором устраиваются официальные приемы в особо торжественных случаях; там имеются также картинная галерея и библиотека - (прим. пер.) 17 Объявив о своей отставке, премьер-министр тут же отправился в длительный заграничный вояж. Официально с "визитом доброй воли", а на самом деле чтобы "установить нужные контакты и подзаработать немного денег публичными лекциями и политическими консультациями" - (прим. ред.) 18 Джон Стюарт, маркиз Бут (1713-1792) - шотландский аристократ, первый министр Шотландии в составе Великобритании, менее года бывший британским премьер-министром (май 1762 г. - апрель 1763 г.). Имя используется как нарицательное, свидетельствующее о крайней непопулярности - (прим. пер.) 19 Решающее воздушное сражение над Лондоном 15 сентября 1940 года - (прим. пер.) 20 Город в восточной части Голландии, где в сентябре 1944 г. британские ВВС потерпели сокрушительное поражение - (прим. пер.) 21 Высококлассные девушки из секретариата Кабинета - секретарши, машинистки и т. д., работающие в полуподвальной зале, дверь из которой выходит во внутренний садик - (прим. пер.) 22 Джимми Картер - 39-й Президент США. (1977-1981 гт.) - (прим. пер.) 23 Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона - (прим. пер.) 24 Н.Чемберлен (1869-1940), премьер-министр Великобритании в 1937-1940; консерватор. С 1922 г. многократно входил в правительство. Сторонник политики умиротворения фашистских держав; подписан Мюнхенское соглашение 1938 года. В обстановке военных неудач Великобритании вышел в отставку (май 1940) - (прим. пер.) 25 "Риформ" - Лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты. Основан в 1832 г. - (прим. пер.) 26 Подобная тактика была применена в 1980-х годах, в результате чего британская общественность искренне поверила, что численность государственной службы составляла не более 680 000, т. е. являлась наименьшей за все последние годы - (прим. пер.) 27 Один из высших орденов Британии. Учрежден королем Георгом I в 1725 г. Кавалер этого ордена получает дворянское звание "рыцарь" - (прим. пер.) 29 Остров в проливе Ла Манш, расположенный недалеко от английского побережья. Популярный курорт и известный яхт-клуб - (прим. пер.) 30 Вид коллективного сельскохозяйственного предприятия в Израиле - (прим. пер.) 31 Рак легких, горла, желудка, поджелудочной железы, желчного пузыря и почки; эмфизема и хронический бронхит; коронарные заболевания; параличи и инсульты; перинатальная смертность. Кроме того, около 10 000 пожаров в год, зарегистрированных в период 1980-х, были вызваны неосторожным обращением с сигаретами и стали причиной почти 250 смертельных исходов в год. 32 Гелигнит - мощное взрывчатое вещество - (прим. пер.) 33 - Когда я произношу слово, - сказал Шалтай-болтай довольно презрительным тоном, - оно означает только то, для чего я его использую... Ни больше, ни меньше. - Вопрос только в том, - ответила ему Алиса, - удастся ли тебе использовать слова так, чтобы они могли означать так много различных вещей. - Вопрос только в том, - ответил ей Шалтай-болтай, - которое из них главнее... только и всего. 34 Официальный правительственный документ, представляемый палате общин. В виде "белых книг" публикуются тексты международных договоров и соглашений, участницей которых является Великобритания, доклады королевских комиссий или специальных комитетов министерств по каким-либо конкретным вопросам и т. п. - (прим. пер.) 35 Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов - (прим. пер.) 36 Стол на небольшом возвышении в столовой колледжа или университета для профессоров и членов Совета - (прим. пер.) 37 Титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах - (прим. пер.) 38 "Те, кого любит Бог, умирают молодыми" - высказывание Менандра, древнегреческого драматурга. 39 Секретная служба армейской контрразведки - (прим. пер.) 40 Группа советских разведчиков-нелегалов, которых теперь называют "кембриджской пятеркой". Во главе группы был легендарный Ким Филби, а в "пятерку" входили Гай Бер-джесс, Дональд Маклин, Энтони Блант и Джон Кернкросс - (прим. пер.) 40 См. прим. ред. ниже. 41 Парламентский партийный организатор, в функции которого входит следить за партийной дисциплиной в парламентской фракции, обеспечивать присутствие членов своей партии на заседаниях парламента и их участие в голосовании. 42 Хемингуэй "По ком звонит колокол" - (прим. ред.) 43 Вторая мировая война началась 1 сентября - (прим. пер.) 44 Проект строительства тоннеля под проливом Ла-Манш, соединяющего Дувр с Кале (1980-е гг.). 45 На самом деле он длится около четырех минут (в зависимости от скорости, с которой его играют), а более короткая версия - всего минуту сорок восемь секунд. Небезынтересно отметить, что данную информацию Хэкер получил от антиаргентинского лобби в МИДе. 46 Министр иностранных дел СССР. 47 Марионеточный премьер-министр, а затем президент Польши. 47 Инсайдерская торговля - сделки, незаконно заключаемые должностными лицами, директорами, крупными акционерами или другими лицами на основе конфиденциальной внутренней информации, позволяющей им получать сверхприбыль от покупки или продажи акций. - (прим. пер.) 48 Джимми Картер был 39-м президентом Соединенных Штатов Америки в 1977-1981 гг. - (прим. пер) 49 Самсон - герой ветхозаветных преданий, наделенный невиданной физической силой. На закате своей карьеры он вышиб из-под крыши храма филистимлян колонны-подпорки, что и привело не только к его смерти, но и к гибели всех находившихся там - (прим. пер.) 50 Избирательный округ Хэкера. 51 Сразу, с первого взгляда (лат.) - (прим. пер.) 52 Сэр Арнольд Робинсон, предшественник сэра Хамфри на посту секретаря Кабинета 53 Популярный английский пародист 80-х - (прим. пер.) 54 Стэнли Болдуин - Премьер-министр Британии в периоды 1923-1929 гг. и 1935-1937 гг. - (прим. пер.) 56 Кальвинизм - направление протестантизма, основано Ж. Кальвином. Для кальвинизма особенно характерны: признание только Священного Писания, исключительное значение доктрины предопределения (исходящая от Божьей воли предустановленность жизни человека, его спасения или осуждения; успех в профессиональной деятельности служит подтверждением его избранности), отрицание необходимости помощи духовенства в спасении людей, упрощение церковной обрядности (во время богослужения не звучит протяжная духовная музыка, не возжигаются свечи, в церквах отсутствуют настенные изображения) - (прим. пер.) 57 Биг Бен - это огромные часы, установленные на башне Святого Стефана Вестминстерского дворца, где заседают обе палаты британского парламента - (прим. пер.) 58 Аттила Завоеватель - вождь гуннов. Гунны считали Аттилу сверхъестественной личностью, обладателем меча бога войны, дарующего непобедимость. Для христиан V в. Аттила являлся "бичом Божьим", наказанием за грехи язычников-римлян, и в западной традиции утвердилось представление о нем как о самом страшном враге европейской цивилизации - (прим. пер.) 59 Что и требовалось доказать (лат.) - (прим. пер.) СОДЕРЖАНИЕ Памятка начинающему политику 5 От редакторов 7 1. Партийные игры 9 2. Великий почин 69 3. Обращение ПМ к народу 101 4. Ключ 130 5. Настоящее партнерство 159 6. Победа ради демократии 185 7. Дымовая завеса 215 8. Пенсионный гамбит 247 9. Один из нас 272 10. Человек за бортом 297 11. Государственные тайны 336 12. Дипломатический инцидент 373 13. Конфликт интересов 399 14. Власть народу! 433 15. Запутанный клубок 457 16. Покровитель искусств 489 17. Национальная система образования 517